the translation strategy of idiomatic expression in

56
THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF THE INFILTRATOR MOVIE An Undergraduate Thesis Submitted to Faculty of Adab and Humanities In Partial Fulfillment of the Requirements for Degree of Strata (S1) By AJI FACHRIZAL (1113026000027) ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2018

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF THE INFILTRATOR MOVIE

An Undergraduate Thesis

Submitted to Faculty of Adab and Humanities

In Partial Fulfillment of the Requirements for

Degree of Strata (S1)

By

AJI FACHRIZAL

(1113026000027)

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2018

Page 2: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

i

ABSTRACT

Aji Fachrizal, The Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle

of The Infiltrator Movie. An undergraduate thesis: English Language and

Literature, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2017.

This study aims at examining the translation strategies used in translation

of idiomatic expression in the subtitle of The Infiltrator movie and how they dealt

with meaning. The aims of the research are: (1) to find out what kinds of

strategies that the translator uses to translate idiomatic expression in The

Infiltrator movie. (2) to find out how the strategy deal with the meaning

equivalence in translating idiomatic expression of The Infiltrator movie.

Moreover, the researcher presented qualitative method using theories by Fernando

and Mona Baker to reach research objective. The result of this research showed

that: Firstly, there are three types of idiom found in the subtitle. However, literal

idiom were the most used idiom types. There are 5 literal idioms, 3 pure idioms

and 2 semi-idioms. Secondly, there are 3 idiom translation strategies that used in

the target language subtitle. The most frequent translation strategies used in

translating the idioms are translation by paraphrasing. There are 6 idioms

translated by paraphrasing, 2 used similar meaning and form and 2 by similar

meaning but dissimilar form. There is no idiom translation found using translation

by omission. Lastly, dynamic equivalence is the most dealt equivalence in the

translation strategy. However, using those theories were impacted to a better

acceptance for all target audiences.

Keyword: Idiom, translation strategies, meaning equivalence.

Page 3: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

ii

APPROVEMENT

The Translation Strategy of Idiomatic Expression in

English Indonesian Subtitle of The Infiltrator Movie

An Undergraduate Thesis

Submitted to Faculty of Adab and Humanities

In Partial Fulfillment for the Degree of Strata One

AJI FACHRIZAL

NIM: 1113026000027

Approved by:

M. Agus Suriadi, M.Hum.

NIP. 19780801 201411 1 001

(Day/Date: )

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2018

Page 4: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

iii

LEGALIZATION

Name : Aji Fachrizal

NIM : 1113026000027

Title : The Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian

Subtitle of The Infiltrator Movie

The thesis entitled above has been defended before the Letters and Humanities

Faculty‟s Examination Committee on. It has already been accepted as a partial

fulfillment of the requirements for the degree of strata one.

Jakarta,

Examination Committee

Signature Date

1. Drs. Saefudin, M.Pd (Chair Person) ___________ __________

19640710 199303 1 006

2. Elve Oktafiyani, M.Hum, (Secretary) ___________ __________

19781003 200112 2 002

3. M. Agus Suriadi, M.Hum. (Advisor) ___________ __________

19780801 201411 1 001

4. Danti Pudjianti, S. Pd., M.M., M.Hum.

19731220 199903 2 004 (Examiner I) ___________ __________

5. Moh. Supardi, M.Hum. (Examiner II) ___________ __________

19760620 201411 1 003

Page 5: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN
Page 6: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

v

AKNOWLEDGEMENT

In the name of Allah, the most gracious, the most merciful All praises be

to Allah SWT, the one and only God, for the blessings that have allowed the

writer to finish this research. Peace and blessing are upon the greatest prophet

Muhammad SAW, his family, companions, and his followers.

This research paper is presented for English Letters Department, Letters and

Humanities Faculty, State Islamic University "Syarif Hidayatullah" Jakarta as a

partial of requirements for the degree of strata one. This work could not be

completed without a great help and support from many people. The writer gives

his eternal gratitude to his parents Rudi Gunawan and Eliya Puspitasari for their

never ending supports and his two beloved siblings Andre Krisnamurty and Elfira

Tiara Salsabila and also all others his family members who always support him

every time. All their financially and mentally supports makes the researcher could

finish his research.

The researcher also wants to give his thanks to some persons who have

contributed so much while this paper is in the process of research until it becomes

a complete work, they are as follows:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil M.Ag., the Dean of Adab and Humanities

Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta;

2. Mr. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, the Assistant of Dean of Adab

and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah

Jakarta;

Page 7: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

vi

3. Mr. Drs. Saefudin, M.Pd, the Head of English Letters Department and

Ms. Elve Oktafiyani, M.Hum, the Secretary of English Letters

Department;

4. Mr. M. Agus Suriadi, M.Hum, the researcher‟s advisor, researcher‟s

thanks is for his time, guidance, kindness and contribution in correcting

and also helping him in finishing the paper.

5. All the lecturers and the staff of English Letters Department.

6. All researcher‟s friends in the English Letters Department, mostly to

“Apadah (Anam, Andi, Alvi, Budi, Danti, El, Elsya, Lana, Sari, Widya)”

and “Crowsa”.

Finally, the researcher realizes that this thesis is not perfect. Therefore, the

researcher would like to accept any constructive suggestion to make this thesis

better.

Jakarta, 30 November 2017

The Researcher

Page 8: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

vii

TABLE OF CONTENT

ABSTRACT ........................................................................................................................ i

APPROVEMENT ............................................................................................................. ii

LEGALIZATION ............................................................................................................ iii

DECLARATION.............................................................................................................. iv

AKNOWLEDGEMENT ................................................................................................... v

TABLE OF CONTENT .................................................................................................. vii

CHAPTER I ...................................................................................................................... 1

A. Background ........................................................................................................... 1

B. Research Questions ............................................................................................... 4

C. Objective of Research ........................................................................................... 5

D. Benefits of Research .............................................................................................. 5

E. Research Methodology ......................................................................................... 5

1. Research Methods ............................................................................................... 5

2. Research Instruments .......................................................................................... 6

3. Unit of Analysis .................................................................................................. 6

4. Data Analysis ...................................................................................................... 6

CHAPTER II ..................................................................................................................... 6

A. Previous Research ................................................................................................. 6

B. Theoretical Framework ........................................................................................ 8

1. Process of Translation ......................................................................................... 8

2. Subtitling Translation (AVT) ............................................................................ 10

3. Theory of Figurative Expression ....................................................................... 11

4. Categorizing Idiom ........................................................................................... 12

5. Strategy of Translating Idioms .......................................................................... 15

6. Equivalence in Translation................................................................................ 18

CHAPTER III ................................................................................................................. 23

A. Data Description ................................................................................................... 23

B. Data Analysis ........................................................................................................ 25

CHAPTER IV.................................................................................................................. 32

A. Conclusions ........................................................................................................... 32

B. Suggestion ............................................................................................................. 33

Page 9: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

viii

WORK CITED ................................................................................................................ 34

APPENDICES ................................................................................................................. 36

Page 10: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background

Every language has its own idioms which develop according to the culture

of the source language. According to McCarthy and O‟Dell (2010: 6) idiom is a

combination of words that has a meaning that is different from the meanings of

the individual words themselves. If used in everyday language, they have other

meaning than the basic one you would find in the dictionary. Idioms are used in

our daily conversation and can also be found in movie dialogue. Since movie has

an oral language, then the problem that needs to be analyzed is how people put

their words into written form of language. To solving the problems, translation

activity is needed. The translator must make subtitle that is sometimes included

idiomatic expression from foreign language.

According to (Sayogie 6) translation is an attempt to transfer messages

from one language to another. Therefore, we cannot judge translations merely as

substitutes for text in one language to another. Thus, the essence of translation is

an attempt to revisit messages and a language into another. In doing the

translation of course there is something to be considered, one of which is the

selection of words, it is very important to make the translation result is not

ambiguous. Translators should also consider the point of view or culture between

languages when translating a thing.

Page 11: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

2

A translation result can be considered successful if the messages, thoughts,

ideas, and concepts in the source language can be conveyed to the target language.

Translating results are considered successful if the subtitles can provide an

experience similar to the original text (Newmark 48). This will be difficult

because of differences in language and cultural systems between the source

language and the target language. A good translator should not only be able to

overcome the differences in language and cultural systems, but he should also be

able to capture the implicit message or message that is in the source language and

relay it back into the target language. This is important because the integrity of a

text is influenced somewhat by the implicit message or meaning contained in it.

Translating a text not only in the scientific field, but also on non-scientific

fields. One of them is to translate subtitle movie. At this time, movie can be

enjoyed in the cinema or just on television and of course It is accompanied by

many subtitle translators appear to provide subtitle facilities to movie lovers who

do not understand the original language of the film. As said Keitah (2013) subtitle

is a translation file in the form of writing or text of a movie that will be displayed

on a foreign film with the purpose of movie lovers can understand what is being

discussed by the characters in the film. On the other hand, with subtitle the

spectators of the movie can understand the contents of the movie and the meaning

of the idiomatic expression in that movie without misunderstanding and

ambiguity.

This is a lot of subtitle that is translated into several languages, especially

Indonesian language that allows the audience to receive messages delivered in the

Page 12: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

3

film. However, many subtitle makers are not completely perfect with no attention

to the techniques and procedures of translation are good and correct so that if

makes the received message to be difficult to understand. This explains that

translating the script of a movie is not easy, because to do the translation requires

precision in the selection of words for meaning and messages in the film delivered

correctly.

Translation techniques and procedures are also very important to produce

a good translation. (Sayogie 53) says that knowledge of translation procedures is

essential for translators. Therefore, translation techniques and procedures must be

properly studied in order that the translator can conform properly, either

grammatically or in the sense contained in the source language.

In this study, the researcher is interested to analyse the subtitle of the film

“The Infiltrator” by Brad Furman as the object of research. The Infiltrator is a

film that tells of a US Customs officer who revealed a money-laundering scheme

involving Colombian drug lord Pablo Escobar. When the researcher reads the

original subtitle and the translation of the subtitle, the author finds an irregular

translation in it.

• SL: He's nothing but a two-faced drug pusher.

• TL: Dia bukanlah siapa-siapa selain pengedar bermuka dua.

The phrase of drug pusher is translated into the target language into a

pengedar. In the source language, there are two words 'drug pusher', but the

translator only translates the phrase into one word 'pengedar'. If translated with

Page 13: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

4

real meaning, the drug pusher will be translated into a 'pendorong obat', drug

pusher is known as an idiom because if it is translated semantically the received

message will become odd. The translator considers the drug pusher and pengedar

to have the equivalence of meaning. The word pengedar in Indonesian culture has

a negative meaning and is associated with illegal drugs. So, it does not matter

when the translator translates the drug pusher into a pengedar, because it does not

change the message delivered from the movie script.

From the explanation above, the researcher wanted to further analyse

about subtitle translation of The Infiltrator film, especially on idiomatic

translation in subtitle text. This study is entitled "The Translation Strategy of

Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle of The Infiltrator Movie".

In this study, researchers focused on idiomatic translation strategy used by

translators to translate according to the context of English into Indonesian.

B. Research Questions

Based on what has been described in the background, it can be concluded

some research questions, which include:

1. What are type of strategies that used by the translator to translate Idiomatic

translation in the subtitle of The Infiltrator?

2. How does the strategy deal with the meaning equivalence in translating

idiomatic expression?

Page 14: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

5

C. Objective of Research

Based on the Research Question, then the following is the purpose of

research:

1. To know the strategies that the translator uses to translate idiomatic

translation in the subtitle of The Infiltrator.

2. To find the strategy deal with the meaning equivalencies in translating

idiomatic expression of the subtitle of The Infiltrator.

D. Benefits of Research

This research is expected to assist in finding translation procedures and

differences in content related to the meaning of the translation that occurred as a

result of the translation process in the subtitle of The Infiltrator. Therefore, this

research will complement and provide more information on translating subtitles in

general to the researcher himself and for readers who have an interest in the field

of translation in particular to translate subtitle film.

E. Research Methodology

1. Research Methods

The researcher uses qualitative methods to obtain the information which

contain idiomatic expressions in order to find conclusions that are available in the

subtitle. The researcher attempted to explain the accuracy of translation from the

Page 15: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

6

source language to the target language and to explain the reasons that reinforce the

results of the analysis obtained.

2. Research Instruments

The researcher acts as a research instrument for obtaining data research by

observing films, marking and classifying translation procedures on subtitle The

Infiltrator movie.

3. Unit of Analysis

The unit of analysis of this research is a subtitle of the The Infiltrator movie

by HeisenbergLab taken from subscene.com. The movie is produced by Broad

Green Pictures Studio and directed by Brad Furman. It was released in the United

States on July 13, 2016 with 127 minutes duration. This research unit is primarily

on the contained idiomatic translation.

4. Data Analysis

The collected data will be analyzed qualitatively with these steps:

a. First, the researcher analyzes types of idiomatic expression based on

Fernando‟s theory.

b. Second, the researcher analyzes idiom translation strategies which are used

to translate idiomatic translation in The Infiltrator movie according to

theories taken from Baker.

c. Researcher analyzed data that had been selected using equivalencies by

Nida and Idiom translation strategies by Baker;

d. Researcher report the results.

Page 16: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

7

Page 17: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

CHAPTER II

IDIOMATIC TRANSLATION CONCEPT

A. Previous Research

Based on the study that has been done, there are some related researches on

translating idiomatic expression. First related study was done by Mg. M.

Frennandy Ngestiningtyas‟s research (2013) entitled "An Analysis on Idiom

Translation Strategies in The Rainbow Troops". His study is aimed at examining

the translation strategies used in the translation of idioms in the novel Laskar

Pelangi from Indonesian into English. His data were collected by listing the

idioms in the source text and their corresponding translation in the target text,

which is named, The Rainbow Troops. He also identified the idioms by

classifying the idioms found using McCarthy and O‟Dell‟s theory about the

classification of idiom types.

His obtained data were analyzed by using idiom translation strategies

proposed by Baker (2007). The most frequent translation strategies used in

translating the Indonesian idioms is translation by using similar meaning and

form. The other strategies that he applied are translation by using an idiom of

similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing. There is no

idiom found using translation by omission or ellipsis strategy in his research.

Another previous research related with the current research was done by

Rizky Febriawan Saputro‟s (2012) entitled “Idioms and Strategies of Translation

Page 18: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

7

in Harry Potter and the Deathly Hallows”. His research describes the translation

of idioms expression found in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows

published by Bloomsbury and the strategies in translating idioms applied based on

Baker (2001). He provided a detailed description about the translation strategies in

translating idiomatic expressions found in Harry Potter and The Deathly Hallows.

His study showed that the cultural difference becomes the main concern in

keeping the original meaning, especially when dealing with idiomatic expressions.

When translating idioms, he used some adjustment in the certain context to keep

the correct meaning, so the translated text is still readable and clear.

The last previous research related with the current research was entitled

“Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties” by

Amir Shojaei (2012). His research tried to investigate and identify firstly some

existing obstacles in the process of translating Turkish-English idiomatic pairs and

suggest some weighty theoretical strategies to overcome such difficulties. His

study also aims to find the number of factors which should be considered in order

to translate idiomatic expressions correctly.

His research problem is almost similar with Febrian Saputro‟s research that

the cultural difference becomes the main concern in keeping the original meaning

in translating idiom but the difference was in the implementation. He made an

attempt to exemplify the difficulties and strategies regarding this problem so that

list of existing difficulties might be stated for the readers and translators of such

expressions. Both previous studies above showed that they have related focus with

Page 19: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

8

the current study. The research focus was idiomatic expression. The differences

are also could be seen on the aim of the research. First previous research aimed to

translating idioms expression from Indonesian to English of the Andrea Hirata‟s

novel entitled “Laskar Pelangi”. He used his own perspective to the translation

method because the novel use informal language which it tells daily life story that

experienced by the reader‟s life. The second research purpose discovered the most

commonly applied strategy for translating idioms expression and also focused on

chosing the appropriate translation of the novel for the target readers. The last

research aims to suggest some weighty theoretical strategies to overcome such

difficulties in translating idiom from English to Turkish.

However, the current study attempted to address a research question. On

the types of strategies used to translate idiomatic expressions in the “The

Infiltrator” movie‟s subtitle into Indonesian. This study will also analyze the

translation strategies using Baker proposed four idiom translation strategies and

its impact to the translation equivalence. The idiom translation strategies are using

an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but

dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. This study

uses Eugene A. Nida and Charles R. Taber theory to find the meaning

equivalences in the translation.

B. Theoretical Framework

1. Process of Translation

In translation, there are several stages that must be passed by translator

commonly called the translation process. The following is the translation process

Page 20: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

9

proposed by the experts. Sayogie (2014: 18) said that in the process of translation,

the translator performs a series of actions to devote their knowledge, skills,

abilities, and his habit of redirecting a message from the source language to the

target language through several stages using the procedure of translation,

translation methods and techniques of translation.

Nida and Taber explain the process of translation in three steps, the process of

translation according to Nida and Taber can be described as follows.: (1) analysis,

in analysis a translator explores the meaning and grammatical relationship of

source language; (2) transfer, the transfer of the meaning of which is in the mind

of the translator from the source language into the target language; (3)

restructuring, the meaning that has been transferred is restructured in order to

make the final message fully acceptable in target language. The translation

process steps described by Nida and Taber are both practical and comprehensive

in comparing equality in both source and target languages.

Page 21: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

10

Picture 1.1 Translation process by Nida and Taber

The table from Nida and Taber above explain that the translation has process,

a translator must have knowledge about the culture of both source language and

target language. The translator must analyze the grammatical relationship and

semantic structure, so the process to translation can be transferred from SL to TL.

The translator must also translate carefully and check whether the transferred

material is already restructured or not in order to make the final message fully

acceptable in the receptor language.

2. Subtitling Translation (AVT)

According to Diaz-Cintas, subtitling may be described as a translation

practice that consists of rendering in writing, usually at the bottom of the screen,

the translation into a target language of the original dialogue exchanges uttered by

diff erent speakers, as well as all other verbal information that appears written on

screen (letters, banners, inserts) or is transmitted aurally in the soundtrack (song

lyrics, voices off ). As opposed to dubbing which completely erases the original

dialogue, subtitling preserves the original text, both aurally and visually, while

adding an extra layer of information. Given the multimedia nature of the material

with which they work, subtitle makers are expected to opt for solutions that strike

the right balance and interaction between all these audio and visual dimensions.

Linde and Kay also stated that subtitling was different from text translation in

a number of ways: there were additional visual and audio components including a

residual oral soundtrack; there was a change from oral to written language and,

Page 22: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

11

finally, there were obligatory omissions in the source language (3). Moreover,

subtitling dubbing and voice over too is should synchronized with translational

parameters of image and sound (subtitles should follow what the characters are

doing on screen), and time (i.e. the delivery of the translated message should

coincide with that of the original speech) (Diaz-Cintas and Rameal 9).

3. Theory of Figurative Expression

According to Nida and Taber (2003), figurative expression is an expression

which is used in place of another meaning or expression which is not its synonym

but with which it has an association of ideas often mediated through a

supplementary component. Some types of figure of speech are metonymy,

synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, and symbol.

According to Larson (1998) metonymy is the use of words in a figurative

sense involving association. For example, "The kettle is boiling. ". However, a

kettle cannot boil. That sentence means the water is boiling, kettle is used to

associate water which is usually boiled in a kettle. Synecdoche is figurative sense

which based on part-whole relationships. For example, "give us this day our daily

bread. ", bread associates food, because bread is a part of food. Nyoman K.R.

(2009:446) states that synecdoche is divided into two types; Pars Prototo or part

for whole relationships and Totem Proparte or whole for part relationship.

Idiom is one class of figurative expressions which occurs in all language, but

which is very language specific. For example, "He has a hard heart." has the

meaning; he is indifferent to the needs of others.

Page 23: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

12

Euphemism is a figurative expression which is used to avoid an offensive

expression or one that is socially unacceptable, or one that is unpleasant. For

example, The Jews avoided mention of the name of God by using the word

heaven.

Hyperbole is a metonymy or synecdoche with more said than the miter

intended the reader to understand. For example, I'm frozen to death, this

hyperbole has the meaning; very cold (1998:117).

According to Michelson in Ordudari's journal (2008) he considers a figure of

speech "an image transferred by something that stands for or represents something

else, like flag for county, or autumn for maturity."

Symbols can represent ideas embodied in the image without stating them.

Symbols can be subject to a diversity of connotations; therefore, both the poet and

the reader must exercise sensible discretion to avoid misinterpretation.

4. Categorizing Idiom

According to Fernando (35-36), idioms can be grouped into three sub-classes:

pure idioms, semi-idioms and literal idioms.

4.1. Pure idioms

A pure idiom a type of conventionalized, non-literal multiword expression

whose meaning cannot be understood by adding up the meanings of the words

that make up the phrase. For the example:

SL: Whatever you do, don‟t spill the beans!

TL: Apa pun yang kau lakukan, jangan sebarkan rahasia tersebut!

Page 24: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

13

From the terms above, we know that „spill the bean‟ is a pure idiom, because

its real meaning has nothing to do with beans. Here is another example of pure

idioms: Let the cat out of the bag, kick at the cat, red neck.

4.2. Semi-idiom

A semi-pure, on the other hand, has at least one literal element and one with a

non-literal meaning. For the example:

SL: Don‟t worry, I will foot the bill.

TL: Jangan khawatir, aku yang akan membayar.

The example above showed that „foot the bill‟ is one example of a semi-idiom,

in which foot is the non-literal element, whereas the word bill is used literally.

Here is another example of semi-idioms: Fish out of water, middle of nowhere,

walking on eggs.

4.3. Literal idioms

Literal idioms are semantically less complex than the other two, and therefore

easier to understand even if one is not familiar with these expressions. For the

example:

SL: I love you from the bottom of my heart.

TL: Aku mencintaimu dari lubuk hatiku yang paling dalam.

From the example above, the idiom „bottom of my heart‟ will easily

understand because it uses the literal words. Here is another example of literal

idioms: Coming out, vicious cycle, on foot, on the contrary.

Page 25: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

14

Meanwhile, some idioms can be guessed if we hear them in context, that is,

when we know how they are used in a particular situation. For example, let us

take the idiom to be at the top of the tree. If we hear the sentence „John is at the

top of the tree now‟, we are not sure what this is saying about John. Perhaps it

means that he is in a higher position or that he is hiding. But if we hear the phrase

in context, the meaning becomes clear to us. The idiom means „to be at the top of

one‟s profession, to be successful‟.

However, some idioms are too difficult to guess correctly because they have

no association with the original meaning of the individual words. Here are some

examples: to tell someone where to get off, to bring the house down, to take it out

on someone. The learner will have great difficulty here unless he has heard the

idioms before. Even when they are used in context, it is not easy to detect the

meaning exactly. To get off usually appears together with bus or bicycle.

To knows the meaning of an idiom we must have to learn it as a whole

because we often cannot change any part of it. According to Berman (2000) “we

cannot normally change the words, their order, or the grammatical forms in the

same way as changing non-idiomatic expression”. In other words, idioms are

basically fixed expressions. If we found idioms, we cannot change the structure or

translate it per words, as idioms tied to each other; means we cannot delete or add

words.

Some idioms are fixed in some of their parts but not in others. Some idioms

allow only limited changes in the parts that are not fixed. For the example is the

Page 26: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

15

idiom to take forty winks. The idiom means to take a nap for a short period of

time. We can only change the tense of the verb like to take/ have/enjoy forty winks

but we cannot say „fifty‟ winks. One cannot explain why this is wrong. We must

accept the idiomatic peculiarities of the language and learn to handle them.

5. Strategy of Translating Idioms

In providing ideal translation, some translators face difficulties on translating

idioms. Baker (2007: 68-71) summarized the difficulties involved in translating

idioms, such as: an idiom or fixed expression may have no equivalent in the target

language, an idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the

target language, but its context of use may be different; they may have different

connotations or not be pragmatically transferable, an idiom may be used in the

source language in both its literal and idiomatic senses at the same time and this

play on idiom may not be successfully reproduced in the target language, and the

convention regarding idioms in written discourse, the contexts in which they can

be used and their frequency of use may be different in the source language and

target language.

According to Machali (2009: 3), translators might be mistaken in losing the

tone or meaning of idioms in translating them as they think of the idioms as

ordinary expressions. Therefore, in order to transfer the messages of idioms to be

translated accurately and efficiently, the translator must choose the most

appropriate strategy.

Page 27: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

16

Therefore, Baker proposed four idiom translation strategies in her book “In

Other Words: A course book on translation” (2007: 72-78). The idiom translation

strategies are using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of

similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by

omission.

5.1. Using an Idioms of Similar Meaning and Form

This strategy is to translate idioms by using an idiom very similar in its

form and meaning to the source language idiom. It must express roughly the

same meaning and be of equivalent lexical items. For the example:

SL: Jeff has such a big head and thinks he's in charge of everything.

TL: Jeff sangat besar kepala dan berpikir bisa mengatur segalanya.

The idiom big head which means „someone who believes that they are

very clever or very good at an activity and who thinks that other people

should admire them‟ translated into „besar kepala‟ because both of target

language and source language has the same structure.

5.2. Using an Idioms of Similar Meaning but Dissimilar Form

Idiom or fixed expression in the target language which has a meaning

similar to that of the source idiom or expression, but which consists of

different lexical items. For the example:

SL: The children is playing cat and mouse in the house.

TL: Anak-anak sedang bermain petak umpet di dalam rumah.

Page 28: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

17

The idiom playing cat and dog which means „alternate between kinds

of behavior when dealing with someone, often in matters of pursuit‟, can be

translated into bermain petak umpet. Even playing cat and dog has dissimilar

form with petak umpet, they have exactly the same meaning with the source

language.

5.3. Translation by Paraphrase

According to Baker, this is the most common way of translating

idioms when a match cannot be found in the target language or when it seems

inappropriate to use idiomatic language in the target text because of

differences in stylistic preferences of the source and target languages. For the

example:

SL: The old man is kick the bucket.

TL: Kakek itu meninggal dunia.

The idiom „kick the bucket‟ which means „die‟ have no match or

similar preferences in target language, if translated using literal translation it

become „menendang ember‟. So, it paraphrased into meninggal dunia which

more acceptable in the target language than translated literally.

5.4. Translation by Omission

According to Baker (2007, p.77) omission is allowed only in some

cases: first, when there is no close equivalent in the target language; secondly,

when it is difficult to paraphrase; finally, an idiom may be omitted for

stylistic reasons. For example:

SL: He might get up the juice to kiss me. (to build up the courage)

Page 29: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

18

TL: Dia mungkin akan mencium saya.

The idiom „get up the juice‟ which mean has no close equivalent in

target language. It also difficult to paraphrase. So, this idiom can be translated

by omission into dia mungkin akan mencium saya.

6. Equivalence in Translation

Equivalence can be said to be the central issue in translation because every

translator always aims for meaning equivalence. Almost all translation scholars in

their theories somehow refer to the equivalence as the most crucial parts of

translation. Translation equivalence occurs when source language and target

language texts or items are related to the same relevant features of situation

substance. As stated in Shakernia (2014), Nida argued that there are two different

types of equivalence, namely formal correspondence and dynamic equivalence.

6.1.1. Formal Correspondence

Formal correspondence is quality of a translation that keeps the form of the

source text in the target language. It focuses attention on the message itself, in

both form and content. In such a translation one is concerned with such

correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.

This means that the message in the receptor culture is constantly compared with

the message in the source culture to determine the standards of accuracy and

correctness.

Page 30: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

19

6.1.2. Dynamic Equivalence

Dynamic equivalence is quality of a translation in which the message of the

original text has been transported into the target language that the response of the

target receptors is essentially like that of the original receptors. Nida said as

quoted in Shakernia (2014) that dynamic equivalence is 'the principle of

equivalent effect', where the relationship between receptor and message should be

substantially the same as which existed between the original receptors and the

message. The aim of dynamical equivalence is to take the effect on the recipient's

response as the first priority.

Meanwhile, unlike the Nida theory above, Catford's approach to

translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford

had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this

approach is based on the linguistic work. Those approaches are textual

equivalence and formal correspondence.

6.2.1. Textual Equivalence

The textual translation equivalence is that portion of target language text

which is changed only when a given portion of source language. Textual

equivalence comes into play when translation on the basis of formal

correspondence in not possible.

6.2.2. Formal Correspondences

Formal correspondence itself defines as any target language category (unit,

class, structure, element of structure, etc.) which can be said occupy, as nearly as

Page 31: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

20

possible, the 'same' place in the 'economy' of the target language as the given

source language category occupies in the source language.

It is clear from explanations above, in this research, the researcher will use

Nida‟s equivalence theory to find out the emphasis or inclination for meaning

equivalence in „The Infiltrator‟ film in target language which are the formal and

dynamic equivalence.

Page 32: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

CHAPTER III

RESEARCH ANALYSIS

A. Data Description

In this chapter, the researcher tabulates the data which are the idiomatic

expression in the subtitle of „The Infiltrator‟ movie that produced by Broad Green

Pictures Studio and the Indonesian subtitle which was taken from subscene. Here,

the researcher tries to tabulate the collected data through the following table:

1. Idiomatic expression used in the movie.

2. The translation of English idiomatic expression into Indonesian.

3. Category of idiom

4. Idiom translation strategies

This study aimed to find idiomatic expression used by the actors and actresses

who made a dialogue in „The Infiltrator‟ movie and marks the words that are

considered as idiom. The researcher tries to analyze and to classify the selected

idiomatic expression by its type and analyze the idiomatic translation strategies

used in the translation whether they deal with the equivalence or not. The data are

as follow:

Page 33: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

24

Table 3.1. Data Description

No. Idiomatic

Expression in SL

Idiomatic Expression

in TL

Categories

of Idiom

in SL

Idiom

Translation

Strategies

1. I am gonna watch

you wiggle away

Sekarang aku akan

melihatmu melenggok

Literal

idiom

Similar

meaning but

dissimilar

form

2. keep your eyes off

my girlfriend jangan lihat-lihat

pacarku

Literal

idiom

Translation

by

paraphrase

3. It's like my appendix

burst

Rasanya seperti usus

buntuku putus

Literal

idiom

Similar

meaning

and form

4. Get on the ground! Tiarap! Literal

idiom

Translation

by

Paraphrase

5. Oh, yeah. Piece of

cake Oh, ya. Gampang. Pure idiom

Translation

by

Paraphrase

6.

Watch out, you're

stepping on all the

bodies, man.

Hati-hati, kau

menginjak semuanya. Pure idiom

Translation

by

Paraphrase

7. Now, I'm gonna feed

the wire.

Aku harus memasang

kabelnya.

Semi

idiom

Similar

meaning

and form.

8.

So, I need a face-to-

face with the man

who runs Southern

Air Transport

Jadi, aku harus

berhadapan langsung dengan orang yang

menjalankan Southern

Air Transport

Pure idiom

Translation

by

paraphrase

9.

He's nothing but a

two-faced drug

pusher

Dia bukanlah siapa-

siapa selain pengedar

bermuka dua

Literal

Idiom

Similar

meaning but

dissimilar

form

10.

He's nothing but a

two-faced drug

pusher

Dia bukanlah siapa-

siapa selain pengedar

bermuka dua

Semi-

idiom

Translation

by

paraphrase

Page 34: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

25

B. Data Analysis

From the tabulated data above, there are ten data of idioms. The researcher

will try to analyze and classify the idiomatic expression by using relevant theory,

then analyze the translation strategies used in the translation whether they deal

with the meaning equivalence or not.

Datum 1

SL: I am gonna watch you wiggle away.

TL: Sekarang aku akan melihatmu melenggok.

From the data above, the idiom wiggle away is classified into literal

idiom. According to Oxford Dictionary, the word wiggle mean is move or cause

to move up and down or from side to side with small rapid movements and the

away mean is maintaining a physical distance from someone or something. So, the

phrase wiggle away can be understood as moving or walk leaving something or

someone as the hips is jiggle. The speaker in the movie uses this idiomatic

expression when a man was watching a girl leaving him.

The researcher analyzes that the translator applies Baker's second strategy

of translating idiom with similar meaning but dissimilar form the source

language idiom has the same meaning with the target language idiom although the

form between two idioms is different. The translator translates wiggle away into

„melenggok‟ which has similar meaning and acceptable in the target language.

The translation is also using formal correspondence because source language

meaning is preserved in target language, and it shows that the translation tries to

replicate the content to preserve originality.

Page 35: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

26

Datum 2

SL: Keep your eyes off my girlfriend.

TL: Jangan lihat-lihat pacarku.

The idiom „keep your eyes off‟ is classified into literal idiom because the

meaning is „to cause someone eyes from looking something‟ which can easily to

understand in the SL. The speaker in the movie using this expression to avoid

someone from looking his girlfriend.

The translator translating the English idiom into Indonesian is applies

Baker's second strategy of translates idiom with similar meaning but dissimilar

form. This idiom „keep your eyes off‟ translated into „jangan lihat-lihat‟ because

the source it has the same meaning with the target language but have a dissimilar

form. So, it can be assumed that this idiomatic expression is a kind of formal

correspondence in Indonesian language, because it tries to have naturalness and

be close to the source language message.

Datum 3

SL: It‟s like my appendix burst.

TL: Rasanya seperti usus buntuku putus.

The idiom „my appendix burst‟ was typed into literal idiom, because both

of the words are used literal meaning. The word burst which means break, and

appendix is used literally which according to the Cambridge Dictionary means a

small tube-shaped part that is joined to the intestines on the right side of the body

and has no use in humans if it is translated into Indonesian is „usus buntu‟.

Page 36: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

27

The translator applies Baker‟s first strategy of translating idiom. It is the

idiomatic translation strategy by similar meaning and form. Therefore, this

translation dealt with formal correspondence because the message of the

translation is still keeping the natural meaning from the source language.

Datum 4

SL: Get on the ground!

TL: Tiarap!

From the data above, it showed that the phrase „get on the ground‟ is

categorized as literal idiom. The speaker who using the expression is police

whom trying to tell the civilian avoid the gunshot by prone.

The translator uses the translation by paraphrase to translate the idiom

into target language. The idiom „get on the ground‟ translated into „tiarap‟

because it has no exact match or similar preferences in the target language. So, it

translated into „tiarap‟ which more easily to understand and acceptable in the

target language.

It can be assumed that the translation dealt with dynamic equivalent in

Indonesian language because the translator wanted the target language reader to

understand the situation of the conversation in the movie. The translator adds the

preference that slightly changes the meaning from the source language and

accepted by the target receptor.

Datum 5

SL: Oh yeah. Piece of cake.

Page 37: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

28

TL: Oh ya. Gampang.

This idiomatic expression is classified into pure idiom. This type of idiom

cannot be understood from individual words. The translator uses Baker‟s third

strategy which is translation by paraphrase. This idiom uses paraphrase strategy

because the form and the words in the target language are different from the

source language. The meaning of „piece of cake‟ according to the Cambridge

dictionary was something that is very easy to do. In the context of the movie, the

speakers used this expression to answers all the job that he did. So, the idiom

„piece of cake‟ translated into „gampang‟ in the target language is suitable with

the real meaning of source language idiom.

The translation also dealt with dynamic equivalent because it showed

from the uses of the common word in the target language that makes it really

simple for the reader or it can be said reader-oriented.

Datum 6

SL: Watch out, you're stepping on all the bodies, man.

TL: Hati-hati, kau menginjak semuanya.

From the data above, the idiom „watch out‟ is classified into pure idiom.

The idiom was translated into „hati-hati‟ in target language. The speakers in the

movie uses this expression to remind his friend to be careful while doing his job.

After knowing the meaning in translation and understanding the type, the

strategy used to translate this idiom is translation by paraphrase. It could be

seen from the translation, „watch out‟ was translated into „hati-hati‟ that was more

understandable for the receptor rather than if the idiom was translated by using

Page 38: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

29

literal meaning. However, the translation was dealt with dynamic equivalence

because the translator not directly translate the idiom into the target language, but

they find out the real meaning first in the source language and find the correct

words which more acceptable in target language.

Datum 7

SL: Now, I'm gonna feed the wire.

TL: Aku harus memasang kabelnya.

From the data above, the idiom „feed the wire‟ can be classified into semi-

idiom. It called semi idiom because feed is the non-literal element, whereas the

word wire is used literally. However, it used the Baker‟s first strategy which is

similar meaning and form. The idiom „feed the wire‟ translated into „memasang

kabelnya‟ because the translation has same form and meaning. According to

Cambridge dictionary, feed is put something into a machine or system which

translated into memasang in the target language by the translator and wire mean is

thin metal thread with a layer of plastic around it, used for carrying electric

current which translated into kabel. Moreover, the speaker used this expression

while he put a cable into the camera.

The translation dealt with dynamic correspondence, because the

translator tries to transferred the same message from the source language to the

target language by adding more understandable idea in the translation.

Datum 8

SL: So, I need a face-to-face with the man who runs Southern Air Transport.

Page 39: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

30

TL: Jadi, aku harus berhadapan langsung dengan orang yang menjalankan

Southern Air Transport.

The idiomatic expression above was classified into pure idiom. The idiom

face-to-face was translated into berhadapan langsung in target language. The

researcher analyzed that the translator applied Baker‟s third strategy of translating

idiom by paraphrasing the idiom. There are no exact words that match to

translates face-to-face to the target language. So, the translator put an additional

word to make the receptor in target language understand and translated into

berhadapan langsung. The translation also dealt with dynamic equivalence

because the translator added the idea to make the translation more complex and

acceptable by the audience in target language.

Datum 9

SL: He‟s nothing but a two-faced drug pusher.

TL: Dia bukanlah siapa-siapa selain pengedar bermuka dua.

From the data above, the idiom two-faced was classified into literal

idiom. The idiom was translated into bermuka dua in target language which both

of the words are uses the literal meaning. The strategy that used to translates the

idiom was Baker‟s second strategy, which is similar meaning but dissimilar

form. Two-faced translated into bermuka dua in target language which both of the

words imply a similar meaning although the from between two words is different.

The translation was dealt with formal correspondence because the translator

Page 40: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

31

transferred the message of the translation without adding their idea and keeping

the original meaning.

Datum 10

SL: He‟s nothing but a two-faced drug pusher.

TL: Dia bukanlah siapa-siapa selain pengedar bermuka dua.

The idiomatic expression above was categorized as semi-idiom. It called

semi-idiom because only the word drug which has the literal meaning. After

knowing the type of idiom, the researcher analyzed that the translator applies

Baker‟s third theory which is translation by paraphrase, because in the source

language there are two words 'drug pusher' in the idiom, but the translator only

translated it into one word 'pengedar'. The word pengedar in Indonesian culture

has a negative meaning and is associated with illegal drugs. So, it does not matter

when the translator translates the drug pusher into a pengedar, because it does not

change the message delivered from the movie script and acceptable by the target

language receptor.

The translation also dealt with dynamic equivalent because the translator

tries to uses common words in target language culture that make the translation

simple for the target language reader.

Page 41: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing the data and based on the research findings, the researcher

found all three types of idiomatic expression in the SL which were pure idiom,

semi-idiom, and literal idiom. It shows that literal idiom was the most used idiom

category in the movie because the idiom was easier to express rather than the

other two idioms. From this study the researcher concludes that the translation of

idiom is one of the most difficult challenges for translator. Therefore, translator

should know some strategies to translate the idiom because the selection of

appropriate idiomatic translation can affect the accuracy of translation.

The researcher was only found three out of four idiomatic translation

strategy that used to translating the idiom which were translation by paraphrase,

translation by using similar meaning and form and translation by using similar

meaning but dissimilar form. The most frequent idiomatic translation strategy

used by the translator to translate English idioms into Indonesian is translating by

paraphrase. The use of such strategies is quite helpful for translators in translating

idioms, since they are the most common way to translate idioms.

There are two types of equivalence which are used in the movie, there are

formal correspondence and dynamic equivalence. The analysis explains that

dynamic equivalence which was most collected in the movie. This translation is

often used dynamic equivalence in this movie, as dynamic focuses more on the

Page 42: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

33

reader and target language. The impact of using dynamic equivalence in

translation is that it is easier for the audience to understand the translation.

Therefore, it can be concluded that good translation is target audiences could fully

understand the message from the source language.

B. Suggestion

According to the conclusion above, the researcher gives some suggestion

as below:

1. For the subtitle translators, the researcher recommends the translator to

learn more about the idiom both source language and target language. The

researcher also suggests to the translators to understand the culture and the

context of the idiom in order to produce an accurate idiomatic translation.

2. For the researchers who are interested in idiomatic translation, since the

idiomatic translation drawing the attention to be explored, it is necessary

to conduct further study. Therefore, it is expected for the researchers to

develop their research regarding idiomatic translation.

3. For college student who are interested in idiomatic translation, from this

current study the researcher hopes that the study can help others student

who want to do a research in the field of idiomatic translation.

4. For English Letter Department from Adab and Humanities Faculty of the

State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, to translating the

idiom knowing the cultural knowledge is needed. Therefore, in order to

produce a good idiom translation, it would be better to add knowledge

about idiomatic expression.

Page 43: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

34

WORK CITED

Auger, Peter. The Anthem Dictionary of Literary Terms and Theory. London:

Anthem Press, 2010. Print.

Baker, Mona, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:

Routledge, 2001. Print.

Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. New York:

Routledge. 1992. E-Book.

Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge. 2013. E-Book.

Beekman, John. Introduction to skewing of the lexical and grammatical

hierarchies. , 1967. E-book.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.

E-Book.

Farkhan, Muhammad. Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Jakarta: Adabia

Press., 2011. Print.

Fawcett, Peter. Translation and Language. New York: Routledge, 2014. Print.

Fernando, Chitra. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press,

1996. E-Book.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to

Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.

Brill, 1964. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th

ed. New York: Routledge, 2016. Print.

Nida, Eugene A. dan Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E.J.Brill, 1982. Print.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International,

1988. Print.

Ordudari, Mahmoud. Translation procedures, strategies and methods 11(2010).

E-Journal.

Saputro, Rizky Febriawan. “Idioms and strategies of translation in harry potter

and the deathly hallows” (2012): Vol.1 pp. 023-028. E-Journal

Shakernia, Shabnam. “Study of Nida‟s and Newmark‟s Translating Theories on

Two Short Stories” (2013): pp. 001-007. E-Journal

Shojaei, Amir. “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and

Difficulties” (2012): Vol. 2 pp. 1220-1229. E-Journal

Page 44: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

35

Sayogie, Frans. Teori Dan Praktik Penerjemahan: Inggris - Indonesia: Inggris -

Indonesia. Tangerang: Transpustaka, 2014.

Venutti, Lawrence. Translation Studies Reader. 3rd Edition. UK: Taylor &

Francis, 2012. E-book.

House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen:

Gunter Narr Verlag, 1997. Print.

Leonardi, Vanessa. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.”

Translation Journal 4:4 (2000): n. pag. Web. 21 May 2017.

Mattiello, Elisa. “Difficulty of Slang Translation.” Translation Practices:

Through Language to Culture. Ed. Ashley Chantler and Carla Dente.

Amsterdam: Rodopi, 2009. 65-83. Print.

Matiello, Elisa. “Keeping Lexical Complexity in Slang Translation.” Lexical

Complexity: Theoretical Assesment and Translational Perspectives,

(2007), hlm. 121-140. E-Journal.

Santas, Constantine. Responding to Film: A Text Guide for Student of Cinema Art.

Chicago: Burnham Inc., Publishers, 2002. Print.

Spears, Richard A. NTC‟s Dictionary of American Slang and Colloquial

Expressions. United States: McGraw-Hill Companies, 2000. Print.

Venuti, Lawrence, eds. The Translation Studies Reader. London: Routledge,

2000. Print.

“Meninggal.” Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Kamus Besar

Bahasa Indonesia (KBBI) Online. 2016. Web. 5 Oktober 2017.

“Play Cat and Dog.” English Oxford Living Dictionaries. English Oxford Living

Dictionaries. 2017. Web. 5 Oktober 2017.

Page 45: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

36

APPENDICES

These appendices are taken from the internet on the web

https://subscene.com/subtitles/the-infiltrator-2016/indonesian/1416507

https://subscene.com/subtitles/the-infiltrator-2016/english/1415174

Genres: Biography | Crime | Drama

Synopsys: A U.S. Customs official uncovers a money laundering scheme

involving Colombian drug lord Pablo Escobar.

Release Date: 13 July 2016 (USA)

Runtime: 127 min

Production Co: George Films, Good Films

Director: Brad Furman

Writers: Ellen Sue Brown, Robert Mazur

Page 46: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

37

The Plot Summary of The Infiltrator Movie

In 1986, federal agent Robert Mazur (Bryan Cranston) goes under covers

to infiltrate the trafficking network of Colombian drug kingpin Pablo Escobar.

Working with fellow agents Kathy Ertz (Diane Kruger) and Emir Abreu (John

Leguizamo), Mazur poses as a slick, money-laundering businessman named Bob

Musella. Gaining the confidence of Roberto Alcaino (Benjamin Bratt), Escobar's

top lieutenant, Mazur must navigate a vicious criminal underworld where one

wrong move could cost him everything.

Page 47: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

38

Datum 1

Page 48: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

39

Datum 2

Page 49: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

40

Datum 3

Page 50: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

41

Datum 4

Page 51: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

42

Datum 5

Page 52: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

43

Datum 6

Page 53: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

44

Datum 7

Page 54: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

45

Datum 8

Page 55: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

46

Datum 9

Page 56: THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN

47

Datum 10