tibetan english dictionary das

1398

Click here to load reader

Upload: taizenziggy

Post on 31-Jul-2015

324 views

Category:

Documents


33 download

TRANSCRIPT

Presented to the

LIBRARY of the UNIVERSITY OF TORONTO

fromthe estate

of

Prof. W.A.G.H. Dobson

DICTIONARYSARAT

CHANDRA BAHADUR

Published at the

BENGAL SECRETARIAT BOOK DEPOT,

Writers' Buildings, Calcutta.

In India MESSES. THACKEB, SPINK & Co., Calcutta and Simla. MESSES. NEWMAN & Co., Calcutta. MESSES. HIGGINBOTHAM & Co., Madras. MESSES. THACKEB & Co., LD., Bombay. MESSES. A. J. COMBEIDGE & Co., Bombay. THE S0PEBINTENDENT, AMBBiCAN BAPTIST MISSION PsEss, Eangoon. MES. EADHABAI ATMAEAM SAOOON, Bombay. MESSES. S. K. LAHIBI & Co., Printers and Book-sellers, College Street,Calcutta.

EAI SAHIB M. GULAB SIUQH & SONS, Proprietors

of the Mufid-i-am Press, Lahore, Punjab. MESSES. V. KALYANABAMA ITEE & Co., Book-sellers, &c., Madras. MESSES. D. B. TABAPOBEVALA, SONS & Co., Book-sellers, Bombay. MESSES. G. A. NATESON & Co., Madras.

In England

ME. E. A. ABNOLD, 37 Bedford

Street, Strand, London. MESSES. CONSTABLE & Co., 2 Whitehall Gardens, London. MESSES. SAMPSON Low, MAESTON & Co., St. Dunstan's House, Fetter Lane, London. MESSES. LUZAC & Co., 46 Great Eussell Street, London. MESSES. KEQAN PAUL, TEENCH, TBUBNEB & Co., Charing Cross Road, London. MB. B. ALFEED QUABITCH, 16 Piccadilly, London. MESSES. P. S. KINO & SON, 2 & 4 Great Smith Street, Westminster, London. MESSES. H. S. KINO & Co., 65 Cornhill, London. MESSES. WILLIAMS & NOEOATE, Oxford. MESSES. DEIOHTON BELL & Co., Cambridge.

On

the Continent

MESSES. E. FEIEDLANDEE & SOHN, Berlin, N. ME. OTTO HABEASSOWITZ, Leipzig.

W.

Carlstrasse, 11.

MB. KAEL HIEESEMANN, Leipzig. MB. EENEST LEEOUX, 28 Eue Bonaparte,MB. MAETINUS NIJHOFF, The Hague.

Paris.

TIBETAN-ENGLISH DICTIONARYWITH SANSKRIT SYNONYMSBY

SARAT CHANDRA DAS,

RAI BAHADUR, C.I.E.,

AUTHOR OF "A JOURNEY TO LHASA AND

ano

oite&

nkr

t|e

orkrs of

tfre

6oternmeiit of Bengal

BY

GRAHAM SANDBERG,CHAPLAIN, H. M. INDIAN 8EBVICBTIBBTAN,";

B.A.,

ATJTHOB OF "A HAND-BOOK OF COLLOQUIAL "MANUAL OF THE SIKKIJI-BHUTIA LANGUAGE," "UILABASPA, TIBETAN POET AND MYSTIC," ETC., ETC., ETC.,

AND

A.

WILLIAM HETDE,TIBETAN FBONTIEB.

ONE OF THE BEVISOBS OF THE TIBETAN NEW TESTAMENT, MOBAVIAN MISSIONARY ON THE

CALCUTTA:PUBLISHED BY THE BENGAL SECEETAEIAT BOOK DEPOT.1902.

{Price

Indian, Es.

32

;

English,

2 5s.]

CALCUTTA

:

PRINTED AT THE BEKGAL SECRETARIAT PRESS.

PREFACE.I.

ALEX. CSOMA DEpreface ofas follows:

Kb'fib's,

the pioneer

student

of

Tibetan,

in

the

his

Tibetan-English-Dictionary,

published in

1834, wrote

"Whenhas

there shall be

more

interest

taken for Buddhism (whichtrue

much

in

common withandof

the spirit

of

Christianity)

andthe

for

diffusing

Christianparts

Europeanthe

knowledge

eastern

Asia,

Tibetan

throughout Dictionary may bein Csoma's

mostim-

much

proved, enlarged, and illustrated

by the addition

of Sanskrit terms."

words, waa The imof Indian origin. that the literature of Tibet is entirely volumes on different branches of science, etc., being exact mense

The result

of his investigations, to speak

own

or faithful translations from Sanskrit works, taken from Bengal,

Magadha,

Gangetic or Central India, Kashmir, and Nepal, commencing from the seventh century after Christ. And that many of these works have been(mostly from Tibetan) into the Mongol, Manchu, and the Chinese languages ; so that by this means the Tibetan language becametranslatedin Chinese Tartary the language of the learned aa the Latin in Europe. In the year 1 889 I brought these opinions of that original investigator to the notice of Sir Alfred Croft, K.C.I.E., the then Director of Public

Instruction in Bengal,

necessity of compiling a Tibetan-English Dictionary on the lines indicated by Csoma de Korbs for the use of Tibetan students and particularly to assist Europeanscholars in the thorough

and explained

to

him the

exploration

of the

vast

literatureall

which,religious

besides

indigenous works,

comprises

almost

Tibet, the Buddhist

of

works of India, including the great collections of the Kahgyur and the Tangyur. Shortly before this Sir Alfred Croft had received acommunication from thethe desirability of

Right Hon'ble Professor F. Max Miiller on translating into English a Sanskrit-Tibetan worklate

on Buddhist terminology, which was looked for with interest, because it was expected to throw light on many obscure points of BuddhistSanskrit literature.

The

philosophical

terms of that literature,

many

VI

had been translated with literal accuracy into Tibetan in early times, and it was anticipated that an analysis of the meaning of these terms would elucidate that of the original Sanskrit words, of which they were the equivalentof

which were

of extremely

doubtful meaning,

Being impressed with the importance of the proposed work, renderings. Sir Alfred Croft, in a memorandum addressed to Government, wroteas follows:

" Babu Sarat Chandra Dasof the classical

Tibetan

;

has brought with him four dictionaries one of these being a well-known Tibetan-

Sanskrit Dictionary, compiled from a large number of named Tibetan as well as standard Sanskrit works, and dating from the 13th century and another being a Sanskrit-Tibetan Dictionary, which explains A.D., the Tantrik portion of the Buddhist Scriptures. The external arrange-

ment

of the

be placedequivalents will followdictionary.

first;

The Tibetan words will dictionary will be as follows: in alphabetical order; next their accepted Sanskrit next the English rendering of the Tibetan terms ; thenis

what

to be a special of each

and valuable featuretechnical termis

of the

new

The meaning

to

be illustrated

by extracts, with exact references from Sanskrit-Buddhist and Tibetan works. Further, it is proposed that Babu Sarat Chandra Das shouldinclude in the dictionary words of modern Tibetan which were not known to Csoma or Jaschke. The materials which he has amassed

during his two journeys to and residence in Tibet tional facilities for making the work complete."

give

him excep-

These recommendations having received the sanction of Government in June 1889, I was placed on special duty in connection with the compilation of the proposed dictionary. In 1899, when the work ofcompilation was brought to a close, the Hon'ble Mr. C. W. Bolton, c.s.i., then Chief Secretary to the Government of Bengal, entrusted the revision

Revd. Graham Sandberg and Revd. William Heyde, and deputed Professor Satis Chandra Acharya, M.A,,, who had made Buddhist Sanskrit and Pali works his special study, to co-operate with me. Myof the

work

to the

due to Sir Alfred Croft for the keen respectful thanks are, therefore, Tibetan studies and for his kind help at the inception interest he took in

myto

of

the work, and

Tibetan scholars

Mr. Bolton for securing the services of the two the Revd. Graham Sandberg and Revd. William HeydeI also record

for its successful completion.

my

obligations to

Sir

John

VllK.C.I.E., formerly Chief Secretary to the Government of Bengal ; to Dr. Emil Schlagintweit of Bavaria, and to the Hon'ble W. W. Rockhillj Author of The Land of Lamas for encouragement, assistance, and advice

Edgar,

during the prosecution of my researches. Great is the debt of gratitude which I owe to the Revd. Gf. Sandberg for various acts of kindness.

work would hardly have assumed its present shape, as he has given a scientific finish to the work which it was not in my power to do.Withouthis scholarly

and

efficient aid this

II.

In studying the origin and growth of Tibetan literature and the landmarks in the history of that language, Jaschke, the compiler of the

second Tibetan-English Dictionary (published in 1882), noticed only two Had that critical student of Tibetan been periods of literary activity.possession of works of modern literature, which dates from the establishment of the Dalai Lama's sovereignty over whole Tibet in the beginning of the 18th century A.D., he would certainly have modifiedinhis

remarks on the subject.

Neither he nor Csoma de Korbs had any

means or opportunities of studying either the current literature of everyday business or the refined, idiomatic literature of Tibet itself, which is quite distinct from the Indian literature that was translated or imported into the language. They do not seem to have ever duringthe course offiction,

their studyetc.

ofIt

correspondence,

Tibetan come across works on drama, is, therefore, no wonder that the compiler

of

the later dictionary should assign only two periods to the history of the literature of Tibet, entirely ignoring the third, which is indeed the language of Jaschke,

not the least important of the three. The first period, to describethe PeriodClassical

it

in

is

of Translations, which, however,

might

also

be entitled the

Period,

for

the sanctity of

a

correspondingit

reputation

form in whichhalf

and was conveyed. This

the religious message conferred tradition of excellence upon the

period

begins in

the second

of

the

seventh

good

Bhota or

century A.D., when Tibetan), the minister ofafter

Thon-mi

Sambhota (theunder an

King Srongtsan Grampo,language

returned to Tibet

studying

the

Sanskrit

eminent Brahman teacher of Magadha.

"His invention of the Tibetan

alphabet gave two-fold impulse: for several centuries the

wisdom

of

Vlll

India and the ingenuity of Tibet laboured in unison and with the The greatest industry and enthusiasm at the work of translation.tributeof

due to real genius must, be accorded to these early pioneers They had to grapple with infinite wealth and refinement of Sanskrit; they had to save the independence of theirTibetan grammar.

own

tongue, while they strove

to subject

it

to

the rule

of scientificto

principles,

and

it

is.

most remarkableliteral

how they managed

produce

translations

at once

and

Theical

Classical Period

may

the spirit of the original." be divided into three stages. The firstfaithful to

or the earliest stage terminated with the downfall

of the

first histor-

monarchy,

assassin.

King Langdarma fell by The second stage commenced with the introduction

when

the

hand

of

an

of the

system of chronology, called the Vrihaspati cycle of 60 years, in Tibet by an Indian Buddhiat called Chandra Nath and Chilu Panditof

Tibet in 1025illustrious

A.D.disciple,

This

was the age of Milaraspa and Atisa,laid (he founda-

whosetion

of

the

first

Brom-ton Gryalwai Jungne", Buddhist Hierarchy in Tibet and

established

the

great monastery of

Rwadeng, with a

library of Sanskrit works.

Jaschke's

second period evidently corresponds with this authors began to indulge in composition of on historical and legendary subjects. The thirdthe conquestafterof

" Tibetan stage, when their own" and wrotestage

began with

Tibet

by the

TartarS'ri

1205 A.D., when Pandit S'akyawitnessing the plunder monasteries of Odantapuri and

Conqueror, Chingis Khan, in of Kashmir had returned to Tibet

and destruction of the great Buddhist Vikrama S'lla in Magadha, and the conquest of Bengal and Behar by the Mahomedans under Baktyar Ghilji in 1203 A.D. In this last stage flourished the grand hierarchy of Sakya, which obtained supreme influence over Tibet and the country, which was then divided into 13 provinces, called Thikor Chusum, as a gift from the immediate successors of Chingis Khan. Among the most noted Sakya Pandit Kungah Gyal-tshan, Dogon Phag-pa, the spiritual tutor of Emperor Khubli Khan, and Shongton Lotsawa, who translated the Kavyadarto, of Dandi and Kshemendra'swriters of

the time

were

Avadana Ealpalala in metrical Tibetan. With the opening of the 15th century Buton-Rinchen Diib introduced a new era in the literature of the rule of the Tibet, and Buddhism received fresh impulse under

Phagmodu

chiefs,

when Tibetan

scholars took largely to

the study of

IX

Chinese literature under the auspices of the Ming Emperors of China.

Duringscholars

this period, called the

indigenous literature of Tibet arose.like

age of Da-nying (old orthography), the great A host of learned Lotsawas and

Gyalwa Ngapa, Lama Taranatha, Desri Sangye Gyatsho, Sumpa Khampo, and others flourished. This was the age of the Gelug-pa, or the Yellow Cap School of Buddhism, founded by Tsongkhapa with Gahdan as its head-quarters.Tsongkhapa, Buton,

The third when Chineselast

period begins with the first quarter of the 18th century, suzerainty over Tibet was fully established and the

Tartar kings of the dynasty of Gushi Khan was killed by a General of the Jungar Tartars an incident which transferred the sovereignty of Tibet to the Dalai Lama, who was till then a mereof the

hierarch

of

the

Gelug-pa

Church.

It

is

within

this

period

that

the

Tibet has enjoyed unprecedented peace under the benign sway of become the lingua holy Bodhisattvas, and its language hasof Higher Asia.)

franca

LHASA VILLA, DABJBELINO,July 1902,

SARAT CHANDRA DAS.

J

REVISORS' PREFACE.

December 1899 the Chief Secretary to the Government of Bengal handed over to us for revision the Tibetan Dictionary upon which Sarat Chandra Das had laboured for some dozen years, we found at our disposal a work embracing a mass of new and important collections on the language, the value of which was marred by two prominent characteristics first, the material had been put together in somewhat heterogein

WHEN

neous fashion, hardly systematic enough for a dictionary secondly, the vast amount of original matter had been throughout greatly interlarded;

with lengthy excerpts from Jaschke's Dictionary, not always separable from the new information, and this imparted a second-hand appearance to largeportions of the work, which was, in reality, Moreover, in this way, no attempt had been

Jaschke's definitions of

many

of the

by no means deserved. made to improve upon commoner Buddhist philosophical

terms or to incorporate the later results of European scholarship in these instances. On the other hand, one was very often gratified to find, in thecase

terminology, that the learned Bengali had gone to original and little-explored sources of native information, such as Tsongkhapa's Lam-rim Chhenmo, and, by extracts from thedifficult

of the

more

philosophical

same, furnished valuable and novel particulars under those heads. Accordingly, the task which the Revisors set themselves was directed

mainly to counteracting the errors of judgment above indicated. Such a task proved one of a more laborious character than might be at first imagined and the fact that the work of amendment and addition has;

taken them upwards of two years of incessantits difficulty.

toil sufficiently

evidences

First, has

come the business

of

selection

and

excision.

and philosophy of Tibetan books are properly confined and to Buddhism. There had been, however, a tendency here to draw in all manner of Hindu thought and mythology, because one or two worksto the

The religion Bon cult

translated into Tibetan from the Sanskrit dealt with these matters.

This

tendency

all seemed right to infrequent, where the Vedic and Puranic Hinduism, in some measure, was bound up with, or bore upon, or explained, Buddhist belief or popular practice. it

curb except in those

instances, not at

Xll

Excision has had to be meted out, further, in the case of unnecessary otherwise properly-introduced information. Secondly, our repetition oftask has been one of substitution.written, or at least

re-compiled.to,

from Jaschke, already referrednovo the

have had to be freshly In place of the innumerable excerpts we have had to examine and to treat de

Many

articles

grammar and general usage of a large number of the commoner To illustrate these nouns, adjectives, and verbs, notably the verbs. have had to substitute for Jaschke's examples a largo new articles, wenumber numberof original quotations

from Tibetan authors as well as a certainto

various phrases Sarat Chandra Das In other articles, also, where of ordinary employment. had not thought it necessary to do more than repeat Csoma's or Jaschke's illustrative sentences, we have looked out fresh examples to replace them.of

made-up sentences put together

exhibit

greater importance was it in the case of certain doctrinal terms and phrases of Buddhism to undertake re-definition and to connote and

Of

still

assimilate

modernt ;

discussion

and research on therkyen;;

subject.

AmongBut

those

terms|'X| }

maybla-ma

be noted such as

^J3j,

^3j'Q,gQl (

rtcn-hbrel}

f'3, Ita^wa; ^31, rdul;

^-'^

)

gyun-drun

^'q^j^rqand

dc-bsMii-pfcrjs-pa.

while

referring

to

these

substitutions

others of a like

nature,

we do

not wish to assume too much.

would rather repeat that, in the matter of philosophical definitions also, wo have been frequently surprised and instructed by the descriptions and explanations of recondite ideas and terms which Sarat Chandra Das has himself succeeded in collectingfrom various native authorities. he had not sometimes confused

We

Such information would have sufficed if it by the sudden and inconsequent linking

on of Jaschke's remarks without curtailment and without any connotation of them to that which he had himself just set out. Thirdly, in the way ofdirect addition to the original work, there have

plementary contributions. colloquial, and we have sought to introduce a number of the colloquial words and phrases belonging to the Central and Eastern speech. Otheradditions have

been certain moderate supJaschke had dealt very fully with the Western

been short paragraphs on the mythological pantheon of and Mongolia, together with an attempt to give exact information Tibet on zoological and geographical points.It

may

be considered by some that there

is

a certain lack of reference

to

knownwork.

authorities in

this

forth in support of many of the statements set However, it should be remembered that in dealing with a

xmlanguage soexplored as the Tibetan (or which, indeed, in one narrow that of the Kahgyur translations from Sanskrit has, in some sense,little

groove been over-explored), thereal

difficulty is to find

adequate authorities for the

and more current uses of words and phrases. The stilted verbiage of the Kahgyur is often mere Sanskrit idiom literally rendered into Tibetan, but it gives no idea of the elastic style to be found in the innumer-

able indigenous productions of native Tibetan writers. Sarat Chandra Das has held familiar intercourse with modern men of learning in Tibet

the professors at Tashi-lhunpo, Daipung, Samye, Mindolling, and other important monastic institutions. Much, therefore, has been gleaned him which, though absolutely reliable, cannot be given on any stated byitself

must be accepted as information obtained at first hand and now presented for the first time. This frank acceptance should also be extended to much with which the Revisers have been able to supplement Both of them have been located for lengthy the Author's original work.authority, but

periods where Tibetan is the language of the people of the place, and have been in constant communication with men from Lhasa and all parts Under such circumstances, "authorities" cannot of course of Tibet.

be quoted. In dealing with philosophical terms, and in general with the forms to be met with both in the old classical works and in modern treatises, itwill

certainly

be found,exact

however,

that our

supported byof all kinds.

references.

These have

examples are constantly been taken from writings

Hitherto European scholars seem to have thought of the literature of Tibet as one consisting wholly of Sanskritic translation and asTangyur. The Author and the Revisers have endeavoured, by widening the sources of their quotations, to show how extensive a field is covered by mediaeval and modernlimited to the contentsof

the Kahgyur and

Tibetan writers. Geography, history,

biography,

political

government,

It may be remarked, for accounts, astrology, are all represented. example that the official biographies of the successive Dalai Lamas alone fill some

32 volumes.in Sarathis

Nevertheless, although these scarce memoirs are included Chandra Das's library, we are sorry to point out that none ofthe range of

examples appear to have been taken therefrom.

Knowing, however, how scanty

is

Tibetan works avail-

able to the majority of students, we have not failed to quote largely in our examples from the Kahgyur and Tangyur collections.

We may

XIV

note on this point that a suggestion has been forwarded to us that, in quoting from the former, special references should be given to Mons. Feer's Teztes tires du Kandjour. But we are afraid that the scope forquotation would be narrowed if our references to the Kahgyur were confined to Mons. Feer's very limited extracts published in lithograph form over 30 years ago. As to the Index du Kandjour, which was issued in the pub-

Guimet 20 years back, it is evident to every Tibetan student that this Index was only a rtchauffe of Csoma Korbsi's much clearer and fuller analysis of the Kahgyur printed 68 yearslications of the

Muse"e

ago in the pages of the Asiatic Researches. We fear, indeed, that reliance on such works as these would rather expose us to charges of nonacquaintance with more recent results of European investigation in the

Although working in India, we may observe, however, present field. that we have done our best to keep pace with what European Orientalists have written on our subject ; but assistance has been mainly derived

from the many memoirs compiled by Russian and German scholars, and we would specially recommend to notice the collections in thisfield

made by Prince Ukhtomski and

the very

Dr. Albert Grunwedel, Dr. A.

Conrady,

and

recent publications of Professor Huth. The

the last analyses of the Tangyur, issued by Professor Huth during To return, however, three or four years, are particularly noteworthy. to the above-mentioned suggestion, we may say that not only would the scope

be too restricted,to in

but

also

there

is

no

necessity,

underNearly

present conditions,

refer to

any mere

collection of extracts.

Europe every capital city of the Kahgyur volumes, and in two or three libraries plete copies In St. the 230 volumes of the Tangyur may be also consulted.Petersburgare threein Parisis

now

has

obtained possession of com-

full

sets

of the

Kahgyur and twoin

sets

of

the

Tangyur;greatin

a set

of

the Kahgyur;

one or other of the

Germanonlya

libraries

both the Tibetan encyclopediaBritish

may

be

seen;the

England,

while

owns

curiously enough the small drawer-ful of loose

Museumboth

Library

Tibetan

book-leaves,

India Office Library can

boast a perfect series of

Kahgyur and

is preserved Tangyur; and, lastly, in the Vatican Propaganda Library Oratio della Penna's incomplete collection of Kahgyur volumes. A word as to the Sanskrit equivalents following each Tibetan term.

Sanskrit

scholars

will

perhaps

consider

these

equivalents

rather

XVunsystematically enumerated. the majority of them, this

They

have, nevertheless, value:later

with regard to

particular

they

were

selected

by

native Indian

scholars of mediaeval

andas

days in

collaboration

with

Tibetan

lotsawas

or

translators,

the

appropriate

Sanskrit

synonymschiefly

of the

from onea

respective Tibetan words. celebrated Sanskrit-Tibetan

They have beenDictionary,

taken

and suppleSatis

mented

Chandrain

well-known by Acharya Vidyab/iusan,instances,

Calcutta

panditalso

and

professor,

tance with literary Tibetan.

who has The sameliteral

considerableprofessor

learned

acquainhas also,

numerous

appended a

terms.

the initial

These renderings have been S outside the brackets, and he aloneof transliteration ofOrientalists;

English rendering of the Sanskrit placed within square brackets withis responsible

for such

translations.

The system

followed

Vienna Congress of all Tibetan and Sanskrit words intended to bethis

and

that adopted finally at the system is observed in the caseis

literally

transliterated

and printed in

italics.

However, when a Tibetan cr Sanskrit propercharacters,

name

occurs

in

Roman

English explanation of part of such explanation or sentence, the name is spelled according to the conventional English fashion and, in the case of Sanskrit terms or names, as in Sir Monier Williams's Dictionary. A considerable number of Tibetan words at the head of paragraphswill

a word, or in

not as a transliteration, but in the any English sentence as an integral

be found in larger type.all

This indicates either that the wordit is

is

the

root of

related terms, or

that

the most

common word

of the series

and thus ostensibly that from which the others have been derived. Two different arbitrary signs will be found prefixed to many words. The Author, it seems, has marked such words as he considers archaic or gone out ofand those words deemed by him to have present use with a swastika (*f,), been imported into Tibetan from the Sanskrit, whether directly or byderivation, he has distinguished

by a double-headed dagger (*). In conclusion, the Revisors would point out that although they have been given, and have generally taken, the greatest freedom in correcting or rejecting the matter set forth in this work, and for that reason

cannot justly shift responsibility for the accuracy or non-accuracy of that which is herein written, nevertheless they have generally not reversed

XVI

the views and statements of the Author wherever these have seemed

them reasonable or fairly tenable, and to be the result of deliberatelyformed opinion. They have felt, even when differing personally from the Author, that this Dictionary was Sarat Chandra Das's not theirto

own.

We

must not omit

to

mention

that,

by the agency

of the Chief

Secretary to Government, certain brief comments on various portions of the Dictionary were received from Professor Bendall, and we have to thank

him

for his kind suggestions.

GRAHAM SANDBERG.A.DAEJTBELINO,

WILLIAM HEYDE.

ISDU

;

J

The

lit Starch 1903.

j

ALPHABETICAL PLAN OF THE TIBETAN LANGUAGE,g (yang nga).

The

five

vowels:

a,

i,

,

*,

The four vowel

signs that are attached to the basic lettershabkyii, deng-bu

w

are called

gi-gii,

and naro

:

*

^

^it,

,

e,

o.

siim-chu).

The

thirty consonants*

:

ijka,

pkha,*l

Vga,

K-|

*' E

*

'

m.l|

'^1ca,

5ta,

*tha,

Vda,

^1na.-

cha, ja,'

na.'

q

qba,' '

^tsa,

'

a

I

qj|wa.

a go, dog.sing, king.

E

j

jet,

jump.

K'6(=0),,

^

(=)

singe.

lc

XV111

5SI

t

in water (in Ireland).

^ Ql

shs

in shone or

s

in leisure. inas.

qSi

i,

or

ball, boy, bard.

-^5J

(=s/i)s

sharp,

mfo

man, map.parts.(nref

n.

of

books were translated into the language of the Persians or Tajik people, from

(K.

d.

b22)

5t^f the plant

which again the Tibetans translated theminto

CommelinaTj'^'^l;

Benfjalvnsis.

ka-na-ya n. of a kind of a short lance attached by a string weapon to the arm, by which it can be drawn backafter having

the language Northern Tibet.

of

Shan

Shun

in

IItheplantresin

gum, resin (Jd.) extracted from a medicinal;

'

1 *>ftw

an object ; 3 '^ ^'1 in aiqi^-^-ab-^qi-q^e.-'fl^-uc^f*^'been thrownat

called

fity-pa

The

root

is

gathered

(Juniper communis). in autumn or

the hands, a sword, a lance'

and a large

arrow (K.

g.

113).

spring and being thoroughly cleansed, is cut into pieces and beaten into pulp. Thejuiceis

+Tj'SJ'T!

Ka-ni-ka

also

T^'l nfo*

squeezed out with a clean cotton

n. of

a celebrated Turuska (Tartar) king

who ruled over Palhava, Kashmir and Jalandhara (the provinces of the Panjab and Kabul) in ancient times he embraced;

rag, being poured into a clean dry earthen pot is subjected to a gentle heat. As soon as it begins to thicken itis

and

stirred with a spoon2.

till

it

gains the

Buddhism andlast

is

said to have held the

consistency of resin.

thetree;

hog-plum,Pentaptiratree ;

great Buddhist Council for the compilation of the Mahayana Tripitaka in

Spondias

magnifera;

;

a

tomentosainpectoria.3.

the

the

first

century B.C.

Also

mane-fig a wood-apple

Fiatstree.

n. of a yellow orpiment.ka-pi ka-lsha n. of a medi-

JKa-ynam

n. of

a province of;

Tibet north-east of Kong-po (fnam-pa a native of Ka-ynam.*

"|'R'i ka

cinal plant (K. g. * 51)

;

^fftf^f^

the plant

"W"! ka-na-ya smra for T^'" ka-na1

Mitcuna pruritus.J

ya a kind of spear or lance,are

^snra

andof

T^

ka-pi-da

=

''\'*l

ka-pi.

synonymous terms.

t;

ka-pa-la

m\*

^ Ka-pi-na *fiH n. of a king Southern India who lived in Buddha'sof the world.

T

the skullkapalaskull

theor

forehead.knpali

In

Tib.

Budh.the

time and considered himself the greatest

monarchverted

signifies

either

or

a

His vanity was

drinking cup made of theI:

human

skull.

exposed by the Great Teacher,raised

Kapi

n. of the

language thatof

him him

to

who conBuddhism and ultimatelyof

to the position

an Arhat

was anciently spoken in the country

6n. of a vfin Ifr Brahmanioal sage whose hermitage waaat theits capital>t|-q-g

in the shape of a water-pot

;

mouth

of the

Ganges

(-S.

Lam.).n. of a

i-^-^ ka-wa (.brul-mgo-can the pillar that had a serpent-shaped capital T*1

'

;

^c.-J6'^ ka-ica qin-lo-can

the pillar whichtrees

1 H|'^C'S| ka-pM-tha

wfr?ir