rousseau - julie, or the new heloise

751
8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise http://slidepdf.com/reader/full/rousseau-julie-or-the-new-heloise 1/751 JEAN-JACQUES ROUSSEAU LETTERS OF TWO LOVERS  WHO LIVE IN A SMALL TOWN  AT THE FOOT OF THE ALPS TRaNsLaTED  aND aNNoTaTED BY  PHILIP sTEwaRT aND  JEaN vaCHé ulie , ulie  or the New Heloise 

Upload: a-thinking-reed

Post on 07-Jul-2018

236 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    1/751

    JEAN-JACQUES

    ROUSSEAU

    LETTERS OF

    TWO LOVERS

     WHO LIVE

    IN A SMALL TOWN

     AT THE FOOT

    OF THE ALPS

    TRaNsLaTED

     aND aNNoTaTED BY 

     PHILIP sTEwaRT aND

     JEaN vaCHé

    J   ulie 

    ,J   ulie 

     

    or the New Heloise 

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    2/751

    J U L I E ,

    O R T H E N E W H E L O I S E

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    3/751

    JEAN-JACQUES ROUSSEAU

    JULIE,OR THE NEW HELOISE

    LETTERS OF TWO LOVERS

    W HO LI VE IN A S MA LL TOW N AT THE FOOT OF THE ALPS

    THE COLLECTED WRITINGS OF ROUSSEAU 

    Vol. 6 

    TRANSLATED AND ANNOTATED BY 

     PHILIP STEWART AND JEAN VACHÉ 

     ROGER D. MASTERS AND CHRISTOPHER KELLY,

    SERIES EDITORS

     DARTMOUTH COLLEGE PRESS

     HANOVER, NEW HAMPSHIRE PUBLISHED BY UNIVERSITY PRESS OF NEW ENGLAND

     HANOVER AND LONDON 

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    4/751

     Dartmouth College Press Published by University Press of New England,

    One Court Street, Lebanon, NH 03766  www.upne.com

    © 1997 by the Trustees of Dartmouth College

     All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form orby any electronic or mechanical means, including storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a

    reviewer, who may quote brief passages in a review. Members of educational institutions and organizations wishing to photocopy any of the work for

    classroom use, or authors and publishers who would like to obtain permission for any of the material in the work, should contact Permissions, University

     Press of New England, One Court Street, Lebanon, NH 03766.

     Printed in the United States of America 5 4 3CIP data appear at the end of the book

    isbn  s for the paperback edition:isbn -13: 978–0–87451–825–2isbn -10: 0–87451–825–3

    This publication has received support from Pro Helvetia and the Florence Gould Foundation.

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    5/751

    Contents

     List of Illustrations  vii

     Introduction ix

     Note on the Translation  xxvii

     Notes on the Text and Engravings  xxxi

     Julie, or the New Heloise  1 Preface  3

     Preface of the New Heloise or Conversation about  Novels between the Editor and a Man of Letters  5 

    Part One 25

    Part Two 155Part Three 252Part Four 327Part Five 429Part Six 523

     AppendixesI. The Loves of Milord Edward Bomston 613

    II. Subjects of the Engravings 621III. Narrative Chronology  629

    IV. Glossary  631 V. Table of the Letters and Their Contents 634

     VI. Bibliography  649Editions in French 649Editions in English 650Studies in English 650

     Editors’ Notes 653

     Index  725 

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    6/751

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    7/751

     Illustrations

    Original half-title of Julie  xxiii

    Original title pages of Julie  xxv 

    Map of the Vaud Country and surrounding Region 23

    1. Love’s Wrst kiss 53

    2. The heroism of valor 134

    3. Ah, young Man! to your Benefactor! 1794. Shame and remorse avenge love profaned 243

    5. The inoculation of love 273

    6. Paternal force 287

    7. The conWdence of beautiful souls 346

    8. Monuments of bygone love 426

    9. Morning in the English manner 458

    10. Whither wilst thou Xee? The Phantom is in thine heart 504

    11. Claire, Claire! Children sing at night when they are afraid 52812. [Untitled] 605

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    8/751

     Introduction

     After the tragic passions that characterized the novels of Mme de Lafay-ette in the late seventeenth century and Antoine Prévost in the 1730s and 1740s,manyofthemostprominentworksinFrancebythemid-eighteenthcentury were quintessentially Parisian, featuring wit and elegance. In themlove typically took the form of successive, often furtive aV airs. Rousseau’s

    novel, unlike those of much-read contemporaries such as Marivaux, Du-clos, and Crébillon, had its source in an intense need for genuine senti-ment and a profound conviction that there exist natural values yet uncor-rupted in some remote places. Sentiment was already the newest vogue inthe theatre, with the success of comédie larmoyante (tearful comedy) in the1740s, soon leading to “serious comedy” or “bourgeois tragedy” in the late1750s; but Rousseau had no conWdence in the eYcacy of a brief spate of superWcial emotion produced in such an artiWcial and morally compro-mised place as the theatre: this he makes quite clear in the  Letter to M.

     d’Alembert . The idea of spinning a long novel around such ostensibly un-likely material was doubtless inspired in large part by Richardson, but thefeelings and opinions are Rousseau’s own and derive from those elabo-rated in his early works. And what he did with them was going to aV ect profoundly the esthetic sensibilities of generations to come, besides re-inforcing his social and political theories in ways that would permanently frame discourse about individuality, social organization, political power,and social control.

     As he relates in his Confessions, Rousseau had planned to write a system-

    atic treatise (which he eventually abandoned) called La Morale sensitive, oule matérialisme du Sage,1 in which he would have worked out the relation-ships between physical environment, feeling, and morality. It never took focus, which is not surprising because materialism was fundamentally in-imical to Rousseau, and much of its unfulWlled energy may well have goneinto Julie. Nevertheless, at the outset Julie was not essentially an intellec-tual undertaking although it was certainly an ideological one. It was bornof love and emotion; the characters and setting came before the plot, whichgraduallytookshapeastheywrotetoeachother(Collected Writings,V.361–362). Their purity of soul was of a piece with the idyllic nature of the Swisslandscape. Virtue itself is not a gift of nature: it requires will, it is a kind of 

    ix

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    9/751

    heroism that overcomes obstacles; but one can be unspoiled in places wherecity vice has not yet penetrated, and thus be inclined to love virtue. A smallgroup of characters is animated by a mutual assurance that they possess

    like values and cannot go wrong placing full faith in each other. In many  ways the key to this underlying conviction is simplicity: just as unadorned melody is the clearest expression of the soul, rustic ways, uncluttered thoughts, honest morality, and pure sentiments all imply each other. Theseare the real subject of  Julie, and this explains why Rousseau takes suchpains in his prefaces to explain what kind of reader he can hope to move;for he insisted his novel was to be read, as it was written, with the heart.

    When he began Julie Rousseau was already well known for his two Dis-courses and musical works; during its writing he became even more so for

    his Letter to M. d’Alembert . The existence of this paradoxical and unortho-dox novel by a man known for denouncing worldly culture was muchbruited about in the two years separating its essential completion from itsrelease in February of 1761. Rousseau evokes in his Confessions the keen airof expectancy with which it was awaited: “All of Paris was impatient to seethis novel; the booksellers of the rue St. Jacques and at the Palais Royal

     were besieged by people who were asking for news about it.”2 It wassnatched up and read avidly; one anecdote told by Rousseau helps to cap-ture a general need this book seemed to answer:

    It was published at the beginning of Carnival. The peddler brought it to Madamethe Princesse de Talmont one day when there was a ball at the Opera.3 After sup-ping she had herself dressed to go to it, and she began to read the new Novel whileawaiting the time. At midnight she ordered them to get the horses ready and con-tinued to read. They came to tell her that her horses were ready; she gave no an-swer. Seeing that she was losing track of time, her servants came to notify her that it was two o’clock. There is no rush yet, she said, still reading. Some time later, her watch having stopped, she rang to Wnd out what time it was. She was told it wasfour o’clock. That being the case, she said, it is too late to go to the ball, unhitch thehorses. She had herself undressed and spent the rest of the night reading. (Con-

     fessions, Book xi, Collected Writings, V. 458)

     Julie became one of the greatest international publishing successes in theeighteenth century, with scores of editions, and the English translation it-self went through Wfteen editions before it withered on the vine in 1812.

    In both his prefaces Rousseau maintains a studied ambiguity concern-ing the veracity of the story. This hedging has something to do with thecuriosity it fomented, all the more so because many people were aware of his frustrated passion for Sophie d’Houdetot (Confessions, Book ix ) and 

    believed the novel would reXect that (mis)adventure. There is much evi-dence of a persistent belief that Rousseau was himself the hero of hisnovel, supported by the anecdote he himself tells about Madame de Po-

     x Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    10/751

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    11/751

    ning up the Rhone from the eastern tip of the lake to and beyond Sion, itscapital, which is as far as the plot of Julie follows it.4 The travel range of theprincipal female characters is no greater than Geneva and Clarens; that of 

    Bomston, in contrast, stretches from London to Rome, Wolmar’s fromRussia and throughout Europe, and St. Preux’s spans the globe.

     Julie has, in terms of its genesis, close connections to the  Letter to M. d’Alembert (February 1758) and to Emile (1762), the imminence of which isclear from discussions of domesticity and childraising in parts IV and V of 

     Julie. A Wrst version in four parts was Wnished by late 1757 and the Wnal six-part version in late 1758; meanwhile, Rousseau wrote the Letter to M. d’Al-embert . His title all along was Julie, to which he later added ou la moderne

     Héloïse, and only as the typesetting was under way in early 1760 did hechange this to Julie ou la nouvelle Héloïse.5 From this point until the publi-cation a year later he designed the full title as an amalgam of two parts, theWrst being Julie or the New Heloise and the second, Letters of Two Lovers Who

     Live in a Small Town at the Foot of the Alps. Rousseau was highly speciWcabout the layout of the title page, as he was about the rather curious deci-sion to separate these two titles and place Julie or the New Heloise on a sep-arate half-title page, perhaps in order to leave more space for the epigraph,

     which also was important to him.6 In fact, the name Julie dominates that page, being in signiWcantly larger type than “or the New Heloise”; he none-theless asked that the running head “Letters of Two Lovers” be changed to“The New Heloise,” and this was done.7 

     This Xuctuation with respect to the title is further evident in the matterof the long “second preface” or “ Préface dialoguée”: when he informs Rey,his publisher, about it in order to specify that he will not include it in theWrst printing, he refers to it as Preface to Julie8; it was published separately under the name Preface to the New Heloise: or Conversation on Novels, yet its

     Notice begins: “This dialogue or conversation was Wrst intended to serve aspreface to the Letters of Two Lovers.” It would seem that Rousseau was not himself uncomfortable with multiple appellations, or that he was ambiva-lent about which one to favor. The reason Letters of Two Lovers holds equalfooting in this contest is that Rousseau was eager to steer away from the

     word “novel”; he refers frequently in the dialogue preface, for example, to“these letters.” And his ambivalence or hesitation is reXected in referencesof his contemporaries. One of the Wrst press notices, going by the titlepage alone, lists the book as  Letters of Two Lovers, but the extensive sum-

    mary given in the following issue instead uses the half title Julie or the New Heloise.9 In another journal, all three installments of summary and extracts

     xii Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    12/751

    appear under the sole title Letters of Two Lovers Who Live in a Small Town at the Foot of the Alps.10

    From early on, the book was frequently referred to as “The New Hel-

    oise” rather than Julie, but the preponderance is hardly overwhelming. Inthe Confessions, where Rousseau talks about it most, he calls it “La Nou-

     velle Héloïse”  W ve times, “Héloïse” in W ve other instances, but “Julie” inWfteen.11 While the publisher Rey almost invariably says Julie, the many enthusiastic readers who wrote to Rousseau when the novel appeared (and this is the Wrst novel we have in France the reactions to which are socopiously documented) use all three designations, indeed often more thanone in a single letter; so does Rousseau in his own letters, though the most frequent seems to be Julie. In short, while allusion to Julie by means of its

    subtitle was frequent, nothing at all suggests that “La Nouvelle Héloïse”had become in the eyes of either Rousseau or his public anything like itstrue, unique, and deWnitive title. Yet that is what it has been wrongly con-sidered for most of the time since.

     The Wrst revision, which was ultimately to exercise an extended inXu-ence, was the introduction in 1764, in the editions bearing the Duchesneimprint (Neufchâtel and Paris) of the words “La Nouvelle Héloïse” at thebeginning of the title page, and for this reason putting an “ou” after it and before “Lettres de deux amants.” These modiWed title pages were nonethe-less all still accompanied by the half title Julie ou la nouvelle Héloïse12; evenso, the change was surely not made with Rousseau’s permission. Indeed he was generally quite clear about matters he had decided upon; the same1764 editions, for example, replaced Gravelot’s twelfth engraving with anew one of Julie falling into the water (“L’amour maternel”), which Rous-seau found grotesque.13 Subsequently, when the half title was dropped ina collected edition of Rousseau’s works,14 imitations of this title page be-ginning “La Nouvelle Héloïse ou” were left, as it were, exposed; and so it 

    happened that by erosion  Julie’s main title more frequently (but still al-most exclusively in collected editions) appeared as simply “La NouvelleHéloïse.”15 All of the other 113 editions or re-emissions between 1761 and 1800 bear  Julie before “La Nouvelle Héloïse” on their half title or titlepage.16

     The most egregious act of emendation was perpetrated by the Englishtranslator William Kenrick, who renamed the heroine Eloisa—this being,as he laconically assures in his preface, “a matter of no importance to thereader”—and changed the title to Eloisa pure and simple.17  Julie thus dis-

    appears and the metaphor replaces the character. Restitution was made inEdinburghin1773,inanotherwiseonlysomewhatmodiWedKenricktrans-

     Introduction xiii

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    13/751

    lation, under the restored title Julia: or, The New Eloisa. The Eloisa version was reissued Wfteen or so times in England between 1761 and 1810, and even taken up again in a reprint by Woodstock Books of Oxford in 1989.

     The principal factor in this drift of the title was probably the fact that  Julie would have seemed a disconcertingly lightweight title by contempo-rary practice. It was one thing to call a work Memoirs of the Count de Com-minge (by Mme de Tencin) or La Princesse de Clèves, and something elseagain to give it a name unknown to readers, much less a simple Wrst name.Marivaux’s Life of Marianne (1731) was aggressively anonymous, but its ti-tle continued with the fuller justiWcation or the Adventures of Madame theCountess de ***—that is, someone. La Chaussée created a small sensation in1741 by entitling a play simply Mélanide: this was a woman’s name, obvi-

    ously enough, but it didn’t mean anything, didn’t bring any informationalong with it.18 Medea is one thing and Mélanide another. It is not hard tosee that the title Julie was in this sense wholly unconventional and would have appeared to lack the ballast necessary for such a massive book.

     This is certainly what Rousseau in part intended: the simplicity of Juliesuggested the pristine Alpine virtues echoed in the assertively modest anonymity of its other title, Letters of Two Lovers Who Live in a Small Town

     at the Foot of the Alps. But that is also why he added a  subtitle that, on thecontrary, is heavily invested with meaning: it brings with it the whole

     weight of a century-long fascination with Abelard and Heloise, a mound of plays and poems and other adaptations of their sorrows.19 “The New Heloise” is as powerful and substantial as “Julie” is slight; after the twomodest syllables of Julie,20 it stakes a claim to grandeur, resonates in six syl-lables(aclassicalhemistich)thatannounce:thisisanHeloiseforourtimes,a modern Heloise.

    It was the association with Heloise, one so much more imposing for areader of 1761 than today, that made the label redolent of scandal. Pierre

     Abelard (1079–1142) was one of the most outstanding intellectuals of thetwelfth century, and his tragic love with his pupil, the brilliant Heloise(who died in 1164), had long been legendary when Rousseau wrote hisnovel. After they had a child, they secretly married; but when Heloise’sguardian uncle had Abelard castrated in vengeance, they separated at 

     Abelard’s insistence, both Wnally to join religious orders. After many years Abelard wrote an account of their suV erings, and this initiated an ex-change of letters between the two in which Heloise in particular poured out her frustrated longing and passion for her husband.21 The publication

    of the Latin text of their letters ( Historia calamitatum) in 1616 spawned afascination with them that lasted two centuries, until Wnally in 1817 theirsupposed remains were removed from the Paraclet abbey, which Abelard 

     xiv Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    14/751

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    15/751

    nent about the Heloise association is apparently not its prestige and tragicgrandeur but its dangerous seductivity, so what he oV ers the reader is pre-cisely Julie without Heloise, an angel liberated from her sinful sponsor.

    When academic histories of literature, and along with them books and articles devoted speciWcally to Julie, made their appearance around 1890,“The New Heloise” had long been deWnitively ensconced as the novel’s ti-tle.Noneofthegreatliteraryhistoriansoftheage,Brunetière,26 Doumic,27 

    or Lanson,28 ever informs the reader that Rousseau wrote a work named  Julie, although that is often used as a sort of nickname. Le Breton in aneighty-page chapter on it mentions the title Julie only once: “Saint-Preuxfell in love with his pupil, Julie d’Étange, as formerly Abelard had loved Heloise; whence the subtitle, Julie or the New Heloise”29; in truth, however,

    the word “subtitle” in this sentence doesn’t faze him a bit; in real terms it is not considered a subtitle and never functions as such. Moreover, whenthe famous literary historian Gustave Lanson, in an article on Rousseaufor La Grande Encyclopédie, makes a point of giving the “full” title, it comesout as “The New Heloise, or Letters of Two Lovers Who Live in a Small Town at the Foot of the Alps”!30 Julie has, in the most formal way, no place in the titleat all; clearly Lanson himself had never checked to see what the book’s realtitle was. His successor Daniel Mornet in his countless pages devoted to

     Julie never calls it anything other than “La Nouvelle Héloïse,” even on thetitle page of his epochal four-volume edition of 1925, which greatly con-tributed to the re-establishment of the novel’s standing, even though heincluded facsimiles of the original title pages, which should have shownhow glaring the mistake was.

    If scholars and critics continue such a practice in our day, it is becausethe evidence has become almost invisible. The sanctiWcation of “The New Heloise” is so entire that Bernard Guyon, annotator of the now-standard Pléiade edition on which this translation is based, could not fathom what 

    could have come over Rousseau the day he oV ered to his protectrice, theMaréchale de Luxembourg, a manuscript copy that, as Guyon sees it,“does not yet bear the famous title, but only the subtitle.” 31 To him thiscopy, Julie or Letters of Two Lovers, lacks a title, Julie being merely a sort of 

     pretitle; for Rousseau to do this amounts to mystiWcation. A less prepos-sessed investigator might draw rather diV erent conclusions. Naturally,Guyon’s own edition has no Julie on its title page; the recent Folio edi-tion32 does, but not on its cover. The title  Julie was rarely if ever used inany scholarly title until recently, and references to it in any index written

    before 1980 are sure to be found under “N” and not “J.” But it is time suchpractices cease. Another but much smaller myth adheres to the hyphen traditionally in-

     xvi Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    16/751

    serted into a name that Rousseau always writes as “St. Preux.” 33 In fact,like most hyphens in proper names, it was an innovation of the early nine-teenth century.34 Does it matter? In a subtle way, it does: “Saint-Preux” is a

    name and “St. Preux” is a saint, albeit a playfully Wctive one. And it mattersconnotatively that he is not Monsieur Saint-Preux—in the Wrst half of thenovel he can’t be a Monsieur by any measure—but St. Preux, interpret that as one may.35

     Though it was an immediate best-seller throughout Europe, Julie hasalways been controversial. A long tradition has it that the literary world of Rousseau’s day was hostile to it despite its universal acclaim in all otherquarters. The truth is less schematic, and as Rousseau himself judiciously puts it, “Feelings were divided among the literary people”; he goes on tosay, “but in society, there was only one opinion, and above all women wereintoxicated by both the Book and the author” (Collected Writings, V. 456).Much of the criticism was moral and centered on Julie’s conduct in part I,corresponding most dramatically to the subtitle’s allusion to Heloise.Others objected to the characters, the “digressions,” the style. Even thestyle, however, was sublime to some and overinXated to others. Certainly the letters are not written with the unstudied simplicity claimed for themin the prefaces. Rousseau was a great stylist in the classical mode; his mod-els were largely ancient and rhetorical, and this shows whichever characteris speaking. Furthermore, the fact that they all share certain fundamental

     values and attitudes adds to the similarity of their writing, despite theirpersonal diV erences.

     As an epistolary novel and purportedly an authentic exchange of letters,it well exceeds at times the bounds of plausibility: in the second half theletters become implausibly long, averaging 8.4 pages in part VI after start-ing out at 2.4 pages in part I; W ve letters run to 25 pages or more and the

    longest (letter VI. xi) stretches to 37. In Rousseau’s own retrospective, thenovel’s primary attraction was what he calls “the subtleties of heart of  which this work is full” (Collected Writings, V. 457), but he proudly citesseveral of its other qualities having to do with its simplicity of structureand the goodness of its characters:

     The thing that people have noticed least in it and which will always make it aunique work is the simplicity of the subject and the chain of interest which, beingconcentrated among three people, is maintained for six volumes without episode, without romantic adventure, without wickedness of any sort, either in the charac-ters, or in the actions. (Collected Writings, V. 457)

    What this summary, while true, hides is that there are many small enginesdriving the action and characterization; if there are no “romantic adven-

     Introduction xvii

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    17/751

    tures,” there are many dramas and a couple of quite major ones. Like thecontemporary theatrical  drame, situated between tragedy and comedy,

     Julie is based not only on positive moral values but on the conviction that 

    private and domestic life, far from being vapid and tedious as the aristoc-racy assumed, was full of tension and power. Rousseau has not oftenenough been credited with the construction of a plot that is for its time ex-ceptionally coherent and chronologically consistent; all the main develop-ments and many minor ones are subtly foreshadowed. And there is indeed as much inconspicuous versatility in the style as in the subject matter; prac-tically every purpose that a letter can serve, practically every modality of expression Wnds a place in this work.

     A major reason for the interest taken in, and the criticism of, Julie was

    that its author had lengthily denounced the pernicious inXuence of litera-ture; here was the work of a novelist who decried novels, even in his pref-aces to this one. This smacked of provocation, of willful paradox if not hypocrisy. The prefaces attempt, but with highly dubious clarity, to ratio-nalizethisparadox:“Mymeanshavechanged,butnotmypurpose”(p.12),declares the “editor.” His didactic intentions are hardly in doubt; besidesthe paramount theme of virtue, which is their moral obsession, the charac-ters’ very digressiveness enables them to bring into the subject matter ex-tensive discussion of a number of social and moral questions (mendicancy and suicide, for instance) and signiWcant theoretical approaches to agrar-ian economy and child education. On another level, Rousseau hoped, ac-cording to a letter written shortly after publication, to mediate in the doc-trinal conXicts of the time by incarnating virtue in characters who also had serious weaknesses and even in one who was an unbeliever: his “objective

     was to narrow the gap between the opposing parties through mutual es-teem, to teach the philosophes that one can believe in God without beinga hypocrite, and believers that one can be an unbeliever without being a

    rascal.”36

     The sources of Rousseau’s thought and poetic inspiration are evident through the many allusions and quotations: in particular the Bible, Italianpoets of the sixteenth and seventeenth centuries (Petrarch, Metastasio,

     Tasso, Marini), Plutarch. From the moment of its appearance it was com-pared and contrasted with the novels of Samuel Richardson, particularly Clarissa37 ; many critics expressed in letters or reviews, and at length, why in their view one was better than the other. Such a comparison was in-evitable. There is no question that Rousseau owes something to Clarissa,

     which he had read in Antoine Prévost’s translation of 1751, both in the epis-tolary form of the two novels, and in substance and tone, since Rousseaushares Richardson’s obsession with virtue, virginity, and passion. In a

     xviii Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    18/751

    number of details Rousseau seems to have recalled and appropriated ideasfound in Clarissa.Buttheirplotshavelittleincommon,andnooneshould imagine that either in its conception or its execution Julie is in any sense a

    reworking of Clarissa.Noonehaseverdoubtedthat  Julie was a romanàthèse,avehicleforcom-

    munication of a system of thought; Rousseau discusses his purposes at length in the second preface. But at the same time, we know from the Con-

     fessions that he began writing the letters that make it up as a sort of lyricalexercise in self-consolation; he set out to create, as he put it, characters

     with whom he would like to live. Nor does he deny that he put all his art into them as well. Far from being straightforward, as its identiWcation as a“moral” novel would imply, it is a subtle and complex fabric of many sub-

     jects and motivations, and from the outset many contested whether eventhe plot actually illustrated what Rousseau pretended. As Ralph Leigh has

     written, Julie

    is Wrst and foremost a novel: it is about human beings locked into a number of in-tractable situations, which drive them to the verge of nervous collapse, and, in-deed, sometimes beyond. These situations involve W ve diV erent people, most of them continually developing, expressing not only the immediacy of their reac-tions, but also constantly interpreting and reinterpreting their experiences (some-times wrongly), sometimes contradicting one another, sometimes saying what 

    they think and sometimes not, converted in the course of the work to values very diV erent in many ways from those with which they began.38

    Rousseau takes a deliberately simple plot and makes it complex in detail,infusing it with tension as well as emotion, and drawing it out over a timespan such that the reader experiences the duration. That his characters donot merely “illustrate” a thesis is a reXection of their aesthetic authenticity,as embodying a human truth and density that cannot be reduced to a sys-tem of springs and levers, even moral ones; and to that extent, it is also a

    reXection of the author’s integrity in refusing to reduce them to a single di-mension, even in the service of a moral imperative. Among  Julie’s qualities, aside from the enormous variety of subject 

    matter it encompasses, is the extensive and subtle exploitation of the epis-tolary medium. There are all sorts of letters—declarations of passion, let-ters of reproach, requests and supplications, outpourings of joy and of grief—and, though they sometimes become implausibly long in the sec-ond half, Rousseau never forgets that every fact and feeling passes throughthe agency of the letter. The letters here are not dated, but their sequence is

    usually pretty clear, and account is always taken of the time and means by  which letters, particularly secret ones, must be transmitted. Moreover,Rousseau never forgets that the essence of correspondence is exchange:

     Introduction xix

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    19/751

    that the characters write not for or to themselves, but to inXuence, move,and reply to each other. They cherish letters, reread and even memorizethem; they answer each other in detail, in the process constantly referring

    to and frequently quoting the others’ letters, so that the discussion oftenrebounds from letter to letter with signals given by allusion to particular

     words or phrases that have occurred previously. There are myriad echoes within the letters which, coupled with the work’s thematic richness, re- ward close reading.

    Certainly this type of novel demands something of the reader, whomust adapt to a novelistic aesthetics quite diV erent from those of the nine-teenth and twentieth centuries. Length was one of its characteristics; thereader needs to be unhurried and to accept its slow rhythms on their ownterms (though hardly short, Julie is only a third as long as Clarissa!). Simi-larly, the reader needs to savor or at least indulge its eV usiveness, acceptingthe fact that it belongs to an aesthetics of tears and pathos, being contem-poraneous with the birth of drame and the moral painting of Greuze and Fragonard. But it is just these aspects of Rousseau’s novel that were extra-ordinarily original in the context of the worldly novels of his time, and that gave it such extraordinary impact, opening future paths to Benjaminde Saint-Pierre ( Paul et Virginie, 1787) and the great Romantic novelists of frustrated passion: Manzoni ( I Promessi Sposi, 1827), Stendhal ( Le Rouge et le Noir , 1830; La Chartreuse de Parme, 1839).

    From Rousseau’s time through the end of the Victorian era, Julie’s rep-utation was tainted both by the moral objections that had been raised inFrance and by the umbrage taken, especially in England, at everything re-lating to Rousseau for having been one of the supposed causes of the Rev-olution of 1789. As one eloquent modern representative of this tradition,John Lord, makes clear, Julie is all the worse for its great qualities, whichonly make of it an insidious, indeed almost demonic, piece of writing:

    In Rousseau’s “New Heloise” there are the same contradictions, the same para-doxes, the same unsoundness as in his other works, but it is more eloquent thanany. It is a novel in which he paints all the aspirations of the soul, all its unrest, allits indeWnite longings, its raptures, and its despair; in which he unfetters the imag-ination and sanctiWes every impulse, not only of aV ection, but of passion. Thisnovel was the pioneer of the sentimental romances which rapidly followed inFrance and England and Germany,—worse than our sensational literature, sincethe author veiled his immoralities by painting the transports of passion under theguise of love, which ever has its seat in the aV ections and is sustained only by re-spect. Here Rousseau was a disguised seducer, a poisoner of the moral sentiments,a foe to what is most sacred; and he was the more dangerous from his irresistibleeloquence. His sophistries in regard to political and social rights may be met by reason, but not his attacks on the heart with his imaginary sorrows and joys, hispainting of raptures which can never be found. Here he undermines virtue as he

     xx Introduction

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    20/751

    had undermined truth and law. Here reprobation must become unqualiWed, and he appears one of the very worst men who ever exercised a commanding inXuenceon a wicked and perverse generation.39

    Clearly such a critic did not mean to encourage us to investigate and de-cide for ourselves. The fact that Julie has been all but unobtainable in Eng-lish since has meant that even most critics have known it solely by reputa-tion. It is time the opportunity be oV ered for a return to the source, or asnearly so as translation allows. Rousseau’s own recommendation to hisreader was this: “Don’t even think of the Author as you read, and without any bias either in favor or against, let your soul experience the impressionsit will receive. You will thus assure yourself of the intention behind the

     writing of these books and of whether they can be the work of a scoundrel who was harboring evil designs.”40

     Philip Stewart 

     Introduction xxi

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    21/751

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    22/751

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    23/751

     Note on the Translation

    The French translation struck us as energetic, and sublime;but no one in France has so far taken the Translator to task

    over faithfulness and accuracy. That is nonetheless the Wrst quality of the translation of a Work of this sort.41

    So I have come to a decision here:

     I will try to decipher his intentions, then use the termsmost familiar to us. If I am mistaken, too bad:the story remains the same.42

     This is the Wrst integral translation of  Julie since William Kenrick did one in very short order in the early months of 1761, immediately after Julie’spublication in French. It was the basis for all English editions, the last onebeing in 1810.

    Kenrick obliterated Rousseau’s architectonics: in the place of Julie’s six

    parts, with new numbering of the letters in each one, he or his publisherredistributed the letters into four volumes and numbered them sequen-tially from one end to the other. Even more seriously, he transformed ametaphor for Julie (who is once, in the text, compared to Heloise) intoher name, the translation assuming the title Eloisa: Or, a Series of Original 

     Letters Collected and Published by J. J. Rousseau.Kenrick’s style is by itself attractive and often colorful; he certainly un-

    derstood the language well, and we have been able to take some cues fromhim on terms current in the English of his time. But like all translators of 

    that period, he did not hesitate to rephrase, expand, or contract sentencesof which he disliked the sound or gist, for example routinely adding epi-thets to nouns that Rousseau used unqualiWed. He often expanded sen-tences or, contrariwise, skipped whole clauses. (Kenrick’s preface stated that “M. Rousseau writes with great elegance, but he sometimes wantspropriety of thought, and accuracy of expression.”) From a translator’spoint of view, he frequently sidestepped thorny problems of equivalency or substituted something he found simpler or more congenial. Sometimesexpansive, on the other hand, he added his own Xourishes, so that 

     Ah, si tu savais quel pire tourment c’est de rester quand on se sépare, combien tupréférerais ton état au mien? [Ah, if you knew how much worse a torment it is to

     xxvii

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    24/751

    stay behind when lovers separate, how much you would prefer your state tomine!] (I, xxv )

    becomes:

    Did you but know what endless pangs these fruitless expectations, these impatient longings perpetually occasion, how they embitter and increase the torments I al-ready feel, you would without hesitation prefer your condition to mine.

    Kenrick’s translation remains as a model of successful adaptation, insofaras he makes it sound as if the original were written in English. But Wdelity and accuracy are not his primary concerns.

     The principles of the present translation are easily stated, although nec-essarily complex in their application. Accuracy being our most important 

    objective, we have attempted to stay as close as reasonably possible to the vocabulary and sentence structure of the original, all the more so becauseparticular terms often connect the reader with themes present in his other

     works, and because he was a precise as well as an elegant writer with an ex-ceptional sense of prose cadence. Accordingly, we have tried whereverpossible to use consistent English renderings for his own frequently used and thematically important words.

     There are nonetheless numerous words common in his text that willnot admit of a univocal English substitution. Anyone with a smattering of French will know of some commonplace but still sometimes thorny ambi-guities concerning the meaning of such words as  Wlle (which can meanmaiden, girl, or daughter) and  femme (wife or woman). There are any number of situations in which one of these languages possesses two ormore words where the other has just one. In French there are larmes and 

     pleurs for tears, and so forth, which makes one often wish that more subtleoptions were available in the “target” language. But in the present situ-ation the reverse case is even more problematic. Ennui might be chagrin or

    boredom; mœurs might be customs or moral standards, or even virtuousconduct. Similarly, sagesse in French can mean either wisdom or morally correct (or just socially proper) conduct. In such a case a translator has tochoose, and make the right choice for real accuracy of meaning. Our ren-derings have to be context-speciWc, and this entails both some risk and oc-casional sacriWce of multiple resonance, for semantic echoes are neveridentical in two languages. In the many cases where we could not reason-ably use a single same-word equivalency throughout, we have tried at least to restrict the range of words used.

     Although we have not attempted to imitate eighteenth-century Eng-lish, we have hoped to respect the period Xavor to a certain degree; we

     xxviii Note on the Translation

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    25/751

    have eschewed very modern-sounding words and retained a few slight ar-chaisms. We have, for example, used “transport(s)” for its French cog-nate because it is used so often, was a perfectly valid word in eighteenth-

    century English, and has no better modern equivalent. Another oddity thereader will encounter, but to which we expect he or she will soon adjust, isthe prevalence of certain obstinate but (in English) awkward metaphorsthat we would not presume to change. The conventions of love language,for example, are rather particular in classical French and often depend upon the analogy of love to Wre, whereas in English terms like “Xame,”though a remnant of the same tradition, now frequently have diminutiveconnotations. “Heart” and “soul,” too, are much commoner in Frenchclassical discourse on love and morality than would seem natural in Eng-

    lish, but it would be inexcusable for us to make arbitrary changes in themfor only that reason. We have established a glossary for the commonest terms whose eighteenth-century meanings diV ered somewhat from theircurrent ones.43

    It is unfortunate not to have available today a convenient stylistic de- vice to indicate the second-person distinction between tu and vous, as Eng-lish once did with “thou” and “you.” To translate tu as “thou,” however,

     would have obligated us to write long passages in the “thou” form, a stylefar from natural (or perhaps even tolerable) to today’s reader; in fact, itsrarity probably makes “thou” seem more formal now, whereas etymologi-cally it should imply greater intimacy. Thus, we have had recourse to“thou” only in a few highly poetic instances—in particular, for proso-popeia. In the same vein, we have for poetic reasons occasionally personi-Wed such words as “reason” and “nature” in abstract apostrophes becausethey are feminine nouns in French. In one exceptional instance, the end of letter VI. xii, we have introduced the “thou” form to help convey the dra-matic impact of Julie’s sudden reversion to tu after so many years at the

     very end of her last letter.Decidingwhattexttousewith Julie presentsfewproblems,foralthoughRousseau made several copies of it by hand and frequently added marginalcomments to them, he did not have these introduced into the printed ver-sions; and what few changes he actually made in the printed text he subse-quently recanted, later declaring that the Wrst edition was the only valid one. Thus, though many possible variants can be cited in editorial notes,there is general agreement on the authority of the original Amsterdam edi-tion of 1761, and in consequence the editions established by modern schol-

    ars are all virtually identical. As in the other volumes in this series, we arefollowing the text of the Pléiade edition, in this case one established by 

     Notes on the Translation xxix

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    26/751

    Henri Coulet (Oeuvres complètes, Gallimard, II, 1961), with only occasionalcorrections based on an amended text by Henri Coulet in the “Folio” col-lection (Gallimard, 1993).

    In keeping with this choice, and with the Pléiade policy of respectingRousseau’s sometimes erratic spelling and punctuation, we have retained capitalization where Rousseau uses it and stayed as close as translation al-lows to his punctuation.

     This work was carried out, in large part during fellowships at the Na-tional Humanities Center, with a grant from the National Endowment forthe Humanities and additional funding from the Josiah Charles Trent Memorial Foundation and the Florence Gould Foundation. Their sup-

    port is gratefully acknowledged.We wish to thank the many people who have helped us with informa-

    tion and critical reading of parts of the translation: Charles E. Butter- worth, Cynthia Chase, Christopher Kelly, Catherine Porter, EnglishShowalter; also M. Elizabeth C. Bartlet, Evan Bond, A. S. Byatt, WilliamLouis Culburson, Valeria Finucci, Dawn Fulton, Jean Gagragnon, Wendy Harding, Sally Hess, Tim King, Michèle Longino, Sylvère Monod, Mary 

     Ann Witt. In addition, we wish to thank Gilbert Fauconnier for providingus with a computerized version of the Pléiade text.

     Philip Stewart  Jean Vaché 

     xxx Note on the Translation

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    27/751

     Notes on the Text and Engravings

    Rousseau’sownnotesto Julie aredesignatedbyasterisks.Notesmarked by arabic numerals are those of the translators.

    Works of Rousseau that have appeared in the Wrst W ve volumes of theCollected Writings are so referenced; all other references are to the Pléiade

    Oeuvres complètes in W ve volumes (Paris: Gallimard, 1959–1995). The following translations are referred to in the notes by the transla-

    tor’s last name only.Bloom, Allan, trans. Rousseau, Emile or On Education. New York: Basic

    Books, 1979.Butterworth, Charles E., trans. Rousseau, The Reveries of the Solitary

    Walker . New York: New York University Press, 1979.Durling, Robert M., trans.  Petrarch’s Lyric Poems. Cambridge, Mass.:

    Harvard University Press, 1976.Frame, Donald M., trans. The Complete Essays of Montaigne. Stanford:

    Stanford University Press, 1958.North, Thomas, trans. Plutarch, The Lives of the Noble Grecians and Ro-

    mans. Oxford: B. Blackwell, 1928.

     The twelve illustrations prescribed by Rousseau were originally printed and released in Paris separately from the text, which was published in Am-sterdam, but inscribed to correspond to speciWc pages in that edition, and accompanied by Rousseau’s descriptions furnished to the artist, which arereproduced in our appendix II. They were drawn by Hubert-FrançoisBourguignon, alias Gravelot (1699–1773), one of the most prominent il-lustrators of his time, and engraved by Noël Le Mire (1, 5, 11, 12), JeanOuvrier (2, 10), Louis Lempereur (3), Augustin de Saint Aubin (4),Jacques Aliamet (6), Pierre Philippe ChoV ard (7, 8), and Jean Jacques Fli-part (9). The original drawings were bound into a hand copy of the novelmade by Rousseau for the Maréchale de Luxembourg, now in the library of the Assemblée Nationale. Rousseau’s own proofs of them were given

    by him to George Simon Harcourt, Viscount Nuneham (1736–1809), inFebruary 1767 and are still in the family, at the Manor House at StantonHarcourt: they were exhibited for the Wrst time at the Voltaire Foundationin Oxford in October 1995, with a catalogue by Ann-Marie Thornton.

     xxxi

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    28/751

    J U L I E,O R 

     T H E N E W H E L O I S E

     LETTERS

    OF TWO LOVERSWho Live in a Small Town

     at the Foot of the Alps

    Collected and Published by

     JEAN-JACQUES ROUSS EAU 

     Non la conobbe il mondo, mentre l’ebbe:Connobil’io ch’a pianger qui rimasi.

    Petrarch1

     The world did not know her while she was here:I knew her, I who remain alone here to weep.

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    29/751

     Preface

    Great cities must have theaters; and corrupt peoples, Novels. I have

    seen the morals of my times, and I have published these letters. Would Ihad lived in an age when I should have thrown them into the Wre! Although I bear only the title of Editor here, I have myself had a hand 

    in this book, and I do not disguise this. Have I done the whole thing, and is the entire correspondence a Wction? Worldly people, what matters it to

     you? It is surely a Wction for you.Everyhonorablemanmustacknowledgethebookshepublishes.Ithere-

    fore put my name at the head of this collection, not to appropriate it, but to be answerable for it. If it contains evil, let it be imputed to me; if good,

    I do not plan to boast of it. If the book is bad, I am all the more obliged toown it: I do not wish to be thought better than I am. As for the truth of the facts, I declare that having been several times in

    the country of the two lovers, I have never there heard mention of theBaron d’Étange or his daughter, nor Monsieur d’Orbe, nor Milord Ed-

     ward Bomston, nor Monsieur de Wolmar. I also serve notice that the top-ography is clumsily distorted in several places; either the better to mislead the reader, or because the author indeed knew it no better than that. That is all I can say. Let everyone think what he will.2

     This book is not meant to circulate in society, and is suitable for very few readers. The style will put oV people of taste; the contents will alarmstrict people; all the sentiments will be unnatural to those who do not be-lieve in virtue. It is bound to displease the devout, the libertines, thephilosophers: it is bound to shock gallant women, and scandalize honest ones. Whom then will it please? Perhaps no one but me: but very certainly it will please no one moderately.

     Anyone who is willing to undertake the reading of these letters must summon his patience with respect to language mistakes, trite and bombas-

    tic style, banal thoughts expressed in turgid terms; he must tell himself inadvance that their writers are not French, wits, academicians,3 philoso-phers; but provincials, foreigners, solitary youths, almost children, who intheir romantic imaginations mistake the honest ravings of their brains forphilosophy.

    Why should I fear to speak my mind? This collection with its gothic4

    aura is better suited to women than books of philosophy. It may evenprove useful to those who in their dissolute lives have preserved some lovefor honesty. As for maidens, that is another matter. Never did a chastemaiden read Novels; and I have aY xed to this one a suYciently clear title5

    so that upon opening it anyone would know what to expect. She who, de-

    3

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    30/751

    spite this title, dares to read a single page of it, is a maiden undone: but let her not attribute her undoing to this book; the harm was already done.Since she has begun, let her Wnish reading: she has nothing more to risk.

    Should an austere man leaWng through this collection be put oV by theearly parts, throw the book down in anger, and rail at the Editor, I will not complain of his injustice; in his place, I might have done the same. But should anyone, after reading it all the way through, dare censure me forpublishing it; let him proclaim it to the world if he pleases, but let him not come tell me: I feel that I could never in my life have any regard for such aman.

     4 Julie, or the New Heloise

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    31/751

    Preface of the New Heloise6or Conversation about Novels

    between the Editorand a Man of Letters

    NOTICE This Dialogue or supposed Conversation was originally intended to

    serve as the Preface to the Letters of the two Lovers.7  But its form and itslength having permitted me to place only an excerpt at the head of the col-lection,8 I give it here in its entirety, in the hope that the reader will Wnd some useful views about the purpose of this sort of Writings. I thought moreover that I should wait until the Book had made its impact beforediscussing its good and bad points, not wishing to harm the bookseller,nor solicit the Public’s indulgence.

    5

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    32/751

    Second Preface

    N.9 Here’s your manuscript. I have read it all the way through.

    R. All the way through? I see: you expect few will do the same?N. Vel duo, vel nemo.R. Turpe et miserabile.10 But I want a straightforward judgment.N. I dare not.R. You have dared everything with that single word. Explain yourself.N. My judgment depends on the answer you are going to give me. Is

    this correspondence real, or is it a Wction?R. I don’t see that it matters. To say whether a Book is good or bad,

    how does it matter how it came to be written?

    N. It matters a great deal for this one. A Portrait always has some valueprovided it is a good likeness, however strange the Original. But in a Tableau based on imagination, each human Wgure must possess featurescommon to mankind, or else the Tableau is worthless. Even if we allow that both are good, there remains a diV erence, which is that the Portrait isof interest to few People; the Tableau alone can please the Public.

    R. I follow you. If these Letters are Portraits, they are of no interest; if they are Tableaux, they are poor imitations. Is that not it?

    N. Precisely.

    R. This way, I will extract your answers from you before you have an-swered me. Besides, since I cannot adequately respond to your question,

     you must resolve mine unaided. Assume the worst case: my Julie.....N. Oh! if only she had existed!R. What then?N. But surely it’s no more than a Wction.R. Suppose it is.N. In that case, I’ve never seen such a bad piece of work. These Letters

    are no Letters; this Novel is no Novel; the characters are people from the

    other world.11R. Then I am sorry for this one.N. Take comfort; fools are not wanting there either; but yours are not 

    in nature.R. I might..... No, I see the turn your curiosity is taking. Why do you

    decide it so? Do you know how vastly Men diV er from each other? How opposite characters can be? To what degree morals, prejudices vary withthe times, places, eras? Who is daring enough to assign exact limits to Na-ture, and assert: Here is as far as Man can go, and no further?

    N. With such Wne reasoning, unheard-of Monsters, Giants, Pygmies,fantasies of all kinds, anything could be speciWcally included in nature:

    7

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    33/751

    everything would be disWgured; we would no longer have any commonmodel! I repeat, in Tableaux of humankind, Man must be recognizable toeveryone.

    R. I agree, provided one also knows how to distinguish what consti-tutes variations from what is essential to the species. What would you say of those who could recognize our own only in French costume?

    N. Whatwouldyousay of someone who,depicting neither featuresnorshape, presumed to paint a human Wgure with a veil for raiment? Wouldn’t one be entitled to ask him where the man is?

    R. Neither features nor shape? Are you being fair? No one is perfect:that is the fantasy. A young maiden oV ending the virtue she sets store by,and brought back to her duty by abhorrence of a greater crime; a too com-pliant friend, Wnally punished by her own heart for her excessive indul-gence; an honest and sensible young man, full of weakness and Wne words;an elderly Gentleman infatuated with his nobility, sacriWcing everything toopinion; a generous and valiant Englishman, forever driven by wisdom,forever reasoning without reason......

    N. An uncomplaining and hospitable husband keen on setting up his wife’s former lover in his own house....

    R. I refer you to the inscription for the Engraving.*12

    N. The beautiful Souls!... The beautiful phrase!R. O Philosophy! what trouble thou dost take to shrink hearts, to

    make men little!N. The spirit of romance magniWes them and deceives them. But to

    the point. The two women friends?... How about them?... And that sud-den conversion in the Temple?... Grace, I suppose?.....

    R. Monsieur.......N. A Christian woman, a devout woman who does not instruct her

    children in the catechism; who dies unwilling to entreat God; whose

    death nonetheless ediW

    es a Pastor, and converts an Atheist!.... Oh!...R. Monsieur......N. As for the focus, it is everywhere at once, it is nil. Not a single evil

    deed; not a single wicked man to make us fear for the good ones. Events sonatural, so simple that they are too much so; nothing unexpected; no dra-matic surprises. Everything is foreseen well in advance; everything comesto pass as foreseen. Is it worth recording what anyone can see every day inhis own home or in his neighbor’s?

    R. In other words, you must have ordinary men and exceptional

    events? I think I would prefer the opposite. Besides, you are judging what 

    8 Julie, or the New Heloise

    * See the seventh Engraving.

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    34/751

     you have read as one would a Novel. It is not a Novel; you said so yourself.It is a Collection of Letters...

    N. Which are no Letters: I think I said that as well. What epistolary 

    style! How stilted it is! What a profusion of exclamations! What aV ecta-tions! What bombast just to convey everyday things! What big words forsmall ideas! Seldom any sense, any accuracy; never any discrimination, orforce, or depth. Diction that is always in the clouds, and thoughts that for-ever crawl on the ground. If your characters are in nature, admit that theirstyle is not very natural.

    R. I admit that, given your point of view, that is the way it must seemto you.

    N. Are you supposing that the Public will see it diV erently; and was it 

    not my judgment you asked for?R. I am replying to elicit a longer version of it. I see that you would 

    rather have Letters written to be printed.N. Such preference seems rather well founded for letters one is giving

    to the printer.R. Then we shall never see men in books except as they wish to repre-

    sent themselves?N. The Author as he wishes to represent himself; those he depicts

    such as they are. But that advantage is still lacking here. Not a single Por-trait vigorously brushed; not a single character passably delineated; nogrounded observation; no knowledge of the world.13 What does one learnin the small sphere of two or three Lovers or Friends constantly wrapped up in themselves?

    R. One learns to love mankind. In large circles one learns only to hatemankind.

    Your judgment is harsh; the Public’s is bound to be even harsher. With-out calling it unjust, I would like to tell you in turn the way I see these Let-

    ters; less to excuse the defects for which you fault them, than to discovertheir source.In seclusion, one has other ways of seeing and feeling than in involve-

    ment with the world; the passions diV erently modiWed also have diV erent expressions; the imagination, constantly encountering the same objects, ismore vividly aV ected by them. That small number of images keeps return-ing, mixes with all these notions, and lends them the odd and repetitiousturn one notices in the conversation of Solitary Folk. Does it then follow that their language is highly forceful? Not at all; it is merely extraordinary.

    It is only in the world that one learns to speak forcefully. First of all, be-cause one must say everything diV erently and better than others would,and second, because being obliged at every moment to make assertions

    Conversation about Novels (Pl., II, 12–14) 9

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    35/751

    one doesn’t believe, to express sentiments one does not feel, one attemptsto give what one says a persuasive turn to make up for the lack of innerpersuasion. Do you believe that really impassioned people have those in-

    tense, strong, colorful ways of speaking that you admire in your Dramasand Novels? No; passion wrapped up in itself expresses itself with moreprofusion than power; it doesn’t even try to persuade; it doesn’t even sus-pect that anyone could mistrust it. When it says what it feels, it does so lessto explain it to others than to unburden itself. Love is depicted more

     vividly in great cities; is it better felt there than in hamlets?N. In other words, weakness of language proves strength of feeling?R. Sometimes it at least reveals its truth. Read a love letter written by 

    an Author in his study, by a wit trying to shine. If he has at least a little Wre

    in his brain, his letter will, as we say, scorch the paper; the heat will go nofarther. You will be charmed, even stirred perhaps; but with a stirring that is Xeeting and arid, that will leave you nothing to remember but words. Incontrast, a letter really dictated by love; a letter from a truly passionateLover, will be desultory, diV use, full of verbose, disconnected, repetitiouspassages. His heart, Wlled with an overXowing sentiment, ever repeatsthe same thing, and is never done, like a running spring that Xows end-lessly and never runs dry. Nothing salient, nothing remarkable; neither the

     words, nor the turns, nor the sentences are memorable; there is nothing init to admire or to be struck by. And yet one feels the soul melt; one feelsmoved without knowing why. The strength of the sentiment may not strike us, but its truth aV ects us, and that is how one heart can speak to an-other. But those who feel nothing, those who have only the fancy jargonof the passions, are unfamiliar with beauties of this kind and disdain them.

    N. Go on.R. Very well. In this latter sort of letters, though the thoughts are com-

    monplace, the style nonetheless is not familiar, and should not be. Love is

    but illusion; it fashions for itself, so to speak, another Universe; it sur-rounds itself with objects that do not exist, or to which it alone has givenbeing; and as it renders all its sentiments by images, its language is alwaysWgurative.14 But such Wgures lack precision and sequence; its eloquence isin its disorder; it convinces more when it reasons less. Enthusiasm is theWnal degree of passion. When passion is at the full, it perceives its object asperfect; makes it into its idol; places it in Heaven; and just as the enthusi-asm of devoutness borrows the language of love, so does the enthusiasmof love borrow also the language of devoutness. It can see nothing but 

    Paradise, Angels, the virtues of Saints, the delights of the celestial abode.In these transports, in the midst of such lofty images, will love evoke themin pedestrian terms? Will it bring itself to lower, to sully its ideas with vul-

     10 Julie, or the New Heloise

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    36/751

    gar phrases? Will it not elevate its style? Give it nobility, dignity? How can you speak of Letters, of epistolary style? When writing to one’s beloved, who cares about that! It is no longer Letters one writes, but Hymns.

    N. Citizen,15 shall we check your pulse?R. No: look at the snow on my head.16 There is an age for experience;

    another for memory. Sentiment dies out in the long run; but the sensiblesoul always remains.

    Let me return to our Letters. If you read them as the work of an Author who wishes to please, or who has pretensions of writing, they are de-testable. But take them for what they are, and judge them according totheir kind. Two or three simple but sensible youths discuss among them-selves the interests of their hearts. It never occurs to them to shine in each

    other’s eyes. They know and love each other too much for †susceptibility to have any further eV ect between them. They are children, will they think as men? They are foreigners, will they write correctly? They live in soli-tude,17  will they know the world and society? Filled with the single senti-ment that occupies them, they are in delirium, and think they are philoso-phizing. Would you have them know how to observe, judge, reXect? They know nothing of all that. They know how to love; they relate everythingto their passion. Is the importance they give to their extravagant ideas lessamusing than all the wit they might display? They talk about everything;they get everything wrong; they reveal nothing but themselves; but in re-

     vealing themselves, they make themselves endearing.Their errors are more worthy than the knowledge of Sages. Their honest hearts carry every- where, even in their very faults, the prejudices of virtue, always conWdent and constantly betrayed. They go unheard, they go unanswered, they aredisabused by everything. They avoid discouraging truths: Wnding no-

     where what they are feeling, they turn in on themselves; they detach them-selves from the rest of Creation; and inventing among themselves a little

     world diV 

    erent from ours, there they create an authentically new spectacle.N. I allow that a man of twenty and maidens of eighteen should not,however educated, talk like Philosophers, even if they think that’s what they are. I also admit, and this diV erence has not escaped me, that thesemaidens turn out to be women of merit, and this young man a better ob-server. I make no comparison between the beginning and the end of the

     work. The details of domestic life expunge the faults of an earlier age: thechaste spouse, the thoughtful woman, the worthy materfamilias18 cause usto forget the guilty mistress. But that itself is subject to criticism: the end 

    of the collection makes the beginning all the more reprehensible; one would say that they are two diV erent books which the same personsshould not read. Setting out to depict reasonable people, why begin at a

    Conversation about Novels (Pl., II, 14–17) 11

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    37/751

    point where they have not yet reached that stage? The childish games that precede the lessons of wisdom dissuade the reader from waiting for them;the evil scandalizes before the good can edify; Wnally, indignant, he gives

    up and casts the book aside just when he was about to proWt from it.R. I think, on the contrary, that the end of this collection would be su-

    perXuous to readers repelled by the beginning, and that this very begin-ning has to be agreeable to those for whom the end can be useful. Thus,those who do not read it to the end will lose nothing, because it isn’t suited to them; and those who can proWt from it would not have read it had it be-gun more solemnly. To make what you have to say useful, Wrst you have toget the attention of those who ought to put it to use.

    My means have changed, but not my purpose. When I tried to speak 

    to men no one listened to me; perhaps by addressing children I shall bebetter listened to; and children do not relish the taste of naked reason any better than that of ill-disguised medicines.

    Cosí a l’egro fanciul porgiamo aspersi Di soavi licor gl’orli del vaso:Succhi amari ingannato intanto ei beve, E da l’inganno suo vita riceve. 19

    Just so, in order to get a sick child to take medicine,are we accustomed to rubbing the edge of the vessel with some sweet liquor.He nonetheless swallows that bitter liquid,and obtains his cure from the deception we have perpetrated.

    N. I’m afraid you are again mistaken: they will lick the edges of the vessel and not drink the liquor.

    R. Then it will no longer be my fault; I will have done my best to makeit go down.

    My young people are lovable; but to love them at thirty, you need tohave known them at twenty. You need to have lived a long time with them

    in order to enjoy their company; and it is only after deploring their faultsthat you are able to appreciate their virtues. Their letters are not immedi-ately engaging; but little by little they win you over: you can neither takethem nor leave them. Grace and ease are not to be found in them, nor rea-son, nor wit, nor eloquence; sentiment there is, it is communicated to theheart by degrees, and it alone ultimately makes up for all the rest. It is along ballad the stanzas of which taken separately are not at all moving, but their succession has a cumulative eV ect. That is what I feel when I read them: tell me whether you feel the same thing?

    N. No. Yet I understand such an eV ect in your case. If you are the au-thor, the eV ect is obvious. If you are not, I can still understand it. A manliving in the world cannot accustom himself to the extravagant ideas, the

     12 Julie, or the New Heloise

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    38/751

    aV ected bathos, the continual false reasoning of your good people. A manliving in solitude can appreciate them; you yourself said why. But beforepublishing this manuscript, don’t forget that the public is not made up of 

    Hermits. The best you can hope for would be for your little fellow to betaken for a Céladon, your Edward for a Don Quixote, your chatterboxesfor two Astrées, and be laughed at like so many real madmen. 20 But pro-longed madness is hardly entertaining: you have to write like Cervantes toget people to read six volumes of visions.21

    R. The reason that would lead you to suppress this Work encouragesme to publish it.

    N. What! the certainty of not being read?R. With a little patience, you will understand me.When it comes to morality, no reading, in my view, will do worldly 

    people any good. First, because the abundance of new books they leaf through, and which alternately state the pros and cons, destroys the eV ect of the former by the latter and nulliWes the whole. Select books which arereread are equally ineV ectual: if they support worldly maxims, they are su-perXuous; and if they oppose them, they are futile. They Wnd their readerslinked to social vices by chains they cannot break. The man of the world 

     who wants his soul stirred for a moment to put it back into the moral or-der, encountering invincible resistance on all sides, is always forced tomaintain or return to his initial situation. I am persuaded that there arefew people born good who have not tried this, at least once in their lives;but soon discouraged by a vain eV ort, they don’t repeat it, and they get used to regarding the morality of books as babble of idle people. The fur-ther one gets from the bustle, from great cities, from large gatherings, thesmaller the obstacles become. There is a point where these obstacles ceaseto be insurmountable, and that is where books can be of some use. Whenone lives in isolation, since there is no hurry to read to show oV one’s read-

    ing, it is less varied and more meditated upon; and since it is no longercounterbalanced so strongly from without, it has a much greater eV ect  within. Boredom, the scourge of solitude as of worldly society, obligesone to resort to entertaining books, the sole resource of the man who livesalone and has none within himself. Many more novels are read in theProvinces than in Paris, more are read in the country than in the cities, and they make a much greater impression there: you see why this must be so.

    But these books that could serve the country-dweller, who is unhappy only insofar as he thinks himself so, at once for entertainment, for instruc-

    tion, and for consolation, seem on the contrary designed solely to givehim an aversion for his station, by extending and reinforcing the prejudicethat leads him to scorn it. The smart crowd, fashionable ladies, the high

    Conversation about Novels (Pl., II, 17–19) 13

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    39/751

    and mighty, the military: such are the actors in all your novels. The reWne-ment of city taste, the maxims of the Court, the paraphernalia of luxury,Epicurean morality: such are the lessons they preach and the precepts they 

    oV er. The coloration of their false virtues tarnishes the luster of genuineones; the comedy of civilities replaces real duties; Wne words sow disdainfor Wne deeds, and the simplicity of good morals is counted as coarseness.

    What eV ect will such depictions have on a country gentleman, who seeshimself mocked for the informality with which he greets his guests, and sees the joy he spreads throughout his canton compared to a brutish orgy?Or on his wife, who learns that the cares of a materfamilias are beneathLadies of her rank? Or on his daughter, whom the city’s devious airs and 

     jargon lead to disdain the honest and rustic neighbor she would have mar-ried? All of one mind, unwilling now to remain boors, they leave their vil-lage, abandon their old manor, which soon becomes run-down, and go tothe capital, where the father, with his Cross of Saint Louis,22 instead of theLord he was becomes a servant or sharper23; the mother founds a gamingden; the daughter attracts the gamblers; and often all three, after living alife of infamy, die in misery and dishonor.

     Authors, Men of Letters, Philosophers never cease proclaiming that, tofulWll your duties as a citizen, to serve your fellow creatures, you have tolive in the great cities; to them, to Xee Paris is to hate the human race24; thepeople of the countryside are naught in their eyes; to hear them, one

     would believe that men are found only where there are pensions, acade-mies, and dinners.25

    One after the other all the estates26 slide down the same slope. Tales,Novels, Plays, all attract people from the Provinces; all heap derision onthe simplicity of rustic morality; all preach the manners and pleasures of high society: it’s a disgrace to be unfamiliar with them; it’s a misfortunenot to appreciate them. Who knows with how many thieves and prosti-

    tutes the attraction of these imaginary pleasuresW

    lls Paris every day? Thusprejudice and opinion, reinforcing the eV ect of political systems, lump to-gether, pile up the inhabitants of every country in a few points of the terri-tory, leaving all the rest fallow and waste: thus, that their Capitals may beresplendent, Nations depopulate themselves; and the frivolous glitter that dazzles fools’ eyes propels Europe in rapid strides toward her ruin. Hu-man happiness demands that we try to halt this torrent of poisoned max-ims. It’s the Preachers’ job to exhort us with Be good, be virtuous, without much concern for the results of their sermons; the citizen who is con-

    cerned about them should not foolishly exhort us with Be good ; but makeus love the estate that helps us do so.

     14 Julie, or the New Heloise

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    40/751

    N. Just a moment: catch your breath. I like useful opinions; and I havefollowed you so closely in this one that I think I can declaim for you.

    It is clear, according to your reasoning, that in order to give works of 

    imagination the only usefulness they can have, they should be directed to- ward an end opposite to the one their Authors intend; set aside everythingartiWcial; bring everything back to nature; give men the love of a regularand simple life; cure them of the whims of opinion; restore their taste fortrue pleasures; make them love solitude and peace; keep them at some dis-tance from each other; and instead of inciting them to pile into the Cities,motivate them to spread themselves evenly across the territory to invigo-rate its every part. I further understand that it’s not a matter of makingthem into Daphnises, Sylvandres, Arcadian Pastors, Shepherds of the

    Lignon,27  illustrious Peasants tilling their Welds with their own hands and philosophizing about nature, nor other such romantic beings who can ex-ist only in books; but of demonstrating to well-to-do people that rusticlife and agriculture oV er pleasures they cannot know; that these pleasuresare less insipid, less coarse than they imagine; that plenty of taste, variety,discrimination can be found in them; that a man of merit who wanted toretire to the country with his family and become his own farmer could lead a life just as blissful there as in the midst of City entertainments; that acountry housewife can be a charming woman, as full of graces, and gracesmore aV ecting, as all the coquettes28; in short that the heart’s sweetest sen-timents can animate a more agreeable society there than the contrived lan-guage of worldly circles, where our mordant and satirical laughter is thesorry substitute for a mirth no longer found therein. Is that it?

    R. Precisely. To which I shall add just one comment. We hear it com-plained that Novels trouble people’s minds: I can well believe it. By end-lessly setting before their readers’ eyes the pretended charms of an estatethat is not their own, they seduce them, lead them to view their own with

    contempt, and trade it in their imagination for the one they are induced tolove. Trying to be what we are not, we come to believe ourselves diV erent from what we are, and that is the way to go mad.29 If Novels oV ered theirReaders only tableaux of objects that surround them, only duties they canfulWll, only pleasures of their own station, Novels would not make themmad, they would make them wise. Writings intended for Solitary Folk must speak the language of Solitary Folk; to instruct them, they must please them, and engage them; they must attach them to their own estateby making it seem congenial to them. They must combat and destroy the

    maxims of large societies; they must expose them as false and contempt-ible, that is, as they really are. In all these respects a Novel, if it is done well,

    Conversation about Novels (Pl., II, 19–22) 15  

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    41/751

    at least if it is useful, is bound to be hissed, hated, decried by fashionablepeople, as an insipid, extravagant, ridiculous book; and that, Monsieur, ishow the world’s madness is wisdom.30

    N. Your conclusion is self-evident. A man’s failure could not be moreclearlypredicted,orhisdownfallmoreproudlyprepared.Istillseeonedif-Wculty. Provincials, you know, read only on our word: the only things that reach them are those we send. A book destined for Solitary Folk is Wrst 

     judged by worldly people; if the latter reject it, the former do not read it.What say you to that?

    R. That is an easy one to answer. You are talking about Provincial wits;and I am talking about real folk. All of you who shine in the Capital haveprejudices you must get over: you think you set the tone for all of France,

    and three-quarters of France doesn’t know you exist. The books that fail inParis make the fortune of Booksellers in the Provinces.

    N. Why would you want them to get rich at the expense of ours?R. Make fun. But I persist. When one aspires to glory, it is essential to

    be read in Paris; when one wants to be useful, it is essential to be read inthe provinces. How many honest people spend their lives cultivating theirfathers’ patrimony in the distant countryside, to which they considerthemselves more or less exiled by the modesty of their fortune? During thelong winter nights, lacking company, they while their evening time by theWre in reading entertaining books that fall to hand. In their coarse simplic-ity, they have pretensions neither to literature nor to wit; they read to Wght boredom and not to learn; books of morality and philosophy are for themas if they did not exist: it would be futile to make any such books for them;they would never get them. However, far from oV ering them anythingsuitable to their situation, your Novels serve only to make it seem morebitter. They turn their retreat into an awful wasteland, and for the few hours of distraction they aV ord, set in store months of malaise and vain re-

    grets. Why should I not dare suppose that, by some stroke of luck, thisbook, like so many others that are even worse, may fall into the hands of these Inhabitants of the Welds, and that the image of the pleasures of an es-tate quite similar to theirs will make it seem more bearable? I like to pic-ture a husband and wife reading this collection together, Wnding in it asource of renewed courage to bear their common labors, and perhaps new perspectives to make them useful. How could they behold this tableau of a happy couple without wanting to imitate such an attractive model? How 

     will they be stirred by the charm of conjugal union, even in the absence of 

    love’s charm, without their own union being reconWrmed and strength-ened? When they are through reading, they will be neither saddened by their estate nor repelled by their chores. On the contrary, everything

     16 Julie, or the New Heloise

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    42/751

    around them will seem to take on a more cheerful outlook; their duties will become nobler in their eyes; they will rediscover their taste for thepleasures of nature: its true sentiments will be reborn in their hearts, and 

    seeing happiness close at hand, they will learn to appreciate it. They willfulWll the same functions; but they will fulWll them with a changed soul,and will do as genuine Patriarchs what they had been doing as peasants.

    N. So far so good. Husbands, wives, mothers..... But maidens; have you nothing to say about them?

    R. No. An honest maiden does not read love stories. May she whoreads this one, despite its title,31 not complain of the harm it has done her:she lies. The harm was already done; she has nothing more to risk.

    N. Wonderful! Hear this, ye erotic authors: you have just been vindi-

    cated.R. Yes, if they are vindicated by their own hearts and by the object of 

    their writings.N. And are you, under the same conditions?R. I am too proud to answer that; but Julie had a rule for judging

    books*32: if it seems good to you, use it here to judge the present one.Some have tried to make the reading of Novels useful to youth.33 I

    know of no more stupid design. It is setting Wre to the house in order toput the pumps into action. According to this foolish notion, instead of di-recting the moral of these sorts of works toward their public they alwaysaddress it to young girls,**34 forgetting that young girls have no part inthe disorders complained of. In general, their conduct is proper, thoughtheir hearts be corrupt. They obey their mothers until they can imitatethem.Whenwives dotheir duty, besurethatdaughters willnot fail intheirs.

    N. Observation is against you on this point. It seems that the fair sexmust always have a period of license, in whatever estate. It is a bad leaven-ing that ferments sooner or later. Among peoples who have morals, girls

    are approachable and wives strict: the reverse obtains among peoples whohave none. The former pay attention only to transgressions, the latter only to scandal. All that matters is evading proof, the crime itself counts fornothing.

    R. That is not how one would judge it in the light of its consequences.But let us be fair to wives; the cause of their disorder lies less in themselvesthan in our evil institutions.

    Ever since all the sentiments of nature have been stiXed by extreme in-equality, it is from the iniquitous despotism of fathers that the vices and 

    misfortunes of children arise; it is in forced and ill-matched unions that 

    Conversation about Novels (Pl., II, 22–24) 17  

    * Part II, page 214.**This applies only to modern English novels.

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    43/751

     young wives, victims of their parents’ avarice or vanity, undo, through adisorder in which they take pride, the scandal of their original honesty.Would you cure this evil? Go back to the source. If there is some reform to

    attempt in public morals, it must begin with domestic morals, and that de-pends absolutely on fathers and mothers. But this is not how the instruc-tion is aimed; your cowardly authors preach only to the oppressed; and the moral of books will always be vain, because it is merely the art of Xat-tering the strongest.

    N. Assuredly your own is not servile; but in being so free, is it not in-deed too much so? Is it enough for it to seek the source of the evil? Do younot fear it will cause some of its own?

    R. Cause evil? To whom? In times of epidemics and contagion, when

    everyone is infected from infancy, should one prevent the sale of drugs be-neWcial to the sick, under the pretext that they could harm the healthy?Monsieur, we diV er so much on this point that, if we could hope somemeasure of success for these Letters, I am quite persuaded that they would do more good than a better book.

    N. It is true that your heroine is an excellent Preacher. I am delighted to see you reconciled with women: I was disappointed that you forbadethem to sermonize us.*35

    R. You are insistent; I must hold my tongue: I am neither fool nor wise enough always to be right. Let’s leave that bone for the critics tognaw on.

    N. Heartily: lest they be without. But even if we had nothing to say toanyone else about all the rest, how can we get the lively situations and im-passioned sentiments in which this whole collection abounds past thestern censor of the stage? Show me one theatrical scene that constitutes atableau comparable to those of the bower at Clarens**36 and the dressingroom? Read the letter on the theater again37 ; read this collection again.....

    Be consistent, or leave aside your principles..... What do you expect peo-ple to think?R. I, Monsieur, expect a critic to be consistent himself, and for him to

     judge only after examination. Reread more carefully the work you just cited; reread likewise the preface to Narcissus,38 there you will Wnd the an-swer to the inconsistency you attribute to me. The fops who pretend toperceive some in The Village Soothsayer 39 will certainly Wnd far more here.

     They will be doing their job: but you...N. I recall two passages...***40 You don’t think much of your contem-

    poraries.

     18 Julie, or the New Heloise

    * See the Letter to M. d’Alembert on Spectacles, p. 81, Wrst edition.** This is pronounced Claran.*** Preface to Narcissus, pp. 28 and 32; Letter to M. d’Alembert , pp. 223, 224.

  • 8/19/2019 Rousseau - Julie, Or the New Heloise

    44/751

    R. Monsieur, I am their contemporary as well! Oh! would I had beenborn in an age when I ought rather have thrown this collection into theWre!

    N. You are going too far, as is your wont; but up to a point your max-ims are rather accurate. For example, if your Heloise had always been vir-tuous, she would be much less instructive; for to whom would she serve asa model? It is in the most depraved ages that people like lessons of themost perfect morality. That allows them not to practice them; and onesatisWes at little cost, with some idle reading, a remnant of taste for virtue.

    R. Sublime Authors, bring your models down a bit, if you want peo-ple to try to imitate them. To whom do you vaunt purity that has not beensullied? Well! tell us about purity that can be recovered; perhaps at least 

    someone will be able to get your meaning.N. Your young man has already made those reXections41: but no mat-

    ter; people will still villainize you for showing what they do, in order toshow subsequently what they ought to do. Not to mention that to inspirelove in daughters and modesty in wives is to reverse the established orderand bring back the whole petty morality that Philosophy has banished.42

    Say what you will, in maidens love is indecent and scandalous, and only ahusband can authorize a lover. What a strange blunder, to be ind