the translation strategy of idiomatic expression …eprints.umm.ac.id/38801/1/introduction.pdf ·...

14
i THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION FOUND IN THE RAINBOW TROOPS NOVEL BY ANDREA HIRATA THESIS By: NURSEHA 201410100311188 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTEMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2018

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

26 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

i

THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION

FOUND IN THE RAINBOW TROOPS

NOVEL BY ANDREA HIRATA

THESIS

By:

NURSEHA

201410100311188

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTEMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2018

ii

THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION

FOUND IN THE RAINBOW TROOPS

NOVEL BY ANDREA HIRATA

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana

degree in English Language Education

By:

NURSEHA

201410100311188

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTEMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2018

iii

APPROVAL

This thesis was written by Nurseha and was approved on

August 2, 2018

By:

iv

APPROVAL

This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher

Training and Education of University of Muhammadiyah Malang

and accepted as one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Language Education

On August 2, 2018

v

MOTTO

“Act locally, think globally“

DEDICATIONS

This thesis is dedicated to:

My greatest parents and my beloved family

vi

LETTER OF AUTHENTICITY

I hereby that the intellectual content of this thesis is the product of my own

work and that all the assistance received in preparing this thesis and sources have

been acknowledged.

This is to certify that, to the best of my knowledge, the content of this

thesis is my own work. This thesis has not been submitted for any degree or other

purposes.

I also declare that this is a true copy of my thesis, as approved by my

thesis committee and the English Language Department office.

.

vii

ACKNOWLEDGMENTS

Alhamdulillah, in the name of Allah, the most merciful and the most

loving. The praise of god who has given the researcher a blessing and mercies so

that the researcher can finish this thesis. However, piece and salutation always

delegated to our prophet Muhammad S.A.W who has guided us from the darkness

to lightness, from the wickedness to the kindness, and from the stupidity to the

cleverness. Therefore, the researcher has a good mind as I feel right now and can

write the thesis as good as we can.

First of all, I would like to thanks to express my gratitude and appreciation

to my first advisor, Dr.Sri Hartingsih, M.M and my second advisor, Santi

Prastiyowati, M.Pd for their support, advise, and patience in guiding me to

accomplish this thesis. Furthermore, my gratefulness goes to my thesis

examiners, for their beneficial feedbacks and suggestion so that I am allowed to

make good and best in my undergraduate thesis

My deepest gratitude is also to my parents who have always been my

motivation and reason to finish this thesis.

Thanks to all my family, especially my beloved friends Ica, kiki, Nur, Ria,

Rahma, Taufik, Anti, Saa, Asria, and Formal crew that I cannot mention one by

one who always remind and support me to finish this thesis.

Malang, August 2, 2018

Nurseha

viii

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ..................................................................................................... iv

MOTTOS AND DEDICATIONS .................................................................... v

LETTER OF AUTHENTICITY ...................................................................... vi

ABSTRACT ..................................................................................................... vii

ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................. viii

TABLE OF CONTENTS ................................................................................. ix

LIST OF APPENDICS .................................................................................... xi

LIST OF TABLE ............................................................................................ xii

CHAPTER I INTRODUCTIONS

1.1 Research Background..................................................................... 1

1.2 Research Problem........................................................................... 5

1.3 Research Objectives ....................................................................... 5

1.4 Scope and Limitation ..................................................................... 5

1.5 Research significances ................................................................... 6

1.6 Definition of Key Terms ............................................................... 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1 Idiom .............................................................................................. 8

2.2 Characteristics of Idiom ................................................................. 10

2.2.1 Alteration of grammatical rules ............................................ 10

2.2.2 Conventional phrase .............................................................. 10

2.2.3 Alteration of word order........................................................ 10

2.2.4 Figurativeness ....................................................................... 10

2.2.5 Phrasal verb ........................................................................... 10

2.3 Translation ................................................................................. 11

2.4 Difficulty of Translating Idiom ................................................... 12

2.5 Idiom Translating Strategy ......................................................... 13

2.5.1 The Similar Meaning and Form..............................................13

2.5.2 The similar meaning but dissimilar form ........................... .....14

2.5.3 Paraphrasing ........................................................................ 14

ix

2.5.4 Omission ................................................................................ 15

CHAPTER III RESEARCH METHOD

3.1 Research Design ............................................................................... 17

3.2 Research Object ............................................................................... 17

3.3 Data Collection................................................................................. 18

3.4 Data Analysis ................................................................................... 19

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Findings ............................................................................................. 22

4.1.1 The Meaning of the Idioms. ...................................................... 22

4.1.2 Idiom Translation Strategy ........................................................ 24

4.1.2.1 Translation by Using Similar Meaning and Similar Form 24

4.1.2.2 Translation by Using Similar Meaning but Dissimilar Form 26

4.1.2.3 Translation by Paraphrasing…. ........................................ 31

4.2 Discussion ......................................................................................... 33

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS ...................................

5.1 Conclusion ........................................................................................ 36

5.2 Suggestions ...................................................................................... 37

REFERENCES.......................................................................................................38

APPENDICES........................................................................................................41

x

LIST OF APPENDICES

APPENDIX 1 Idioms and the meanings ..................................................... 41

APPENDIX 2 Idioms and the translation strategy ...................................... 42

APPENDIX 3 Idiom using similar meaning and similar form .................... 43

APPENDIX 4 Idiom using similar meaning but dissimilar form ................ 44

APPENDIX 5 Idiom using paraphrasing .................................................... 44

xi

LIST OF TABLES

TABLE 4.1 The idioms and the meaning.................................................... 23

TABLE 4.2 Idioms with Similar Meaning and Similar form Strategy ....... 24

TABLE 4.3 Idioms with Similar Meaning but Dissimilar form Strategy. ... 27

TABLE 4.4 Idioms with Paraphrasing Strategy ........................................... 32

xii

REFERENCES

Ardhani,W. (2015). An analysis of the translation strategy of idiomatic

expression. Undergraduate thesis, Semarang statue university,

Semarang.

Basarang, R.S. (2016). Strategy used in translating Sherlock Holmesa’ idiomatic

expression in the film Sherlock Holmes (2009). Undergraduate Thesis,

University of Muhammadiyah Malang.

Dinayanti, R. T (2015). The equivalent effect of Angie Kilbane’s translation work

of novel the land of five towers : translation method. University of

Maulana Malik Ibrahim Malang state, Malang.

Fahrizky (2015). English- Indonesian translation of idiomatic expressions in

John Green’s the fault in our stars.Undergraduate thesis. University of

Semarang State, Semaarang. Data was taken from

http://lib.unnes.ac.id/20802/1/2211411015-S.pdf

Hirata, A. (2010). Translating Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. Iowa

City Public Library and the International Writing Program Panel

Series.

Hirata, A. (2008). Laskar Pelangi. Yogyakarta, DI Yogyakarta, Indonesia:

Bentang Pustaka.

Hirata, A. (2010). The Rainbow Troops. (A.Kilbane, Trans.) Yogyakarta, DI

Yogyakarta, Indonesia: Bentang Pustaka.

Khosravi, S. Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms

into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, Vol.

2, No. 9, pp. 1854-1859.

Listiyantono, R (2014). The use of idioms in the dark knight rises’ movie script

(pragmatics approach)Bachelor degree of education thesis.University

of Muhammadiyah Surakarta.

Meryem (2010). Problems of idioms in translation. Master degree thesis.

University of Mentouri.

Maulindini, A. (2017). Idiom in Sir Arthur Conan Doyles’s novel a, the

Adventurers of Sherlock Holmes republished in 2004 by Rohan book

company. Undergraduate thesis,University of Muhammadiyah Malang,

Malang.

Novianti, (2012), An analysis of the translation strategies of idiomatic expressions

in Lewis Carroll’s Alice in wonderland in its translation by Khairi

xiii

Rumanti. Undergraduate thesis, University of Muhammadiyah

Yogyakarta.

Pradina, A. N. (2016). An analysis of idiom translation strategy used by Monica

Dwi Chreshayani in translating ‘p.s. I Love You novel by Cecelia

Ahern. Undergraduate thesis, University of Muhammadiyah Malang,

Malang.

Rianantang.D.S (2010). Classifiation of translation strategy of pure review Lane .

An undergraduate thesis. Univesity of Sanata Dharma, Yogyakarta .

Sari, D.A. (2013). Analyzed the strategy used by Mala Suhendra in translating

idiomatic expressions of phrasal verb ‘Ms Wiz goes live’ novel.

Undergraduate thesis. University of Dian Nuswantoro, Semarang.

Sari, D. A., & Basari, A. (2015). Translation strategies of idiom in fast five movie

script by Christ Morgan into strategi penerjemahan idiom dalam

transkrip film fast five oleh Christ Morgan. English jurnal of translation

strategy.

Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and

Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 6,

pp. 1220 1229.

Syaakir, A. (2016). Translation method used by Translation II students in running

translation bureau job training. Undergraduate thesis,University of

Muhammadiyah Malang, Malang.

Sugiarti. L (2015). Strategies in translating idiomatic expressions found in Dave

Pelzera’s novel A “A child called A ‘ITA’ A” into A”A child called

A”ITA” A” by Danan Priatmoko. Undergraduate theses. University of

Muhammadiyah Malang.

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms and phrasal

verbs. USA:

The McGraw-Hill Companies,Inc, M.-W. (2004). Merriam-Webster's Collegiate

Dictionary: Eleventh Edition (11 ed.).

Wicaksono, D. B (2016). An analysis of the strategies used in translating

idiomatic expression in Indonesia into English f ound in Indonesian

legends. Undergraduate thesis, University of Muhammadiyah Malang,

Malang.

Wiratno (2003) An overview of translation. Undergraduate theses. University of

Sumatera Utara.

xiv

Yasiruddin (2013). A translation analysis of idiomatic expression in the film A”

Kung Fu Panda 2A” directed by Jenniffer Yuh Nelson. Undergraduate

theses. University of Muhammadiyah Malang.