tibetan english dictionary das
TRANSCRIPT
Presented to the
LIBRARY of the UNIVERSITY OF TORONTO
fromthe estate
of
Prof. W.A.G.H. Dobson
DICTIONARYSARAT
CHANDRA BAHADUR
Published at the
BENGAL SECRETARIAT BOOK DEPOT,
Writers' Buildings, Calcutta.
In India MESSES. THACKEB, SPINK & Co., Calcutta and Simla. MESSES. NEWMAN & Co., Calcutta. MESSES. HIGGINBOTHAM & Co., Madras. MESSES. THACKEB & Co., LD., Bombay. MESSES. A. J. COMBEIDGE & Co., Bombay. THE S0PEBINTENDENT, AMBBiCAN BAPTIST MISSION PsEss, Eangoon. MES. EADHABAI ATMAEAM SAOOON, Bombay. MESSES. S. K. LAHIBI & Co., Printers and Book-sellers, College Street,Calcutta.
EAI SAHIB M. GULAB SIUQH & SONS, Proprietors
of the Mufid-i-am Press, Lahore, Punjab. MESSES. V. KALYANABAMA ITEE & Co., Book-sellers, &c., Madras. MESSES. D. B. TABAPOBEVALA, SONS & Co., Book-sellers, Bombay. MESSES. G. A. NATESON & Co., Madras.
In England
ME. E. A. ABNOLD, 37 Bedford
Street, Strand, London. MESSES. CONSTABLE & Co., 2 Whitehall Gardens, London. MESSES. SAMPSON Low, MAESTON & Co., St. Dunstan's House, Fetter Lane, London. MESSES. LUZAC & Co., 46 Great Eussell Street, London. MESSES. KEQAN PAUL, TEENCH, TBUBNEB & Co., Charing Cross Road, London. MB. B. ALFEED QUABITCH, 16 Piccadilly, London. MESSES. P. S. KINO & SON, 2 & 4 Great Smith Street, Westminster, London. MESSES. H. S. KINO & Co., 65 Cornhill, London. MESSES. WILLIAMS & NOEOATE, Oxford. MESSES. DEIOHTON BELL & Co., Cambridge.
On
the Continent
MESSES. E. FEIEDLANDEE & SOHN, Berlin, N. ME. OTTO HABEASSOWITZ, Leipzig.
W.
Carlstrasse, 11.
MB. KAEL HIEESEMANN, Leipzig. MB. EENEST LEEOUX, 28 Eue Bonaparte,MB. MAETINUS NIJHOFF, The Hague.
Paris.
TIBETAN-ENGLISH DICTIONARYWITH SANSKRIT SYNONYMSBY
SARAT CHANDRA DAS,
RAI BAHADUR, C.I.E.,
AUTHOR OF "A JOURNEY TO LHASA AND
ano
oite&
nkr
t|e
orkrs of
tfre
6oternmeiit of Bengal
BY
GRAHAM SANDBERG,CHAPLAIN, H. M. INDIAN 8EBVICBTIBBTAN,";
B.A.,
ATJTHOB OF "A HAND-BOOK OF COLLOQUIAL "MANUAL OF THE SIKKIJI-BHUTIA LANGUAGE," "UILABASPA, TIBETAN POET AND MYSTIC," ETC., ETC., ETC.,
AND
A.
WILLIAM HETDE,TIBETAN FBONTIEB.
ONE OF THE BEVISOBS OF THE TIBETAN NEW TESTAMENT, MOBAVIAN MISSIONARY ON THE
CALCUTTA:PUBLISHED BY THE BENGAL SECEETAEIAT BOOK DEPOT.1902.
{Price
Indian, Es.
32
;
English,
2 5s.]
CALCUTTA
:
PRINTED AT THE BEKGAL SECRETARIAT PRESS.
PREFACE.I.
ALEX. CSOMA DEpreface ofas follows:
Kb'fib's,
the pioneer
student
of
Tibetan,
in
the
his
Tibetan-English-Dictionary,
published in
1834, wrote
"Whenhas
there shall be
more
interest
taken for Buddhism (whichtrue
much
in
common withandof
the spirit
of
Christianity)
andthe
for
diffusing
Christianparts
Europeanthe
knowledge
eastern
Asia,
Tibetan
throughout Dictionary may bein Csoma's
mostim-
much
proved, enlarged, and illustrated
by the addition
of Sanskrit terms."
words, waa The imof Indian origin. that the literature of Tibet is entirely volumes on different branches of science, etc., being exact mense
The result
of his investigations, to speak
own
or faithful translations from Sanskrit works, taken from Bengal,
Magadha,
Gangetic or Central India, Kashmir, and Nepal, commencing from the seventh century after Christ. And that many of these works have been(mostly from Tibetan) into the Mongol, Manchu, and the Chinese languages ; so that by this means the Tibetan language becametranslatedin Chinese Tartary the language of the learned aa the Latin in Europe. In the year 1 889 I brought these opinions of that original investigator to the notice of Sir Alfred Croft, K.C.I.E., the then Director of Public
Instruction in Bengal,
necessity of compiling a Tibetan-English Dictionary on the lines indicated by Csoma de Korbs for the use of Tibetan students and particularly to assist Europeanscholars in the thorough
and explained
to
him the
exploration
of the
vast
literatureall
which,religious
besides
indigenous works,
comprises
almost
Tibet, the Buddhist
of
works of India, including the great collections of the Kahgyur and the Tangyur. Shortly before this Sir Alfred Croft had received acommunication from thethe desirability of
Right Hon'ble Professor F. Max Miiller on translating into English a Sanskrit-Tibetan worklate
on Buddhist terminology, which was looked for with interest, because it was expected to throw light on many obscure points of BuddhistSanskrit literature.
The
philosophical
terms of that literature,
many
VI
had been translated with literal accuracy into Tibetan in early times, and it was anticipated that an analysis of the meaning of these terms would elucidate that of the original Sanskrit words, of which they were the equivalentof
which were
of extremely
doubtful meaning,
Being impressed with the importance of the proposed work, renderings. Sir Alfred Croft, in a memorandum addressed to Government, wroteas follows:
" Babu Sarat Chandra Dasof the classical
Tibetan
;
has brought with him four dictionaries one of these being a well-known Tibetan-
Sanskrit Dictionary, compiled from a large number of named Tibetan as well as standard Sanskrit works, and dating from the 13th century and another being a Sanskrit-Tibetan Dictionary, which explains A.D., the Tantrik portion of the Buddhist Scriptures. The external arrange-
ment
of the
be placedequivalents will followdictionary.
first;
The Tibetan words will dictionary will be as follows: in alphabetical order; next their accepted Sanskrit next the English rendering of the Tibetan terms ; thenis
what
to be a special of each
and valuable featuretechnical termis
of the
new
The meaning
to
be illustrated
by extracts, with exact references from Sanskrit-Buddhist and Tibetan works. Further, it is proposed that Babu Sarat Chandra Das shouldinclude in the dictionary words of modern Tibetan which were not known to Csoma or Jaschke. The materials which he has amassed
during his two journeys to and residence in Tibet tional facilities for making the work complete."
give
him excep-
These recommendations having received the sanction of Government in June 1889, I was placed on special duty in connection with the compilation of the proposed dictionary. In 1899, when the work ofcompilation was brought to a close, the Hon'ble Mr. C. W. Bolton, c.s.i., then Chief Secretary to the Government of Bengal, entrusted the revision
Revd. Graham Sandberg and Revd. William Heyde, and deputed Professor Satis Chandra Acharya, M.A,,, who had made Buddhist Sanskrit and Pali works his special study, to co-operate with me. Myof the
work
to the
due to Sir Alfred Croft for the keen respectful thanks are, therefore, Tibetan studies and for his kind help at the inception interest he took in
myto
of
the work, and
Tibetan scholars
Mr. Bolton for securing the services of the two the Revd. Graham Sandberg and Revd. William HeydeI also record
for its successful completion.
my
obligations to
Sir
John
VllK.C.I.E., formerly Chief Secretary to the Government of Bengal ; to Dr. Emil Schlagintweit of Bavaria, and to the Hon'ble W. W. Rockhillj Author of The Land of Lamas for encouragement, assistance, and advice
Edgar,
during the prosecution of my researches. Great is the debt of gratitude which I owe to the Revd. Gf. Sandberg for various acts of kindness.
work would hardly have assumed its present shape, as he has given a scientific finish to the work which it was not in my power to do.Withouthis scholarly
and
efficient aid this
II.
In studying the origin and growth of Tibetan literature and the landmarks in the history of that language, Jaschke, the compiler of the
second Tibetan-English Dictionary (published in 1882), noticed only two Had that critical student of Tibetan been periods of literary activity.possession of works of modern literature, which dates from the establishment of the Dalai Lama's sovereignty over whole Tibet in the beginning of the 18th century A.D., he would certainly have modifiedinhis
remarks on the subject.
Neither he nor Csoma de Korbs had any
means or opportunities of studying either the current literature of everyday business or the refined, idiomatic literature of Tibet itself, which is quite distinct from the Indian literature that was translated or imported into the language. They do not seem to have ever duringthe course offiction,
their studyetc.
ofIt
correspondence,
Tibetan come across works on drama, is, therefore, no wonder that the compiler
of
the later dictionary should assign only two periods to the history of the literature of Tibet, entirely ignoring the third, which is indeed the language of Jaschke,
not the least important of the three. The first period, to describethe PeriodClassical
it
in
is
of Translations, which, however,
might
also
be entitled the
Period,
for
the sanctity of
a
correspondingit
reputation
form in whichhalf
and was conveyed. This
the religious message conferred tradition of excellence upon the
period
begins in
the second
of
the
seventh
good
Bhota or
century A.D., when Tibetan), the minister ofafter
Thon-mi
Sambhota (theunder an
King Srongtsan Grampo,language
returned to Tibet
studying
the
Sanskrit
eminent Brahman teacher of Magadha.
"His invention of the Tibetan
alphabet gave two-fold impulse: for several centuries the
wisdom
of
Vlll
India and the ingenuity of Tibet laboured in unison and with the The greatest industry and enthusiasm at the work of translation.tributeof
due to real genius must, be accorded to these early pioneers They had to grapple with infinite wealth and refinement of Sanskrit; they had to save the independence of theirTibetan grammar.
own
tongue, while they strove
to subject
it
to
the rule
of scientificto
principles,
and
it
is.
most remarkableliteral
how they managed
produce
translations
at once
and
Theical
Classical Period
may
the spirit of the original." be divided into three stages. The firstfaithful to
or the earliest stage terminated with the downfall
of the
first histor-
monarchy,
assassin.
King Langdarma fell by The second stage commenced with the introduction
when
the
hand
of
an
of the
system of chronology, called the Vrihaspati cycle of 60 years, in Tibet by an Indian Buddhiat called Chandra Nath and Chilu Panditof
Tibet in 1025illustrious
A.D.disciple,
This
was the age of Milaraspa and Atisa,laid (he founda-
whosetion
of
the
first
Brom-ton Gryalwai Jungne", Buddhist Hierarchy in Tibet and
established
the
great monastery of
Rwadeng, with a
library of Sanskrit works.
Jaschke's
second period evidently corresponds with this authors began to indulge in composition of on historical and legendary subjects. The thirdthe conquestafterof
" Tibetan stage, when their own" and wrotestage
began with
Tibet
by the
TartarS'ri
1205 A.D., when Pandit S'akyawitnessing the plunder monasteries of Odantapuri and
Conqueror, Chingis Khan, in of Kashmir had returned to Tibet
and destruction of the great Buddhist Vikrama S'lla in Magadha, and the conquest of Bengal and Behar by the Mahomedans under Baktyar Ghilji in 1203 A.D. In this last stage flourished the grand hierarchy of Sakya, which obtained supreme influence over Tibet and the country, which was then divided into 13 provinces, called Thikor Chusum, as a gift from the immediate successors of Chingis Khan. Among the most noted Sakya Pandit Kungah Gyal-tshan, Dogon Phag-pa, the spiritual tutor of Emperor Khubli Khan, and Shongton Lotsawa, who translated the Kavyadarto, of Dandi and Kshemendra'swriters of
the time
were
Avadana Ealpalala in metrical Tibetan. With the opening of the 15th century Buton-Rinchen Diib introduced a new era in the literature of the rule of the Tibet, and Buddhism received fresh impulse under
Phagmodu
chiefs,
when Tibetan
scholars took largely to
the study of
IX
Chinese literature under the auspices of the Ming Emperors of China.
Duringscholars
this period, called the
indigenous literature of Tibet arose.like
age of Da-nying (old orthography), the great A host of learned Lotsawas and
Gyalwa Ngapa, Lama Taranatha, Desri Sangye Gyatsho, Sumpa Khampo, and others flourished. This was the age of the Gelug-pa, or the Yellow Cap School of Buddhism, founded by Tsongkhapa with Gahdan as its head-quarters.Tsongkhapa, Buton,
The third when Chineselast
period begins with the first quarter of the 18th century, suzerainty over Tibet was fully established and the
Tartar kings of the dynasty of Gushi Khan was killed by a General of the Jungar Tartars an incident which transferred the sovereignty of Tibet to the Dalai Lama, who was till then a mereof the
hierarch
of
the
Gelug-pa
Church.
It
is
within
this
period
that
the
Tibet has enjoyed unprecedented peace under the benign sway of become the lingua holy Bodhisattvas, and its language hasof Higher Asia.)
franca
LHASA VILLA, DABJBELINO,July 1902,
SARAT CHANDRA DAS.
J
REVISORS' PREFACE.
December 1899 the Chief Secretary to the Government of Bengal handed over to us for revision the Tibetan Dictionary upon which Sarat Chandra Das had laboured for some dozen years, we found at our disposal a work embracing a mass of new and important collections on the language, the value of which was marred by two prominent characteristics first, the material had been put together in somewhat heterogein
WHEN
neous fashion, hardly systematic enough for a dictionary secondly, the vast amount of original matter had been throughout greatly interlarded;
with lengthy excerpts from Jaschke's Dictionary, not always separable from the new information, and this imparted a second-hand appearance to largeportions of the work, which was, in reality, Moreover, in this way, no attempt had been
Jaschke's definitions of
many
of the
by no means deserved. made to improve upon commoner Buddhist philosophical
terms or to incorporate the later results of European scholarship in these instances. On the other hand, one was very often gratified to find, in thecase
terminology, that the learned Bengali had gone to original and little-explored sources of native information, such as Tsongkhapa's Lam-rim Chhenmo, and, by extracts from thedifficult
of the
more
philosophical
same, furnished valuable and novel particulars under those heads. Accordingly, the task which the Revisors set themselves was directed
mainly to counteracting the errors of judgment above indicated. Such a task proved one of a more laborious character than might be at first imagined and the fact that the work of amendment and addition has;
taken them upwards of two years of incessantits difficulty.
toil sufficiently
evidences
First, has
come the business
of
selection
and
excision.
and philosophy of Tibetan books are properly confined and to Buddhism. There had been, however, a tendency here to draw in all manner of Hindu thought and mythology, because one or two worksto the
The religion Bon cult
translated into Tibetan from the Sanskrit dealt with these matters.
This
tendency
all seemed right to infrequent, where the Vedic and Puranic Hinduism, in some measure, was bound up with, or bore upon, or explained, Buddhist belief or popular practice. it
curb except in those
instances, not at
Xll
Excision has had to be meted out, further, in the case of unnecessary otherwise properly-introduced information. Secondly, our repetition oftask has been one of substitution.written, or at least
re-compiled.to,
from Jaschke, already referrednovo the
have had to be freshly In place of the innumerable excerpts we have had to examine and to treat de
Many
articles
grammar and general usage of a large number of the commoner To illustrate these nouns, adjectives, and verbs, notably the verbs. have had to substitute for Jaschke's examples a largo new articles, wenumber numberof original quotations
from Tibetan authors as well as a certainto
various phrases Sarat Chandra Das In other articles, also, where of ordinary employment. had not thought it necessary to do more than repeat Csoma's or Jaschke's illustrative sentences, we have looked out fresh examples to replace them.of
made-up sentences put together
exhibit
greater importance was it in the case of certain doctrinal terms and phrases of Buddhism to undertake re-definition and to connote and
Of
still
assimilate
modernt ;
discussion
and research on therkyen;;
subject.
AmongBut
those
terms|'X| }
maybla-ma
be noted such as
^J3j,
^3j'Q,gQl (
rtcn-hbrel}
f'3, Ita^wa; ^31, rdul;
^-'^
)
gyun-drun
^'q^j^rqand
dc-bsMii-pfcrjs-pa.
while
referring
to
these
substitutions
others of a like
nature,
we do
not wish to assume too much.
would rather repeat that, in the matter of philosophical definitions also, wo have been frequently surprised and instructed by the descriptions and explanations of recondite ideas and terms which Sarat Chandra Das has himself succeeded in collectingfrom various native authorities. he had not sometimes confused
We
Such information would have sufficed if it by the sudden and inconsequent linking
on of Jaschke's remarks without curtailment and without any connotation of them to that which he had himself just set out. Thirdly, in the way ofdirect addition to the original work, there have
plementary contributions. colloquial, and we have sought to introduce a number of the colloquial words and phrases belonging to the Central and Eastern speech. Otheradditions have
been certain moderate supJaschke had dealt very fully with the Western
been short paragraphs on the mythological pantheon of and Mongolia, together with an attempt to give exact information Tibet on zoological and geographical points.It
may
be considered by some that there
is
a certain lack of reference
to
knownwork.
authorities in
this
forth in support of many of the statements set However, it should be remembered that in dealing with a
xmlanguage soexplored as the Tibetan (or which, indeed, in one narrow that of the Kahgyur translations from Sanskrit has, in some sense,little
groove been over-explored), thereal
difficulty is to find
adequate authorities for the
and more current uses of words and phrases. The stilted verbiage of the Kahgyur is often mere Sanskrit idiom literally rendered into Tibetan, but it gives no idea of the elastic style to be found in the innumer-
able indigenous productions of native Tibetan writers. Sarat Chandra Das has held familiar intercourse with modern men of learning in Tibet
the professors at Tashi-lhunpo, Daipung, Samye, Mindolling, and other important monastic institutions. Much, therefore, has been gleaned him which, though absolutely reliable, cannot be given on any stated byitself
must be accepted as information obtained at first hand and now presented for the first time. This frank acceptance should also be extended to much with which the Revisers have been able to supplement Both of them have been located for lengthy the Author's original work.authority, but
periods where Tibetan is the language of the people of the place, and have been in constant communication with men from Lhasa and all parts Under such circumstances, "authorities" cannot of course of Tibet.
be quoted. In dealing with philosophical terms, and in general with the forms to be met with both in the old classical works and in modern treatises, itwill
certainly
be found,exact
however,
that our
supported byof all kinds.
references.
These have
examples are constantly been taken from writings
Hitherto European scholars seem to have thought of the literature of Tibet as one consisting wholly of Sanskritic translation and asTangyur. The Author and the Revisers have endeavoured, by widening the sources of their quotations, to show how extensive a field is covered by mediaeval and modernlimited to the contentsof
the Kahgyur and
Tibetan writers. Geography, history,
biography,
political
government,
It may be remarked, for accounts, astrology, are all represented. example that the official biographies of the successive Dalai Lamas alone fill some
32 volumes.in Sarathis
Nevertheless, although these scarce memoirs are included Chandra Das's library, we are sorry to point out that none ofthe range of
examples appear to have been taken therefrom.
Knowing, however, how scanty
is
Tibetan works avail-
able to the majority of students, we have not failed to quote largely in our examples from the Kahgyur and Tangyur collections.
We may
XIV
note on this point that a suggestion has been forwarded to us that, in quoting from the former, special references should be given to Mons. Feer's Teztes tires du Kandjour. But we are afraid that the scope forquotation would be narrowed if our references to the Kahgyur were confined to Mons. Feer's very limited extracts published in lithograph form over 30 years ago. As to the Index du Kandjour, which was issued in the pub-
Guimet 20 years back, it is evident to every Tibetan student that this Index was only a rtchauffe of Csoma Korbsi's much clearer and fuller analysis of the Kahgyur printed 68 yearslications of the
Muse"e
ago in the pages of the Asiatic Researches. We fear, indeed, that reliance on such works as these would rather expose us to charges of nonacquaintance with more recent results of European investigation in the
Although working in India, we may observe, however, present field. that we have done our best to keep pace with what European Orientalists have written on our subject ; but assistance has been mainly derived
from the many memoirs compiled by Russian and German scholars, and we would specially recommend to notice the collections in thisfield
made by Prince Ukhtomski and
the very
Dr. Albert Grunwedel, Dr. A.
Conrady,
and
recent publications of Professor Huth. The
the last analyses of the Tangyur, issued by Professor Huth during To return, however, three or four years, are particularly noteworthy. to the above-mentioned suggestion, we may say that not only would the scope
be too restricted,to in
but
also
there
is
no
necessity,
underNearly
present conditions,
refer to
any mere
collection of extracts.
Europe every capital city of the Kahgyur volumes, and in two or three libraries plete copies In St. the 230 volumes of the Tangyur may be also consulted.Petersburgare threein Parisis
now
has
obtained possession of com-
full
sets
of the
Kahgyur and twoin
sets
of
the
Tangyur;greatin
a set
of
the Kahgyur;
one or other of the
Germanonlya
libraries
both the Tibetan encyclopediaBritish
may
be
seen;the
England,
while
owns
curiously enough the small drawer-ful of loose
Museumboth
Library
Tibetan
book-leaves,
India Office Library can
boast a perfect series of
Kahgyur and
is preserved Tangyur; and, lastly, in the Vatican Propaganda Library Oratio della Penna's incomplete collection of Kahgyur volumes. A word as to the Sanskrit equivalents following each Tibetan term.
Sanskrit
scholars
will
perhaps
consider
these
equivalents
rather
XVunsystematically enumerated. the majority of them, this
They
have, nevertheless, value:later
with regard to
particular
they
were
selected
by
native Indian
scholars of mediaeval
andas
days in
collaboration
with
Tibetan
lotsawas
or
translators,
the
appropriate
Sanskrit
synonymschiefly
of the
from onea
respective Tibetan words. celebrated Sanskrit-Tibetan
They have beenDictionary,
taken
and suppleSatis
mented
Chandrain
well-known by Acharya Vidyab/iusan,instances,
Calcutta
panditalso
and
professor,
tance with literary Tibetan.
who has The sameliteral
considerableprofessor
learned
acquainhas also,
numerous
appended a
terms.
the initial
These renderings have been S outside the brackets, and he aloneof transliteration ofOrientalists;
English rendering of the Sanskrit placed within square brackets withis responsible
for such
translations.
The system
followed
Vienna Congress of all Tibetan and Sanskrit words intended to bethis
and
that adopted finally at the system is observed in the caseis
literally
transliterated
and printed in
italics.
However, when a Tibetan cr Sanskrit propercharacters,
name
occurs
in
Roman
English explanation of part of such explanation or sentence, the name is spelled according to the conventional English fashion and, in the case of Sanskrit terms or names, as in Sir Monier Williams's Dictionary. A considerable number of Tibetan words at the head of paragraphswill
a word, or in
not as a transliteration, but in the any English sentence as an integral
be found in larger type.all
This indicates either that the wordit is
is
the
root of
related terms, or
that
the most
common word
of the series
and thus ostensibly that from which the others have been derived. Two different arbitrary signs will be found prefixed to many words. The Author, it seems, has marked such words as he considers archaic or gone out ofand those words deemed by him to have present use with a swastika (*f,), been imported into Tibetan from the Sanskrit, whether directly or byderivation, he has distinguished
by a double-headed dagger (*). In conclusion, the Revisors would point out that although they have been given, and have generally taken, the greatest freedom in correcting or rejecting the matter set forth in this work, and for that reason
cannot justly shift responsibility for the accuracy or non-accuracy of that which is herein written, nevertheless they have generally not reversed
XVI
the views and statements of the Author wherever these have seemed
them reasonable or fairly tenable, and to be the result of deliberatelyformed opinion. They have felt, even when differing personally from the Author, that this Dictionary was Sarat Chandra Das's not theirto
own.
We
must not omit
to
mention
that,
by the agency
of the Chief
Secretary to Government, certain brief comments on various portions of the Dictionary were received from Professor Bendall, and we have to thank
him
for his kind suggestions.
GRAHAM SANDBERG.A.DAEJTBELINO,
WILLIAM HEYDE.
ISDU
;
J
The
lit Starch 1903.
j
ALPHABETICAL PLAN OF THE TIBETAN LANGUAGE,g (yang nga).
The
five
vowels:
a,
i,
,
*,
The four vowel
signs that are attached to the basic lettershabkyii, deng-bu
w
are called
gi-gii,
and naro
:
*
^
^it,
,
e,
o.
siim-chu).
The
thirty consonants*
:
ijka,
pkha,*l
Vga,
K-|
*' E
*
'
m.l|
'^1ca,
5ta,
*tha,
Vda,
^1na.-
cha, ja,'
na.'
q
qba,' '
^tsa,
'
a
I
qj|wa.
a go, dog.sing, king.
E
j
jet,
jump.
K'6(=0),,
^
(=)
singe.
lc
XV111
5SI
t
in water (in Ireland).
^ Ql
shs
in shone or
s
in leisure. inas.
qSi
i,
or
ball, boy, bard.
-^5J
(=s/i)s
sharp,
mfo
man, map.parts.(nref
n.
of
books were translated into the language of the Persians or Tajik people, from
(K.
d.
b22)
5t^f the plant
which again the Tibetans translated theminto
CommelinaTj'^'^l;
Benfjalvnsis.
ka-na-ya n. of a kind of a short lance attached by a string weapon to the arm, by which it can be drawn backafter having
the language Northern Tibet.
of
Shan
Shun
in
IItheplantresin
gum, resin (Jd.) extracted from a medicinal;
'
1 *>ftw
an object ; 3 '^ ^'1 in aiqi^-^-ab-^qi-q^e.-'fl^-uc^f*^'been thrownat
called
fity-pa
The
root
is
gathered
(Juniper communis). in autumn or
the hands, a sword, a lance'
and a large
arrow (K.
g.
113).
spring and being thoroughly cleansed, is cut into pieces and beaten into pulp. Thejuiceis
+Tj'SJ'T!
Ka-ni-ka
also
T^'l nfo*
squeezed out with a clean cotton
n. of
a celebrated Turuska (Tartar) king
who ruled over Palhava, Kashmir and Jalandhara (the provinces of the Panjab and Kabul) in ancient times he embraced;
rag, being poured into a clean dry earthen pot is subjected to a gentle heat. As soon as it begins to thicken itis
and
stirred with a spoon2.
till
it
gains the
Buddhism andlast
is
said to have held the
consistency of resin.
thetree;
hog-plum,Pentaptiratree ;
great Buddhist Council for the compilation of the Mahayana Tripitaka in
Spondias
magnifera;
;
a
tomentosainpectoria.3.
the
the
first
century B.C.
Also
mane-fig a wood-apple
Fiatstree.
n. of a yellow orpiment.ka-pi ka-lsha n. of a medi-
JKa-ynam
n. of
a province of;
Tibet north-east of Kong-po (fnam-pa a native of Ka-ynam.*
"|'R'i ka
cinal plant (K. g. * 51)
;
^fftf^f^
the plant
"W"! ka-na-ya smra for T^'" ka-na1
Mitcuna pruritus.J
ya a kind of spear or lance,are
^snra
andof
T^
ka-pi-da
=
''\'*l
ka-pi.
synonymous terms.
t;
ka-pa-la
m\*
^ Ka-pi-na *fiH n. of a king Southern India who lived in Buddha'sof the world.
T
the skullkapalaskull
theor
forehead.knpali
In
Tib.
Budh.the
time and considered himself the greatest
monarchverted
signifies
either
or
a
His vanity was
drinking cup made of theI:
human
skull.
exposed by the Great Teacher,raised
Kapi
n. of the
language thatof
him him
to
who conBuddhism and ultimatelyof
to the position
an Arhat
was anciently spoken in the country
6n. of a vfin Ifr Brahmanioal sage whose hermitage waaat theits capital>t|-q-g
in the shape of a water-pot
;
mouth
of the
Ganges
(-S.
Lam.).n. of a
i-^-^ ka-wa (.brul-mgo-can the pillar that had a serpent-shaped capital T*1
'
;
^c.-J6'^ ka-ica qin-lo-can
the pillar whichtrees
1 H|'^C'S| ka-pM-tha
wfr?ir