sace emax 2 - abb group · sace emax 2 e1.2 doc. n.° 1sdh000999r0720 - b0129 ... taladrado de la...

13
SACE Emax 2 E1.2 Doc. N.° 1SDH000999R0720 - B0129 Interblocco meccanico MI tipo A - E1.2 Mechanical interlock MI type A - E1.2 MI typ A - E1.2 Mechanische Verriegelung Verrouillage mécanique MI type A - E1.2 Enclavamiento mecánico MI tipo A - E1.2 OK OK 1 2 2 1 CONTENUTO - CONTENTS - INHALT - CONTENU - CONTENIDO - 1-3 4-13 14-17 18 20 22-26 INDICE - INDEX - INDEX - INDEX - INDICE GEOMETRIA - GEOMETRY - GEOMETRIE - GÉOMETRIÉ - GEOMETRÍA MONTAGGI PRELIMINARI - PRELIMINARY ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND EINLEITEND ASSEMBLEMENT PRÉLIMINAIRE - ASAMBLEA PRELIMINAR MONTAGGIO CAVI 1-2 - CABLES 1-2 ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND KABELN 1-2 ASSEMBLEMENT CÂBLES 1-2 - ASAMBLEA CABLES 1-2 MONTAGGIO SECONDA ETICHETTA - SECOND LABEL LABELLING - ZWEITE SCHILDCHEN APPLICATION SECONDE ÉTIQUETTE - APLICACIÓN SEGUNDA ETIQUETA MONTAGGIO BUSSOLE - BUSHES ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND HÜLSE ASSEMBLEMENT FINAL ET RÉGULATIONS - ASAMBLEA FINAL Y AJUSTES MONTAGGI FINALI E REGOLAZIONI - FINAL ASSEMBLING AND SETTING ASSEMBLIEREND ENDE UND REGELUNGEN - ASSEMBLEMENT BOUSSOLES - ASAMBLEA DEDALES FIGURA - FIGURE - FIGUR - FIGURE - FIGURA

Upload: volien

Post on 25-Aug-2018

259 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

SACE Emax 2

E1.2

Doc. N.° 1SDH000999R0720 - B0129

Interblocco meccanico MI tipo A - E1.2Mechanical interlock MI type A - E1.2

MI typ A - E1.2Mechanische Verriegelung

Verrouillage mécanique MI type A - E1.2Enclavamiento mecánico MI tipo A - E1.2

OK

OK

1

2

2 1

CONTENUTO - CONTENTS - INHALT - CONTENU - CONTENIDO -

1-3

4-13

14-17

18

20

22-26

INDICE - INDEX - INDEX - INDEX - INDICE

GEOMETRIA - GEOMETRY - GEOMETRIE - GÉOMETRIÉ - GEOMETRÍA

MONTAGGI PRELIMINARI - PRELIMINARY ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND EINLEITEND ASSEMBLEMENT PRÉLIMINAIRE - ASAMBLEA PRELIMINAR MONTAGGIO CAVI 1-2 - CABLES 1-2 ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND KABELN 1-2ASSEMBLEMENT CÂBLES 1-2 - ASAMBLEA CABLES 1-2

MONTAGGIO SECONDA ETICHETTA - SECOND LABEL LABELLING - ZWEITE SCHILDCHENAPPLICATION SECONDE ÉTIQUETTE - APLICACIÓN SEGUNDA ETIQUETAMONTAGGIO BUSSOLE - BUSHES ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND HÜLSEASSEMBLEMENT FINAL ET RÉGULATIONS - ASAMBLEA FINAL Y AJUSTES

MONTAGGI FINALI E REGOLAZIONI - FINAL ASSEMBLING AND SETTING ASSEMBLIEREND ENDE UND REGELUNGEN - ASSEMBLEMENT BOUSSOLES - ASAMBLEA DEDALES

FIGURA - FIGURE - FIGUR - FIGURE - FIGURA

SACE Emax 2 | ABB

AA X6

PP

BB

CC

DD

EE

FF

GG

HH

II

JJ

KK

LL

MM

NN

QQ

RR

SS

TT

UU

VV

V1V1

V2V2

V3V3

WW

EstraibileWithdrawable

Ausfahrbardébrochable

Extraíble

Montaggio a paretewall mountingWandanbau

montage sur paroimontaje en la pared

Montaggio a pavimentofloor mounting

Fußbodenanbaumontage sur sol

montaje en el suelo

EstraibileWithdrawable

Ausfahrbardébrochable

Extraíble

Montaggio a paretewall mountingWandanbau

montage sur paroimontaje en la pared

Montaggio a pavimentofloor mounting

Fußbodenanbaumontage sur sol

montaje en el suelo

X8

X2 X4

X2 X4

X2 X2

X1 X1

X1 X1

X1 X1

X1 X1

X1 X1

X2 X2

X2 X4

X1 X1

X1 X1

X1 X1

X1

X1

X1

X1

X2

X2 X2 X2X2 X2

X1X1 X1

X1X1 X1

X1X1 X1

X1X1 X1

X1

x

XX

OO

ø5

M5 X3

X1

V5V5

V4V4

YY

X2X2X2

X2X2X2

X3X3X3

X1 X1

X1 X1

ZZ X1

Z1Z1 X1M4x16

Ø4 Z2Z2 X1

1 2

3

F W

SACE Emax 2 | ABB

4 W

max

100

0

max 2750

Foratura piano di appoggio per passaggio caviMounting surface drilling for cableBohrung Auflagefläche für KabelPerçage plan d'appui pour le câbleTaladrado de la superficie de apoyo para el cable

Foratura piano di appoggio per passaggio caviMounting surface drilling for cableBohrung Auflagefläche für KabelPerçage plan d'appui pour le câbleTaladrado de la superficie de apoyo para el cable

3 Nm

QQ

RR

SS

TT

TT

ZZ

Z1Z12 NmZ2Z2

127

30

70 50

(5")

(1.1

8")

(2.76") (1.97")

80 152

155.

530

(6.1

2")

(1.1

8")

(3.15") (5.98")

(max

39.

37")

(max 108.27")

17.7 lb in

26.55 lb in

5

8

6

SACE Emax 2 | ABB

W

F

F

7

II

GG

HH

UU

UU

UU

2

3

1

4

1

1

2

4

3

3

6

5

9

12

10

SACE Emax 2 | ABB

FLOOR MOUNTED E1.2 FFLOOR MOUNTED E1.2 F 11

WALL MOUNTED E1.2 F

FLOOR MOUNTED E1.2 F

1

1KK

3CC

AA

2 Nm

3CC

AA

2 Nm

AADD

2

2

2 Nm

MM

PPJJ

BB

KK

WW

AACC

AACC

2 Nm

2

2

1

3

3

2 Nm

1

2

2

3

1

1

3

1

1KK

3CC

AA

2 Nm

3CC

AA

2 Nm

AADD

2

2

2 Nm

MM

NNJJ

17.7 lb in

17.7 lb in

17.7 lb in

17.7 lb in 17.7 lb in

17.7 lb in

17.7 lb in

17.7 lb in

13

14

SACE Emax 2 | ABB

15

F

F

Esempio per montaggio a pareteExample for wall mountingBeispiel für WandanbauExemple pour montage sur paroiEjemplo para montaje en la pared

Esempio per montaggio a pareteExample for wall mountingBeispiel für WandanbauExemple pour montage sur paroiEjemplo para montaje en la pared

UU

UU

UU

FFAA

BB

LL

EE

2 Nm

3,7 Nm

1

2

V5V5

V4V4

V1V1

V2V2

V3V3

3 Nm

FP W

F

17.7 lb in

26.55 lb in

32.75 lb in

16

SACE Emax 2 | ABB

NOTE GENERALI:- Nel fissare i cavi flessibili agli interruttori ridurre al minimo il numero delle curve (somma curve max 360°); le curve devono avere raggio min 70mm (2.76"),- Assicurarsi che la forma data ai cavi non possa essere modificata dopo la regolazione.GENERAL REMARKS:- When attaching flexible cables to circuit-breakers, reduce the number of curves as much as possible (maximum sum of curves 360°); the curves must have radius min 70mm (2.76"),- Ascertain that the shape given to cables cannot be changed after the adjustment. ALLGEMEINE HINWEISE:- Bei der Befestigung der flexiblen Kabel an den Schaltgeräten die Anzahl von Kurven auf ein Minimum beschränken (Summer der Kurven max. 360°); kurven müssen minimalen Radius 70mm (2.76"),- Sicherstellen, daß die den Kabeln gegebene Form nicht nach der Einstellung verändert werden kann.REMARQUES GENERALES:- Lorsqu’on fixe les câbles flexibles sur les disjoncteurs, réduire au minimum le nombre de coudes (somme des coudes 360° maxi); courbes doivent avoir un rayon 70mm minimum (2.76"),- S’assurer que la forme donnée aux câbles ne peut pas être modifiée après le réglage.NOTAS GENERALES-Al fijar los cables flexibles a los interruptores, reducir al mínimo el número de codos (suma de codos máx. 360°); las curvas deben tener 70 mm (2.76") de radio mínimo,-Asegurarse de que la forma dada a los cables no pueda modificarse después de la regulación.

Montare le targhette numerate solo all’estremita’ indicataFit the numbered plates only on the indicated endDie nummerierten Schilder nur an dem angegebenen ende montierenMonter les plaques numérotées seulement a l'extrémité indiquéeMontar las placas numeradas sólo en la extremidad indicada

OO

VV1

11CABLE

SACE Emax 2 | ABB

17

18

CABLE 1

CABLE 1

BREAKER AA22

2 Nm / 17.7 lb in

Serrare dado e controdado a 2 Nm / 17.7 lb inTighten nut and check nut to 2 Nm / 17.7 lb inMutter und Gegenmutter mit 2 Nm / 17.7 lb in anziehenSerrer l'écrou et le contre-écrou à 2 Nm / 17.7 lb inAjustar tuerca y contratuerca a 2 Nm / 17.7 lb in

3,7Nm

22

33

17

-0+0.5

V4V4

V5V5

V5V5

BREAKER

1

Segnare i cavi per il taglio, in corrispondenza del piano indicato

Score the cables for cutting near the indicated plane

Die Kabel für den Schnitt auf der Höhe der angezeigten

Fläche markieren

Marquer les câbles pour la découpe, au niveau du plan indiqué

Marcar los cables para el corte, en correspondencia

de la superficie indicada

Tirare il cavo nella guaina come indicato dalla freccia 1 fino a che il finecorsa

dalla parte opposta va in battuta come indicato dalla freccia 2

Pull the cable in the sheath as indicated by arrow 1 until the stopper from

the opposite makes contact as indicated by arrow 2

Das Kabel wie von dem Pfeil 1 gezeigt in die Hülle ziehen, bis der Endschalter

von entgegengesetzten Teil zum Anschlag, wie von Pfeil 2 gezeigt wird

Tirer le câble dans la gaine comme indiqué par la flèche 1 jusq’à ce que le fin

de course de la partie opposée aille en butée comme indiqué par la flèche 2

Tirar del cable en la vaina como inddica la flecha 1 hasta que el final de carrera

de la parte opuesta llegue al tope como indica la flecha 2

4

OK

NO!

0

BREAKER BB

CABLE 11

1

1

11

AA

3

22

32.75 lb in(0.6

7"

)

+0.0

2-0

(0")

0 (0")

SACE Emax 2 | ABB

19

20

CABLE 2

CABLE 2

0

BREAKERAA

Segnare i cavi per il taglio, in corrispondenza del piano indicato

Score the cables for cutting near the indicated plane

Die Kabel für den Schnitt auf der Höhe der angezeigten

Fläche markieren

Marquer les câbles pour la découpe, au niveau du plan indiqué

Marcar los cables para el corte, en correspondencia

de la superficie indicada

Tirare il cavo nella guaina come indicato dalla freccia 1 fino a che il finecorsa

dalla parte opposta va in battuta come indicato dalla freccia 2

Pull the cable in the sheath as indicated by arrow 1 until the stopper from

the opposite makes contact as indicated by arrow 2

Das Kabel wie von dem Pfeil 1 gezeigt in die Hülle ziehen, bis der Endschalter

von entgegengesetzten Teil zum Anschlag, wie von Pfeil 2 gezeigt wird

Tirer le câble dans la gaine comme indiqué par la flèche 1 jusq’à ce que le fin

de course de la partie opposée aille en butée comme indiqué par la flèche 2

Tirar del cable en la vaina como inddica la flecha 1 hasta que el final de carrera

de la parte opuesta llegue al tope como indica la flecha 2

4

OK

NO!

1

BREAKER BB22

2 Nm / 17.7 lb in

Serrare dado e controdado a 2 Nm / 17.7 lb inTighten nut and check nut to 2 Nm / 17.7 lb inMutter und Gegenmutter mit 2 Nm / 17.7 lb in anziehenSerrer l'écrou et le contre-écrou à 2 Nm / 17.7 lb inAjustar tuerca y contratuerca a 2 Nm / 17.7 lb in

3,7Nm

22

33

V4V4

V5V5

V5V5

CABLE

2

BREAKER BB

2

22

3

11

22

32.75 lb in

(0")

0 (0")

17

-0+0.5

(0.6

7"

)

+0.0

2-0

23

24

SACE Emax 2 | ABB

21

22

1

OO

YY

YY

Applicare la targhetta numerata all’estremità del cavoApply the numbered plate at the end of the cableDie nummerierten Schilder am Ende des Kabels anbringenAppliquer la plaque numérotée à l'extrémité du câbleAplicar la placa numerada en la extremidad del cable

Tenere ferma con una pinza la guaina e avvitare con una chiave inglese Ch8 il dado alla quota indicataHold the sheath with a pair of pliers and tighten the nut with an adjustable wrench Ch8 to the indicated positionMit einer Zange die Hülle festhalten und mit einem englischen Schlüssel Ch8 die Mutter mit dem angegebenen Wert anziehenTenir la gaine avec une pince et visser à l'aide d'une clé anglaise Ch8 l'écrou à la cote indiquéeMantener fija con una pinza la vaina y enroscar con una llave inglesa Ch8 la tuerca a la cota indicada

L =

6 m

m

ATTENZIONE:- Assicurarsi che la forma data ai cavi non possa essere modificata dopo la regolazione.

WARNING:- Ascertain that the shape given to cables cannot be changed after the adjustment.

HINWEISE:- Sicherstellen, daß die den Kabeln gegebene Form nicht nach der Einstellung verändert werden kann.

REMARQUES:- S’assurer que la forme donnée aux câbles ne peut pas être modifiée après le réglage.

NOTAS:- Asegurarse de que la forma dada a los cables no pueda modificarse después de la regulación.

2

33

3,7 Nm

YY

BB

AA

OK!

BREAKER

BREAKER

XX

21

12

1

3 Nm

(L =

0.2

4")

26.55 lb in

32.75 lb in

SACE Emax 2 | ABB

27 SIDE BY SIDE

25 26F

AA

BB

BREAKER

BREAKER

NOTE GENERALI:- Per interblocchi orizzontali. far passare i cavi sotto le parti fisse, mantenendo lo stesso schema di collegamento illustrato per l'interblocco verticale,- Nel fissare i cavi flessibili agli interruttori ridurre al minimo il numero delle curve (somma curve max 360°); le curve devono avere raggio min 70mm (2.76"),- Assicurarsi che la forma data ai cavi non possa essere modificata dopo la regolazione.GENERAL REMARKS:- For horizontal interlocks, pass the cables under the fixed parts, following the same connection layout shown for the vertical interlock,- When attaching flexible cables to circuit-breakers, reduce the number of curves as much as possible (maximum sum of curves 360°); the curves must have radius min 70mm (2.76"),- Ascertain that the shape given to cables cannot be changed after the adjustment. ALLGEMEINE HINWEISE:- Bei waagrechten Verriegelungen die Kabel unter den festen Teilen durchfüren; hierbei dem Anschlußplan für die vertikalen Verriegelungen folgen,- Bei der Befestigung der flexiblen Kabel an den Schaltgeräten die Anzahl von Kurven auf ein Minimum beschränken (Summer der Kurven max. 360°); kurven müssen minimalen Radius 70mm (2.76"),- Sicherstellen, daß die den Kabeln gegebene Form nicht nach der Einstellung verändert werden kann.REMARQUES GENERALES:- Pour des interverrouillages horizontaux, faire passer les câbles sous les parties fixes, en maintenant le même schéma de raccordement que celui illustré pour l’interverrouillage vertical,- Lorsqu’on fixe les câbles flexibles sur les disjoncteurs, réduire au minimum le nombre de coudes (somme des coudes 360° maxi); courbes doivent avoir un rayon 70mm minimum (2.76"),- S’assurer que la forme donnée aux câbles ne peut pas être modifiée après le réglage.NOTAS GENERALES- Para enclavamientos horizontales, hacer pasar los cables bajo las partes fijas, manteniendo el mismo esquema de conexión ilustrado para el enclavamiento vertical,- Al fijar los cables flexibles a los interruptores, reducir al mínimo el número de codos (suma de codos máx. 360°); las curvas deben tener 70mm (2.76") de radio mínimo,-Asegurarse de que la forma dada a los cables no pueda modificarse después de la regulación.

1,5 Nm

1,5 Nm

2

3

3

4

4

1

13.28 lb in

13.28 lb in

28

SACE Emax 2 | ABB

REGOLAZIONE:N.B. Nelle regolazioni quando si agisce sui dadi non far ruotare su sé stessi i puntali dei cavi1 Inserire le parti mobili nelle parti fisse (se estraibili)2 Chiudere l’interruttore ‘‘A’’3.1 Tirare il cavo ‘‘Y2’’ dell’interruttore chiuso verso l’alto fino a portare il tirante ‘‘Y4’’ dell’interruttore aperto in leggera battuta sul piano ‘‘Y3’’3.2 Bloccare con chiave CH2 il grano M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) e chiudere il relativo controdado ‘‘Y5’’ con chiave Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in)4 Aprire l’interruttore ‘‘A’’5 Chiudere l’interruttore ‘‘B’’ e ripetere i punti 3.1 e 3.26 Aprire l’interruttore ‘‘B’’7 Eseguire alcune manovre di chiusura e apertura, quindi verificare la battuta dei tiranti ‘‘Y4’’ sul piano ‘‘Y3’’8 Aprire i due interruttori

ADJUSTMENT:NOTE: During adjustments, do not allow the cable terminals to rotate when working on the nuts1 Insert the moving parts into the fixed parts (if withdrawable)2 Close the circuit-breaker ‘‘A’’3.1 Pull the cables ‘‘Y2’’ of the closed circuit-breakers wards up and bring the tie-rods ‘‘Y4’’ of the open circuit-breakers to touch lightly the surface ‘‘Y3’’3.2 Lock the grub screw M4 ‘‘Y1’’ with wrench CH2 (1.5 Nm / 13.28 lb in) and close the corresponding lock nut ‘‘Y5’’ with wrench Ch7 (1.5 Nm ) / 13.28 lb in4 Open circuit breaker ‘‘A’’5 Close circuit-breaker ‘‘B’’ and repeat steps 3.1 and 3.26 Open circuit breaker ‘‘B’7 Open and close a few times, then make sure that the tie-rods "Y4" touch lightly against the surface "Y3.8 Open the two circuit-breakers.

EINSTELLUNG:HINWEIS: Bei der betätigung der muttern während der einstellungdie kabelschuhe nicht um sich selbst drehen1 Die beweglichen Teile in die festen Teile stecken (sofer ausfahrbar)2 Den Leistungsschalter ‘‘A’’ einschalten3.1 Die Kabel ‘‘Y2’’ der eingeschalteten Leistungsschalter nach oben ziehen, bis die Zuganker ‘‘Y4’’ der ausgeschalteten Leistungsschalter in leichten Anschlag auf der Fläche ‘‘Y3’’ gebracht werden3.2 Die Madenschraube M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) mit den Schlüssel Ch2 blockieren und die entsprechende Gegenmutter / 13.28 lb in ‘Y5’’ mit dem Schlüssel Ch7 (1.5Nm ) schließen4 Den Leistungsschalter ‘‘A’’ ausschalten5 Den Leistungsschalter ‘‘B’’ einschalten und die Punkte 3.1 und 3.2 wiederholen6 Den Leistungsschalter ‘‘B’’ ausschalten7 Ein paar Ein- und Ausschaltungen ausführen, dann den Anschlag der Zuganker ‘‘Y4’’ auf der Fläche ‘‘Y3’’ prüfen8 Den zwei Leistungsschalter ausschalten

REGLAGE:N.B. Lors des reglages, quand on agit sur les ecrous, ne pas faire tourner les cosses des cables sur elles-memes.1 Introduire les parties mobiles dans les parties fixes (si débrochables)2 Fermer le disjoncteur ‘‘A’’3.1 Tirer le câble ‘‘Y2’’ des disjoncteurs fermés vers le haunt jusqu'à mettre le tirant ‘‘Y4’’ des disjoncteurs ouverts légèrement en butée contre le plan ‘‘Y3’’3.2 Avec une clé CH2 bloquer la vis sans tête M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) et serrer le contre-écrou ‘‘Y5’’ avec une clé Ch7 / 13.28 lb in (1.5 Nm )4 Ouvrir le disjoncteur ‘‘A’’5 Fermer le disjoncteur ‘‘B’’ et répéter les points 3.1 et 3.26 Ouvrir le disjoncteur ‘‘B’’7 Effectuer quelques manoeuvres de fermeture et d'ouverture, puis vérifier la butée des tirants ‘‘Y4’’ sur le plan ‘‘Y3’’8 Ouvrir les deux disjoncteurs

REGULACIÓNN.B. Durante las regulaciones, cuando se hacen girar las tuercas, impedir que los terminales de los cables giren sobre sí mismos.1 Introducir las partes móviles en las partes fijas (si son extraíbles)2 Cerrar el interruptor ‘‘A’’3.1 Tirar de los cables ‘‘Y2’’ de los interruptores cerrados hacia arriba hasta llevar los tirantes ‘‘Y4’’ de los interruptores abiertos apenas tocando la superficie ‘‘Y3’’3.2 Bloquear con llave CH2 el pasador M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) y ajustar la correspondiente contratuerca ‘‘Y5’’ con / 13.28 lb in llave Ch7 (1.5 Nm )4 Abrir el interruptor ‘‘A’’5 Cerrar el interruptor ‘‘B’’ y repetir los puntos 3.1 y 3.26 Abrir el interruptor ‘‘B’’7 Efectuar algunas maniobras de cierre y apertura, luego verificar que los tirantes ‘‘Y4’’ hagan tope sobre la superficie ‘‘Y3’’8 Abrir los dos interruptores

Y1Y1

Y2Y2

Y5Y5

Y3Y3

Y4Y4

29

© Copyright 2014 ABB. All rights reserved. www.abb.com

For more information please contact:

ABB S.p.A.

ABB SACE Division

Via Baioni, 35

24123 Bergamo - Italy

Phone: +39 035 395 111

Fax: +39 035 395 306 - 433

CONTROLLO MECCANICO:Riarmare le molle dei comandi degli interruttori ed eseguire le seguenti operazioni:1- Chiudere l’interruttore ‘‘A’’ e controllare che l’interruttore ‘‘B’’ non possa essere chiuso. Riarmare le molle del comando dell’ interruttore ‘‘A’’ verificando che lo stesso resti in chiuso, quindi aprire l’interruttore ‘‘A’’.2- Chiudere l’interruttore ‘‘B’’ e controllare che l’interruttore ‘‘A’’ non possa essere chiuso. Riarmare le molle del comando dell’interruttore ‘‘B’’ verificando che lo stesso resti in chiuso, quindi aprire l’interruttore ‘‘B’’.3- Ripetere il test per tre volte. Al termine dei test verificare le regolazioni e il bloccaggio dei tiranti.

MECHANICAL CHECK:Reset the springs of the operating mechanisms of the circuit-breakers and perform the following operations:1- Close circuit-breakers ‘‘A’’ and make sure that circuit-breaker ‘‘B’’ cannot be closed. Reset the springs of the operating mechanisms of circuit-breaker ‘‘A’’ checking that it remain in closed position, then open circuit-breaker ‘‘A’’.2- Close circuit-breakers ‘‘B’’ and make sure that circuit-breaker ‘‘A’’ cannot be closed. Reset the springs of the operating mechanisms of circuit-breaker ‘‘B’’ checking that it remain in closed position, then open circuit-breaker ‘‘B’’.3- Repeat the test three times. When the tests are completed check the adjustments and the locking of the tie rods.

MECHANISCHE KONTROLLE:Die Federn der Antriebe der Leistungsschalter rückstellen und die folgenden Vorgänge ausführen:1- Die Leistungsschalter ‘‘A’’ einschalten und sicherstellen, dass der Leistungsschalter ‘‘B’’ nicht eingeschaltet werden kann. Die Federn der Antriebe der Leistungsschalter ‘‘A’’rückstellen und sicherstellen, dass sie eingeschaltet bleiben, dann die Leistungsschalter ‘‘A’’ ausschalten.2- Die Leistungsschalter ‘‘B’’ einschalten und sicherstellen, dass der Leistungsschalter ‘‘A’’ nicht eingeschaltet werden kann. Die Federn der Antriebe der Leistungsschalter ‘‘B’’ rückstellen und sicherstellen, dass sie eingeschaltet bleiben, dann die Leistungsschalter ‘‘B’’ ausschalten.3 Den Test drei Mal wiederholen. Am Ende des Tests die Einstellungen und den festen Sitz der Zuganker sicherstellen.

CONTROLE MÉCANIQUE:Réarmer les ressorts des commandes des disjoncteurs et effectuer les opérations suivantes:1- Fermer le disjoncteur ‘‘A’’ et contrôler que le disjoncteur ‘‘B’’ ne puisse pas être fermé. Réarmer les ressorts des commandes des disjoncteur ‘‘A’’ en vérifiant que ceux-ci restent en fermé, puis ouvrir les disjoncteur ‘‘A’’.2- Fermer les disjoncteurs ‘‘B’’ et contrôler que le disjoncteur ‘‘A’’ ne puisse pas être fermé. Réarmer les ressorts des commandes des disjoncteurs ‘‘B’’en vérifiant que ceux-ci restent en fermé, puis ouvrir les disjoncteurs ‘‘B’’.3- Répéter le test trois fois. A la fin des tests vérifier les réglages et le blocage des tirants.

CONTROL MECÁNICO:Rearmar los resortes de los mandos de los interruptores y efectuar las siguientes operaciones:1- Cerrar el interruptor ‘‘A’’ y controlar que el interruptor ‘‘B’’ no pueda cerrarse. Rearmar los resortes del mando del interruptor ‘‘A’’ verificando que lo mismo quede cerrado, luego abrir el interruptor ‘‘A’’.2- Cerrar el interruptor ‘‘B’’ y controlar que el interruptor ‘‘A’’ no pueda cerrarse. Rearmar los resortes del mando dl interruptor ‘‘A’’ verificando que lo mismo quede cerrado, luego abrir el interruptor ‘‘B’’.3- Repetir el test tres veces. Al finalizar las pruebas verificar las regulaciones y el bloqueo de los tirantes.