texte sharh al ajourroumiyah arabe/francais

27
5/12/2018 TexteSharhAlAjourroumiyaharabe/francais-slidepdf.com http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 1/27 LE TEXTE D'AL- AJORROMIYA ة ي م ر ج لا ت م

Upload: ansaralhaqq

Post on 12-Jul-2015

9.707 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 1/27

LE TEXTE D'AL-

AJORROMIYA

ةي م ر جلا ت م

Page 2: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 2/27

فير  ع  تمل  كاDEFINITION DE L’ENONCE

Ibn Ajorroum a dit :

ع  ض و لا ب دي ف م ل ,  ك ر م ل  ظ ف ل وه :   ل

L’énoncé est l’expression vocale, composée de deux termes (et plus), exprimant une information (complète)

et établi en langue arabe.

مس قأة     كاLES CATEGORIES DU MOT

ل م  ن  ى ءا  ج $ ر  ح $   س : ث ة$  ث  ا  قأ

Ses parties (à l’énoncé) sont au nombre de trois : Nom, Verbe et Particule.

ل  م  ساLES SIGNES DU NOM

, ا  ل ,ءا  ل , ,  ,ى    ,   ,ى  لإ ,    ه , ف  خ ل ر  ح , ل  ل و   , و ن تل فخلاب ر    س ا ءا تل ,ءا  ل , و ل  ه ,    ل ر  ح , ل

Le Nom se reconnaît par le cas indirect ( ضفخلا ), par la nunnation ( نيوتلا ), par l’article défini et par les

 prépositions qui sont :

• ن  م = de

• إل ى = à/en• ن  ع = de

•  ى  ع= sur

• ف ي = dans

• بر= souvent/ il arrive souvent que

• ب = au/en/avec

• ك = comme/tel

• = pour/afin

Et les lettres du serment qui sont :

• و = par• ب = par

• ت = par

Page 3: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 3/27

ل  ع اLES SIGNES DU VERBE

ة ن كا  ل ي   تل ءا  و س يI ل , د  ب ر      ف ل

Le verbe se reconnaît par : l’admission de قد (Qad), de س (Sine), de و (Sawfa) et par la lettre (la

lettre T marquant le féminin et ne possédant pas de voyelle brève.)

ة  لف ر  حاLE SIGNE DE LA PARTICULE

  ف ل ي ل  س ي ل       ص  ا  ر   ل .

La particule est le mot auquel les caractéristiques du Nom et du Verbe ne peuvent y être appliquées.

بباراLA DECLINAISON

رد   أ ا  ف ل ا  ي    ة   دل   و  ل  ت      ل ر   أ رييغ و ه ر   .

Le ‘irab (déclinaison) est le changement apparent ou supposé qui a lieu dans la dernière lettre du mot sous

l’influence d’un régissant (مال) auquel il est soumis.

او  نأباراLES FORMES DE LA DECLINAISON

,ع   رل  لذ   ا    ل ,ا ي  ز  ج ,  ف  خ ل ,  ص نل ,ع   رل  لذ   ءا  م  س    ,$ ز  ج , $ ف   , $  ص  ,$ع   ب  ة$ أ  ا  قأ يا  ف   , ز   ل ,  ص نل .

Il se subdivise en quatre :

• فرل (cas sujet)

• لصب (cas direct)

• لخض (cas indirect)

• زجل (apocopé)

Le Nom peut se mettre au cas sujet, au cas direct et au cas indirect et pas à l’apocopé.

Le Verbe peut prendre le cas sujet, le cas direct et l’apocopé et pas le cas indirect.

Page 4: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 4/27

ل   ار%LES SIGNES DU CAS SUJET

وX

لن  ,  ل ول ، ةمل : [ا 

  ع  ب

أ ع 

  ر ل

Le cas sujet possède quatre signes :

• La voyelle brève    ـ ;• le و (waw) ;

• le (Alif) ;

• le ن (Noun)

  ضاو  ة %  LES EMPLACEMENTS DE LA DAMMAاض %

 ل  ل ا   م ل   ف ل ,  لا ل   ؤ م ل ع  م  ج ,ري    تل ع  م  ج , ر ف م ل  س   ع  ض و   ة  ب أ   ع   ر ل ة     و  ت  ة م  ل ا   ء$  ش ر  آ ب  ص ت 

La voyelle brève (Damma) devient la marque du cas sujet dans quatre situations :

• Dans le nom singulier ;

• dans le pluriel interne ;

• dans le pluriel féminin régulier ;

dans le verbe à l’inaccompli et dont aucune lettre du radical n’a subi d’ajout.

ة ي نواوا  ة %  اض %

LE و EN SUBSTITUT DE LA DAMMA

, و  أ , و بأ  ه ,ة  م  خ ل ءا  م  س   ,  لا ل ر ك م ل ع  م  ج    ي   ض و    ع   ر ل ة     و  ت  و ل ا أ و م  ح [ا  ذ , و 

Le و (waw) indique le cas sujet dans deux cas :

• Dans le pluriel masculin externe ;

• dans les cinq noms qui sont :

 أوك كـوخأ  كـومح  كـوف  وـوذام

Page 5: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 5/27

ة ي نفا  ة %  اض %LE ا EN SUBSTITUT DE LA DAMMA

ة  ا   ءا  م  س ة ي ن     ع   ر ل ة     و  ت   ل ا أ

Le est la marque du cas sujet uniquement dans le nom au duel.

ة ي نونا  ة %  اض %LE EN SUBSTITUT DE LA DAMMA

ة  طا  خ م ل ة   ؤ م ل ري  م  ض أ ,[ع  م  ج ري  م  ض أ ,[ة ي ن   ري  م  ض  ب  ص  ذإ ,ا   م ل   ف ل   ع   ر ل ة     و  ت  وX نل ا أ .

Quant au ن (noun), il est la marque du cas sujet dans le verbe à l’inaccompli quand :

• Il est terminé par les pronoms du duel ;• il est terminé par les pronoms du pluriel ;

• ou, quand il est terminé par la deuxième personne du singulier féminin.

لب  ص% ناLES SIGNES DU CAS DIRECT

وX نل  ح ،ءا يل ، ر    ل ،  ل ،ة   ت ف ل :[ا     م    ص ن ل .

Le cas direct a cinq marques :

• La Fatha :   ـ ;

• le (Alif) ;

• la Kasra :   ـ ;• le (Ya) ;

• la suppression du ن (noun).

Page 6: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 6/27

ة   ت فلاب  ص نل

LE CAS DIRECT AVEC LA FATHA

 ص ت   ل $ ا   ي     ذإ ا   م ل   ف ل ،ري    تل ع  م  ج ، ر ف م ل  س   :ع  ض و  ة ث  ث    ص ن ل ة   و  ت  ة   ت ف ل ا   ء$  ش ر   آ ب.

La Fatha est la marque du cas direct dans trois cas :

• Dans le nom singulier ;

• dans le pluriel interne ;

• dans le verbe à l’inaccompli quand il est précédé d’un agent qui demande le cas direct et qu’aucune

lettre n’ait été ajoutée au radical.

انصباتحةافنيةLE ا EN SUBSTITUT DE LA FATHA AU CAS DIRECT

 لذ    شأ ا   "ا  أ ا بأ  أ " : و    ،ة  م  خ ل ءا  م  س    ص ن ل ة     و  ت  :  ل ا أ .

Le (Alif) indique le cas direct dans les cinq noms, tel que : « j’ai vu ton père et ton frère » etc.

اتحةاكسرنيةLA KASRA EN SUBSTITUT DE LA FATHA

 لا ل   ؤ م ل ع  م  ج    ص ن ل ة     و  ت  : ر    ل ا أ .

Quant à la Kasra, elle marque le cas direct dans le pluriel externe féminin.

ةينءياةحتاLE EN SUBSTITUT DE LA FATHA

ع  م   ل ة ي ن  تل   ص ن ل ة     و  ت  :ءا ي ل ا أ .

Alors que le (Ya) est la marque du cas direct dans :

• Dans le duel ;

• dans le pluriel externe.

Page 7: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 7/27

ةينفذحو/ ناةحتاLA SUPPRESSION DU EN SUBSTITUT DE LA FATHA

وX

لن  ا   ب ا  

   ت

ل  ة  م

خ 

ل  ا 

 

   ص

ل ن 

ة  

  و

  ي

  و

Xلن 

 ح ا 

أ .

Enfin, la suppression du ن (noun) est le signe du cas direct :

• Dans les cinq verbes où le cas sujet se marque le .ن

لخا"/ر ج ا "LES SIGNES DU CAS INDIRECT

:[ا     ث  ف  خ  ل ة   ت ف ل ، ءا ي ل ، ر    ل .  ؤ م ل ع  م  ج   ، ر  ص ن م ل ري    تل ع  م  ج ، ر  ص ن م ل ر ف م ل  س   :ع  ض و   ة ث  ث    ف  خ  ل ة    و  ت  : ر    ل ا   

 لا ل.

Les signes du cas indirect sont au nombre de trois :

• La Kasra ;

• Le Ya ;

• La Fatha.

La Kasra est la marque du cas indirect dans trois cas :

• Dans le nom singulier déclinable ;

• dans le pluriel interne déclinable ;

• dans le pluriel féminin externe.

اكسرايءنيةLE EN SUBSTITUT DE LA KASRA

ع  م   ل ،ة ي ن  تل   ،ة   م  خ ل ءا  م  س   :ع  ض و   ة ث  ث    ف  خ  ل ة     و  ت  :ءا ي ل ا أ .

Le Ya est la marque du cas indirect dans trois situations :

• Dans les cinq noms ;

• dans les noms au duel ;

• dans le pluriel.

Page 8: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 8/27

اكسراتحةنيةLE REMPLACEMENT DE LA KASRA PAR LA FATHA

ر  ص ن   ل  س    ف  خ  ل ة     و  ت  :ة   ت ف ل ا  أ .

La Fatha est le signe du cas indirect dans le nom diptote (qui ne se décline pas).

لم ز  جاLES SIGNES DE L’APOCOPE

ر   ي   صل ا   م ل   ف ل   ز    ل ة     و  ي  و X ل ا      ل ، و X ل : ا ت    ز    ل .

وX نل ا   ب ا     ت ل ة  م  خ ل ا     ،ر   I ت  م ل ا   م ل   ف ل   ز    ل ة     و  ي    ل ا أ .

L’apocopé possède deux signes :

• Le Soukoune ;

• la suppression (de la dernière lettre).

1. Le Soukoune est le signe de l’apocopé dans :

• Le verbe à l’inaccompli dont la dernière lettre est saine. 

2. La suppression de la dernière lettre se fait dans :

• Le verbe défectueux.

• les personnes à l’inaccompli qui se terminent par le Noun.

ر  ع اLES MOTS QUI SE DECLINENT

Page 9: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 9/27

(Note du traducteur : Après avoir cité la déclinaison et ses subdivisons en détail, l’auteur nous fait un petit

récapitulatif de ce que nous avons vu.)

ا  م   ق ا ب ر   م ل[ و أ ة  ب أ ا ك ر   لا ب ر    لا  ر   لا ب ر    $   ق ,ا ك ر   لا ب ر   $   ق,ري    تل ع  م  ج , ر ف م ل  س

ء$   ش ر  آ ب  ص ت   ل  ل ا   م ل   ف ل ,  لا ل   ؤ م ل ع  م  ج عفرت اهلكو م ز ج ت و ، ة ر س ك ل ا ب ض ف خ ت و ، ح ت ف ل ا ب ص ن ت و ، ل ا ب عفلو ،حتفلاب ضفخي رصني ذل مسو ،ةرسكلاب صني ملاسل ثنؤل ج :ءايشأ لذ رخو .وكسلاب

ءلار لعت خر يجزم بحذ آخره. ا س و ، م ل ا س ل ر ك ذ ل ج و ، ي ن ت ل :و ن أ ع ب ر أ و ر ح ل ا ب ر ع ي ذ ل و

.يعفتو ،وعفتو ،وعفيو ،عفتو ،عفي :و ،سخل اعو ،سخلص ن ت و ، ل ا ب ر ت :ي ن ت ل ا

وتخفض بالياء

وأا ج لذكر لسالم: ير بالوو ،وينص ويخفض بالياء

وأا عا لخس :تر بالنو ،وتنص وتجزم بحذا 

Les mots déclinables sont de deux sortes : ceux qui se déclinent par les voyelles et ceux qui se déclinent parles lettres.

1. Les mots qui se déclinent par les voyelles sont au nombre de quatre :

• Le nom singulier ;

• le pluriel interne ;

• le pluriel féminin externe ;

• le verbe à l’inaccompli dont aucune lettre n’a été ajoutée au radical.

Chacun de ces mots se met au cas sujet, au cas direct et au cas indirect et à l’apocopé

On exclut de cette règle trois mots :

• Le pluriel féminin externe qui se met au cas direct par la Kasra ;• le nom diptote qui porte la Fatha au cas indirect ;

• le verbe défectueux à l’inaccompli apocopé en supprimant sa dernière lettre.

2. Les mots qui se déclinent par les lettres sont également au nombre de quatre :

• Le nom au duel ;

• le pluriel externe ;

• les cinq noms ;

• les cinq verbes (les cinq personnes dont la dernière lettre, à l’inaccompli indicatif se termine par le

Noun).

Le nom au duel se met au cas sujet par (Alif) et au cas direct et indirect par le (Ya).

Le pluriel externe masculin se met au cas sujet par le و (Waw) et au cas direct et indirect par le (Ya).

Les cinq noms se mettent au cas sujet par le Waw, au cas direct par l’Alif et au cas indirect par le Ya.

Quant aux cinq verbes, ils se mettent au cas sujet par le ن (Noun) et au cas direct et à l’apocopé par la

suppression de ce même Noun.

بع ا

Page 10: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 10/27

LES VERBES

د بأ ز : ر   د بأ ر   و ت ف    ضا م لا  ر  ض , ر    , ر  ض و    ,$ر  أ ,$ا    ا : ث ة$  ث ا   .

$ا  ج أ $  ا   ي     د  ى  ت  ح ,د بأ $و  ر   و ه "  ي أ"  ل و ق ا   م     ت ل ع  ب د ئ زل د  حإ  ل أ   ا ك ا   امل.

Les verbes possèdent trois modes :

• L’accompli ;

• l’inaccompli ;

• l’impératif.

Par exemple :

• Il a frappé ;

• Il frappe

• Frappe.

L’accompli possède toujours comme voyelle sur la dernière lettre la Fatha.

L’impératif lui, possède toujours le Soukoune sur la dernière lettre.

L’inaccompli se reconnaît par l’une de ces quatre lettres ajoutées au début (comme préfixes) réunies dans le

mot :  ي نأ et il porte toujours la voyelle Damma sur la dernière lettre tant qu’aucun agent du cas direct ou

de l’apocopé n’est placé devant le verbe.

ب  صاو ن رض اLES PARTICULES DU CAS DIRECT (LE SUBJONCTIF)

 ه ,$ ر    ونلا

أ , و ل , ءا ف لا ب و   ل ,ى  ت  ح ,و     ل ,  ك ,  ك , ذإ ,  ل , أ..

Les agents du cas direct sont dix :

• نأ: que

• ن ل: ne ; ne….pas

ن ذإ: alors ; dans ce cas-là ; donc ; dès lors ; par conséquent

• ي  : afin de/que ; de façon à/que ; de telle façon que

• ي : même sens que le mot précédent

• دوحجل : en sorte que

•  ى  ح: jusqu’à ce que

• : en sorte queلاء

• : afin que ; en sorte queلوو

• وأ: à moins que ; sauf si

Page 11: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 11/27

م زاو  جرضاLES PARTICULES DE L’APOCOPE

 ه ر    ة ي ا م ث و   ل

أ  ى, , ا أ  أ ,ى  ت   أ ، ا  إذ ,ا  م     ا  إ , ءا  Xدل   نل   " " , ءا  Xدل ر   ,ا م لأ ,  لأ ,ا م ل ,  ل

اة ر I ل   ذإ ,ا م ف ي ك ,ا م  ي  ح .

Les agents de l’apocopé sont au nombre de dix-huit :

•  ل : ne ; ne….pas

• ا  م ل : ne ; pas encore

•  لأ :: est-ce que…ne

• ألم ا : est-ce que…ne pas encore

• رمءاعدلو : que…

• ( (يفيهلءاعدلو : ne

• نإ : si

• ا  م : quoi que…

• ا   م  ه  م : quoique ; bien que ; même si

• إذما : quand ; lorsque ; chaque fois que

• أ : quelque…que

•  ى  م : aussi longtemps que… ; chaque fois que…

• ن  أ : de quelque part que…

• نا أ : même sens que le mot précédent

• أ ى : partout où…

• ا  م ث    ح : partout où ; où que…

ا  م     : de quelque manière que…• 4ذإيفرشل ةصاخ : cette particule est propre à la poésie.

وب ر  اLES MOTS QUI SE METTENT AU CAS SUJET

 ه س   ة$ ا و  ر  م ل

ة  ب أ و ه ,و  ر  م  ل ع  با تل ,ا   و  أ " إ" ر    ,ا   و  أ " ا ك"  س , ر    ,أ د ت  م ل ,   ا      ل  ل و  ف  م ل ,  ا ف لد  ل ,دي ك و تل ,    ل ,   نل ءا ي  شأ.

Les mots qui se mettent au cas sujet sont au nombre de sept :

• Le sujet ;

• le nom de l’objet d’une action dont le sujet n’a pas été cité ;

• le « Moubtada » (أد     م لأ ce par quoi on commence);

• l’information ( ر 

خ 

ل ;(أ

• Ism « kana » et de ses homologues (nom de kana) ;

• l’information de « inna » et de ses homologues ;

• mot qui suit un autre qui est au cas sujet et qui peut être soit :

Page 12: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 12/27

v Adjectif ;

v la coordination ;

v le corroboratif ;

v le permutatif.

 اLE SUJET

       ق و ك  م ل و  ر  م ل س و ه  ا ف ل.L’agent (sujet du verbe) est le nom au cas sujet précédé par son verbe.

ر]  م    ,[ر ها   ي  م   ق ى    و ه .

,ا  ج Iرل و   ,ا  ج Iرل ا ق , د  زل و   , د  زل ا ق , د  زل و   , د  زل ا ق ,$د  و   ,$د  ا ق  ل و ق و    ر ها لا و   , و  أ ا ق ,و ن  ل و   ,و ن  ل  ا ق , د ن  ل و   , د ن   ق ا  ل , د ن  ل و   , د ن   ق ا  ل ,د ن  ل  ا ق ,$د ن ه  ا ق

 لذ    شأ ا   ,    و   ,    ا ق , و  أ.

ب ا, ر  ض ,  ب ر  ض , ر  ض ,  ت ب ر  ض ,  ت ب ر  ض ,ا م ت ب ر  ض , ب ر  ض ,  ب ر  ض ,ا ن ب ر  ض ,  ب ر  ض"  ل و ق و    , ر    ا ن ث ر  م   م ل برض ,و ب ر  ض .

Il est de deux sortes : apparent et latent (caché).

Le sujet apparent, tel que :

ZAYD s’est levé ZAYD se lève

Les deux ZAYD se sont levés

Les deux ZAYD se lèvent

 Les ZAYD se sont levés

Les ZAYD se lèvent

Les hommes se sont levés

Les hommes se lèvent

Hind s’est levée

Hind se lèveLes deux Hind se sont levées

Les deux Hind se lèvent

 Les Hind se sont levées

Les Hind se lèvent

Ton frère s’est levé

Ton frère se lève

Mon garçon s’est levé

Mon garçon se lève

Ainsi de suite.

Quant au sujet caché, il est au nombre de douze, tel que :

Page 13: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 13/27

(J’ai) frappé

(Nous) avons frappé

(Tu) as frappé (masculin)

(Tu) as frappé (féminin)

(Vous) avez frappé (duel)(Vous) avez frappé (pluriel masculin)

(Vous) avez frappé (pluriel féminin)

(Il) a frappé

(Elle) a frappé

(Ils) ont frappé (duel)

(Ils) ont frappé

(Elles) ont frappé

وع    اذ% ام%مس يه   LE COMPLEMENT DONT LE SUJET N’EST PAS CITE

   ا     ر  ك    ل  ل و  ر  م ل  س و ه .

C’est le nom de l’objet d’une action au cas sujet dont l’agent n’est pas cité.

ر     ق ا    ت   ل أ  ض ا ا    ا ك إ ,ر     ق ا   ر   ك  ل أ  ض ا ي  ضا    ف ل ا ك  .

ث ن ا ر  م   م ل "$ر  م   ر   " "$ر  م   ر  كأ" "$د  ر   " "$د  ر  ض"  ل و ق و    ر ها لا  ,[ر  م    ,[ر ها   ي  م   ق ى    و ه بر  ض ,و بر  ض ,ا بر  ض ,  بر  ض , ر  ض ,  ت بر  ض ,  ت بر  ض ,ا م ت بر  ض , بر  ض ,  بر  ض ,ا ن بر  ض  بر  ض"  ل و ق و    , ر   .

Si le verbe est à l’accompli, la première lettre portera la voyelle Damma et la Kasra sur l’avant dernière

lettre.

En revanche, si le verbe est à l’inaccompli, il aura sur sa première lettre la Damma et sur l’avant dernière la

Fatha.Et il est de deux sortes également : apparent et caché.

L’apparent tel que :

ب ر 8دز : Zayd a été frappé.

بر   8دز : Zayd sera frappé. ر  أورمع : ‘Amr a été honoré.

ر   ورمع : ‘Amr sera honoré.

Le caché tel que :

Page 14: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 14/27

رت : ( j’ai) été frappé

را : (nous) avons été frappés.

رت : (tu as) été frappé.

رت : (tu as) été frappée.

رما : (vous avez) été frappés (duel).

ر : (vous avez) été frappés (pluriel masculin).

رن : (vous avez) été frappées (pluriel féminin).بر : (il a) été frappé.

رت : (elle a) été frappée.

را : (ils ont) été frappés (duel).

ور : (ils ont) été frappés.

رن : (elles ont) été frappées.

أ د ت   اور    خاAL’MOUBTADA ET L’INFORMATION

ة ي   ف ل   و  ل   ا  ل و  ر  م ل  س وه : أ د ت  م ل

 

Le Moubtada est le nom au cas sujet dépourvu de tout agent explicite.

و م ئا ق د  زل" "ا  م ئا ق د  زل" "$ ئا ق  د$ "  ل و ق و    , ي لإ د ن   م ل و  ر  م ل  س و ه ر   خ ل .

L’information est le nom au cas sujet qui fait l’objet de l’attribution.

Exemple :

قائ8زد : Zayd est debout.

قائمانلزدن : Les deux Zayd sont debout.

قائمونلزدون : Les Zayd sont debout.

ر$  م     اه ر$ ا  م   ق أدتمل

Le Moubtada est de deux types : apparent et caché.

ر  ك ذ د   ا  ر ها لا  (( ئاق اأ )) لوق و ,ه ,ه ,امه ,ه ,وه ,تأ ,تأ ,امتأ ,أ ,أ ، ,اأ :ه ,ر انث رممل

لذ شأ ا (( ومئاق )).

Le Moubtada apparent c’est ce qui a été cité (avec les trois exemples précédents).

Quant au caché, il est au nombre de douze :

Page 15: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 15/27

أا : Jeحن : Nous

أت : Tu (masculin)

تأ : Tu (féminin)

أما : Vous (duel)

أ : Vous (pluriel masculin)

أن : Vous (pluriel féminin)و : Il

ي : Elle

ما : Ils (duel)

: Ils (pluriel)

ن : Elles

رف ري ؛رف:امق رخل .

L’information est également de deux types : simple et complexe.

ئاق د )) و رفملا.

L’information simple, tel que :

قائزد : Zayd est debout.

ير لمفر أبة أشياء: لا لمر ,لر ,لف ع ا ,لمتدأ ع ر ,و قول)) :د لد ,د ند ,دقا أبو ,د جات ذهة

L’information complexe est de quatre sortes :

1. d’une préposition et d’un complément d’objet indirect,

2. d’un complément circonstanciel de temps ou de lieu,

3. d’un verbe et de son agent,

4. d’un Moubtada et de son information.

Exemple :

لدرفيزد : Zayd est dans la maison.

عدكزد : Zayd est chez toi.دزاقوأ : Zayd, son père s’est levé.

ذة جار زد : Zayd, sa servante part.

وا ب  عاة  خا اخرواتدأىاد/LES REGISSANTS QUI SONT INTRODUITS POUR LE MOUBTADA ET L’INFORMATION

Page 16: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 16/27

  ا و  أ  ن ن  ا   و  أ إ ا   و  أ ا ك ءا ي  شأ ة ث  ث  ه

 ا , ا   ,  ي ل , ا   , ا ب ,  ,ى    ضأ ,    أ ,ى    أ , ا ك  ه , ر   خ ل  ص ن  ,  س ع   ر  ا    ,ا   و  أ ا  ك ا   $ر  م    ي ل ,ا م ئا ق  د$ ا ك" و   ,    أ    ص     أ ,  ك , و   , ا  ك و    ا  ن   ر  ص  ا  , ا  , ر ب ا   ,  ت  ا  , ف 

 لذ    شأ ا   "ا  ص  ا  ش.

Elles sont au nombre de trois :

« Kana » et ses consœurs ; « Inna » et ses consœurs et « thanantou » et ses consœurs.

Kana et ses consœurs mettent le nom au cas sujet et l’information au cas direct et sont les suivant :

ان : être

أمسى : être (au soir)

صأ : être (au matin)

أحى : être (à la période entre le lever du soleil et le midi)

ظ : être (pendant la journée)

ات : être (la nuit)صار : devenir

ل : ne pas être

زام : ne pas cesser d’être

كما : continuer à…

فما : continuer à…

رما : continuer, être encore.

دما : étant donné que, dès lors que, tant que.

Et ce qui se conjugue de ces verbes également :

ان : il étaitون : il sera

ن : sois

صأ : il était (au matin)

ص : il est (au matin)

صأ : sois (au matin)

Vous dites : قائما4زدان : Zayd était debout et لرمعاصخاش : ‘Amr n’est pas parti.* Etc.

ر  م   ي ل ،$ ئا ق د  إ :و   ،  ل ،  ي ل ،   ك ،   ل ، أ ، إ :  ه ، ر   خ ل ع   ر   س  ص ن  ا    ا   و  أ إ ا أ ع  ق و تل  ج ر ت ل   ل ،I ن  م ت ل  ي ل ،ي    ت ل   ك ، د ت  س  ل   ل ،دي ك و ت ل أ إ ى  ن    ،  لذ    شأ ا   ، $ ا  ش.

Quant à %إ و تاوخأ (Inna et ses consœurs), elles mettent le nom au cas direct et l’information au cas sujet.

Ce sont :

نإ : certes

نأ : que

لن : mais, cependant

ن : comme siلت : pourvu que

ل : peut-être (que)

Page 17: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 17/27

Vous dites : نإدزئاق : certes, Zayd est debout ; شاخعمرلت : pourvu que Zayd soit présent etc.  La

valeur de نإ et de نأ c’est l’affirmation accentuée (d’une idée). Le sens de

نل c’est la restriction. Celui de ن c’est la ressemblance. لت indique le souhait et ل exprime un doute avec

une nuance de possibilité affirmative.

،  م    ،  أ ،  م   ،     ،      ح ،  ن ن  :  ه ،ا  ل و  ف   ا م  أ ى    ر   خ ل أ د ت  م ل  ص ن  ا    ا   و  أ  ن ن  ا أ  لذ    شأ ا   ،ا  صاش ر  م   أ ،ا م ئا ق د   ن ن  :و   ؛   م س ،     ج ،  خ  ، د  ج .

Alors que وأخوهاظت mettent le nom et l’information au cas direct du fait qu’ils sont compléments.

ظت : j’ai cru

حست : j’ai considéré/estimé que..

خت : je me suis imaginé que/ cru que..

زعمت : j’ai pensé que/cru que…

رأت : j’ai vu

عمت : j’ai su

وجدت : j’ai trouvé

خذت : j’ai pris…pour

جت : je me suis mis à ; j’ai rendu

سمت : j’ai entendu (dire)

Vous dites : قائمازد4ظت : j’ai cru que Zayd était debout. شاخصاعمر4رأت : j’ai vu Zayd présent etc.

ب  ع ان %LE QUALIFICATIF

 قا  ل  د] ز ب ر   , قا  ل د   أ , قا  ل  د$ ا ق و   ;ري  ن   فر   ,   ف      ص       و  ن  م  ل  اب  ع$   نل.

Le qualificatif : c’est l’adjectif qualificatif qui suit le terme antécédent en cas (au cas sujet, au cas direct, au

cas indirect) et dans sa détermination ou indétermination.

اق8دزقال = Zayd le sage s’est levé.

لاقزد4رأت = J’ai vu Zayd le sage.لاقزدFمررت = Je suis passé à côté de Zayd le sage.

 ل  س , ء ؤ ه , ه , ه و       م ل  س ,ة    د] و       ل  س ,  أ ا أ و    ر  م   م ل  س ءا ي  شأ ة  م   ة ر  م ل ة  ب  ه   د]  ح ى  لإ ي  ضأ ا   ,  غ ل  ج رل و    ل  ل ي .

Les déterminés sont de cinq types :

• Les pronoms tels que أا (je/moi) أت (tu/toi) ;

• le nom propre tel que Zayd et La Mecque ;• les noms vagues tels que ذ (celui-ci), ذ (celle-ci), ؤء (ceux-ci) ;

• le nom qui porte l’article « أ » tel que جرل (L’homme), غل (Le garçon) ;

Page 18: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 18/27

• tout autre mot ajouté à l’un de ces quatre types.

رفل  ج رل و    , ي    ل  ل و       ا  X ك  ر   , ر   د$  ح  ب X ت  خ    ن  ج   ائ  ع]  ش [  س X ك ر  نل .

L’indétermination : Tout nom fréquent dans son espèce sans qu’il soit caractérisé pour un objet particulier

ou une personne particulière plutôt qu’un€ autre. Autrement dit, tout mot dont l’article أ convient tels

que : جرل = L’homme ; رل = Le cheval.

فب  ط  عاLA COORDINATION

 ه $ ر      ل ر  ح

ع  ض و  م ل   ب   ى  ت  ح ,   ل , , ب ,ا إ , أ , أ , ث ,ءا ف ل , و ل

   [و  ر   ى     ف     ,$ر  م    د$ ا ق" و   ,  ز  ج [ز    ى    أ ,   ف   [و ف  خ   ى    أ ,    ص  [و  ص ن   ى    أ د     ل     ل  د$ ,[ر  م    د] ز ب ر   , ر  م   د   أ .

Les particules de coordination sont au nombre de dix qui sont :

و = et = et, puis, or, alors

ث = ensuite

أو = ou

أ = ou bien

إما = soit

= mais, au contraire, ou plutôt

= non

لن = cependant

حى = même, jusqu’à.

Si vous joignez un mot à un autre par l’intermédiaire de l’une de ces particules, le deuxième mot portera lemême cas que le précédent. Vous dites :

اق8دزو وعمر8 = Zayd et ‘Am se sont levés.

عمروزدرأت = J’ai vu Zayd et ‘Amr

وزدFمررت Fرمعو = Je suis passé auprès de Zayd et de ‘Amr.

دوللزد = Zayd ne s’est pas levé ni assis.

كيدب و% تاLA CORROBORATION

Page 19: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 19/27

 فر     ف      ص       د ك ؤ م  ل عبا" دي ك و تل.

و  ل  أ ,  ف   د$ ا ق و   ,ع  ص بأ ,ع  ت بأ ,ع  ت  كأ  ه ,ع  م  جأ ع  ب و  ,ع  م  جأ ,X ك ,  ي  ل ,  ف نل  ه ,[ة و    [ ا ف ل  ب و   ي   م  جأ و  لا ب ر   ,    ك.

Le corroboratif : c’est un mot qui suit le corroboré (terme précédent) en cas (cas sujet, cas direct et cas

indirect) et en détermination. Le corroboratif se fait avec des mots particuliers qui sont :

• ل = (litt. âme) = la propre personne de quelqu’un, soi-même.

• لن = (litt. œil) = en personne ; lui-même.

• = (tous)

• مجأ = (la totalité) et ses analogues qui sont:

• أ = (tout entier)

• أ = (tout entier)

• صأ = (tout entier)

Vous dites :

اقدز س = Zayd s’est levé lui-même.

هلورأت = J’ai vu tout le groupe.

أجمنالومررت = Je suis passé auprès du groupe entier.

د اLE PERMUTATIF (LA SUBSTITUTION)

 ب ر  إ عي  م  ج       [     $   أ [  س   $  س د بأ ذإ

  [ا  قأ ة  ب أ ى    و ه   كأ , و  أ  د$ ا ق"  ل و ق و    ,    غ ل د ب , ا م ت  ش د ب ,I  ل      ل د ب , ء  ل   ء  ل د ب  ن   د   لد ب      غ  ر ف ل  أ و   أ أ ," ر ف ل د   أ , م     د$  ن  ف  ,   ث ي   رل.

Le permutatif (substitutif) : Quand un nom est mis à la place d’un autre, ou un verbe à la place d’un autre, il

le suit dans toutes ses déclinaisons. Le permutatif est de quatre types :

• La substitution du tout au tout ;

• la substitution de la partie au tout ;

• la substitution inclusive ;

• la substitution de l’erreur.

Vous dites :

اقدزكوخأ = Zayd, ton frère s’est levé.

ثث لرأت = J’ai mangé le pain, son tiers.

عم زدي = Zayd dont la science m’a été utile (litt. Zayd, sa science, m’a été utile.)

لرزد4رأت= J’ai vu Zayd, je veux dire le cheval.

ءنصوب  سا

Page 20: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 20/27

LES NOMS QUI SE METTENT AU CAS DIRECT

,  س ,ى  ن  ت   م ل , زي ي  م تل ,ا   ل , ا  م ل ر  ا  زل ر  ,د  ص م ل , ب و  ف  م ل  ه , ر    ة  م   ا بو  ص ن م ل

   ل   نل : ي اء]  شأ ة  ب أ و ه ،و  ص ن  م  ل ع  با تل ،ا   و  أ إ  س ,ا   و  أ ا ك ر    ,   و  ف  م ل ,   جأ   و  ف  م ل ,ا ن م ل د  ل دي ك و تل .

Les noms qui se mettent au cas direct sont au nombre de quinze :

1. Le complément direct ;

2. le nom verbal (nom d’action) ;

3. adverbe de lieu ;

4. adverbe de temps ;

5. complément d’état ;

6. le spécificatif ;

7. l’excepté ;8. le nom de ;

9. le vocatif ;

10. complément circonstanciel de but ou de cause ;

11. le complément concomitant ;

12. l’information de ان ;

13. le nom de نإ ;14. entrent dans cette catégorie de nom au cas direct quatre mots :

• Le qualificatif ;

• terme accompagnant la conjonction de coordination ;

• le corroboratif • le permutatif.

هاعوبLE COMPLEMENT DIRECT

ر ف ل   ك ,د   ب ر  ض و    ,  ف ل  ب ع     ل , و ص ن  م ل  س و ه

ر$  م    ,$ر ها  ا  م   ق و ه

ر  ك ذ د   ا  ر ها لا 

$  ص ف ن  ,$  ص ت  ا  م   ق ر  م   م ل

ا,  م  ب ر  ض ,ا  ب ر  ض , ب ر  ض ,   ب ر  ض ,   ب ر  ض ,ا م  ب ر  ض ,  ب ر  ض ,  ب ر  ض ,ا ن ب ر  ض , ن ب ر  ض  ه , ر    ا ن ث  ص ت م لا   ب ر  ض ,   ب ر  ض

 ها إ ,  ها إ ,ا م ها إ ,ا ها إ ,ا إ ,  كا إ ,  كا إ ,ا م كا إ , ا إ , ا إ ,ا ا إ , ا إ  ه , ر    ا ن ث  ص ف ن م ل .

Le complément d’objet direct : C’est le nom au cas direct sur lequel s’effectue l’action, tel que : « j’ai frappéZayd. » et « J’ai monté le cheval. »

Le complément d’objet direct est de deux sortes : apparent et latent.

Page 21: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 21/27

L’apparent, c’est ce qui a été cité précédemment.

Quant au latent, il est, lui aussi de deux sortes : pronom personnel affixé et pronom personnel isolé.

Le pronom personnel affixé est au nombre de douze qui sont :

1.  ري = Il m’a frappé. (litt. Il a frappé moi.)

2.  را = Il nous a frappé (litt. Il a frappé nous.)

3.  رك = Il t’a frappé (litt. il a frappé toi (masc.)4.  رك = Il t’a frappée (litt. Il a frappé toi (fém.)

5.  ر ام = Il vous a frappés (vous deux) (litt. il a frappé vous deux.)

6.  ر  = Il vous a frappés (masc.) (litt. il a frappe vous.)

7.  ر ن = Il vous a frappées. (litt. il a frappé vous (fém.)

8.  ر  = Il l’a frappé. (litt. il a frappé lui.)

9.  ر ها = Il l’a frappée. (litt. il a frappe elle.)

10.  ر هام = Il les a frappés (à eux/elles deux) (litt. il a frappé eux/elles deux.)

11.  ر ه = Il les a frappés. (litt. il a frappé eux.)

12.  ر هن = Il les a frappées. (litt. il a frappe elles.)

Le pronom personnel suffixe : il est de douze sortes également :

1. ا إ=me/moi

2. =nousإ ا ا

3. ا إ=te/toi (masc.)

4. ا إ=te/toi (fém.)

5. =vous( duel)إ اك م ا

6.  كا إ=vous (plur. Masc.)

7.  كا إ=vous (plur. Fém.)

8. ا إ=lui

9. =elleإ اه ا

10. ا  م ها إ=eux d’eux (duel)11.  ها إ=eux

12.  ها إ=elle

رب د  ص  اLE NOM VERBAL (NOM D’ACTION)

ب ا ر  ض ر    ر  ض و ، ,   ف ل ر  ص    ا  لا ث ء     ل , و  ص ن  م ل  س و ه د  ص م ل

Le nom verbal (ou nom d’action) : C’est le mot au cas direct qui se situe à la troisième position dans la

conjugaison du verbe tel que :

ب ر   = il a frappé.

بر    = il frappe.

ا4 ر   = un frappement.

 ت ق  ت  ت ق و    , ‘  ف ل و        ظ ف ل   ف ل     , ‘و ن   ‘  ف ل ا  م   ق و ه

 لذ    شأ ا ، ,ا و ق مق ، , و  ق     ج و ، ‘و ن    و     ف ل     ى  ن     إ .

Le nom verbal est de deux sortes : explicite et implicite. S’il correspond au verbe, alors il est explicite, tel

Page 22: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 22/27

que :     ق4  ق : Je l’ai bien tué (litt. Je l’ai tué d’une tuerie.)

En revanche, si le nom verbal s’accorde avec le verbe uniquement dans le sens et non dans l’expression,

alors il est implicite, tel que :

= Je me suis bien assis (litt. Je me suis assis un asseoiement.) قود4جستوقوفا4قمت = Je me suis bien levé (litt. Je me suis levé debout.)

فب ر  ظ كظرفواز%  ا"وعاه ي "PREPOSITION DE TEMPS ET DE LIEU

,ءا    ,ا  حا    ,ة  م ت   ,د   , ر   س , ر   ب , د   ,ة  ي ل , و ي ل و    " " رد  ت ب و  ص ن م ل ا   زل  س و ه ا  زل ر 

 لذ    شأ ا   ا ني  ح ,د  أ ,د بأ ,ء  ح , ء إ ,ع   ,د ن   ,    , و  , ء ,د ق ,     ,ا  أ و    " " رد  ت ب و  ص ن  م ل ا  م ل  س و ه ا  م ل ر 

 لذ    شأ ا   ,ا ن ه , ث ,ءا    .

Préposition de temps : Le circonstanciel de temps se met au cas direct virtuellement  ا4_ د    _ (et non par sa

forme grammaticale) par la préposition .ف ي

Exemple :

ول = aujourd’hui

لة  = cette nuit

ود = dans la matinée

ر = de grand matin

رحس = la fin de la nuit juste avant le Fajr.

د = demain

عمة  = premier tiers de la nuit

صاحا = le matin

مساء = le soir

دأ = à l’infini

دمأ = même sens que le précédent

حا4 = pour un quelque temps, une fois.

Ainsi de suite.

Préposition de lieu : Le circonstanciel de lieu se met virtuellement au cas direct par l’intermédiaire de la

préposition .ف يExemple :

امأ = devant   خ = derrièreد ق = devant

ءر و = derrière

Page 23: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 23/27

و ف = dessus

ت  ح  = dessous

د   ع = auprès de, chez, le long de, à côté de, au moment où.

ءزإ = en présence de, vis-à-vis de, en face de, en regard de.

ءذ ح = près de

ءا   = en face de

 ث = là, là-basا    = ici

Ainsi de suite.

احب

LE COMPLEMENT D’ETAT

د   ي  ل" "ا  ج ر    ر ف ل   ك " "ا  ك  د$ ءا  ج"  ل و ق و    ,ا  ي  ل       ا  م ل ر I  ف م ل , و ص ن  م ل  س و ه ا   ل لذ    شأ ا   "ا  ك ة ر   إ ا    حا   و   ,   ل ا م  د   ب إ و   , ر   إ ا   ل و  

Le complément d’état : Nom au cas direct qui est là pour expliquer ce qui est imprécis dans l’aspect

(attitude). Exemple : را4زدجاء = Zayd est venue en monture, جا4لررت ر  س م = J’ai monté le cheval sellé,

راعدلت = J’ai rencontré Abdoullah sur sa monture. Ainsi de suite. Le complément d’état doit être

indéterminé et placé à la fin de l’énoncé alors que le nom auquel il se rapporte doit être, lui, bien

déterminé.

ييزب  % تاLA SPECIFICATION

 ف  ا" م د$    ا ط" "ا م   ش ر$   ب    ف " ,"ا ق ر    د$    ص "  ل و ق و    , ل       ا  م ل ر I  ف م ل , و ص ن م ل  س و ه زي ي  م تل

 ا  ج  ن  

م   جأ"

"ا بأ  ن  

ر  كأ  د$ "

"ة     ي        

 "

   

ر       ر ت  ش"

  ل ا  م  د  ب إ و   , ر   إ و   .

Le spécificatif : Nom au cas direct qui est là pour lever l’imprécision sur l’essence même des choses tels

que : عرقازدصب = Zayd est inondé de sueur, رامحش = Bakr est gros (litt. Bakr s’est explosé de graisse.)

سامحمدطاب = Mohammed est satisfait d’humeur, ماعشرنشرت = J’ai acheté vingt esclaves, سنمت

جة 4 = J’ai possédais quatre-vingt-dix brebis, أامكأرزد = Zayd est plus noble que toi par son père, مجأكموجها = Plus beau que toi de visage.

Le spécificatif doit être indéterminé et placé à la fin de l’énoncé.

نءب  ث ت  سا

Page 24: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 24/27

L’EXCEPTION

اش ا  ح ,د   ,   ,$ء و س ,و س ,و  س , ر ي  , إ  ه ا ي ة$  م ث ءا ن  ت  س ر  ح

ي  ا  ج ا– ا  ا– ي ف ن    ل ا ك إ "ر  م  إ ا نل ر  " "د  إ و  ل ا ق" و    ,ا   جو  ا– ا    ل ا ك ذإ  ص ن   ب ى  ن  ت   م لا  د$" إ ا ق ا  " و    ,   و  ل    ح ى    ا ك ا  ص قا    ل ا  ك إ "د  إ" "$د  إ و  ل ا ق ا  " و    , ءا ن  ت  س ى     ص نل د  ل

 د] ز ب إ ر   ا " "د  إ  ب ر  ض ا "

Les particules d’exception sont au nombre de huit qui sont :

إ ر     

و  س   س و4وء8  س  خد  ع

حاشاToutes ces particules signifient : hormis, sauf, si ce n’est, excepté.

Le nom sur lequel porte l’exception (l’excepté) est mis au cas direct si l’énoncé est complet et à l’affirmatif 

tels que : اقولإدز = La foule s’est levée sauf Zayd, رخالإرمع = les gens sont sortis hormis ‘Amr.

En revanche, si l’énoncé est complet et à la négation, l’excepté peut prendre le même cas que le mot qui le

précède en le considérant comme un permutatif ou mettre le cas direct du à l’exception tels que : لوقاماإدز = personne ne s’est levé excepté Zayd. Et si l’énoncé n’est pas complet, l’excepté prendra le cas en

fonction des régissantes grammaticaux qu’il subit tels que : زدإقاما = il n’y a que Zayd qui s’est levé,

زد4إرتما = je n’ai frappé que Zayd, زدإمررتما = je ne suis passé qu’auprès de Zayd.

ر ي   $ر    , ء] و س ,و س ,و  س ,[ر ي غ ب ى  ن  ت   م ل

L’excepté par ces quatre particules d’exception ne peut se mettre qu’au cas indirect.

ر]   ب ر   ب ا شا  ح" "[ر  م   ر  م   د  " "[د  ,د    و  ل ا ق" و    , Xر  ج    ص  و    ,ا شا  ح ,د   ,  خ ب ى  ن  ت   م ل .

L’excepté par ces trois particules peut se mettre soit au cas direct, soit au cas indirect tels que : اقولخ

4دز,Fدزو = La foule s’est levée sauf Zayd, دعرمعوو Fرمع = si ce n’est ‘Amr,

رFور4حاشا = excepté Zayd.

جنان /ي %ة""بLE « » DE LA NEGATION  CATEGORIQUE

دل    ج " و    " " ر   ت   ل ر  نل ر  شا ب ذإ [و ن  ر ي غ ب ر  نل  ص ن  " " أ    

$أ ر   $  ج دل   و    " " ر     ج ع   رل  ج ا ه ر  شا    ل  

$أ ر   دل   $  ج "   ق    ش   ,ا ه ا غ لإ ا  لا  م  إ ا  ج " " ر    .

Sache que met les noms indéterminés au cas direct sans le Tanwîn si le nom est placé juste après sans

Page 25: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 25/27

que cette particule ne se répète tels que : جريفردل = il n’y a pas d’homme à la maison. Si le nom

indéterminé ne suit pas la particule, nous devons le mettre au cas sujet avec le Tanwîn et faire répéter tel

que : يفردل8جرو8أرم = il n’y a pas, à la maison, ni homme ni femme. En revanche, si la particule est

répétée et mise juste après le nom, elle peut conserver sa fonction de régissante ou bien en être

dépouillée. Vous pouvez dire ainsi si vous le voulez : جريفردلوأرا = il n’y a pas d’homme ni de

femme à la maison. Ou vous pouvez dire : >جريفردلو>أرا = il n’y a pas d’homme ni de femme à la

maison.

اندبLE VOCATIF

ا   م لا ب ي  ل , ا   م ل ,و  ص  م ل ر ي   ر  نل ,و  ص  م ل ر  نل ,   ل رفمل : [ و أ ة  م   ا ن م لL’interpellé est de cinq sortes :

1. Nom propre simple,

2. nom commun indéterminé mais spécifié,

3. nom commun indéterminé et non spécifié,

4. l’interpellée en état d’annexion,

5. l’interpellé en tant que quasi-annexion

 ج ا " "د  ا " و    , [و ن  ر ي     I  ل ى    ا ي ن  ي  و  ص  م ل ر  نل    ل ر ف م ل ا   

ر ي   وب ة$  ص ن   ة ي قا  ل ة ث  ل .

Le nom propre simple et le nom commun indéterminé mais spécifié se mettent au cas sujet sans Tanwîn telsque : زدا = O Zayd ! جا = O homme !

Quant aux trois autres, ils ne se mettent qu’au cas direct.

 هاعوب  جأLE COMPLEMENT DE CAUSE

 ر   ءا غ ت ب   د  ص ق" "[ر  م  ل  جإ  د$ ا ق"  ل و ق و    ,   ف ل و ق    ل ا ا ي ب ر ك    ل , و ص ن  م ل  س و ه .

C’est le nom mis au cas direct qui donne la raison de l’action tels que ta parole:

اق8دز4جإFورمل = Zayd s’est levé par respect pour ‘Amr ; مروفكغاءقصدك = je me suis adressé à vous afin

d’obtenir votre faveur.

عهاعوبLE COMPLEMENT D’ACCOMPAGNEMENT

ة    خ ل ءا  م ل و ت  س" "  ي   ل ري   ءا  ج"  ل و ق و    ,  ف ل         ا ي  ل ر ك    ل , و ص ن  م ل  س و ه .

Nom mis au cas direct qui montre celui qui a fait l’action avec le sujet tels que :

Page 26: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 26/27

ولجمرجاء = L’Emir est venu avec l’armée ; وسءامل ةشخلو = l’eau s’est ajustée avec le morceau de

bois.

ة% ي    قاو  اتاب  ص  ن ييم  ساAUTRES SITUATIONS OU LE NOM EST AU CAS DIRECT

ا ن ه  د   د   ;ع  ب و تل  ل ك ,ا و  ر  م ل   ا م ه ر  كذ د   د   ,ا   و  أ " إ"  س ,ا   و  أ " ا ك" ر    اأ.

Quant à l’information de « Kana et ses consœurs » et le nom de « inna et ses consœurs », le sujet a été cité

dans le chapitre des noms au cas sujet.

LESNOMSAUCASNDRECT

 [ و أ ة ث  ث ا  ضو ف  خ  م لو ف  خ  م  ل  اب  ع$ ,ة ا  ض ا ب $و ف  خ  , ر   لا ب $و ف  خ  

, و ل  ه ,    ل ر   ب , ل , ا  ل , ءا  ل , ,  ,ى    ,   ,ى  لإ ,  م ب X ت  خ  ا  و   ر   لا ب و ف  خ م ل ا    ن  ,  م ب , و ب ,ءا تل ,ءا  ل .

Les noms au cas indirect sont de trois sortes :

1. Noms qui se mettent au cas indirect à cause d’une particule ;

2. En état d’annexion ;

3. Noms qui suivent le mot au cas indirect.

Le mot qui se met au cas indirect sous l’influence d’une particule c’est le mot précédé d’une des

prépositions suivantes :

ب في عى عن لى من ر ءال ال ل

Ainsi que les particules du serment qui sont :

و ب ت

Ou enfin du و (ayant le sens de بر) et de ذ م et ذ   م.

 د]"  " و    لا ب د    لا  ;  م ب د   ا  , لا ب د   ا   ي  م   ق ى    و ه "[د   "  ل و ق و   ن  ,ة ا  ض ا ب  ف  خ  ا  ا أ " ز§   و ث" و    ,  م ب د    ل [دد  ح  ا  " "[ا س ا ب .

Quant aux noms qui se mettent au cas indirect par l’intermédiaire de l’annexion sont ceux qui renferment

l’idée de : أ et ceux qui renferment l’idée de ن  م.La première catégorie, tel que : دز = l’enfant de Zayd.

La seconde catégorie tels que : خزثوب = un vêtement en soie, ساFاب = une porte en arbre, اخددح = une

bague en fer.

Traduit et mise disposi tion par le frere amine abouloqman du Forum Fourqane (qu'Allah te preserve)

Rubrique de telechargement : Langue arabe

Page 27: Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais

5/12/2018 Texte Sharh Al Ajourroumiyah arabe/francais - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/texte-sharh-al-ajourroumiyah-arabefrancais 27/27