the list winter edition

56
The List T R A V E L G U I D E O F N A Y A R I T B y N t r a v e l Winter // Invierno 2013 No.2 2013Travel Hot List: Lifestyles, Shopping, Inspirations, Hotels & Restaurants - RIVIERA NAYARIT & BEYOND -

Upload: nayarit-travel-guide

Post on 31-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Welcome to The List, your one-stop guide to the very best businesses and travel experiences in the coastal Nayarit and beyond.

TRANSCRIPT

Page 1: THE LIST Winter Edition

The ListT R A V E L G U I D E O F N A Y A R I T B y N t r a v e l

Winter // Invierno2013

N o . 2

2013 Travel Hot List:

Lifestyles, Shopping, Inspirations, Hotels & Restaurants

- R I V I E R A N A Y A R I T & B E Y O N D -

Page 2: THE LIST Winter Edition
Page 3: THE LIST Winter Edition

puntasayulita.com

Todo Con Medida Evita el Exceso Evita el Exceso

THE PLACE YOU THOUGHT YOU KNEWDISCOVER MORE AT www.visitmexico.com

ASOCIACION DE SURF DEL ESTADO DE NAYARIT

Hosted By

puntasayulita.com

Todo Con Medida Evita el Exceso Evita el Exceso

THE PLACE YOU THOUGHT YOU KNEWDISCOVER MORE AT www.visitmexico.com ASOCIACION DE SURF DEL ESTADO DE NAYARIT

Hosted By

Page 4: THE LIST Winter Edition

I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N T A S D E S O Y A E N P A P E L R E C I C L A D O / / E C O - F R I E N D L Y P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D P A P E R .

“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores.

Descubre lo que convierte a Nayarit en un destino especial.

En cada edición, la revista THE LIST celebra nuestra pasión por la diversidad del entorno natural de Nayarit y la singulari-dad de nuestra población multicultural. La edición de Invierno 2013 te lleva a un recor-rido por la laguna de Santa María del Oro, acercándote a su hermosa ubicación geográfica, sus actividades, arte, cultura y tradición culinaria. Además THE LIST presenta una selección de las ex-periencias de viaje más atractivas, e incluye recomendaciones útiles para obtener un provecho máximo del esplendor natural de Nayarit y sus perspectivas cosmopolitas. Disfruta explorando las pequeñas y encantadoras tiendas boutique, degustando algunas de las mejores especiali-dades culinarias o visitando cualquier mercadito de pueblo y las coloridas plazas principales, obteniendo un toque de cul-tura y tradición local. No te olvides de rendir homenaje al mayor tesoro de todos – las playas de arena blanca y al Pacífico. Toma sol, dis-fruta de los ritmos hipnóticos de las olas y repite este mantra muy simple - Viva Nayarit!

Discover what makes Nayarit such a special travel destination.

In each issue, THE LIST celebrates our passion for the diversi-ty of Nayarit’s natural environment and the uniqueness of our multicultural population. The 2013 Winter edition takes you on a tour of Santa Maria del Oro, giving you a glimpse of its beautiful geographi-cal location, activities, art, culture, and regional food. It also introduces you to a selection of the most attractive travel expe-riences, and includes helpful tips on how to get the most out of Nayarit’s natural splendour and cosmopolitan perspectives. Indulge yourself by browsing our many boutique stores or tasting some of the best culinary specialities. For a splash of local culture and tradition, visit any towns´ market or colourful downtown squares. Don’t forget to pay homage to the greatest treasure of all - our sandy beaches and the blue Pacific. Soak up the sun, enjoy the hypnotic rhythms of the waves and repeat this simple mantra - Viva Nayarit!

- W I N T E R E D I T I O N -

CARTA EDITORIAL // Editor’s note

COLABORADORES // The guest list

E VA R I S T O G Ú Z M A N N A TA L I A P É R E ZLa gran pasión de Evaristo (después de su familia) es el turismo en todas sus modalidades. Ha dedicado a esta ac-tividad la mayor parte de su vida, siendo conductor de televisión, documentalista, guionista y un excelente narrador de his-torias.

The greatest passion of Evaristo (after his family of course) is tourism in all its forms. He has been dedicated to this ac-tivity most of his life, working as a show host, documentary filmmaker, writer and a storyteller.Contact: [email protected]

Natalia vive y trabaja en Guadalajara. Comunicadora por afición y fotógra-fa por convicción. Le apasiona la luz reflejada en la belleza cotidiana que le inspira y anima su corazón y su mente.

Natalia lives and works in Guadalajara. Her career evolves around media and communication but her true passion lies in photography. She loves observ-ing the light reflected in the everyday beauty, which nurtures her heart and mind with inspiration.Contact: [email protected]

Bienvenido a la revista THE LIST, tu mejor guía a los negocios y experiencias de viajes más representativas de Nayarit y sus alrededores.

Welcome to The List, your one-stop guide to the very best businesses and travel experiences in the coastal Nayarit and beyond.

Page 5: THE LIST Winter Edition

- Index-

EN ESTA EDICIÓN - - IN THIS ISSUE

DIRECCIÓN EDITORIAL- Marta Sokolowska

(322) 107.94.62 / (329) 291.39.03 [email protected]

DIRECCIÓN DE ARTE- Julio Miralrio Segura

(322) 102.14.86 / (329) 291.39.03 [email protected]

DIRECCIÓN COMERCIAL- Rodrigo Peña Segovia

(322)[email protected]

FOTOGRAFÍA

- David Menke- Julio Miralrio Segura

- Follow us -

04

13

23

34

40

- DISCOVER-

Santa María del Oro, La Laguna encantada.Enchanted Lagoon.

- LIVING -

Estilos de vida, bienestar, aventuras, lugares, espa-cios, tiendas y boutiques.

Lifestyles, well-being, adventures, places, spaces and shopping.

- INSPIRATION -

Moda, Arte, Cultura, Creatividad, Ecología & Sustentabilidad, tendencias.

Fashion, Art, Culture, Creativity, Ecology & Sustainability, trends.

-STAY -

Resorts, hoteles, B&B, nuevos lugares inspiradores para hospedarse.

Resorts, hotels, B&B, budget traveller, new inspiring places to stay at.

-TASTE -Cafés, restaurantes, taquerías, bares, lo nuevo

y lo más rico.What́ s new, cafés, restaurants, taco stands, bars.

Page 6: THE LIST Winter Edition

The E N C H A N T E D L A G O O N

E

SANTA MARÍA DEL ORO

n Nayarit existen espacios de belleza excepcional, muchos de ellos todavía poco

frecuentados por los turistas, lo cual les imprime un sello de intimidad cuando se decide visitarlos. Tal es el caso de la región conocida como “Lagunas Encantadas”, integrada por los municipios de San Pedro Lagu-nillas y Santa María del Oro, el primero cuenta con las lagunas de San Pedro y la de Tepeltiltic y el segundo con La Laguna de Santa María del Oro.

En esta edición descu-briremos tan solo algunas de las abundantes opciones de diver-sión y esparcimiento que ofrece esta última, a la que de manera coloquial se le denomina por sus siglas “Laguna de SAMAO”.

There are many exceptionally beautiful, unspoiled areas in the state of Nayarit rarely visited by tourists, which once discovered, will reward intrepid explorers with an authentic and unique experience. Such is the case with the region known as “Lagunas Encantadas”, comprised of the municipalities of San Pedro La-gunillas and Santa María del Oro. San Pedro and Tepeltiltic lagoons are found in San Pedro Lagunillas, and the second mu-nicipality is the home of Santa María de Oro. In this issue we will discover just some of the many options for fun and entertain-ment offered by the latter, locally known as “SAMAO Lagoon”.

La LAGUNA ENCANTADA DE

- Descubre -

* Por Evaristo Gúzman - Traducción Leah Jewall

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 04

Page 7: THE LIST Winter Edition

Fotografía . Photography by * Daniel Stoychev

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 05

Page 8: THE LIST Winter Edition

El origen de los primeros asenta-mientos humanos de los que se tiene registro, se remonta a la época prehispánica, donde se señala que antes de la llegada de los españoles existía un pueblo a la orilla de la laguna de nom-bre “Acuitapilco”, mismo que con el proceso de evangelización fue reubicado a una gran plani-cie con importantes manantiales y que con el paso del tiempo se convertiría en el actual po-blado de Santa María del Oro, este último cal-ificativo producto de los hallazgos de múltiples yacimientos de oro en los alrededores de la la-guna. Para llegar a la laguna es necesario pasar por el pueblito de Santa María del Oro, el cual goza de una gran tranquilidad y contagiosa calma que permite recuperar el equilibrio a los ajetreados visitantes que provienen de grandes ciudades donde imperan el caos y el estrés. Al transitar por su calle principal es posible encontrar algunos productos llenos de

nostalgia: tercios de leña, raspados de pomarro-

sa, cocuixtles, gualacamotes, cocoyules, tamales

de lima, caña dulce con chile y limón, tejuino y

un larguísimo etcétera.

According to records of the first hu-man settlement, dating back to pre-Hispanic times before the arrival of the Spanish, there was a town on the lakeshore named “Acuitapilco”, which was relocated to a large plain with natural springs during the process of colonization. The village gradually evolved into the present day town of Santa Maria del Oro, named due to the multiple gold deposits found around the lagoon. The road to the lake leads through the town of Santa Maria del Oro, a calm and peaceful place that allows visitors to rejuvenate and rebalance their energies, coming as they do from big cities where stress and chaos often pre-vail. Along the main street there are many interesting and traditional products for sale: firewood, apple leather, tamales with lime, sugar cane with chili and lime, and many other re-gional specialties and delicacies.

La laguna tiene su origen en un cráter volcánico que con el paso del tiempo y debido a los escurrimientos de agua por

las paredes terminó por con-vertirse en una laguna.

Over time the lagoon was formed in the volcano basin from water runoff from the walls of the crater, eventually creating

the large lake it is today.

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 06

- ORIGEN - - HISTORY -

Page 9: THE LIST Winter Edition

La laguna tiene su origen en un cráter volcánico que con el paso del tiempo y debido a los escurrimientos de agua por las paredes terminó por convertirse en una laguna.

Over time the lagoon was formed in the volcano basin from water runoff from the walls of the crater, eventually creating the large lake it is today.

- GASTRONOMÍA -

La laguna de “SAMAO” cuenta con una gas-tronomía exquisita a base de pescados y maris-cos, el platillo típico es “El Chicharrón” de pescado, es decir, pequeños trozos de filete de mojarra cubiertos de una capa a base de harina, que una vez fritos les otorga una consistencia crujiente y deliciosa. Este platillo se sirve con sopa de ar-roz blanco, suculentos frijoles refritos, tortillas hechas a mano y una deliciosa salsa de jitomate con pequeños trozos de cilantro y cebolla.La recomendación para el postre es una capiro-

tada al horno que en realidad es más bien un budín que cuenta en la superficie con una capa bien doradita. Para disfrutar esta delicia recomenda-mos sin el más mínimo recato el restaurante “Mary”, ya que la cocina está a cargo de Doña Mary, mujer de manos mágicas que todo lo que toca queda impregnado de abundante sazón, además de que el área de comedor se encuentra a la orilla de la laguna, desde donde se pueden apreciar unas estupendas vistas. Otro postre por demás recomend-able es el plátano frito, que se puede encontrar en el restaurante “La Mata” y que consiste en un plátano envuelto en una tortilla de harina que se fríe y después se baña con chocolate líquido para ser servido con dos bolas de nieve de gar-rafa sabor vainilla.

- GASTRONOMY -

Santa Maria del Oro features exquisite cuisine based on fish and seafood. A typical regional

dish is “chicharron” fish, small pieces of tilapia fillet, breaded and deep fried, which gives it a crunchy and delicious flavor. This dish is served with white rice soup, succulent beans, hand-made tortillas and a delicious tomato sauce with cilantro and onion. Our recommendation for dessert is an oven-baked flan, which is a type of pudding that has a fine golden brown crust. We highly recommend Mary’s res-taurant to enjoy these culinary delicacies, as the kitchen is run by Mary herself, a cook with mag-ical hands that impart flavor to everything she touches. The dining area, located at the edge of the lagoon, provides wonderful views for your added dining pleasure. Another delicious dessert, from La Mata restaurant, is fried plantains: bananas wrapped in a flour tortilla, deep fried and then drizzled with chocolate syrup and served with two scoops of vanilla ice cream in a crystal des-sert dish.

Fotografía . Photography by * Daniel Stoychev

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 07

Page 10: THE LIST Winter Edition

- ACTIVIDADES -

Una de las actividades indispensables al visi-tar la laguna es un relajante paseo en lancha, el recorrer la laguna desde su interior resulta muy atractivo ya que podrá apreciar a plenitud la cara completamente cubierta de vegetación del cráter, de la misma manera visualizar toda la zona restaurantera, la zona residencial con sus estupendos jardines y la pequeña zona hotelera con hoteles boutique que cuentan con servicios muy exclusivos.Pero si lo que busca son los deportes acuáticos, se puede practicar el kayak, el esquí, wakeboard, o el novedoso deporte de stand up paddle board (tabla con remo) o bien darse un espontáneo chapuzón en alguna de sus pequeñas playas. Para los amantes de la bicicleta de montaña o de la caminata, es muy recomendable darle la vuelta a la laguna muy temprano o bien en la tarde antes de que se oculte el sol, segura-mente al pasar bajo la fronda de los árboles, las urracas seguirán su paso, al tiempo que generan un escándalo con sus cantos llenos de asombro. Si se cuenta con una cámara fotográ-fica, el espléndido paisaje es su mejor aliado, cualquier fotografía que se tome quedará como

si la hubiera tomado un profesional de la mate-ria.

- ACTIVITIES -

One of the essential activities is a relaxing boat ride. Touring the lagoon is very attractive as you can fully appreciate the vegetation of the crater, as well as a full panoramic view of the dining district, a residential area with beautiful gardens and the hotel area with small boutique hotels offering exclusive services.

If your preference is water sports, you’ll find kayaking, skiing, wakeboarding, stand-up pad-dleboarding, or you can take a quick dip at one of the small beach areas. For lovers of mountain biking or hik-ing, it is advisable to tour the lagoon in early evening before the sun dips behind the crater, and as you pass under the canopy of trees, the magpies will send up a scandalous chorus, a wondrous early morning song. If you have a camera, be sure to take some pictures of this unspoiled spot for a last-ing memory of this beautiful volcanic lagoon.

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 08

Page 11: THE LIST Winter Edition

La laguna posee una gran variedad de flora y fauna, lo que le ha valido ser incluida en la lista de parques

nacionales. SAMAO cuenta con una importante infraestructura turística

que ofrece todas las comodidades para pasar unos lindos dias de des-canso, ya sea pescando, esquiando o

paseando en lancha.

The lagoon is home to a wide range of flora and fauna, which have earned

it a place on the list of national parks. SAMAO possesses a major tourist

infrastructure providing visitors with everything they need for a few days of

rest, fishing, skiing and boating.

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 09

Page 12: THE LIST Winter Edition

- C U L T U R A -

Un sitio verdaderamente interesante para visitar dentro de una experiencia cultural es el pueblito del Real de Acuitapilco, fundado por los espa-ñoles al encontrar oro en sus alrededores. Este pueblo fue económicamente muy importante en la región, tanto que para 1536 ya contaba con una alcaldía. Durante la época del virreinato abrir una mina resultaba relativamente fácil, la primer condición que ponía la corona era contar con al menos cinco trabajadores y que la quinta parte del total de lo producido fuera en-tregado a la corona. Actualmente se puede apreciar en per-fecto estado de conservación el acueducto que servía para derivar el agua necesaria para el pro-ceso de extracción de oro, inclusive existen una buena cantidad de tahonas (piletas de piedra ma-ciza en forma de una gran cazuela) que eran op-eradas por burros haciendo girar una gigantesca piedra circular, la cual se encargaba de pulver-izar la roca, se le agregaba agua para generar un líquido espeso que al combinarlo con el asogue

(mercurio), permitía separar el metal de la tierra, finalmente el resultado de este proceso se fundía para poder apreciar el oro en todo su esplendor. Los registros locales señalan que por cada 20 kilos de roca, se extraían un promedio de dos gramos de oro. Para visitar este sitio, es necesario lle-gar al hotelito “Cabañas El Real”, donde en medio de frondosos y bien cuidados jardines se pueden apreciar estos vestigios. Si llega al pórtico del ho-tel y lo encuentra cerrado, pregunte a cualquier persona que encuentre en el pueblo por “Jorge”, de inmediato cualquier niño acomedido llevará su mensaje para que el responsable acuda de in-mediato a mostrar las instalaciones

- C U L T U R E -

One interesting place to visit is the town of Real de Acuitapilco, founded by the Spanish in their search for gold. The town was an important cen-tre for the economy of the region, and was big enough to appoint a mayor by the year 1536.During the Spanish viceroyalty founding a mine

was relatively easy; the first condition that the

Crown mandated was to have at least five workers

and one fifth of the mine’s total production was to

be delivered to the Crown. The aqueducts used to

provide the necessary water for the extraction of gold are still in perfect condition today, as are the stone ovens (solid stone sinks in the shape of a big pot) that were operated by donkeys. A massive circular rotating stone was responsible for spraying the rock, then water was added to produce a thick liquid which when combined with the mercury, allowed the metal to separate from the earth, resulting in the melted gold in all its glory. Local records indicate that for every 20 kilos of rock, an average of two grams of gold was extracted. To visit this site, look for the small ho-tel, “Cabañas El Real”, where you’ll find vestiges of the gold-making process amid lush and mani-cured gardens. If the hotel is closed when you ar-rive, ask anyone in town for “Jorge”, who will be happy to show you around the premises.

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 10

* Real de Acuitapilco

Page 13: THE LIST Winter Edition

- CÓMO LLEGAR -

La Laguna de Santa María del Oro se encuentra a 50 Km. de Tepic, a 210 Km de Puerto Vallarta y a 190 Km de Guadalajara.

Está a 20 Km. por camino pavimentado desde el crucero de Santa María del Oro en la carretera federal 15, o desde la caseta de cobro de la autopista Guadalajara -Tepic.

Es solamente 2 horas vía autopista de Guadalajara, 45 minutos de Tepic y 3 horas

de Puerto Vallarta.

- HOW TO GET THERE -

Laguna de Santa María del Oro is situated 50 km S.E of Tepic, 210 km N.E. of Puerto Vallarta and 190 km N.W. of Guadalajara.

It is 20 km via a good paved road from both the Santa Maria del Oro turnoff on

highway Mex. 15 or from the Santa María del Oro tollbooth on the Guadalajara

-Tepic highway. It takes about 2 hours via highway from Guadalajara and 50 minutes

from Tepic.

YEMAYA ADVENTURE CLUB

Desde $3,000 mx por 4 personas. From $3,000 mx for 4 guests.

www.yemayaclub.com

KOALA BUNGALOWS

Desde $50 mx por persona. From $50 mx per guest.

www.koalabungalows.com

DÓNDE DORMIR - WHERE TO SLEEP

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 11

Page 14: THE LIST Winter Edition
Page 15: THE LIST Winter Edition

ES // Estilos de vida, bienestar, aventuras, lugares, espacios, tiendas y boutiques.

EN // Lifestyles, well-being, adventures, places, spaces and shopping.

DIEGO MIGNOT BILLABONG PRO SURFER //

Photography *By Juan Muñoz

Living

Page 16: THE LIST Winter Edition

# 14 Manuel Rodríguez Sánchez . Col. Centro, Sayulita, Nayarit. (329 ) 291 31 12 [email protected] Rancho Michaparritawww.michaparrita.com

V E N Y V I V E L A AV E N T U R A E N

Surrounding yoursel f w ith lush tropical forest and the best panoramic v iews of the area i s an adventure not to be missed!

Rancho Mi Chaparrita el negocio familiar especializado en eco aventuras, fundado hace 12 años en Sayulita, Nayarit, ofrece

paseos a caballo, Canopy zip-line, tours de cuatri-motos, snorkel, pesca deportiva, surf y tours a las islas Marietas.

Su mayor atracción, el tour de Canopy, consta de 13 líneas y 3 puentes colgantes, ofreciendo vistas panorámicas hacia el mar y sierra. Ven y vive una aventura inolvidable.

Eco-adventure Rancho Mi Chaparrita, a family

run business located in Sayulita, Nayarit offers

horseback riding, canopy zip-line and atv’s tours,

snorkeling, sport fishing, surf, and tours to the

Marietas islands.

Its main attraction is the zip-line tour, which con-sists of 13 lines and 3 hanging bridges offering beau-tiful panoramic, ocean and mountain views. Come and live an unforgettable adventure.

RUTA

del JAGUAR

- Play -

The Route of the Jaguar

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 14

Page 17: THE LIST Winter Edition

LEARN HOW TO SURF WITH US

osteño Surf School se define por su com-

promiso con la satisfacción y aprendizaje

de sus alumnos, con la universalidad de la

práctica del surf y la creación de una comunidad unida

por la libertad de disfrutar las olas.

Costeño Surf School es un negocio con más de 8 años

de experiencia. Cuenta con staff profesional, bilingüe y

certificado por la ISA (International Surf Association).

Además de clases de surf, Costeño cuenta con una am-

plia variedad de tablas, stand-up paddle boards y boo-

gies, disponibles para renta por día, semana o mes.

La ideología de Costeño es que el surf es una verdadera

aventura del mar, llena de acción y momentos inolvida-

bles adecuada para todas las edades y todos los miem-

bros de la familia.

Costeño Surf School is defined by its commitment with

the satisfaction and learning of its students, with the

wholeness of surfing, and the creation of a community

united by the freedom of enjoying the waves.

Costeño Surf School has more than 8 years of experi-

ence and it consists of professional and bilingual staff,

certified by the International Surf Association.

In addition to surfing lessons, it offers equipment rent-

als such as surfboards in all sizes, standup paddleboards

and boogies, all available by the day, week or month.

The vision behind Costeño is that surfing is a true ocean

adventure, filled with action and unforgettable mo-

ments, suitable for all ages and all family members.

“ A p r e n d e a s u r f e a r c o n n o s o t r o s “

C

Playa principal Sayulita

(322)109.78.07 / 200.49.53

[email protected] [email protected] Costeño Surf School

www.costenosurfschool.com

* David M. Almeida y Adrian Rodríguez.

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 15

LIVING - Play

Page 18: THE LIST Winter Edition

- O N T H E W A T E R F O R T H E S P I R I T -

a ideología de Stand Up Paddle Sayulita es que el stand up paddle boarding es una ac-tividad perfecta a tráves de la cual se puede llegar a un estilo de vida activo, saludable

y feliz. La actividad de SUP gracias al contacto directo con la naturaleza, tranquiliza la mente y el espíritu. Al-gunos dicen que es como “caminar sobre el agua”.

Con la ayuda de instructores experimentados, en Stand Up Sayulita aprenderás en manera divertida como pa-rarse, pasear y surfear en la tabla de SUP. Las instruc-ciones comienzan en la intimidad de un hermoso jardín donde el personal profesional se asegurará de que tienes toda información necesaria para entrar y salir del mar, reconocer las condiciones del agua, man-tener la seguridad, y usar las técnica correctas.

Hay una gran variedad de los productos de las princi-pales marcas de SUP disponible para renta y venta, lo que te garantiza encontrar la tabla y el remo perfecto para hacer tu experiencia divertida y segura.

En el refugio de su precioso jardín, el SUP Sayulita también ofrece clases de Yoga por las mañanas, y para fortalecer tu cuerpo prueba uno de sus deliciosos y nu-tritivos smoothies y bocadillos.

The belief of Stand Up Paddle Sayulita is that stand up paddle boarding is not just a sport, but it is an essential part of an active, healthy, and happy lifestyle. Thanks to its strong connection with nature, SUP has a calming and soothing effect on the mind and the spirit. Some say it is like “walking on water”.

With the help of experienced instructors, at Stand Up Sayulita you can learn in a fun environment how to paddle board or paddle surf. The instructions start in the privacy of beautiful gardens where the professional staff will make sure you have all the - know how - for entering and exiting the ocean, water conditions, safety, paddle instruction and technique.

The shop offers high quality products and a large in-ventory of top SUP brands, available for rent and sale, guaranteeing that you will find a right size board and paddle and all the required accessories to make your experience fun and safe.

In the sanctuary of its garden, SUP Sayulita offers morning yoga classes, fresh nutritious smoothies and snacks to rejuvenate your body.

Calle Marlín, Col. Centro. Sayulita, Nayarit. (329 ) 291-3575 [email protected] Stand Up Sayulita

www.standupmex.com

L

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 16

LIVING - Play

Page 19: THE LIST Winter Edition

- A C T I V E - H E A L T H Y - H A P P Y -

Stand Up Paddle Sayulita

Page 20: THE LIST Winter Edition

- L A B E L L E Z A E S T Á E N E L D E T A L L E -

Delfines #8, Sayulita, Nayarit.

MX: (322)149.62.95

Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm

www.delacuevajewelry.com

través de los años Debbie ha tenido oportu-nidad de colectar los elementos que hacen que cada pieza de su joyería se convierta en una creación única. Visualmente el trabajo

de Debbie es extremadamente detallado y muy llamati-vo, un collar o una pulsera única hace una declaración admirable.

Los materiales utilizados en cada diseño son de una cantidad muy limitada. La joyería de Debbie se carac-teriza por el uso de las finas cuentas Venecianas del si-glo XIX en colores distinguidos, junto con las piedras preciosas y semipreciosas, pequeñas perlas y originales piezas de oro de 18K.

Al igual que sus creaciones, su galería es una pequeña joya en Sayulita.

Sus piezas excepcionales también se pueden encontrar en las exclusivas boutiques internacionales: A’marees en Newport Beach, Jett Gallery en Santa Fe y HOD en París.

Through the years, Debbie has succeeded in obtaining the elements that make each piece of jewelry a signa-ture creation. Visually, Debbie’s work is highly focused on details. Each piece is extremely striking, and a single necklace or bracelet makes an incredible statement.

The materials used in each design are of a very limited quantity. A “trademark” of Debbie’s work would be specifically the use of rare 19th century Venetian beads in exquisite colors, coupled with precious and semi-precious stones, tiny pearls and equally diminutive 18K gold connective pieces in unusual shapes and designs.

In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.

Her exceptional pieces can also be found in high-end in-ternational boutiques such as A’marees in Newport Beach, Jett Gallery in Santa Fe and HOD Boutique in Paris.

* In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.

- Shop -

A

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 18

Page 21: THE LIST Winter Edition

Revolución del Sueño es un concept store creado por una pareja francesa, inspirada

por las tradiciones y culturas de México.

La boutique es un lugar excepcional y una excelente plataforma para colaboraciones creativas.

Aquí encontrarás diseños originales y exclusivos de las marcas emergentes tales como Mango Tree y A Mano producidas en pequeños talleres en cantidades limitadas.

Así como piezas únicas elaboradas por las comunida-des indígenas a través de las técnicas artesanales, co-lecciones limitadas de camisas y objetos decorativos de las mas nuevas tendencias.

Revolución del Sueño is much more than a store, it’s a unique concept created by a young French couple, inspired by the traditions and cultures of Mexico.

The boutique is an exceptional space that provides an excellent platform for collaborative creative endeav-ors.

Here you’ll find original and exclusive designs by emerging talents such as Mango Tree and A Mano, produced in limited quantities in small workshops.

Along with the new and upbeat brands you will also find one-of-a-kind pieces made by talented artisans from the local indigenous communities, limited col-lections of T-shirts and decorative elements that re-flect the latest trends.

Ú N E T E A L A R E V O L U C I Ó N

“ L o v e i s o l d , L o v e i s n e w , L o v e i s a l l , L o v e i s y o u . ” T h e B e a t l e s

Calle Manuel Navarrete # 55 Colonia Centro Sayulita, Nay.

(329) 291 38 50 Revolucion del sueno

revoluciondelsueno.com

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 19

LIVING - Shop

Page 22: THE LIST Winter Edition

- M o m e n t o s q u e d u r a n p a r a s i e m p r e -

on sede en San Francisco, California, y ahora con una sucursal en Sayulita, Nayarit, Dekker Photography es un estudio profesional com-

prometido en capturar emociones reales, momentos au-ténticos de la ocasión y contar una historia más allá de lo visible.

Ya sea un retrato de familia, recién nacido, boda, o bou-doir, un original enfoque fotográfico de Dekker creará re-cuerdos que se convertirán en parte de ti o de la historia de tu familia.

El estudio ofrece una amplia gama de productos y servi-cios, las mejores imágenes que cumplen con sensibilidad creativa, las más altas normas profesionales de edición, corrección de color, retoque y libros fotográficos persona-lizados.

Dekker brinda a sus clientes una atención completa e indi-visible y la calidad de servicio sin igual, así que deja que tu viaje creativo comience aquí mismo.

Based in San Francisco, California and now with a branch in Sayulita, Nayarit, Dekker Photography is a high-end studio committed to capturing the real emotions and au-thentic moments of the occasion, by telling a story beyond the visible.

Whether it’s destination-wedding images, lifestyle family portraits, or boudoir, Dekker’s original photographic ap-proach will create heirlooms that will become part of you and your family’s history.

The studio offers a range of products and services including personalized photo books, unique wall pieces, professional editing, color correction, retouching, and other options - all with images that meet the highest creative sensibilities and standards.

At Dekker you are given full, undivided attention and un-paralleled quality and service, so let your creative journey begin right here.

Revolución # 56 Sayulita, Nayarit

MX: (322)156.19.28 US: 415 847 9465 [email protected]

www.dekkerphotography.com

www.dekkerphotographymexico.com

C

- Lifestyle -S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 20

Page 23: THE LIST Winter Edition

uis Palomera es un diseñador de interio-res y arquitecto mexicano con base en San Pancho, Nayarit. Sus soluciones creativas

de diseño con un enfoque orgánico resultan en una armonía perfecta en los espacios.

Su trabajo se caracteriza por su originalidad y funcio-nalidad y se refleja en un juego creativo de las combi-naciones únicas de texturas, textiles, formas y colores.

La inspiración hacia los viajes lo ha llevado a una edu-cación profesional en la Universidad de Guadalajara y el Instituto Marongoni en París, Francia.

Sus diseños están inspirados por el estilo individual de cada uno de sus clientes, lo que le permite explorar los diferentes gustos y estilos, siendo siempre fiel a su carácter innovador.

Luis Palomera is a Mexican Interior Designer and Ar-chitect based in San Pancho, Nayarit. He specializes in creative and innovative design solutions and his or-ganic approach results in a perfect harmony of space.

Luis´ work, characterized by originality and function-ality, reflects in a creative interplay of unique combi-nations of textures, fabrics, colors and forms.

Drawing inspiration from travels has led him to a pro-fessional education at the University of Guadalajara and Marongoni Institute in Paris, France.

His design ideas always stem from the individual style of his clients allowing him to explore different tastes and styles while keeping true to his innovativeness.

- EL LENGUAJE DE UN GRAN DISEÑO ESTÁ EN LOS DETALLES -

Ave. Tercer Mundo San Pancho.

(322) 101 14 33

[email protected]

L

S A N P A N C H O

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 21

LIVING - Lifestyle

Page 24: THE LIST Winter Edition

Miramar 17-A, Sayulita, Nayarit.

(329) 291 38 82

[email protected]

Lun–Vie / Mon-Fri: 9 am- 2pm Sab / Sat: 9 am- 1pm

Librería Sayulita Bookstore & Lofts

www.sayulitalife.com/bookstore

ibrería Sayulita & Lofts se encuentran en una calle tranquila en la parte norte del pueblo. El espacioso interior tiene cientos de libros usados en inglés de

todos los géneros.

Una pequeña cafetería ubicada al lado de la en-trada a la sala principal, sirve delicioso café or-gánico de la granja ‘Julia’ cerca de Tepic. El ma-ravilloso aroma del café espresso impregna el aire de la librería, tentando a los compradores de la mañana.

Aquí puedes empezar tu día con un rico pan o pastel casero como un muffin, un brownie de fri-jol negro o pastelito de chocolate.

La sala principal sirve como galería de arte, mos-trando obras de artistas locales, tales como Ken Brandon, Jim Starkey y Ed Rinas. Hay mesas, si-llas y un sofá para relajarse y tomarse el tiempo para elegir un libro adecuado en un ambiente calido y acogedor.

Además la Librería Sayulita ofrece libros en es-pañol y otros idiomas, mapas, revistas y clases de español para todos los niveles.

En el tercer piso, hay tres espaciosas habitaciones nuevas, disponibles para el alojamiento a precios atractivos.

Sayulita Bookstore and Lofts is located on a quiet shady street on the North side of town. The spa-cious interior of the bookstore has a welcoming feel and holds hundreds of used books in English of every genre.

A tiny and charming café bar, located in front of the entrance to the main area, serves delicious organic coffee from Julia’s, near Tepic. The won-derful aroma of their espresso wafts through the bookstore tempting early morning shoppers.Here you can start your day with goodies such as fresh muffins, black bean brownies, and choco-late cupcakes or purchase whole or ground coffee to take home.

- B O O K S T O R E & L O F T S -

The main room serves as an art gallery, displaying work of artists such as Ken Brandon, Jim Starkey and Ed Rinas. The whole area consists of various comfy sitting spots that invite you to relax and take your time while choosing the right book.

Sayulita bookstore also offers a wide array of books in Spanish and other languages, maps, used magazines, plus Spanish classes for all levels.

On the third floor, three spacious lofts are available for accommodation at very attractive rates.

L

- Place - S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 22

Page 25: THE LIST Winter Edition

ES // Moda, Arte, Cultura, Creatividad, Ecología & Sustentabilidad, tendencias.

EN // Fashion, Art, Culture, Creativity, Ecology & Sustainability, trends.

Page 26: THE LIST Winter Edition

SEE THE WORLD

BEAUTIFUL – Anne Menke -

* Por Natalia Pérez // Traducción Leah Jewall

n este mundo con fronteras desdibujadas, la realidad se define, entre muchas cosas, por el espacio, donde las esquinas del mun-do resultan el fondo perfecto -el motivo perfecto- para excavar su hermosura. “La belleza está en los ojos de quien la mira”, así

lo refirió Salvador Dalí, y para retenerla quizás sólo se necesite el ojo que la capture, una cámara que la reproduzca y el momento para mirarla y recrearla infinitamente. La trascendencia de la imagen y el valor de las mil palabras.

Conocida en el medio por su capacidad de hilar delicadamente la vida de una comunidad con las suntuosidades del fashion, la fotógrafa Anne Menke es un espíritu libre cuya pasión por la moda y por viajar le han dado un lugar en la industria. Ha pasado los últimos 15 años de su vida viajando por el mundo haciendo fotografías para las “biblias” Vogue, Elle, Cosmo-politan, W y Marie Claire. Sus editoriales suelen ser en lugares recónditos como Mongolia, India, Perú, Japón, Kenya; y es justo allí donde Menke y su equipo producen hermosas imágenes llenas de folklore local y alta moda.

Con un estilo que derrocha glamour y un profundo sentido de la realidad, la fotógrafa alemana nos entrega en su segundo libro “See The World Beautiful”, una colección de fotografías tomadas alrededor del mundo a manera de reportaje. Influenciadas por la espontaneidad de Henri-Carter Breson y con el toque humanitario de Alfred Eisenstaedt, las imágenes y textos del libro dejan ver la delgada línea donde el fashion se encuentra con

la cultura étnica y popular. Un gaucho relinchando su caballo en la Pampa Argentina, el cadencioso caminar de tres mujeres de blanco en Brazil, un dueto de mujeres de piel morena que contrastan con sus faldas de flores azules. “Fashion is where you find it” (“El fashion está donde lo encuentras”) escribió Tommy Hilfiger en la introducción del libro, recalcando la capa-cidad de Anne de convertir cualquier esquina del mundo en la locación perfecta donde la belleza y las diferencias culturales colindan.

“See The World Beautiful” entreteje los detalles del mundo real con el mundo de la moda, Menke lo describe así: “Este es un diario fotográfico sobre las diásporas culturales en el mundo y representa historias perdidas de transición frente a la amenaza inminente de la globalización”. El resultado son imágenes únicas, llenas de sensibilidad. Así mismo, Menke asegura que mientras pasa tiempo en los poblados rurales o en asenta-mientos indígenas, logra ver, de primera mano, de dónde viene mucha de la inspiración de los grandes diseñadores, los colores del mundo iluminan las más opulentas pasarelas.

La artista se piensa como una fotógrafa de moda que ama retratar a la gente en su día a día “cuando produzco fotografía de moda uso a gente real y también a modelos”. Conocer gente con marcadas diferencias socio-culturales y explorar nuevos terrenos son fuente de inspiración en la vida de Anne, compartir dichas experiencias lo considera un “regalo increíble”.

E

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 24

Page 27: THE LIST Winter Edition

Anne nació en Alemania y desde temprana edad supo

que sería parte del mundo de la imagen, a la edad de 18 años decidió dedicar su vida a la fo-tografía de moda. Así se mudó

a la ciudad de Dusseldorf.

En la década de los 90 se mudó a París, donde comen-zó su fructífera carrera dentro de la fotografía comercial y en

el mundo de la moda.

Años mas tarde Nueva York sería el hogar de su estudio, hoy en día, Anne divide su

tiempo entre México y la Gran Manzana.

Y debió ser justo esta conexión con la cultura po-pular, lo folklórico, lo relajado y la tranquilidad de la naturaleza lo que llamó la atención de Anne para dimitir los aires cosmopolitas de Nueva York, y dejarse caer en las suaves arenas , las cándidas espumas y las estrelladas noches de Sayulita, en la Rivera Nayarit.

Ya son varios años que han pasado desde que Menke emigró a Sayulita para vivir y conside-rarlo como el puerto seguro para su familia. Así pues, Sayulita se ha convertido en el spot favorito donde la fotógrafa juega a lo mismo que juega en todo el mundo: a ver la belleza.

“Beauty is happines, happines is Beauty”

In this world of blurred boundaries, reality is de-fined, among other things, as the space where the corners of the world are the perfect backdrop and the perfect reason, to bring out its beauty. “Beauty is in the eye of the beholder,” said Salvador Dalí, and in order to retain it perhaps all that is needed is an eye to capture it, a camera to reproduce it and a moment to recreate it endlessly. The result can be an image that can transcend a thousand words.

Known in the field for her capacity to gently weave images of ethnically diverse commu-nities with the glamour of fashion, Anne Menke a free spirit photographer, has earned her place in the industry. She has spent the last 15 years of her life traveling the world taking pictures for the grand dames of fashion: Vogue, Elle, Cosmopoli-tan, Marie Claire and W.

A gaucho on his neighing horse on the pampas of Argentina, the rhythmic walk of three Brazilian women wearing white, a duo of women whose brown skin contrasts with their blue-flow-ered skirts. Her editorials are set in exotic and dis-tant places such as Mongolia, India, Perú, Japan, and Kenya. In these faraway countries Menke and her team have produced beautiful images of local folklore and high fashion.

Anne was born in Germany and has been snapping photographs since the age of twelve. At an early age she knew that she wanted to be a part of the world of images, and at 18 decided to devote her life to fashion photography. She moved to the city of Dusseldorf where she found a job as a photography assistant, and just two years later she began her solo career. In the 90´s she moved to Paris and began a successful career in commercial and fashion pho-tography. Years later New York would become her home and today, Anne divides her time between México and the Big Apple.

With a style that exudes glamour and gives off a

profound sense of reality, Anne Menke delivers us her second book “ See the World Beautiful”, as a collection of photographic stories taken around the world. “Fashion is where you find it,” wrote Tommy Hilfiger in the book’s introduction, emphasizing Anne’s ability to turn any corner of the world into the perfect location where style and cultural differences seamlessly blend.

Influenced by the spontaneity of Henri-Carter Breson and the humanitarian touch of Alfred Eisenstaedt, the stills and texts of the book reveal the fine line where fashion meets ethnic and popular culture. “See The World Beautiful” weaves the details of the real world with the world of fashion, and as Menke describes it: “This is a photo journal of cultural diaspo-ras in the world and represents the transition of lost histories against the imminent threat of globalization.”

The results are unique images, presented with sensitivity. Through Menke’s portrayal of her time spent in rural villages and indigenous settlements, we are able to see first hand where much of the inspiration of great designers comes from; the colors of the world are illuminated on the most opulent runways. The artist sees herself as a fashion photographer who loves to portray people in their day-to-day life - “when I produce fashion photography I use real people and models.” Meeting people with marked socio-cultural differences and exploring new areas are a source of inspiration in Anne’s life, and she considers sharing those experiences an “incredible gift.” It is this very connection to popular culture and folklore, and the relaxing calm of nature that prompted Anne to retire from the cosmopolitan ambience of New York, and to indulge in the soft sand, the timeless foamy sea and the starry nights of Sayulita, on the Riviera Nayarit.

Menke has lived in Sayulita for several years and finds it to be a safe haven for herself and her family. Sayulita has become her new inspiration to continue producing images full of beauty. “Beauty is happiness, happiness is Beauty.”

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 25

INSPIRATION - Anne Menke

Page 28: THE LIST Winter Edition

-Live what you love -

Photography *By Natalie Mignot

Page 29: THE LIST Winter Edition

En este mundo tan rápido, hay esquinas donde el tiempo pa-rece no correr, Sayulita es una

de ellas.

Sus aires están llenos de ese no-se-que te invita a mirar hacia adentro, dejan-do a un lado la vida acelerada de los tiempos modernos. Propios y ajenos que transitan por sus calles, sus playas y sus mares, encuentran a su paso una manera de ser y estar en armonía con la naturaleza, encontrando nuevas for-mas de conocimiento y expresión.

Así pasa también en Pachamama, espacio donde se conjuga el arte, la cultura, el surf y el amor, con los ama-neceres frente al mar y la proyección de una galería.

In this accelerated modern world we live in, there are places where time seems to stand still. Sayulita is one such place.

The ambience of this coastal vil-lage has that indefinable something that invites you to look inward, leav-ing behind the cares and worries of your regular routine. Residents and tourists who spend time in Sayulita encounter a simpler way of being by living in harmony with nature while discovering new forms of knowledge and expression.

So too does Pachamama, a space which combines art, culture, surfing and love, with oceanfront sunrises and the beckoning of a creative gallery within.

* Por Natalia Pérez

Photography *By Lisa Candela

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3

Page 30: THE LIST Winter Edition

A tras de la puerta del corazón aparece la Casa Love, un hogar donde se vive libremente, sin necesidad de coche, todo lo puedes hacer en bicicleta o paseando por el pueblo, la selva y las playas. Situada en la segunda planta, justo ar-riba de la boutique, este recinto inigualable por la distribución de sus espacios es la promesa de una noche estrellada, arrullos del mar y saludos al sol. La vista panorámica sobre el spot de surf causa adicción, aquí han crecido grandes campeones como Tigre, Diego Cadena y una nueva generación de amantes de las olas de la tribu Mignot representando a Sayulita alred-

edor del Mundo. La casa está decorada con re-cuerdos de los viajes y obras de arte. Casa Love tiene siete habitaciones, con la posibilidad de alquilarse por días, semanas u horas de photo-shoots. Es sin duda el lugar perfecto para com-partir momentos divinos con amigos y familia.

Behind the door with a huge painted heart lies the stairway to Love, a home where one can live freely. Without the need of a car, everything can be done using a bicycle or by strolling around the town, jungle and the beaches. Located on the second floor just above the boutique, this unique spacious venue holds the promise of starry nights, a calming sea and morning salutations to the sun.

The panoramic view of the surf break can be addictive. In this very place, great champions such as Tigre, Diego Cadena and a new generation of Mignots have been raised, now representing Sayulita in surf competi-tions around the world. Casa Love has seven rooms, which include a large palapa area that works well as a dining area or a perfect spot to hang a hammock. The house is decorated with travel souvenirs and artwork and is available as a rental space for groups or location shoots. At Casa Love both friends and family members will feel welcomed by the warmth of this tropi-cal home.

D

- C A S A L O V E -

later represented by Tahitian black pearls, sea jewels, pom poms, feathers, bags and hand-embroidered dresses.

This gave life to what is now Pachamama, a wonder-ful meeting place for creative minds, which integrates the community in an interchange of ideas. It is through the ex-perience of Casa Love, the boutique, and the gallery that Pachamama seeks to define creativity, inspiration, beauty and freedom of spirit.

Photography *By Johan Rosen

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 28

INSPIRATION - Pachamama

Page 31: THE LIST Winter Edition

La segunda parada dentro del recorrido por este “multi-espacio”, es la Boutique, que desde su apertura hace nueve años ha causado sensación con sus perlas negras, sus bolsas, bikinis y camisas de corazón. La boutique siempre se ha caracterizado por su deco-ración original, en sus paredes cuelgan vestidos bordados, multi-colores bolsas de piel, hermosas fotografías y espejos redondos que acentúan aún mas, el espíritu juguetón que impera en este lugar. El suelo de madera, pintado a mano, es una especie de cortesía a la unión y al trabajo en equipo. Quien quiera que entre a esta tienda, sale encantado.

The second stop on the tour of this multi-space is the bou-tique, which, since its opening nine years ago, has caused a sensation with its displays of black pearls, colorful bags, bikinis and shirts decorated with hearts. The boutique has become known for its eclectic and artistic interior. Gracing the walls are embroidered dresses, multicolored leather bags, beautiful photographs and round mirrors that further accen-tuate the playful spirit that prevails here.

Page 32: THE LIST Winter Edition

La última parada y aun lado de la Casa Love se encuentra la galería. Un espa-

cio para la creación y el dialogo creativo que busca la integración de la gente

que concibe el arte como una pasión que merece ser disfrutada y compartida.

El lugar propone múltiples talleres con las puertas abiertas para todos. La sala

de exhibición ha sido engalanada con la obra del Maestro Sergio Hernández,

artista oaxaqueño representante del realismo mágico contemporáneo.

En Espacio Pachamama también se crea campañas de concientización, apo-

yando la idea de formar un centro comunitario en el poblado de San Ignacio

en conjunto con la Lic. Jessica Zepeda y “La Casa Clu” donde a través de los

juegos, talleres, deportes, charlas y otras herramientas interactivas se enseña

a los adultos y a los niños a desarrollar sus potenciales para vivir una vida

plena y consciente.

The gallery is the last stop and is located beside Casa Love. It is a space for

creativity and artistic dialogue that seeks to integrate people who see art as a

passion that deserves to be enjoyed and shared. Its doors are open to all and

the space has hosted many creative workshops.

The showroom displays the work of master Sergio Hernandez, a Oaxacan

artist and leading representative of contemporary magical realism.

The Pachamama space also creates awareness campaigns and helps artists to

develop their talents and ideas. Ideas such as the creation of a community

centre in the town of San Ignacio was formed here, with the support of Jessica

Zepeda. Casa Clu was founded as a space where games, workshops, sports,

talks and other interactive activities teach children and adults how to develop

their potential to live a happy and conscious life.

- G A L E R Í A P A C H A M A M A -

INVOLÚCR ATE // GET INVOLVED

CALLE DELFíN 4B & 9 SAYULITA MÉXICO C.P. 63732 (+52 329) 291 3468

[email protected] - pachamamasayulita.com.mx

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 30

Page 33: THE LIST Winter Edition

Si convives unas horas aquí, aunado a la experiencia Sayu-lita, te podrás dar cuenta fácilmente que todo lo que vivida-mente imaginemos, ardientemente deseamos, sinceramente creamos y con entusiasmo emprendamos, inevitablemente sucederá.

Filosofía de la PACHAMAMA.

If you spend a few hours here coupled with the experience of your Sayulita stay, you will come to the realization that everything we vividly imagine, ardently wish for, sincerely believe in and enthusiastically commit to, will inevitably happen.

This is the PACHAMAMA philosophy.

Photography *By Natalie Mignot // ESPACIO PACHAMAMA

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 31

Page 34: THE LIST Winter Edition

Photography *By Natalie Mignot // ESPACIO PACHAMAMA

Page 35: THE LIST Winter Edition
Page 36: THE LIST Winter Edition

ES // Resorts, hoteles, B&B, nuevos lugares inspiradores para hospedarse.

EN // Resorts, hotels, B&B, budget traveller, new inspiring places to stay at.

*CASA LOVE // Sayulita, Nayarit.

Page 37: THE LIST Winter Edition

akika cuenta con 3 habitaciones, una terraza muy amplia con vista espectacular al corazón del pueblo donde podrás disfrutar de unas

noches bohemias mirando las estrellas o dis-frutando de un buen libro o vino tinto.

Todas las habitaciones tienen su propio diseño, cuidando la calidad en los servicios.Cada habitación cuenta con cocineta, baño pri-vado con agua caliente y fría, cama queen, aire acondicionado, Internet inalámbrico, ventila-dores de techo, y pequeño sofá cama.

Al estar ubicado en el centro del pueblo encon-trarás a tu alrededor cafecitos, restaurantes, tien-

das de surf, boutiques, y algún punto interesante para socializar.

Los bungalows están ubicados a solo 3 minutos caminando del punto principal de surf en Sayu-lita, 2 minutos de la plaza principal y 10 minutos caminando de la parada de camiones.

Wakika has 3 private rooms, with a shared, spa-cious terrace, where you can enjoy watching starry nights, reading a good book or drinking a glass of fine wine.

Each unit has spectacular views of downtown, a kitchen, private bathroom w/hot water, a queen bed, a/c, wireless Internet, ceiling fans, and plen-

ty of privacy and space.All rooms are beautifully designed with attention to detail and quality.

Wakika is located only three minutes from the main beach and most popular surf spot in Sayu-lita, and close to all great varieties of restaurants, markets, boutiques and spots to socialize with old and new friends.

Ave Revolución # 40, Col. Centro Sayulita, Nay. (322) 133.79.93 [email protected]

www.wakika.com

WAKIKA - LA CASA DEL MAR -

W

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 35

STAY - Bungalows

Page 38: THE LIST Winter Edition

ituado en el corazón de Sayulita, a pocos minutos de la playa, boutiques, galerías de arte, restaurantes y cafeterías, Petit Hotel d’Hafa es una joya entre las opciones de la

hospitalidad de la zona.

“Hafa”, que significa “lugar donde uno se siente bien” en Árabe, ofrece a sus huéspedes una experi-encia de hotel boutique con un ambiente romántico y bohemio. Sus interiores minimalistas y eclécticos, inspirados en la costa mediterránea de África, invi-tan a disfrutar del momento en el ambiente único e inolvidable.

Su techo convertido en una terraza estilo lounge in-spirada en la arquitectura árabe, sirve como un lu-gar perfecto para relajarse, practicar yoga, meditar o simplemente admirar la vista al mar y la belleza del pueblo.

The adorable, eight-room boutique hotel sits like some kind of exotic temple to high-surf-style in the center of town in Sayulita, just a block from the beach, chic boutiques, art galleries, restaurants and coffee shops.

“Hafa” meaning “place where one feels good” in Ara-bic, offers its guests a boutique hotel experience with a romantic and bohemian ambiance. The eclectic yet simplistic interior, inspired by the Mediterranean coast of Africa, invites to enjoy the moment in the unique and unforgettable atmosphere.

Its rooftop has been converted into a shaded lounge inspired by Arabic architecture, serves as a perfect place to relax, practice yoga, meditate or just admire the ocean view and the beauty of the town.

- F A N T A S Í A , C O L O R E S Y F E L I C I D A D -

S

Ave. Revolución # 55, Sayulita, Nay.

(329) 291.38.06 (322) 779.35.73 [email protected]

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 36

STAY - Hotel

Page 39: THE LIST Winter Edition

illas Sayulita, un pequeño hotel de estilo mediterráneo, situado en la tranquila punta norte de Sayulita, ofrece 15 suites y 2 roof-palapas, am-

plias y bien equipadas. Ubicado en una calle ro-deado de naturaleza con las vistas a la exuberante Colina de la Iguana, ofrece un espacio sereno para relajarse y descansar.

Las espaciosas suites contienen todo lo necesario para una estancia confortable, como aire acondi-cionado, ventiladores de techo, cocineta y una terraza con equípales.

Hay una piscina grande, rodeada de un precioso jardín y varias palapas de sombra. Un nuevo cen-tro holístico ofrece varias terapias, clases de yoga y meditación ya sea en salón o al aire libre junto a un jardín orgánico, donde se puede disfrutar de la paz y la tranquilidad.

Cuando esté listo para explorar, la playa está a sólo unas cuadras de distancia y un agradable paseo de 20 minutos les llevará al pintoresco cen-tro del pueblito.

Villas Sayulita is a small Mediterranean style hotel located on Sayulita’s tranquil North end. It offers 15 large suites and 2 roof palapas, all fully equipped.

With its tucked away location, this charming hotel allows for a serene vacation, surrounding you with beautiful nature and offering incred-ible views of the lush Colina de la Iguana (Iguana Hill).

The beach is only blocks away, and a 20-minute walk will take you to the picturesque center of the town.

Each large and fully equipped suite contains air conditioning, ceiling fan, kitchenette and a ter-race with equipales, all that you need for a perfect Sayulita vacation.

Surrounded by a beautiful garden, ample sun-ning area, and several shade palapas; the hotel’s large pool is a great place to spend the day.

Rosalio Tapia esquina Sabalo Sayulita, Nay. (322) 291.30.65 / 64 / 63 [email protected] Recepción - Reception: 8 am a 10 pmwww.villasayulita.com

- H O T E L & H E A L T H C E N T E R -

A new holistic center offers

several therapies, yoga and medita-tion classes either

in the lounge area or outdoors, right next to the organic garden, where you can

enjoy peace and tranquility.

* The rooftop sun deck is a perfect location for an evening cocktail as

the sun sets down.

V

Ave. Revolución # 55, Sayulita, Nay.

(329) 291.38.06 (322) 779.35.73 [email protected]

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 37

STAY - Hotel

Page 40: THE LIST Winter Edition

oala Bungalows se encuentra a la orilla de la hermosa laguna de Santa María del Oro, cerca de Tepic, Naya-

rit. Está a una hora en coche de Tepic, 2 horas de Guadalajara y San Blas y a 3 horas de Puerto Vallarta.

El lugar consiste en varios bungalows y casas ro-deadas de jardines, palmeras y árboles frutales cerca de la orilla de la laguna.

Los bungalows tienen una sola recámara con dos camas matrimoniales, y hay cuatro casas con dos recámaras. Todos tienen cocina y loza.

Hay 7 sitios para trailer con todos los servicios y una área grande para acampar cerca de la orilla del lago, baños con regaderas y agua caliente, res-taurante, chapoteadero y juegos infantiles.

Prueba la exquisita especialidad local “chicharro-nes de pescado” servidos en nuestro restaurante junto al lago “La Mojarra de Samao”.

Koala Bungalows is located on the shore of the beautiful lake of Santa Maria del Oro, near Tepic, Nayarit. It is an hour drive from Tepic, 2 hours from Guadalajara and San Blas and 3 hours from Puerto Vallarta.

Accommodation consists of several bungalows situated near the shore of the lagoon and is sur-rounded by gardens, palms and fruit trees.

The bungalows have one bedroom with two double beds, and there are four two-bedroom houses. All have kitchen and crockery.

There are 7 trailer sites with all services, a large area for camping near the lakeshore, bathrooms

with hot water, children’s pool and playground.Try the exquisite local specialty “chicharrones de pescado” (batter fried morsels of fish) served in our lakeside restaurant “La Mojarra de Samao”.

Camino a Koala no. 100 Sta. Maria del Oro, Nay. (311) 134. 71.78 [email protected] koala.bungalows

www.koalabungalows.com

- E L L U G A R I D E A L P A R A L O S A M A N T E S D E L A N A T U R A L E Z A -

K

S A N T A M A R Í A D E L O R O

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 38

STAY - On a budget

Page 41: THE LIST Winter Edition

www.teitiare.com

- Y O U R O W N P R I VA T E P A R A D I S E -

TeiTiare Estate is a unique experience, which combines the elements and cultures of the south Pacific with the craftsmanship and friendly hospitality of old Mexico. Here luxury and impec-cable service become one with the natural beauty of the tropical jungle and the Pacific Ocean whilst maintaining a harmonious balance with the environment.

TeiTiare is located just 5 minutes south of Sayulita and 40 minutes north of Puerto Vallarta and the international airport.

Page 42: THE LIST Winter Edition

ES // Cafés, restaurantes, taquerías, bares, lo nuevo y lo más rico.

EN // What´s new, cafés, restaurants, taco stands, bars.

Page 43: THE LIST Winter Edition

foods such as spirulina, maca root, hemp seeds, raw cacao, and almond milk.

The c afé outsources many of these unique ingre-dients from the community and the local farm-er’s market that Sandrita organizes every Friday.

In the evening, the place transforms back into Tacos on the Street, where taco lovers can enjoy the sensational carne asada, chicken, vegetarian and fish taco special (Thursdays only) served on homemade flour or corn tortillas that have made the restaurant a local favorite. Plus, Sandritas tasty treats are always ready and fresh during the evenings and available to custom order anytime.

SANDRITA’S EN LA MAÑANA & Tacos on the Street

WHAT’S NEW IN SAYULITA

Ave. Revolución # 22, Sayulita, Nayarit.

(322)127.95.57 / (329)291.35.28

[email protected]

U n nuevo restaurante SANDRITA´S EN LA MAÑANA ofrece opciones nutriti-vas y ricas para el desayuno en el mismo

lugar de los famosos TACOS ON THE STREET. Sandrita, la propietaria de ambos establecimien-tos, ha creado un lugar familiar para la gente que opta por la alimentación sana y los viajeros que buscan una alternativa nutritiva para el desayu-no.

Hay una gran variedad de sabrosas creaciones ta-les como los ya reconocidos productos de repos-tería, café orgánico cultivado a la sombra, barras de energía vegetarianas y smoothies hechos con súper alimentos como: espirulina, raíz de maca, semillas de cáñamo, cacao crudo, leche cruda de coco y almendras, por mencionar algunos.

La mayoria de los ingredientes se obtiene de los proveedores locales y del mercado del pueblo or-ganizado por Sandrita cada viernes. Por la tarde, cuando el lugar se transforma de nuevo en la taquería TACOS ON THE STREET,

podrás disfrutar de los sensacionales tacos de carne asada, tacos vegetarianos, tacos de pollo y el jueves tacos de pescado, todos servidos enci-ma de las tortillas caseras de harina y maíz. No te pierdas de los ricos postres de Sandrita, famosos en el pueblo por sus sabores exquisitos, disponi-bles para pedidos especiales .

The eagerly anticipated Sandrita’s en la Manana has recently opened for breakfast in the same location as Sayulita’s famous taqueria, Tacos on the Street.

Sandrita, the owner of both establishments, has created a great spot for families, travelers, and health-minded locals looking for a nutritious and original breakfast alternative.

There is a wide variety of delicious menu items including all her famous baked goods, breakfast tacos, organic shade-grown coffee drinks, vegan energy bars and smoothies made with super

VEGAN, gluten-free,

healthy, organic foods.

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 41

TASTE - Eat & Drink

Page 44: THE LIST Winter Edition

- At S T A N D U P P A D D L E S A Y U L I T A -

WHAT’S NEW IN SAYULITA

guana Gardens se encuentra detrás del Stand Up Paddle Sayulita surf shop.Este lugar encantador, ideal para pasarla bien, esta situado en el hermoso jardín

sombreado conocido por ser el santuario de las iguanas.

Empieza tu día con una clase de yoga y fortalece tu cuerpo con un refrescante smoothie de fruta fresca, o un bocadillo saludable.

En la noche ven a probar uno de sus famosos cóc-teles elaborados con ingredientes 100% naturales y licores premium. No te pierdas de sus deliciosas margaritas y sangrías, nuestros favoritos: marga-rita de serrano o tamarindo natural y la sangría de vino blanco preparada con una combinación de fruta de la temporada.

Ubicado en la zona sur más tranquila del pueblo e influenciado al estilo de un Tiki bar, Iguana Gardens te dará la sensación inmediata de un pe-

queño oasis tropical y te transmitirá un ambiente tranquilo y relajado.

Este espacio único al aire libre ofrece eventos de música en vivo y proyecciones de películas, di-sponible para rentas de eventos privados.

Iguana Gardens is hidden behind the Stand Up Paddle Sayulita surf shop.

This charming hang out spot is situated in the beautiful shaded garden known for being a favor-ite habitat for local iguanas.

Here you can start your morning with a gentle yoga class and rejuvenate your body with a fresh smoothie or a healthy snack.

In the evening when the sun sets down, come and try one of its famous cocktails made with 100% natural ingredients and premium liquors. Don’t miss out on their delicious margaritas and san-

grias. Our top favorites: Serrano or Tamarind margarita and white wine sangria prepared with a mix of seasonal fruit.

Influenced by the style of a tropical tiki bar, Igua-na Gardens will give you that instant feel of a re-laxing paradise environment. The quiet south end of the town gives it a peaceful, local ambience and the feeling of a little oasis.

This great outdoor space offers live music events and film projections and it is also available for pri-vate group rentals.

I

Manuel Navarrete, Col. Centro. Sayulita, Nayarit.

(329 ) 291-3575 [email protected]

Iguana - Gardens

www.standupmex.com

* Try one of the amazing margaritas made with 100% natural ingredients.

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 42

TASTE - Eat & Drink

Page 45: THE LIST Winter Edition

- W I N E B A R & C O C K T A I L S S A Y U L I T A -

WHAT’S NEW IN SAYULITA

scondido Wine Bar & Cocktails cap-tura a la perfección lo que más nos gusta de la vibra playera que trans-mite Sayulita y un ambiente íntimo al

estilo de Valle de Napa y Sonoma.

Su espacio abierto da la bienvenida a la brisa del mar y a la luz del sol, elementos esenciales por las cuales llegaste a Sayulita.

El minimalismo y funcionalidad de los espacios las formas de la barra de bebidas y zona lounge se combinan perfectamente con el patio al aire libre y una vista a la tranquila y colorida plaza principal.

Música ambiental y bocadillos inspirados por el Valle de Napa crean la forma perfecta de co-menzar una noche o relajarse entre los viejos y nuevos amigos.

Los pequeños platillos internacionales van acompañados por una selección de vinos de todo el mundo y cócteles artesanales preparados con ingredientes 100% naturales, como la famo-sa Pasión *, un cóctel delicioso de maracuyá.

Atrévete a descubrir Escondido Wine Bar, un lugar fantástico para comenzar tus aven-turas en Sayulita.

Escondido captures what we love most about Sayulita’s open and inviting beach town vibe with the intimate ambiance of California’s wine country.

Panoramic sliding doors welcome in the ocean breeze and natural sunlight so you’ll never have to miss the reason you came to Sayulita in the first place.

The clean lines of the indoor bar and seating area merge seamlessly with the outdoor patio lounge leisurely overlooking the colorfulness of life around the plaza.

Ambient music and Napa-inspired bocaditos create the perfect way to begin or wind down an evening with old and new friends.

The casual small plates are enhanced by the wine selection from around the world and artisanal seasonal cocktails, like La *Pasión, a passion

# 45 Calle Marlin, Sayulita, Nayarit. (329) 291 36 13 [email protected] Escondido-Sayulita @Escondidosay

www.escondidosayulita.com

fruit libation made fresh with produce from lo-cal fruterías. Once you discover Escondido, you’ll know your adventures in Sayulita are just beginning.

* Once you discover ESCONDIDO, you’ll know your adventures in Sayulita are just beginning.

PHO

TOG

RAPH

Y BY

DEK

KER

E

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 43

TASTE - Eat & Drink

Page 46: THE LIST Winter Edition

- P A N A D E R O S A R T E S A N O S -

Calle Delfin # 1 Sayulita, Nay.

(322 ) 103.37.23 [email protected]

Lun–Dom / Mon-Sun: 7.30 am- 7pm

Paninos Sayulita

Plaza los amores local 1 Bucerias, Nay.

(329 ) 291.34.29 [email protected]

Lun–Sab / Mon-Sat: 8am- 10pm Dom / Sun: 8am-5pm

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 44

TASTE - Eat & Drink

Panadería Panino´s ubicada en Bucerias y Sa-

yulita, ofrece a sus clientes pan rústico, eu-

ropeo hecho con ingredientes naturales y su

propia levadura salvaje en fermentación lenta, sin uso

de conservadores.

La elaboración se realiza artesanalmente todos los

días del año para que el cliente obtenga el producto

más fresco posible.

Además, Panino´s ofrece una amplia gama de pan

dulce europeo y norteamericano, espresso-bar, ensa-

ladas, jugos frescos, paninis , pizzas y otras delicias

inspiradas por el viejo mundo.

Panino’s Bakery located in Bucerias and Sayulita, of-

fers its clients the highest quality of products, hand-

crafted from the finest ingredients, without the use of

preservatives.

The daily production, throughout the whole year, al-

lows customers to indulge in the unique freshness and

flavours of baked goods.

In addition, Panino’s offers a wide range of European

and American pastries, espresso bar, salads, fresh

juices , paninis, pizzas and other delicacies inspired by

the old continent.

Page 47: THE LIST Winter Edition

El aroma de café fresco, tostado en casa, llena el aire mientras los camareros tratan de seguir con el flujo constante de locales

y turistas. Esta es la escena de cada mañana en Chocobanana, un clásico de Sayulita desde 1991.

El menú ecléctico de los típicos platos norteame-ricanos, opciones frescas de frutas y vegetales como smoothies, ensaladas, y comida tradicional mexicana, atrae igualmente diversos grupos de locales, extranjeros y nacionales.

Checa su menú de niños con las opciones ricas y saludables para tus pequeños.

Las elecciones para el desayuno y almuerzo in-cluyen deliciosos chilaquiles, huevos al gusto, waffles, wraps, sándwiches así como muchas op-ciones vegetarianas y veganas. También se puede ordenar un café para llevar en la ventanilla ubi-cada al lado del espacio del restaurante y elegir entre una variedad de deliciosos pasteles caseros,

como los muffins, las galletas y los famosos cho-co-bananas.

La comida exquisita, un ambiente energizante y una gran vista al escenario lindo del pueblo te darán deseo de volver a Chocobanana una y otra vez.

The aroma of fresh coffee roasted in-house, fills the air as waiters bustle to and fro trying to keep up with the constant stream of regulars and tour-ists jostling to find a table. This is the daily scene at Chocobanana, Sayulita´s landmark since 1991.

Chocobanana’s eclectic menu of typical North American breakfast items, fresh fruit and vege-tables options like smoothies and salads, and tra-ditional Mexican fare, attracts an equally diverse crowd of locals, foreigners and nationals gather-ing here to meet and greet new and old friends.

Breakfast and lunch items include local special-ties like chilaquiles and huevos rancheros, waffles, wraps and sandwiches as well as many vegetarian and vegan choices. You can also opt for a to-go coffee at the takeout window, and select from a variety of delicious homemade pastries such as muffins, cookies, coffee cake and their famous Chocolate Bananas.

Check out their new Kids Menu with the healthy and yummy options for your little ones.

Food to die for, an energizing atmosphere and a great view of the picturesque town will keep you coming back again and again.

# 14 Calle Delfín, Col. Centro Sayulita, Nay. (329) 291 3051 [email protected]

Lun–Dom / Mon-Sun: 7 am - 6 pm

- T O D O U N C L Á S I C O -

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 45

TASTE - Eat & Drink

Page 48: THE LIST Winter Edition

Café Yah-Yah es un espacio relajado y tranquilo, situado en el extremo norte de la plaza de Sayulita. Yah-Yah está espe-

cializado en café Veracruzano de alta calidad y postres caseros.

Otras opciones del menú son ricos smoothies , las crepas dulces y saladas, waffles y una amplia variedad de bagels. Todo eso preparado al mo-mento con la dedicación personalizada.

Además de bebidas tradicionales del café, tales como café con leche, frappucinos, capuchinos y americanos (con refill gratis), es posible agregar-le a tu bebida un toque de ron, Bailey’s o crema batida.

El interior de Yah-Yah está decorado con piezas de madera reciclada y con los asientos cómodos, creando un refugio fresco del calor y el sol. El ex-terior, convertido en un espacio al aire libre con

sombrillas blancas y coloridas mesas de acabado antiguo, es el escenario ideal para pasar cualquier momento de tu día.

Si estas buscando un bocadillo delicioso, una taza de café, o simplemente algo dulce para saborear, Yah-Yah es el lugar.

Yah-Yah Café is a relaxing and peaceful coffee bar located at the north end of Sayulita’s plaza. Yah-Yah specializes in superior quality Veracruz coffee and homemade desserts.

Other options are fruit smoothies, sweet and savory crepes and a wide variety of bagel sand-wiches. Everything here is made fresh with dedi-cation and is personalized accordingly to the clients taste.

In addition to traditional coffee drinks such as frappucinos, lattes, cappuccinos and americanos

(with refill!), you can jazz up your drink with a shot of rum, Baileys’ or whipped cream – you’ll find a variety of creative options to choose from!

Yah-Yah’s interior is tastefully decorated in re-cycled wood and comfortable seating for a cool retreat from the hot sun. The outdoor, converted into a shady space of white umbrellas and color-ful antique-finish tables, is the ideal backdrop to any part of your day.

Whether you are looking for a delicious bagel, a cup of coffee, or just something sweet to nibble on, at Yah-Yah they’ve got you covered.

# 20 Calle Delfín, Local 1 Col. Centro (329) 291 36 45 [email protected] cafeYahYah

- S A Y U L I T A C A F É -

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 46

TASTE - Eat & Drink

YAH -YAH

Page 49: THE LIST Winter Edition

# 51-A Calle Delfín, Ave. Revolución Sayulita, Nay.

(329) 291.34.40

Lun–Dom / Mon-Sun: 6 am - 10 pm Desayunos / Breakfast : 7 am - 2 pm cafe el espresso sayulita

“A correc t way to

star t the day”

S A Y U L I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 47

TASTE - Eat & Drink

Page 50: THE LIST Winter Edition

- S U R F B A R & R E S T A U R A N T E -

K ilómetro 5 Surf Bar y Restaurante es un lugar perfecto para toda aquella gente bonita amante de la naturale-za y el deporte de SURF, pero a su

vez se invita a todas las personas que les guste el ambiente de relax, buen trato, acompañados por una buena copa y un delicioso platillo, inspirados por la vibra de la costa mexicana.

Ubicado en la carretera Punta de Mita - Sayulita en el kilómetro 5, con las vistas panorámicas a las montañas tropicales y al océano Pacifico, el bar abarca una gran variedad de comida, bebidas, ofreciendo a sus comensales una atmósfera di-vertida y relajada creada por un entorno único.

Disfruta de los platillos con una exquisita fusión de sabores. Te recomendamos probar las pizzas

al horno, o las hamburguesas de portobello con espárragos acompañada de un refrescante cóctel como el “mezcalazo” una especialidad de la casa.

Explora un camino poco común, olvídate de la rutina, y deja que Kilómetro 5 te apapache.

Km 5 Surf Bar & Restaurant is a perfect spot for surf and nature lovers, as well as those that are looking for fun, relaxed atmosphere accompa-nied by a delicious cocktail and a great tasting food of the Mexican coast vibe.

Located on the 5th km of the highway between Punta de Mita and Sayulita, with the beautiful ocean and mountain’s panoramic views. The bar embraces the food, drinks, sounds, and exciting

and fun atmosphere found in its unique setting. Treat yourself with a refreshing cocktail specialty of the house like “Mezcalazo” and a plate of the exquisite fusions of flavors. We recommend that you try one of the bricked oven pizzas or ham-burgers like Portobello Burger with asparagus.

Veer from the beaten path, forget your routine, and let Km 5 show you some love.

H I G U E R A B L A N C A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 48

TASTE - Eat & Drink

Page 51: THE LIST Winter Edition

Calle 5 de Febrero # 3 Colonia Emiliano Zapata Punta de Mita.

(329) 291 53 97 [email protected]

www.naef.com.mx

AEF CUISINE ofrece una experien-cia integral de Catering Gourmet para todo tipo de eventos sociales, reunio-nes familiares o entre amigos, cócteles

en residencias privadas y banquetes de bodas.

Sus menús tienen una amplia selección de hors d´oeuvres, entradas, platos fuertes y postres. Tam-bién cuenta con un servicio de entrega a domicilio de platillos recién preparados para diversas oca-siones y celebraciones. NAEF te llevará a un viaje culinario memorable, influenciado por los sabores de todo el mundo.

En la cocina de NAEF ubicada en Punta de Mita se utilizan ingredientes frescos (en su mayoría orgá-nicos), locales y de temporada.

Está por abrir un deli café, en esa misma ubica-ción, en donde ofrecerán un pequeño menú con platillos sencillos, saludables y ricos para compla-cer cualquier antojo dulce o salado.

Podrán degustar excelente café arábica orgánico de la región, jugos frescos, smoothies, frappés, ba-gels, quiches, repostería fina y sobre todo alguna de las últimas creaciones de los ya reconocidos he-lados y nieves de NAEF!

Sean bienvenidos en su terraza acogedora en don-de podrán disfrutar un rato de tranquilidad y de placer culinario.

NAEF CUISINE is an exclusive, full service, gour-met-catering experience that creates exceptional menus suitable for intimate gatherings as well as large-scale events.

By offering a rich selection of hors d´oeuvres, ap-petizers, entrees, desserts, pre-set menus, buffets and fresh drop off platters, NAEF takes you on an unforgettable culinary journey, influenced by fla-vors from all over the world.

Everything served by NAEF is created in its own kitchen located in Punta de Mita, using fresh and seasonal local products. At this very same location, a new deli café will be soon opening its doors, with offerings such as great organic arabica coffee selec-tion, freshly squeezed juices, smoothies, frappés,

N

bagels, French quiche, cakes and pastries as well as the already famous NAEF premium ice cream.

This beautiful and peaceful space is a perfect loca-tion to take a nice break and taste above all one of the latest amazing ice cream creations.

P U N T A D E M I T A

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 49

TASTE - Eat & Drink

Page 52: THE LIST Winter Edition

S A Y U L I T A

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 50

TASTE - Eat & Drink

Page 53: THE LIST Winter Edition

S A N P A N C H O

Darjeeling Tea Room, negocio originario de Guadalajara, con sucursal en San Pancho, es una casa de té, arte y cultura con atmós-

fera relajante, buena comida y gusto musical. Aquí se crea un ambiente de relajación en base a los detalles de confort y ese sentimiento de sentirse en casa…como en familia.

El lugar cuenta con tea room, galería, zona lounge y una terraza en el segundo piso, con el gusto musical de downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, rock old-ies y Indie rock.

Para deleitar tu paladar Darjeeling ofrece una amplia variedad de tés calientes y fríos, frappes y cocktelería a base de té, vino tinto, sangrías, pizzas gourmet a la leña, portobellos rellenos, ensaladas, crepas y postres.

También hay shishas (hookah) con distintos sabores de tabaco natural.

Darjeeling Tea Room, originally from Guadalajara,

with a branch in San Pancho, is an artsy and cultural

tea room, with a relaxing atmosphere, good food and

great music. Here you will find an environment based

on relaxation and comfort and a home-like feeling.

The place has a gallery, lounge area and a spacious terrace on the second floor, with the musical taste of ambient, trip hop, blues, jazz, swing, rock oldies and indie rock.

For the pleasure of your taste buds, Darjeeling offers a wide variety of hot and cold teas, frappes, tea-infused cocktails, red wine, sangria, gourmet firewood piz-zas, stuffed protobellos, salads, crepes and desserts.

There are also shishas (hookahs) with different fla-vouring of natural tobacco.

- T E A R O O M -

Ave. Tercer mundo # 28 San pancho. Suc. Guadalajara: Casa Morelos 1491, FB. (311) 258 43 42

[email protected]

darjeelingsanpancho

Servicio a domicilio / Pizza delivery

ntravel.com.mx - W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 51

TASTE - Eat & Drink

Page 54: THE LIST Winter Edition

3FIESTAS PATRONALES DE SAN BLASPeregrinación en lancha por el estero, con danzas y juegos pirotécnicos.

SAN BLAS PATRON SAINT FESTIVALPilgrimage by boat through the estuary, with dances and fairground games.San Blaswww.sanblasmexico.com

4NOCHE DE FLAMENCOLa Escuela del Mundo organiza su recau-dación de fondos anual, y este año el tema será España. Restaurante La Playa, 6:00 p.m.

FLAMENCO NIGHTEscuela del Mundo will be hosting its annual fundraiser, and this year the theme will be decidedly Spanish. Restaurant La Playa 6:00 pm. San Pancho, Riviera Nayarit

610.mo DESAFÍO INTERNACIONAL DE MARGARITASEvento dedicado al bienestar y a la educación de los niños y las familias de área local. Más información: Jim Williams (327) 274-0805 o al correo [email protected].

10TH ANNUAL INTERNATIONAL MARGARITA CHALLENGEThe Margarita Challenge Fund is dedi-cated to the welfare and education of local area children and families. Contact: Jim Williams (327) 274-0805. [email protected]ña Colada Restaurant, Guayabitos

2013

6 - 7SINERGIARTESan Panchocolectivosanpancho.blogspot.mx

14 - 24RIVIERA NAYARIT BEACH BOOGIE Riviera Nayarit, Méxicowww.skydivemex.com

2 - 4ISA MEXICAN MAESTROS DE LÁSERCarrera de expertos en categoría Laser.

ISA Mexican Masters for Laser Top-level Laser racing.Marina La Cruz de Huanacaxtle

8 - 10PUNTA SAYULITA LONGBOARD & SUP CLASSIC

Torneo de surf con longboard & Stand-up Paddle. El evento está abierto para todos los niveles de surf amateur, tanto varonil como femenil, así como para surfistas profesionales de México y Estados Unidos.

Punta Sayulita Longboard & SUP ClassicStand up paddleboard & Surf Competition. Open to all levels of surfers, amateurs and professionals, from Mexico and the United States. Sayulita, Nayarit.

www.puntasayulitasurfclassic.com

13 - 15ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PERIODISTAS

International Journalism MeetingPuerto Vallarta - Riviera Nayarit

14 - 17FESTIVAL SALSA & MAMBOSalsa & Mambo FestivalRiviera Nayarit

15 - 17CAMPEONATO NACIONAL DE PORRAS

National Cheerleading TournamentNuevo Vallarta

19 - 22REGATA INTERNACIONAL BAHÍA DE BANDERAS

Atractivos premios a los mejores competidores.

21st Banderas Bay International RegattaAnnual fun regatta for cruises. Great prizes for the best competitors.

Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club www.vallartayachtclub.org

22FESTIVAL DE ARTE INFANTIL

Child’s Art FestivalSan Pancho

- FEBRERO / FEBRUARY -

- MARZO / MARCH -

W I N T E R ‘ 1 2 - 1 3 - ntravel.com.mx 52

Page 55: THE LIST Winter Edition

Muéstranos como nos Desafías

P A R T I C I P A E N FA C E B O O K . C O M / R O X YNO ES NECESARIO COMPRAR PARA PARTICIPAR O GANAR.VER REGLAS OFICIALES PARA LOS DETALLES.

CONCURSO ÚNICAMENTE PARA MUJERES DE ENTRE 18 Y 28 AÑOS.

f: /roxy.mexico www.roxy.com

t: @Roxy_Mx

Page 56: THE LIST Winter Edition