an analysis of idiomatic expression translation in … · 2016-02-24 · abstract pratama, ryan. a....
TRANSCRIPT
i
AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN
SCHOOL OF ROCK MOVIE
A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER
Presented as Partial Fulfilment of the Requirements
to Obtain Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Ryan Andhika Pratama
Student Number: 111214117
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
ABSTRACT
Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in
School of Rock Movie. Yogyakarta: English Language Education Study Program,
Sanata Dharma University.
English native speakers express their feelings and conditions using
idiomatic expressions. Idiomatic expressions in English cannot be translated
literally in the target language. Furthermore, idiomatic expressions translation can
be found in movie dialog as a subtitle.
This research answers one research problem, how the idiomatic
expressions in School of Rock movie based on Larson’s theory of translation are
translated? The instruments of this study are the English subtitle and the Indonesian
subtitle of School of Rock movie.
This research was a descriptive-qualitative research. In order to answer the
problem, the idiomatic expressions translation, the researcher used document
analysis method based on Ary, Jacobs, Razavich, and Sorensen’s (2010) method.
The idiomatic expressions translation that had been listed from both English and
Indonesian subtitles, were analyzed by using Larson’s (1984) theory of ideal
translation.
Based on the result, the writer found that the idiomatic expressions
translation in Indonesian subtitle was acceptable. Based on Larson’s (1984) theory
of ideal translation, the percentage of the idiomatic expressions translations, which
passed two out of these three criteria accurate (A), clear (C), and natural (N), is
82.5%.
Keywords: idiomatic expressions, translation, School of Rock
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRAK
Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in
School of Rock Movie. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata
Dharma.
Pengguna Bahasa Inggris menggunakan ungkapan untuk
mengekspresikan perasaan dan keadaan mereka. Ungkapan tidak bisa
diterjemahkan secara langsung sesuai arti kata ke dalam bahasa yang dituju. Lebih
lanjut, ungkapan bisa dijumpai pada teks terjemahan di dalam film.
Penelitian ini menjawab sebuah rumusan masalah, bagaimana ungkapan
didalam film School of Rock diterjemahkan berdasarkan teori terjemahan milik
Larson? Instrumen-instrumen dalam penelitian ini adalah teks Bahasa Inggris dan
teks Bahasa Indonesia yang ada di film School of Rock.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif. Untuk menjawab
rumusan masalah yaitu terjemahan ungkapan, peneliti menggunakan metode
analisa berkas yang dikemukakan oleh Ary, Jacobs, Razavich dan Sorensen (2010).
Terjemahan ungkapan yang terkandung dalam teks Bahasa Indonesia dan teks
Bahasa Inggris dibuat ke dalam bentuk daftar, kemudian dianalisa dengan
menggunakan teori terjemahan ideal yang dikemukakan oleh Larson (1984).
Berdasarkan hasil yang diperoleh, penulis menemukan bahwa arti
ungkapan-ungkapan yang ada di teks Bahasa Indonesia telah sesuai untuk para
penonton di bawah umur 13 tahun. Larson (1984) mengemukakan teori tentang
terjemahan ideal yang mana mempunyai tiga kriteria yaitu Tepat (T), Jelas (J) dan
Alami (A). 82,5% terjemahan ungkapan yang ada telah mempunyai sekurangnya
dua dari tiga kriteria diatas.
Kata kunci: idiomatic expressions, translation, School of Rock
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
This final paper could not be completed without the kind support of my
advisor, family, and my comrades. My deepest gratitude I present to my advisor,
Fidelis Chosa Kastuhandani, S.Pd., M.Hum., for his guidance, support, and
jokes to encourage me for finishing my final paper.
My special gratitude for my beloved ones, Mohammad Hutabri Lauding,
Marlina Nirwana Parampasi, Karina Dwi Magfirah and also Allistya Putri
Pradita for their love and support throughout the process of writing this final paper.
My tears are shed for them while finishing this final paper.
My special thanks also goes for Ayu Wulan Kinanti, Ghina Rindiani
Ariesty, Agnes Mega Oktaviana Kusuma Dewi, and Devita for their helping in
the last seconds of finishing this paper. My great gratitude also goes to
Pramardaniswara Adyangga and Philipus Widyat Manto.
Ryan Andhika Pratama
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ………………………………………………………............... i
APPROVAL PAGES ……………………………………………………...... ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……………………………… iv
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ……………………………… v
ABSTRACT ………………………………………………………………….. vi
ABSTRAK ……………………………………………………………………. vii
ACKNOWLEDGMENTS………………………………………………….... viii
TABLE OF CONTENTS …………………………………………………….. ix
LIST OF APPENDICES ……………………………………………………… x
CHAPTER I. INTRODUCTION 1
A. Background ………………………………………………... 1
B. Research Problem ………..…………………………...…… 3
C. Research Method ………………………………………….. 3
CHAPTER II. DISCUSSION …………………………………………………. 7
A. Review of Related Literature ………………………………. 7
1. Idiomatic Expressions ………………………………….. 7
2. Translation …………………………………………........ 9
B. Interpretation of the Finding ……………………………….. 13
CHAPTER III. CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 20
A. Conclusion …………………………………………………. 20
B. Recommendations ………………………………………….. 21
REFERENCES …………………………………………………………………. 22
APPENDICES …………………………………………………………………. .24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
LIST OF APPENDICES
Appendix A
List of Idiomatic Expression Translations ……………………………………... 24
Appendix B
School of Rock Plot Summary …………………………………………………. 31
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
In this chapter, the researcher discusses the research background and the
research method. In the background, the researcher establishes the reason for
choosing this topic, and brief introduction of idiomatic expressions, translation,
and a movie entitled School of Rock. In the research method, it contains the
procedures of how to conduct this study.
A. Background
Translation is a process of transferring a meaning from source language to
target language (Newmark, 1984). One example of translation’s product is
subtitling. Translating subtitle is different from translating any written form such
as article, novel, magazine, considering the timing of the plot and the length of the
subtitle itself appeared on screen. Larson (1984) says there are two different types
of translation, which are literal translation and idiomatic translation. Literal
translation is form-based translation which attempt to follow the form of the
source language. Idiomatic translation is meaning-based translation which make
every effort to transfer the meaning of the source language text in the natural
forms of the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
English has idiomatic expressions which English speakers used to express
their feelings and conditions using idiomatic expressions. Seidl and McMordie
(1980) say that idiomatic expressions are used in formals and informal situations.
Idiomatic expressions in formal situations can be found in lectures, academic
essays and business reports. Informal idiomatic expressions can be found in
literature, music, and movies.
The researcher often found movies containing idiomatic expressions in
their dialog. School of Rock, an American music comedy released in 2003 is one
of the examples. Mike White and Richard Linklater worked together in writing
and directing this movie. Jack Black was the main character in this movie as
Dewey Finn. School of Rock had gross over than $131 million. School of Rock has
been rated as Parental Guidance under 13 years old (PG-13) category. Even
though it is still in the translated subtitle, the researcher still found the idiomatic
expressions which is cannot be translated directly into the literal meaning in the
target language. In some ways, idiomatic expressions in target language subtitle
were translated without considering the exact meaning in the target language and
the target audience.
The purpose of this research was to find whether the Indonesian subtitles
in the movie entitled School of Rock especially in the field of idiomatic
expressions are acceptable or not based on Larson’s (1984) theory of ideal
translation. The researcher chose this movie because School of Rock contains
many idiomatic expressions in the dialogs. The researcher did this research
because there are many Indonesian subtitles on the internet for School of Rock.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
The internet offers many websites to download subtitles freely and one of the
examples is www.Subscene.com. The researcher found the subtitles for School of
Rock from www.Subscene.com and the researcher chose one of the best from
many Indonesian subtitles in www.Subscene.com, which contains the least errors
in Indonesian language style. It is expected that, this research could give
contribution to people in the English Language Education Study Program to get
better understanding of translating idiomatic expressions.
B. Research Problem
The research problem for this paper is:
How are the idiomatic expressions in School of Rock Movie based on Larson’s
theory of translation translated?
C. Research Method
The researcher used document analysis method for the study. Document
analysis method is being used when someone wanted to analyze physical
documents in form of written or visual material in order to identify the specific
data (Ary, Jacobs, Razavieh, and Sorensen, 2010). The documents in this study
were in form of visual material, namely English subtitle and Indonesian subtitle of
School of Rock movie.
The researcher followed three steps of analyzing a document in this
study. Creswell (2007) presents these three steps as follows:
1. Preparing and Organizing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
In the first step, the researcher downloaded both English and Indonesian
subtitles of School of Rock from www.Subscene.com. After that, the
researcher watched School of Rock twice, one with the English subtitle and
one with Indonesian subtitle. The researcher watched School of Rock twice to
list both the idiomatic expressions in English and Indonesian subtitles.
2. Coding
The second step was to list the idiomatic expressions in the movie. The
researcher made a list of idiomatic expressions in the movie both in English
and Indonesian subtitles. The researcher only chose those which consist of
idiomatic expressions. The purpose of listing was to choose the idiomatic
expressions to be analyzed.
3. Representing the Data
In the final step, the researcher made a table from the list of idiomatic
expressions in the movie. The table was used to help the researcher to analyze
the translated idiomatic expressions. Larson (1984) suggests analyzing the
subtitle by these criteria: The first is accurate (A). Accurate means
reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation
from source language to target language. The second is clear (C). Clear is to
expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is
understandable to target language audiences. The last is Natural (N). Natural
means using natural expressions with an appropriate kind of texts occur in the
target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
In analyzing the translations product, the researcher used comparison with
the source language method and comprehension test method which are proposed
by Larson (1984). The researcher compared the translations products several
times meticulously. The purpose of this comparison is to check for the
equivalence of information content. The purpose of this checking to make sure
the researcher knows whether all the information had been included, nothing
omitted, nothing added, and nothing different. After that, the researcher made
another comparison of source language and the target language. The purpose of
the second checking was to make sure if there were any problems or potential
problems. At first, the researcher found out some misanalysis because the accurate
(A) criteria should be the first to occur in the ideal translation. The misanalysis
happened because the researcher misinterpreted the accurate (A) criteria and
jumped into the next two criteria (clear and natural). The researcher compared
both the subtitles to make it easier to analyze.
After the analysis, the researcher tested the comprehension of the subtitles.
The purpose of the comprehension test was to understand whether the subtitles
were completely understood by someone who has not seen the previous subtitles
or not. The comprehension test was designed to find out whether the subtitles
were communicating to the audiences or not. The researcher also asked some
person to conduct the test to get a new look at the subtitles.
The researcher reported the data in a list of the both of the idiomatic
expressions translations. The list was made in columns to compare, English and
Indonesian subtitles to make it easier for the readers to understand the data. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
researcher also put the list of ideal translation criteria in the data, so the readers
would know each idiomatic expressions translations has which criteria in it. On
the right side of the criteria there are the categorization of the idiomatic
expressions translation, which are Ideal-acceptable translation (I-acc), Acceptable
translation (Acc), Unacceptable translation (Unacc), and Failed translation (F).
The reported data could be referred in the appendix A. The researcher also made
the plot summary of the School of Rock movie. The plot summary is to make the
readers understand the story of the movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II
DISCUSSION
There are two parts in this chapter. The first one is the review of related
literature to explore the further understanding in idiomatic expressions and
translation. The second one is the findings on the acceptability of idiomatic
expressions translation in School of Rock movie.
A. Review of Related Literature
In this section, the researcher provided related theories for further
discussion on the problem. The theories are about idiomatic expressions and
translation.
1. Idiomatic expressions
Idiomatic expressions are daily expressions that are used by English speakers.
As Cooper (1999: 233) says, “An idiom is an expression whose meaning cannot
always be readily derived from the usual meaning of its constituent elements."
Idiomatic expressions are phrases which have a different meaning with the words’
individual meaning (Poole, 1999). Lewis (2002) as cited in Burger (2008) also
adds then an idiom is a relatively fixed expression where the meaning of the
whole is not transparent from the meanings of the constituent words. Although
there are various definitions of idiomatic expressions, all of them share common
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
features. The researcher could say that idiomatic expressions are different from
the actual literal meaning.
There are some examples of idiomatic expressions. The first one is the
idiom ‘feeling blue’ in a sentence ‘he is feeling blue’. ‘He is feeling blue’ does not
have a meaning that the person feels his color is blue. The literal meaning is the
person feels sick. Another example was taken from the movie School of Rock
“we’re on the bill”. The meaning is not literally ‘we are on the bill’, the meaning
is ‘we passed the audition; and our name is going to be displayed on the list of
performers’. The term “idiomatic” refers to “expressions which have different
meaning from the literal meaning of the words that making up the respective
expressions (Lombardo, Haaman, & Morley, 1999). According to Poole (1999)
idiomatic expressions are phrases, which have a different meaning with the
words’ individual meaning. Jackson (1996) proposes three characteristics of
idioms, which are; the meaning of idiomatic expressions is its constituent word,
the meaning is idiomatic, and idioms are fix expressions. The words’ positions in
idiomatic expressions are also odd, illogical, and even grammatically incorrect
(Seidl & McMordie, 1980). In conclusion, the lines of the words in idiomatic
expressions form meanings which have no relation with the words themselves.
Other characteristics of idioms are from Fernando and Flavell as cited on
Cedar (2008). The first characteristic is that the meaning of idiom is not the
compositional function of its constituent. The second is idiom has literal
counterparts but the expression should not be interpreted literally. The third is
idiom is institutionalized.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
There are two categories based on the closeness in structuring the
meaning. The first is pure idioms and the second is semi idioms (Chaer, 1986).
Another categorization came from Fernando (1996); he categorizes idioms into
three categories. The first and the second categories are similar to Chaer’s
categorization. However, for the third category, Fernando proposes literal idioms.
Pure idioms are idioms, in which the elements to construct idioms have lost the
lexical meaning, and become non-literal (Chaer, 1986). Fernando’s statement that
“pure idioms are non-literal” was agreed by Chaer’s definition of pure idioms.
Semi idioms are idioms in which the elements to construct idiom still have literal
meaning in a part of the elements constructing the idioms (Chaer, 1986). Fernando
(1996) adds that it can be said to have one or more literal constituents and one
with non-literal sub sense. The third one is literal idioms. Literal idioms allow
little variation, thus it can be considered to be transparent (Fernando, 1996).
2. Translation
Translation is the process of transferring a message from one language to the
target language (Newmark, 1984). The examples of translation are subtitling,
dubbing, and interpreting. Subtitle is a transcription of a dialog in a movie and
appears simultaneously within the movie (Baker, 1998). Dries (1995) also states
that subtitle delivers one language into target language, in a form of spoken dialog
into a written text. Dubbing is different from subtitling; dubbing is the oral form
of subtitling. In dubbing, according to Orero (2004), there are some factors to be
considered such as lip kinetics and intonations. Interpreting is in the middle of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
subtitling and dubbing. Interpreting is done directly when the conversation has
ended.
As Newmark (1988) says that translation is the process of transferring a
message from one language to the target language. Newmark also states, that
translation is transferring the essential meaning into target language in the way of
the translator intended (1984). Another theory is from Munday (2006), he states
that translation is “a process of changing the original written and verbal forms
from source language into the written and verbal forms in the target language.”
Newmark (1988) proposes six methods of translation as shown in this
diagram V of Newmark:
SL emphasis TL emphasis
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Figure 2.1. The Diagram V of Newmark (1988)
Literal translation is converting the source language grammatical
construction to the nearest equivalent in the target language. For example, “where
are you come from?” which is translated into kamu berasal dari mana?.
Faithful translation reproduces the precise contextual meaning in the
source language with some limits in the grammatical structure in the target
language. For example, “he got a back pain and asked for a back rub” is translated
into punggungnya pegal dan dia meminta untuk dipijat.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
Semantic translation used for translating religious texts, legal texts, and
literature texts. For example, “no smoking” is translated into dilarang merokok.
The free translation reproduces the source language without the manner
nor the form of the original source language. The free translation is done freely.
Idiomatic translation reproduces the original message from the source
language into the target language. For example, “there is no use for crying over
the spilled milk” is translated into nasi sudah menjadi bubur.
Communicative translation renders the original contextual meaning from
the source language into the acceptable form in the target language. For example,
“keep off the grass” is translated into dilarang menginjak rumput.
Not all translators follow the methods Newmark (1988) proposed. The
translators often translate with their instincts, according to the correct meaning in
the target language. Baker (1992) gives four strategies to translate idiomatic
expressions.
The first one is using an idiom of similar meaning and form. This strategy
conveys roughly the same meaning as the source language idiom. For example,
“flesh and blood” is translated into darah dan daging.
The second one is using an idiom of similar meaning but dissimilar form.
For example, “my old man” is translated into ayahku.
The third one is translation by paraphrase. For example, “home sweet
home” is translated into rumahku istanaku.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
The last one is translation by omission. An omission, sometimes, is
required because there is not any equivalent of the idiomatic expressions in target
language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons.
In the case to get the correct meaning in the target language, Larson (1984)
proposes three criteria of an ideal translation. The first one is accurate (A). The
purpose of accurate (A) is reproducing the same meaning and maintaining the
message of conversation from source language to target language. The accuracy
check of translation is required because sometimes translator made some mistakes
in the analysis of the source language or in the transfer process and a different
meaning result. The second is clear (C). Clear (C) means to express all aspects in
acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for target
language audiences. The last is natural (N). Natural (N) refers to the using natural
expressions with appropriate kind of texts occurs in target language.
According to Larson (1984), a good translation is the one, which has two
out of three from these criteria; namely accurate (A), clear (C), and natural (N).
Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as
an ideal translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
B. Interpretation of the Finding
In this section, the researcher discusses the finding for answering the
research problem about acceptability of idiomatic expressions translation in
School of Rock movie. The data was taken by comparing the idiomatic
expressions in English and Indonesian subtitles. The result of measuring was
gained based on Larson’s (1984) theory of ideal translation. In this theory, an
ideal translation was achieved if the translation itself had Accurate (A), Clear (C),
and Natural (N) criteria.
A translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) if it had all the
three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). A translation
was classified as an acceptable (Acc) translation if it had only two out of three
criteria. Then a translation was classified as an unacceptable (Unacc) translation if
it only passed one of the three criteria. Furthermore, a translation is failed (F) if it
does not has any single criteria.
The following table shows the result of the findings in idiomatic
expressions translations based on Larson’s (1984) theory of ideal translation:
Table 2.1. The List of Percentage Idiomatic expressions Translations
in School of Rock Movie
No Category Frequency Percentage
1. Ideal-Acceptable (I-Acc) 91 63%
2. Acceptable (Acc) 28 19.5%
3. Unacceptable (Unacc) 10 7%
4. Failed (F) 15 10.5%
Total 144 100%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
These are two examples of Ideal-Acceptable (I-Acc) translation.
Excerpt from 01:01:11 → 01:01:13
English Subtitle Indonesian Subtitle
We’re on the bill Kita lolos
Example 2.1. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (1)
From the excerpt above, Dewey already convinced the manager of Battle
of the Band to let School of Rock performs in the event. Dewey teold his students
that they were on the list of performers. The plot took when Dewey brought his
students to the concert hall where Battle of the Bands will be held. Tomika, one of
Dewey’s back-up singers felt uncomfortable because she thought that her
appearance will not be appreciated by audiences. Dewey convinced Tomika to
ignore her appearance because she has a beautiful voice. After Dewey convinced
Tomika, he went back to his students to find out Freddy, his drummer had been
missing. Dewey looked out for Freddy just to find that his drummer was in a van
playing cards with another band. Freddy’s action made the School of Rock miss
their chance to perform in the audition. Dewey realized his band could not play in
the Battle of the Bands, he tried to convince the jury to let his band entered the
competition.
Excerpt from 01:27:33 → 01:27:36
English Subtitle Indonesian Subtitle
Just one second Hanya sebentar saja
Example 2.2. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (2)
The excerpt above was from Rosalie’s dialog with the students’ parents.
Rosalie who faced the angry parents in her office excused herself to calm her
mind. The plot took after the students’ parents found out that Dewey was not a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
teacher. In Rosalie’s office, students’ parents demanded explanations of Dewey’s
position in the school’s staff. Rosalie, who was overwhelmed by angry parents’
questions, thought she needed a little time to calm her mind.
Example 2.1 and 2.2 were classified as ideal acceptable translations
because those translations were accurate (A), clear (C), and natural (N). The first
translation was Dewey’s dialog with his students, and the second translation was
Rosalie’s dialog with students’ parents. The translator successfully delivered both
translations in Indonesian. Those two translations delivered the message
accurately, natural in Dewey’s and Rosalie’s facial expressions, and clear to be
understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic
expressions were 63% from the idiomatic expressions in the School of Rock
movie.
Next are two examples of Acceptable (Acc) translation.
Excerpt from 00:04:43 → 00:04:44
English Subtitle Indonesian Subtitle
Rocking ain’t no walk in the park,
lady
Nge-Rock bukan berjalan di taman,
nona
Example 2.3. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (3)
This excerpt was from Dewey’s dialog with Patty. Dewey explained to
Patty about how hard to play rock music. The plot took after Patty forced Ned to
asked Dewey to pay the share of the rent. Patty felt angry to Dewey because
Dewey did not has a job to pay for his share of the rent. Patty asked Dewey to get
a job. Dewey who was threaten by Patty’s demand told her that playing Rock
music was his job, and explained that playing Rock music was not easy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Excerpt from 00:35:22 → 00:35:25
English Subtitle Indonesian Subtitle
Summer, if you grade-grub,
I will send you back to the first
Grade.
Summer, kalo kamu ungkit-ungkit nilai
lagi, aku bakal masukin kamu ke kelas
satu lagi.
Example 2.4. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (4)
This excerpt came from Dewey’s dialog with his student in the class. One
of his students in the class asked about their grading system from joining the
Battle of the Bands.
Those two translations were classified as acceptable (Acc) translations,
because the translations passed natural and clear criteria. The translator
successfully delivered the message but it was not accurate, because the message
only had Dewey’s natural expression and the audience could clearly understand
the message. The overall acceptable (Acc) translations of idiomatic expressions in
the movie are 19.5%.
These are two examples of Unacceptable (Unacc) translation.
Excerpt from 00:47:41 → 00:47:43
English Subtitle Indonesian Subtitle
Someone was in your grill Seseorang yang mengintrogasimu
Example 2.5. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (5)
This excerpt came from Dewey’s dialog with one of his student. Dewey
wanted to motivate his student to have some passion in creating rock music,
because earlier in the movie the parent forbade his student to play rock music.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
For the excerpt that was unacceptable translation, the researcher would
like to recommend one ideal-acceptable translation. The ideal-acceptable
translation is “seseorang yang mencampuri urusanmu”. The translation is
considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the form
of the target language, clear for the readers in the target language to be
understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the
word ‘mengintrogasimu’ was not the correct form in the target language. The
correct form was ‘menginterogasimu’.
Excerpt from 01:40:49 → 01:40:52
English Subtitle Indonesian Subtitle
Moment of truth Saat-saat kejujuran
Example 2.6. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (6)
This excerpt came from the plot where the announcer wanted to announce
the winner of Battle of the Bands. After the performance of School of Rock, the
announcer announced the winner of Battle of the Bands, that was No Vacancy.
For the excerpt also, the researcher would like to recommend an ideal-
acceptable translation in the target language. The ideal-acceptable translation is
‘saat yang ditunggu-tunggu’. ‘Moment of truth’ has a meaning which ‘there is the
moment where we are waiting for so long’. The words ‘moment of truth’ appeared
where something will be told, and usually came up with a truth. In this case, the
word ‘kejujuran’ did not represent the meaning that ‘the moment we are waiting
for will be revealed’. The word ‘ditunggu-tunggu’ delivered the meaning more
accurately, clearly, and naturally.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
The first translation only had natural (N) criteria, thus, it was classified as
unacceptable (Unacc) translation. The translation only delivered the natural
expression of Dewey and did not deliver the accurate and clear meaning. On the
second translation, it only had clear (C) understanding but did not have accurate
and natural meaning based on the source language. The audience simply would
understand the translation, thus the accuracy and the natural expression of the
meaning were not delivered. The translations unsuccessfully delivered the
meaning of the source language, because the translations had only passed one of
three criteria. Furthermore, the percentage of unacceptable idiomatic expressions
translations was 7% of the overall in the School of Rock movie.
Next are two examples of Failed (F) translation.
Excerpt from 00:07:13 → 00:07:16
English Subtitle Indonesian Subtitle
Wannabe corporate sell-outs Penjualan wannabe corporate
Example 2.7. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (7)
This excerpt came from Dewey’s dialog with his former band, No
Vacancy. Dewey was furious about another man named Spider to play with No
Vacancy was replacing him.
The researcher would like to recommend ‘para pengejar perusahaan
rekaman’ for the target language subtitle. The researcher’s translation is more
acceptable because it delivers the meaning from the source language accurately,
clearly, and naturally.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
Excerpt from 00:15:53 → 00:15:55
English Subtitle Indonesian Subtitle
I’ve got vision up the butt Vision up the butt
Example 2.8. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (8)
This excerpt came from Dewey’s dialog with Ned in the dining room.
Dewey asked Ned to regroup with him and entered the Battle of the Bands, but
Patty forbade Ned to join Dewey’s band.
The researcher would like to recommend ‘aku punya banyak ide menarik’
because the translator did not translate the idiomatic expressions from the target
language. The translation ‘aku punya banyak ide menarik’ delivered the meaning
for the target language.
The first translation showed that the translator only translated the half of the
idiomatic expressions. Thus, the translation was classified as failed (F) because
the translator only translated the half part and the translation itself did not
delivered any meaning at all. The second translation was also failed (F) because
the translator did not translate the idiomatic expressions. The translator only
copied the original English subtitle. Furthermore, those two translations were fail
because they did not pass any single criteria. The percentage of failed (F)
translations in the School of Rock movie was 10.5%.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
CHAPTER III
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
In this last chapter, the researcher divided into two parts. The first part is
conclusion, which summarized the finding in the discussion of the study. The
second part is recommendations, which recommends the readers regarding the
idiomatic expressions translation problem in the study.
A. Conclusion
Based on the finding the researcher found on School of Rock’s idiomatic
expressions translation, the researcher concluded that the translation was
acceptable for the kids under 13 years old. 82.5% of the idiomatic expressions
translation in School of Rock movie had two out of three criterias of ideal
translation proposed by Larson (1984); accurate (A), clear (C), and natural (N).
The 82.5% percentage of idiomatic expressions translation were from Ideal-
Acceptable (I-Acc) translation, 63%, and Acceptable (Acc) translation, 19.5%.
The researcher also found that there were failures in the translation;
however, the translation was acceptable for the audience because the message
from English culture was delivered well in Indonesian. There are some errors in
the subtitles; however, kids under 13 years old could understand the message in
the Indonesian subtitle. The percentage of failed idiomatic expressions translation
was 17.5%. The percentage of failed translations was taken from Unacceptable
(Unacc) translation 7% and Failed (F) translation 10.5%.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
B. Recommendations
Based on this research, the researcher would like to recommend students
of the English Language Education Study Program to learn about idiomatic
expressions in daily life. Idiomatic expressions exist in formals and informal
situations as in the lecture in the classroom activities. As for the lecturers of the
English Language Education Study Program, the researcher would like to
recommend that idiomatic expressions included as a material for study in the
translation and interpreting class.
Based on the conclusion, the researcher would like to recommend other
researchers conduct research dealing with idiomatic expressions in the dubbing
considering the lip kinetics and intonation, since the research only focuses on
subtitling. Then, School of Rock could be the instrument for the other researchers,
since School of Rock contains idiomatic expressions throughout the movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
REFERENCES
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to
research in education (8th ed.). Belmont, TN: Wadsworth Cegage
Learning.
Ayto, J. (2010). Oxford dictionary of English idioms (3rd ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Brenner, G. (2003). American idioms handbook. New York: Webster’s New
World.
Burger, S. (2008). Stepping into the minifield of idioms. Retrieved on February 11,
2016 from http://hompage.mac.com/jefftennant/wefla/welfapaper.
Cedar, P. (2008). Learner’s recognition of Thai-English idiom counterparts.
Retrieved on February 11, 2016 from
http://clabu.bu.edu/resources/payung_handout.doc.
Chaer, A. (1986). Kamus idiom Bahasa Indionesia. Ende-Flores: Nusa Indah.
Cooper, J. (1999). Cognitive processing in second language acquisitions.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among
five approaches (2nd ed.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guideline for production and
distribution. Thousand Oaks, CA: European Linguistic for the Media.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomacity. New York: Oxford University Press.
Jackson, H. (1996). Words and their meaning. London: Penguin Group.
Larson, M. (1984). Meaning based translation. New York: University Press of
America.
Lombardo, L. Haarman, J. & Morley, T. (1999). Massed-medias linguistic tools of
interpreting media disclosure. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere,
Economia, Diritto.
Munday, J. (2006). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins
B. V.
Poole, C. (1999). Introduction to linguistics. New York: Oxford University Press.
Seidl, J. & McMordie, W. (1980). English idioms and how to use them. Jakarta:
PT. Intermasa.
University of Oxford. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.).
Oxford: Oxford University Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
APPENDIX A
List of Idiomatic expressions Translations
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Turn this up,
Now!
Hentikan ini semua!
Sekarang!
F
You won’t
last one day
Kamu nggak akan
ketinggalan satu hari
pun
Acc
Dude, I
services
society by
rocking
Bung, aku melayani
masyarakat dengan
nge-Rock
Acc
Rocking ain’t
no wak in the
park, lady
Nge-Rock bukan
berjalan di taman,
nona
Acc
Mooching off
you
Bergantung sama
kamu
I-Acc
Come up with
some money,
please
Berusahalah untuk
cari uang, tolong
I-Acc
What’s up? Hei! Apa kabar? I-Acc
What’s up,
dog?
Apa kabar, teman? I-Acc
Passed out Pingsan I-Acc
Kick me out Ngeluarin aku I-Acc
Stage dives Permainan panggung I-Acc
Land a record
deal
Menembus
perusahaan rekaman
I-Acc
Read between
the lines,
Theo
Lihat aja nanti, Theo I-Acc
Doesn’t come
between us
Nggak berpengaruh
sama pertemanan kita
I-Acc
You’re nuts.
You’re all
nuts
Kalian gila. Kalian
semua gila
I-Acc
So what Kalian tahu? F
Hang out Jalan bareng Acc
Wannabe
corporate
sell-outs
Penjualan wannabe
corporate
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA
ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Funny little
footnote on
my epic ass
Catatan kaki kecil
diatas bokongku
F
Take a
message
Sampaikan pesan I-Acc
The gig Lembingnya Unacc
Been in a
bind
Berada dalam kondisi
ini
I-Acc
Pay me up
front?
Membayar gaji di
muka?
Acc
It’s cool Oke oke I-Acc
I’m a hard-ass Aku pekerja keras I-Acc
Gets out of
the line
Melanggar aturan I-Acc
Hangover Hangover F
You got a
disease
Bung, anda
berpenyakit
Acc
Sick school Sekolah gila I-Acc
Give me
some
Tos I-Acc
I will see you
cats on the
flip-flop
Sampai besok anak-
anak
I-Acc
This guy
sucks, man
Teman, orang ini
menyebalkan
I-Acc
Power plays Kekuatan bermain Unacc
Vision up the
butt
Vision up the butt F
Cross-
dressing,
blood-sucking
Rocker sejati I-Acc
Satanic sex
god
Rocker I-Acc
A working
stiff
Aku punya pekerjaan Acc
Rocking out Nge-Rock I-Acc
The Man The Man F
Stick it to the
man
Mengalahkan the
man
Unacc
Rock ‘n’ Roll Rock ‘n’ Roll I-Acc
Washed-up
loser
Pecundang I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Pluck along
with me
Ikutin aku I-Acc
Front and
center
Coba kedepan I-Acc
Stocked to
slacked off
Pasti susah
nyambung
Acc
Keep it on the
down-low
Rahasiakan I-Acc
Keep it
zipped
Tetap rahasiain I-Acc
Let’s kick it
into overdrive
Ayo mulai ini I-Acc
Belt it Cobalah I-Acc
Killer
positions
Posisi I-Acc
Ugliest sad
sack on the
planet
Orang paling jelek
yang sedih di seluruh
planet ini
Acc
Cat’s pyjama Ikutan keren Acc
Bee’s knees Lutut lebah F
Kaboot it Tinju I-Acc
Good knuckle
crack
Selamat makan Acc
Let’s get
rocking
Ayo nge-Rock I-Acc
Bands that
rock
Band yang nge-Rock I-Acc
Never got the
Led out
Nggak tahu Led I-Acc
Ring any
bells
Ring any bells F
Grade-grub Ungkit-ungkit nilai Acc
Get in the
zone
Berkonsentrasi I-Acc
Tip of the
tongue, teeth,
and the lips
Ujung lidah, gigi dan
bibir
F
Lead the way Memimpin Acc
Little sloppy-
joe
Sedikit kurang rapi I-Acc
Little
robotronic
Seperti robot I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Grease up the
hinges
Minyaki engselnya I-Acc
Loosey-
goosey
Lebih santai I-Acc
Goblet of
rock
Gelas piala rock I-Acc
Out your butt Dari bokongmu F
Goofing off Ngebuang-buang
waktu
I-Acc
Nice pipes,
Tomika
Suaramu bagus,
Tomika
I-Acc
Scoring
chicks
Cari cewek I-Acc
Getting
wasted
Buang waktu Acc
Sticking it to
the man
Melawan the man Acc
Stupid ass Bodoh I-Acc
Someone was
in your grill
Seseorang yang
mengintrogasimu
Unacc
Step off Menyingkirlah I-Acc
I’m just
joshing
Aku cuma lagi josh-
ing
F
You’re the
man
Andalah the man Acc
Want a piece
of me?
Nantangin aku? I-Acc
Gotta nail Harus lolos I-Acc
She blows
people’s
minds
Dia membuat semua
orang terpana
I-Acc
Rock your
heart out
Nge-Rock dengan
sepenuh hati
I-Acc
People are
gonna dig you
Orang-orang akan
menghargaimu
I-Acc
Yay high Setinggi gini I-Acc
Just chilling Cuma lagi santai aja I-Acc
You had me
worried sick
Kamu tuh udah bikin
aku benar-benar
cemas
I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Rock ain’t
about getting
loaded and
being jerk
Rock itu bukan
berkumpul dengan
rocker palsu dan jadi
seorang yang
brengsek
Acc
Worked their
little fingers
to the bone
Bekerja keras I-Acc
This is the gig Inilah kesempatan
kita
Unacc
This was our
woodstock
Satu-satunya
kesempatan
I-Acc
Bit the dust Meninggal I-Acc
We’re on the
bill
Kita lolos I-Acc
Give some of
that
Ayo tos I-Acc
Hit me Apa I-Acc
Miss
Lemmons
must be on
crack, right,
kids?
Bu Lemmons
mungkin salah
dengar, ya kan anak-
anak?
I-Acc
Nailed it Hebat Acc
Ditto Ditto F
No way Masa iya I-Acc
My head in
the smasher
Kepalaku kayak mau
pecah
I-Acc
Come down
on me
Datang padaku I-Acc
You’re way
cool
Kamu emang keren I-Acc
House Di rumah I-Acc
Hook me up Mana? Acc
Played hard Kerja keras I-Acc
I’m a fraud Aku gadungan Acc
I’ve touched
them
Aku menyentuh
mereka
I-Acc
Cut it out Berhenti berdebat I-Acc
Keep kidding
myself
Terus menertawai diri
sendiri
Acc
Moved out Pindah I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
You want to
go?
Ngajak berantem? I-Acc
I’ll shove
those sticks
down your
throat
Aku bakal masukin
stik-stik ini kedalam
tenggorokanmu
Acc
Pick him up Jemput dia I-Acc
Just one
second
Hanya sebentar saja I-Acc
Stuck it to the
man
Melawan the man Acc
Goofing
around
Mengeluh I-Acc
That is so
punk rock
Ini benar-benar punk
rock
I-Acc
Rocking to do Melakukan sesuatu I-Acc
Let’s rock Ayo nge-Rock I-Acc
Used you
guys
Memanfaatkan kalian I-Acc
It’s not cool Nggak bagus Acc
Pushover Orang yang ditindas I-Acc
Sticking up
for yourself
Membela dirimu
sendiri
I-Acc
Beautification Kecantikannya Unacc
Are you
kidding?
Bapak bercanda? I-Acc
Rocks harder Lebih nge-Rock Acc
Chance to
kick-ass
Kesempatan yang
diberikan
I-Acc
Blow
people’s
minds
Membuat orang tidak
percaya
I-Acc
Our high-
voltage rock
Voltage tinggi rock
kami
Unacc
Melt some
faces
Lelehkan penonton Unacc
Run like the
wind
Berlarilah seperti
angin
Acc
Slow down Pelan-pelan I-Acc
Right on Oh, silakan I-Acc
No way, dude Nggak mungkin bung I-Acc
You in a band Kamu bagian band I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
ENGLISH
SUBTITLE
INDONESIAN
SUBTITLE
LARSON’S CRITERIA ACCEPTABILITY
DEGREE A C N
Moment of
truth
Saat-saat kejujuran Unacc
Chill out,
dude
Tenanglah, bung I-Acc
Kick-ass
show
Penampilan yang
keren
I-Acc
Quit low-
balling us
Berhenti mengganggu
kami
I-Acc
You melted it
off
Kamu udah buat ini
meleleh
Acc
Gut busting Ususku meledak Acc
Take it away Mainkan I-Acc
Got busted Usuku meledak Acc
Don’t bogart
the mike
Don’t bogart the mike F
Melt it Lelehkan aku Unacc
Blow my
brains out
Tiup otakku F
Take five Ayo tos I-Acc
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
APPENDIX B
School of Rock Plot Summary
The story starts when Dewey Finn was performing in a local bar with his
band, No Vacancy. Dewey’s performance made his teammates in the band felt
uncomfortable and had the mind to ruin the band’s reputation. Moreover, their
performance failed because Dewey jumped onto the audiences and nobody caught
him. After Dewey fell onto the ground, the audiences went out from the bar.
Dewey lived by sharing apartment with his former band member in the
past, Ned Schneebly. Dewey was about to be kicked out by Ned’s girlfriend
because Dewey was late in paying his shares of the apartment. Patty argued with
Dewey that he should get a job to pay for his shares or Ned would kick him out
from the apartment.
Dewey went to his band to talk about going serious for their next
performance. Dewey planned to take the band in a local competition called Battle
of the Bands and the winner would get $20.000 prize. Unfortunately, Dewey
found out that there was a new member in the band and his name was Spider.
Spider was going to replace Dewey’s position as a new lead guitarist in the band.
Dewey then turned the place into chaos because of what his band did to him. Later
Dewey talked to Ned to join him in the new band for the competition. He planned
to beat his old band at the Battle of the Bands and stole the prize for his rent.
Unfortunately, Patty forbade Ned to join in Dewey’s new band.
One day, Dewey was desperate and planned to sell one of his guitars for
paying his rent. Then, he offered his guitar via phone call. Tactlessly, the buyer on
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
the phone wanted to buy the guitar on a cheap price. Dewey became more
desperate than before. Fortunately, the phone rang and Dewey answered the phone
call. On the other side of the phone, there was Rosalie Mullins, the principal of
Horace Green Preparatory. Rosalie offered Ned to teach at her school for salary
$650 a week. Dewey thought this was a great chance to earn money for his rent.
He manipulated Rosalie and acted as Ned to accept the offer. Dewey then acted as
a substitute teacher by using Ned’s name.
Teaching the fifth grade at that school, Dewey did not know anything
about what to teach and how to be a teacher. Everyday Dewey only asked the
students to have recess. Then one day, Dewey found out that his students were
amusingly brilliant at playing musical instruments. Dewey ran in a hurry to his
van to get his band instruments. Dewey thought if the students joined the band, he
would win the Battle of the Bands. The students were shock when there were
some band instruments in their class and Dewey told the reason why those band
instruments were in the class. Dewey tried to persuade them to join the band as a
class project. After that, Dewey called four of his students to join him in the band.
Dewey also called two students for back-up singers. Moreover, the rest of the
students had their own position in the band. In fact that the band was just Dewey’s
trick to win the prize, he asked the students to keep it as a secret between them.
Finally, the students gave their band a name, School of Rock.
One night, Dewey prepared to go for teacher-parents meeting at the
school. Meanwhile, Ned confused with a check on his name from Horace Green
Preparatory. Ned was about to make a call to the school and then Dewey rushed in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
to shut the phone call. Dewey confessed about he was teaching at that school
using Ned’s name. Dewey asked Ned not to tell his action to Patty. Unfortunately,
Ned could not hide Dewey’s action because Patty made him tell the truth.
Meanwhile, Dewey felt nervous when about to meet the students’ parents
at the school. Dewey was to tell the truth to Rosalie, but she cut the conversation
and encouraged Dewey to enter the meeting. In the class, Dewey explained what
they learned in the class nervously. Students’ parents did not believe in Dewey’s
explanation and demanded a further explanation. While Dewey was trying to give
further explanation, a police officer stood outside the class. Dewey got more
nervous when Patty showed up with Ned and Rosalie. The police officer cut in
and told that Dewey is an impostor by using Ned’s name. Dewey tried to explain
to everyone in the class, but Patty cut in and made the situation became more
chaotic. Dewey ran out from the class while students’ parents were trying to chase
him.
Rosalie tried to face the angry parents in her office. The parents
demanded a full explanation about an impostor teaches their children. Then,
Rosalie gave excuse for a moment to calm herself outside her office. Meanwhile,
the students in the class were arguing about whether they should continue
participating in Battle of the Bands or not. While they were arguing to each other,
one of the back-up singer suggested picking Dewey up and continued
participating in Battle of the Bands. The students ran away from the school to pick
Dewey up. A teacher was shouting hysterically because of the class was empty.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
Rosalie was aware of the students were missing; she informed the parents that
their students were not in the school.
Two of Dewey’s students entered his apartment. The students woke him
up and told him to get ready for Battle of the Bands. Dewey asked them to leave
because he had made the students felt disappointed. The students insisted him to
get up and look out the window, because the rest of the students were outside with
the school bus waiting for him to come down. After that, Ned and Patty was
coming and saw the students in the hallway. Patty was mad and called the cop.
Dewey apologized to the students in the bus. He was sorry because he
had tricked the students and they accepted his apology. Next, Dewey and the
students went to the concert hall. Meanwhile, Ned wanted to leave the apartment
and went to the concert hall to support the School of Rock. Patty was angry with
him and told him not to go. Ned ignored Patty and closed the door behind him
while Patty was still talking to him.
The School of Rock arrived at the concert hall. They walked in a hurry to
the backstage and prepared everything for the performance. While they were
preparing and praying, Dewey’s old band, No Vacancy was performing on the
stage. Meanwhile, Rosalie and the parents were arriving at the lobby of the
concert hall. The usher did not give them permission to enter the hall without
ticket. Rosalie and the parents bought the tickets and rushed in the crowded
audiences toward in front of the stage to see the School of Rock. Moreover, after
No Vacancy had done their performance, School of Rock entered the stage and
performed one song.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
The audiences gave their biggest applause to School of Rock and the
parents were proud of their performance. Rosalie entered the backstage and
hugged Dewey. Dewey was confused with Rosalie; he thought that Rosalie was
angry with him. In fact, Rosalie congratulated Dewey and the students because
their performance was epic. Dewey gave his thanks to the student for all of their
hard work and participation.
School of Rock waited for the decisive moment when the announcer
announced the winner of Battle of the Bands. The students hoped the winner
would be the School of Rock but unfortunately, the winner was No Vacancy.
Dewey mocked No Vacancy because their song was not so good. The jury gave a
$20,000 check to No Vacancy and the crowded audiences mocked No Vacancy
because they thought that School of Rock was better and deserved to be the
winner. After that, the crowded audiences were chanting School of Rock name.
The students told Dewey that the audiences were chanting School of Rock name.
Dewey told to the students that the audiences wanted School of Rock to perform
one more song. School of Rock entered the stage and made No Vacancy leave the
stage. School of Rock performed one more song for the crowded audiences and the
crowded audiences cheered for their performance.
Finally, Dewey opened an after school program in his apartment and the
program name was School of Rock. Dewey taught rock music for his living. Ned
also taught in the after school program for the beginner in rock music. While Ned
was teaching the junior class, the School of Rock was practicing one song. The
movie ended with School of Rock’s members play some solos.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI