roseリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ...

22
お問合せ先 茨城大学学術企画部学術情報課(図書館) 情報支援係 http://www.lib.ibaraki.ac.jp/toiawase/toiawase.html ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポジトリ) Title 西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み〔含 独文〕 Author(s) 藤平. 誠二 Citation 茨城大学教養部紀要(18): 207-227 Issue Date 1986 URL http://hdl.handle.net/10109/10034 Rights このリポジトリに収録されているコンテンツの著作権は、それぞれの著作権者に帰属 します。引用、転載、複製等される場合は、著作権法を遵守してください。

Upload: others

Post on 10-Jan-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

お問合せ先

茨城大学学術企画部学術情報課(図書館)  情報支援係

http://www.lib.ibaraki.ac.jp/toiawase/toiawase.html

ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポジトリ)

Title 西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み〔含 独文〕

Author(s) 藤平. 誠二

Citation 茨城大学教養部紀要(18): 207-227

Issue Date 1986

URL http://hdl.handle.net/10109/10034

Rights

このリポジトリに収録されているコンテンツの著作権は、それぞれの著作権者に帰属します。引用、転載、複製等される場合は、著作権法を遵守してください。

Page 2: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み

Haiku und Mentalitat der Japaner

一eine EinfUhrung in die japanische Kultur

藤 平 誠 二

(Seiji FUJIHIRA)

筆者は,1984年2月より翌年2月までの1年間,西ドイツのマンハイム大学で研修する機会を得

たが,その間当地の一教会教区(Matthausgemeinde)に於ける宣教協力活動(Arbeitskreis

        ■ ●gMISSION UND OKUMENE”)の一環として,日本人のメンタリティについての講演を依

頼された。そこで第1回(’84年12月7日)は俳句に関して,第2回(’85年1月ユ8日)は日本語

の特性に関して。二度に渡り一般市民を対象にした講演を行なった。これは,その第1回目の講演

内容を報告するものである。

言うまでもなく,日本とドイツとは明治期以降とりわけ深い文化交流があった訳であるが,従来

のそれは明らかに文化輸入に片寄り過ぎていた。しかし,もはや一方的輸入の時代ではなく,経済

上の貿易摩擦は困るとしても,文化の輸出超過にはむしろ努めるべきであるという認識を筆者はも

つ。そこで,疑いなく異質文化を有するドイツ人一般市民への,一日本人による日本文化の一端の

紹介(輸出)の試みとして,ここにあえて参考までに報告する次第である。

日本人のメンタリティというテーマの講演に於いて,俳句をその足掛りとして選択したのは,な

んといっても俳句は日本人に最も親しまれた伝統的詩形式であると思われること,かつドイツ人に

も既にある程度一般に知られていること,17音の短い詩形であるので原典の全てを遂一解説するこ

とが可能であることなどの理由による。その場合,一般論は避けて,芭蕉の「古池や」の一句を具

体的にとり上げた。あらゆる俳句の内最もよく知られた句であるからである。3世紀前の古典俳句

を解説して果して現代日本人のメンタリティの紹介にどれほど寄与しうるか疑問なしとはしない。

しかしまた,現代日本人のメンタリティが古典俳句の精神と全く無縁であるとも言えないであろう。

ことに「古池」の句は今なお日本人の大半がとにかく知っているという事実がある。

異質文化を有する者に文化に関する理解を求めるためには,比較文化的視野をもって言語概念の

共通化,普遍化に努めなければならない。その意味で解説に際しては特に次の二点に配慮した。一

は,日本文学に固有な文芸用語及び伝統的観念は,可能な限りドイツ文学に於いてそれに相当する

語に置換すること。例えば「俳句」,「切れ字」,「雅と俗」などである。「俳句」は仔情詩的短詩

(lyrisches Kurzgedicht)として解説した。また,本来の「発句」,「俳譜」の語は避け,既に欧米

人に知られているHaikuに統一した。「和歌」をTankaにしたのも同じである。一は,客観的存在

Page 3: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

208                 茨城大学教養部紀要(第18号)

在事物の含意的意味(コノテーション)の相違について留意すること。例えば「蛙」の自然的条件

下での在り方とそのイメージは日本とドイッでは同じではない。したがってその両者の相違を説明

することが不可欠となる。

外国滞在中であったので,手元にある参考資料は次のもののみであった。

(1)李御寧「俳句で日本を読む」(二十一世紀図書館)PHP研究所発行,1983.

(2)国文学11月臨時増刊号第22巻15号,鑑賞・日本の名歌名句1000,学燈社,1977、

(3) Ihr gelben Chrysanthemen. Japanische Lebensweisheit Haiku-Dichtung. Verlag

Das Bergland-Buch Salzburg 1971.

(4) Japanische Jahreszeiten.  Tanka und Haiku aus dreizehn Jahrhunderten.

廿bertragen G. Coudenhove. Manesse Verlag ZUrich 1963.

この内,李氏の「俳句で日本を読む」は,偶日本出発の数日前に,機内ででも読もうかと書店で

購入したものであるが,この著に於ける「古池」の句の解釈は,筆者が長年育んできた解釈,即ち,

二つの異質世界の接触と合一という解釈の基本的構造に於いて全く一致するものであり,この著か

らは「古池」解釈法の解説に際して多くの示唆と助力を得た。

以下に,ドイツ語による講演原稿(多少,当日の実際の言説に近く加筆訂正)とその日本語訳

(必ずしも遂語的訳ではない)を報告する。尚,注1-4は,その点に関して質問がなされたら説

明するつもりで用意しておいた部分である。            .

Mentalitat der Menschen in Japan

…  Uber das japanische Kurzgedicht

Seiji Fujihira

Vorwort

                                     ●hch freue mich wirklich sehr, jetzt Ihnen Uber die japanische Kultur erz曲len zu

k6nnen. Der Titel des Referats, der mir im voraus gegeben worden ist, heiBt“Menta一

lit琶t der Japaner”. Aber die Mentalitat der Japaner Uberhaupt darzustellen, ist etwas

schwer und braucht auch vielleicht viel Zeit. Also m6chte ich heute abend nur eine

Seite des Themas aufgreifen und Ihnen einen Anhalt oder einen SchlUssel anbieten, um

die Mentalitat der Japaner zu verstehen. Namlich m6chte ich dafUr zuerst von einem

Beispiel der japanischen Kurzgedichte, Haiku reden, dann Ihnen das bereits ins

                                        ● ●р?浮狽唐モ?ネersetzte Gedicht zeigen, und dann will ich die Ubersetzung eines Deutschen

mit dem Origillal vergleichen und darauf den Unterschied zwischen den beiden Gedichten

erklaren. Damit m6chte ich Ihnen einen SchlUssel geben, um die Mentalit琶t der Japa一

ner zu verstehen.

Ich hatte schon als Kind viel Interesse an der deutschen Kultur, besonders an der

deutschen Musik, und vor allem Beethovens Musik. Ich studierte deutsche Literatur und

Page 4: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

f

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み            209

Germanistik. Je mehr ich dabei deutsche Literatur studiert und verstanden habe,

desto mehr habe ich vielmehr die japanische Literatur verstehen k6nnen. Ja, durch

Kennen und Verstehen der anderen Kultur k6nnen wir um so besser unsre eigeneKultur verstehen. Und es ist ja eine groBe Freude, die eigene Kultur besser zu                                                                                           「

verstehen. Ich hoffe also, daB Sie heute abend durch mein kurzes Referat Ihre

eigene Kultur noch ein biBchen besser verstehen k6nnen.                                                           ,

1.Wir Japaner lieben und schatzen, seit alters her bis heute, besonders lyrische

Gedichte und haben in der Literaturgeschichte zwei sehr charakteristische Gedichts一

formen entwickelt. Das ist das Tanka-Gedicht und Haiku-Gedicht. Die beiden

sind Kurzgedichte. Tanka hat nur einunddreiBig Silben, fUnf Zeilen, Haiku ist

noch k廿rzer, siebzehnsilbig, dreizeilig. Das Tanka bedeutet・schon “Kurz-Gedicht”

und das Haiku entstand geschichtlich aus dem Tanka, n琶mlich durch die Selbstandigkeit

eines Teils, der Oberstrophe vom Tanka. Haiku ist bestimmt das kUrzeste lyrische    、

fedicht in der Weltliteratur.

Die japanische I.iteraturgeschichte hat eigentlich noch andere, viele literarischen

                                                      一fattungen entwickelt:Roman, Erzahlung, Epik, Essay, Drama usw. Aber es ist

sehr bemerkenswert, daB Japaner unter diesen vielen Gattungen das lyrische

Gedicht, vor allem das Kurzgedicht am liebsten hatten und jetzt noch haben. Heute

noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben gerne Haiku oder

Tanka, und man kann alltaglich in einer Spalte oder im Feuilleton der Zeitung die

Kurzgedichte von diesen Leuten lesen.o ●

tbrigens findet diese merkwUrdige k廿rze oder kleine Form des Gedichts auf

anderen Gebieten japanischer Kunst ihre Parallelen:Blumenstecken (oder Ikebana),

Zwergbaum(Bonsai)oder Miniaturgarten.

Das Haiku entstand im 15. Jh. und die BIUtezeit des klassischen Haikus

f琶llt in das 17. Jh.  Der bekannteste, bedeutendste Haiku-Dichter war Bash6

Matsuo(1644-1694).(Damals in Deutschland, ging 1648 der DreiBigjahrige

Krieg endlich zu Ende.)  Bashσ lebte in der frUhen Edo-Zeit, in der Zeit der

feudalistischen Militarregierung der Tokugawa-Sippe.  Damals schloB Japan

gegenUber den Auslandern das Land ab, mit Ausnahme von China, Korea und Holland.

Bash6 stammte aus einer Samurai(Krieger)-Familie, aber er liebte Natur und

Wanderung, er wanderte vielmals durch die Provinzen Japans und widmete sein

ganzes Leben der Poesie, dem Haiku-Gedicht.  Bash6 stellte seine eigene

Ausdrucksweise vor, vollendete Haiku-Kunst und 廿bte auf die Nachwelt groBen

EinfluB aus. Er ist ohne Zweifel der gr6Bte Dichter Japans.ρ

Page 5: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

210                 茨城大学教養部紀要(第18号)

2.Nun, was ist Uberhaupt Grundidee, Wesen und Hauptwert des Haikus? Davon

m6chte ich aber jetzt nicht reden, d.h. nicht begrifflich, nicht allgemein reden,

sondern Ihnen konkret ein Beispiel zeigen. Ich m6chte Sie jetzt mit einem Haiku一

Gedicht bekanntmachen und es konkret erklaren, das Gedicht des bekanntesten, gr6Bten

@Haiku-Dichters BashO, das bekannteste, bedeutendste Gedicht japans. Man kann

sagen, daB alle Japaner zweifellos das Gedicht kennen.

(Sehen Sie bitte das vorliegende Blatt, Teil A)

A  水 蛙 古    B  1.古    池

害{墜碧     2鍾  璽  や 1.Zeile

暮    aF・・u-lk・ 皿 5 Silben

4.  alt    Teich  ( )

蕉           2.かはつ  とびこむ 2.Zeile

一一一一一一一3.Kawasu tobikomu 7 Silben

4. Frosch   springen  in

1.水    音

2.みず の おと 3.Zeile

一一一一一3.Misu no Oto 5 Silben

4.Wasser Gerausch

od. Ton(von)

17 Silben

C,  wortgetreu:                D    prosaisch:

(Ein) alter Teich -一一一               In einen alten Teich

Ein Frosch springt in,                 sprang ein Frosch und

(・p・ang)        da、 Wasser platsch。,t,.

Das Gerausch des Wassers.

E   gegensatzliche Begriffe in dem Gedicht:

・Ewigkeit         zu  Augenblick

Stille           zu  Gerausch

Bewegungslosig。

keit           zu  Bewegungゴ

Page 6: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤平:西ドイッでの日本文化紹介のひとつの試み            211

Tod             zu   Leben

etwas Vornehmes  zu  etwas Vulg琶rem

etwas GroBes    zu  etwas Kleinem

Begrifflichkeit     zu  Gegenstandlichkeit

Allgemeines     zu  Besonderem

                L@                   ● ●e     Beispiel der Ubersetzung

Ein stiller, dunkler Teich.

Horch, hδrst du’s platschern?

             冒din Fr6schlein sprang ins Wasser!

Bash6

(Hier steht es auf japanisch. Ich zeige es Ihnen. weil in dem Gedicht nicht

nur die Bedeutung oder der Inhalt, nicht nur die Iautliche Ebene, sondern auch die

sichtbare Form oder der optische Effekt sehr wichtig ist. Und das muB man von

rechts nach links, von oben nach unten, senkrecht lesen.)

Das ist alles. Das ist Haiku, das Kurzgedicht. Beilaufig gesagt, ein japa一

nischer Professor hat einst in einer franz6sischen Universitat einen Vortrag 廿ber

Haiku gehalten. Er erkl琶rte lange Zeit ein Haiku-Gedicht. Dalln sagte ein franz6一

sischer Student: Herr Professor, wir haben schon den Titel des Gedichts genug

verstanden. Bitte, erklaren Sie jetzt als nachstes den Haupttext!… Aber das ist

eben der HaUptteXt.                             r’

(Blatt, Teil B.  Dort habe ich eine Zeile des Gedichts in vier Zeilen

eingeteilt, und in der ersten Zeile Kanji, in der zweiten Zeile Hiragana

geschrieben.  ●..A㎜.1  1n  der dritten, die lateinische Schrift; in  der  vierten,

Deutsch. Jetzt m6chte ich das w6rtlich erklaren. “Furu”heiBt auf deutsch“alt”,…

“ya” @ist eine Z琶suL sie spielt die Rolle des Gedankenstrichs.  Davon spreche ich

spater kurz.…

Teil C. Also auBert das Gedicht w6rtlich nur folgendes. …  Die japanische

Sprache hat, Gott sei Dank!, keinen Artike1!  Also “alter Teich” oder “ein

alter Teich” oder “der alte Teich”. Das Hauptwort in der lapanischen Sprachehat keinen Numerus.  Also kann “kawasu”ein Frosch oder zwei, drei oder viele                                             .

Fr6sche bedeuten. Aber hier in dem Gedicht bedeutet das bestimmt “ein” Frosch.

Und die japanische Sprache hat auch keinen klaren, wortf6rmigen Unterschied von

Tempus, zwischen Gegenwart und Vergangenheit, zwischen Prateritum und Perfekt.                      .`lso “springt”oder‘‘sprang”.…

Teil D. Wenn man das prosaisch schreibt, sieht das etwa so aus.)

Das ist alles. Hier gibt es kein groBes Ereignis, keine Sensation.  BloB

etwas GewOhnliches. Es gibt Oberall auf dem Lande Teiche, um den Teich herum

Page 7: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

212                茨城大学教養部紀要(第18号)

1eben gew6hnlich Fr6sche, sie h如fen oft und springen manchmal ins WasseL dann

t6nt natUrlich das Wasser. Nur etwas Selbstverstandliches. Was wird hier

ausgedr廿ckt? Was bedeutet das? Warum ist das das bedeutendste Gedicht? Warum

kennen es alle Japaner?

Man deutet und versteht dieses Gedicht im allgemeinen wie folgt:In einen

stillen Teich sprang ein Frosch, und das Wasser platscherte. Die Stille des

Teichs wurde augenblicklich durch das leise Gerausch, das der Frosch verursachte,

gebrochen. Aber die Stille kommt bald wieder, es wurde ringsumher noch stiller als

zuvor. Namlich, in dem Gedicht wird die Stille ausgedrUckt, die durch das leise

Platschern um so mehr starker geworden ist Das ist eine Poesie der Stille. Es

ist eine. Paradoxie, durch ein Gerausch die Stille zu h6ren,1und es ist eine

・       ironische Retorik, durch ein Ger琶usch die Stille auszudr廿cken. So wird das im

allgemeinen interpretiert.

Mann kann es vielleicht so deuten. Aber ist das alles? Wenn das alles ist,

m6chte ich fragen, warum das das bedeutendste und bekannteste Kurzgedicht unter allen

japanischen Gedichten ist? Japaner liebten zwar frUher (jetzt nicht mehr) die

Stille. Aber ist das alle Geschichte? Nein, das kann ich so nicht glauben, Von

diesem Gedieht gibt es verschiedene Interpretationen. Eigentlich kann man den

literarischen Text verschieden deuten, besonders von solch einem Haiku-Gedicht,

weil es so kurz ist. Je kUrzer ein Gedicht ist, desto weniger Handlung hat das

Gedicht, und desto mehr Deutungsm6glichkeiten gibt es. So m6chte ich jetzt

noch genauer und noch anders das Gedicht zu deuten versuchen und Ihnen meine

Interpretation erkl琶ren.

3.

Zuerst“ein alter Teich”. Was bedeutet das? Hier redet man nicht davon, ob

die B註ume um den Teich dicht wachsen, oder ob es schon dunkel ist。 Man auBert bloB

einen alten Teich. So denke ich, im FluB oder im Strom flieBt das Wasser, dabei

flieBt auch die Zeit. Er hat den Verlauf der Zeit, man sagt ja “der Strom der

Zeit”. Daher wird der FluB oder Strom oft als Metapher des Menschenlebens

ausgedr廿ckt. Aber im Teich dagegen bleibt das Wasser stehen∴dort bleibt also

auch die Zeit stehen. AuBerdem ist-der Teich hier ein alter Teich, er istwahrscheinlich schon lange da, schon lange lange Zeit, eine unfaB bare Zeit, eine                                                               .

ewige Zeit. Also kann man sagen, der alte Teich bedeutet Ewigkeit. Basho drUckte

hier mit dem raumlichen Wort, mit dem Teich, den zeitlichen Inhalt, Ewigkeit oder

          ● ■唐盾嘯浮唐≠№?氏@Uberzeitlichkeit aus. … A㎜.2  Es ist also um den Teich herum

wahrscheinlich still und dunkel, und sicher kann man sagen, der Teich ist groB und tief.

Page 8: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み            213

@                                                                    引

Die Tiefe ist, meiner poetischen Vorstellung nach, fast unendlich. Und der alte

Teich ist von der menschlichen alltaglichen Welt ganz entfernt, er liegt in einer

verlassenen Welt, ganz bewegunslos. In der Tiefe und der Ewigkeit wird mensch一

liches Dasein abgelehnt. Dort ist ja die Welt des Todes, oder die Welt des

Nichts, oder Abgrund des Lebens. oder Ursprung des Seins, im Sinne des Zen一

Buddhismus, so kann man vielleicht sagen. Ich glaube der alte Teich hat hier viel

mehr solch eine philosophische, oder ideologische Bedeutung mehr als bloB eine

Zeichnung oder eine Schilderung der Natur.

Und was ist“ya”nach dem Furuike? Das nennt man kireji(Brechen-Wort).

Es ist ziemlich schwer das zu erklaren, aber man kann sagen, das ist eine zasurierende

interjektive Postposition, das heiBt, das Wort、 eigentlich kein selbstandiges Wort,

funktioniert, einerseits als Anhalten oder Abbrechen des sprachlichen Verlaufs, als

Zasur, anderseits als eine Art von Ausrufewort. Man kann auch denken, das spielt

die Rolle des Gedankenstrichs. Ich glaube, das ya hier hat haupts註chlich die

Funktion, den Raum des alten Teichs einmal befestigen und die GegenUberstellung

der folgenden Strophe damit zu verstarken, und auch eine poetische Pause einzulegen,

um die Tiefe des alten Teichs wahrzunehmen,

Nun tritt in der zweiten Zeile ein Frosch auf. Ich glaube, in den deutschen

und europaischen Dichtungen tritt der Frosch nur selten auf. Er ist vielleicht

schwer als ein poetischer Gegenstand zu schatzen und zu behandeln. Nur im Kindermar一

chen k6nnen wir manchmal den Frosch sehen, z.B. den “Froschk6nig” von Grimm,

oder im “D琶umelinchen”von Andersen. Aber dort wird er leider als ein haBliches

Tier betrachtet. In der japanischen Dichtung tritt er dagegen oft auf, und er

wird bei uns vielmehr als etwas Komisches, Vulgares, Vertrautes und Allt琶gliches

betrachtet, weil er ja ein dem Menschen nahestehendes Tier ist. Und der Frosch

quakt ja laut, hUpft oft hoch. Er ist ein ganz lebendiges Tier und ist daher in der

japanischen, traditionellen Poetik als Symbol aller Lebewesen betrachtet und

ausgedrUckt worden.。・・.A㎜.3Der Frosch in diesem Gedicht springt in das Wasser

und spielt auch als Symbol aller Lebewesen eine RoUe. Und er ist hier keine

vermenschlichte, keine allegorisierte, verallgemeinerte Gestalt, nicht wie im

Kinderm加chen, sondern er ist ganz konkret, anschaulich und gegenstandlich gestaltet,

und er hat seine eigene einmal圭ge Zeit・

Der Frosch springt jetzt hier in einen alten Teich.  Das In-Etwas-Hinein一

springen bedeutet eine lebendige Bewegung. Meine Damen und Herren, in der lyrischen

Vorgeschichte der Haiku-Geschichte, das heiBt, in der Tanka-Geschichte, und in

der Asthetik und Poetik des Tankas galt aber der Frosch als das Tier・das nicht nur

lebendig, sondern auch elegant quakt. Das Quaken des Frosches wurde also fruher

als Singen geh6rt und gedichtet. Das war eine sch6ne, elegante, vornehme und

poetische Stimme.. Das war weder lautes, noch unangenehmes noch vulg琶res Gerausch.

Page 9: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

214                 茨城大学教養部紀要(第18号)

Die Dichter dichteten immer:Der Frosch singt.

Ich glaube, die Deutschen k6nnen im allgemeinen das Quaken bestimmt nicht als

eine elegante, poetische Stimme h6ren. Sie k6nnen das also vielleicht nicht

verstehen・ Aber Japaner h6ren wirklich so. Japaner h6ren so nicht nur Quaken,

sondern auch Zirpen der Insekten, z.B. der Zikaden. Ich muB dar廿ber nebenbei

erklaren・und dazu etwas wissenschaftlich erkl琶ren. warum・wir Japaner Quaken und

Zirpen, gleich wie das Singen der Nachtigallen, als elegante, poetische Stimme,

oder als musikalisches Singen h6rten und noch jetzt h6ren k6nnen.

Vor neun Jahren hat ein japanischer Wissenschaftl6r in einem Institut fUr schwer

heilbare Krankheit, Tandanobu Tsunoda durch ein Experiment folgendes beobachtet

und bestatigt:Japaner h6ren die Stimmen der Tiere, V6gel und Insekten, d.h.

Bellen・ Muhen・ zwitschen, Quaken, Kr琶hen, zirpen und auch Quaken, diese

Stimmen alle auf der linken Seite des Gehirns. Europaer hδren sie dagegen auf

der rechten Gehirnseite. Und in der linken Gehirnkammer gibt es das Zentrum deS

sprachlichen Verstandes (das Sprachzentrum), daher verstehen und h6ren Japaner

diese Stimmen genau wie die Sprache, als die sprachliche Stimme der Natur. Aber

fUr Europaer sind diese Stimmen keine Sprache, sondern nur ein Gerausch, denn

Gerausch hδren sie mit diesen Stimmen zusammen auf der rechten Gehirnseite. Der

Unterschied entsteht aus der Verschiedenheit der beiden Sprachen, vor allem durch

die Rolle des Vokals in der japanischen Sprache, usw.

                            ● 層cas ist sehr interessant. Ubrigens, wir h6ren das Quaken wie Kero, kero

(manchmal auch Gero, gero)und sagen:der Frosch singt, Kero kero. Also k6nnen

Japaner das Quaken als eine sch6ne poetische Stimme h6ren, das wurde oft in der

japanischen I、iteratur als ein sch6nes elegantes Singen gedichtet und ausgedrUckt.

Aber hier in diesem Gedicht stellt Basho nicht dar:der Frosch singt, sondern:

der Frosch springt in das Wasser. Das ist in der Geschichte der Dichtung ein

neuer Ausdruck. Mit dem Springen gewann der Frosch eine neue Bedeutung. Er ist

kein elegantes Tier mehr, wie in dem traditionellen Gedicht.

Das Interessante und der Wert des Haikus liegen ja einerseits darin, nicht in・

dem elegantell sch6nen Gegenstand, sondern in dem gew6hnlichen vulg琶ren Gegenstand

                               o ・?奄獅?@neue Sch6nheit, eine neue Asth6tik zu finden, oder den-eleganten Gegenstand

auf einen vulgaren, aber sch6nen Gegenstand umzustellen und zu entfalten.、 Das wird

durch einen neuen Gesichtspunkt, eine neue Entdeckung gemacht. Das bedeutet das

                                             ● ●arechen mit der alten, schon festgemachten Asthetik und Ideologie, namlich eine                        ・ ●dntfaltung der neuen Asthetik und der neuen Ideologie.  “Hai” von Haiku

bedeutet eben Umwandlung, von etwas Vornehmem, Elegantem in etwas Unanstandiges,

Vulgares, und von etwas Ernsthaftem in etwas SpaBhaftes. Dabei wirkt der Witz,

und der Witz wird eigentlich durch eine geistreiche Verbindung, Vereinigung zwischen

Page 10: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤 平:西ドイッでの日本文化紹介のひとつの試み            215 ’

den gegenseitigen, ganz verschiedenen, entfernten Dingen herbeigef廿hrt.       ’

gier in dem Gedicht wird der alte Teich mit dem Frosch durch sein Springen,

verbunden und vereinigt. Und wir k6nnen ja zwischen dem Teich und dem Frosch

viele gegensatzliche Begriffe finden. (Sehen Sie bitte Teil E.) Ich meine,

es gibt in diesem Gedicht folgende Gegensatze:

Ewigkeit zu Augenblick, Stille zu Gerausch,

Bewegungslosigkeit zu Bewegung, Tod zu I.eben,

etwas Vornehmes zu etwas Vulgarem, etwas

GroBes zu etwas Kleinem, Begrifflichkeit zu

Gegenstandlichkeit, Allgemeines zu Besonderem.

Das Springen des Frosches zeigt zwar eine augenblickliche, kleine Bewegung,

aber es dr廿ckt hier eine kraftige, groBe Bewegung aus, um diese gegensatzlichen

Begriffe zu verbinden und zu vereinigen.

Und zuletzt, dabei t6nt, platschert das Wasser. Das P1註tschern bedeutet also

den Augenblick, in dem der Frosch mit dem Teich verbunden wird, und das bedeutet

auch die Vollendung und Folge des Verbindens, Das Pl琶tschern ist zwar ein

leises Gerausch, aber das zeigt der BerUhrungspunkt dieser verschiedenen gegensatz一

lichen Begriffe. Wir k6nnen eben in diesem Augenblick sozusagen den Ton der

Tiefe und der Ewigkeit wahrnehmen. Das ist der entscheidende Augenblick, das

ist das erschUtternde Ereignis. Meine Damen und Herren, ich meine, das

Platschern, bzw. der Ber廿hrungston ist eden das Thema dieses Gedichts. Das

G6dicht dr廿ckt nicht nur Stille aus, sondern die BerUhrung der beiden, ganz

                                          ・ ●≠獅р?窒?氏@Begriffe und anderen Welten. Ubrigens ist das Gerausch, der Ton des

Wassers in dem Gedicht das letzte Wort.

Das ist meine Interpretation von diesem bekanntesten Kurzgedicht. Sie ist                                                                                              ,

etwas ideologisch, und sie ist nur eine Interpretation. Haiku kann man verschieden                                          L

interpretieren.

4.

Wie schon bemerkt, was hier zum Ausdruck kommt, ist nur etwas Banales, Alltag一

liches und Selbstverstandliches。 Es gibt auf dem Lande Teiche, um den Teich

herum leben Fr6sche, der Frosch hUpft und springt ins Wasser, dann t6nt das Wasser.

Hier ist eine gew6hnliche Szene der Natur, ein geringer Ausschnitt der Natur

bloB dargestellt. Bash6 erzahlt hier nicht vie1, er behauptet nicht seine Meinung,

belehrt nichts.

Bashδ sagte einmal in seiner Schrift:Haiku ist gleich wie eine Heizung im

Sommer und wie ein E謡cher im Winter, d.h. es ist etwas Unn髄tzliches. Und er sagte

Page 11: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

216                 茨城大学教養部紀要(第18号)

auch:Wenn man von der Kiefer etwas wissen und kennen will, so muB man die Kiefer an

sich bloB sehen und h6ren, und von der Kiefer selbst lernen, was 4ie Kiefer ist.

Im Haiku, weil es zu kurz ist, gibt es keine Erz琶hlungen, keine Behauptungen undkeine Belehrungen.  Es gibt dort nur eine Darstellung einer Szene.  Besonders                       ¶

奄氏@diesem bedeutendsten Haiku ist nur etwas Gew6hnliches dargestellt. Aber in der

kurzen, sparsamen Darstellung kann man eine groBe, poestische Welt mit vielen・ja

dynamischen Bedeutungen ausdrUcken. Haiku ist zwar zu kurz・um vieles zu erzahlen’

aber im Gegenteil dazu kann es vieles ausdrUcken. Eben deswegen ist das das sch6nste

Gedicht in der japanischen Literatur. Daher lieben Japaner noch jetzt das Haiku.

Und auf diese Weise haben Japaner bis heute auch in anderen Kulturbereichen

mit dem beschrankten kleinen Raunl und mit den sparsamsten Mitteln die unbeschrankte

groBzUgige Welt ausgedrUckt. Die Gartenkunst, Blumenstecken oder Zwergbaum,

diese wollen alle mit deln kleinen Raum die Ganzheit der Natur ausdrUcken. Die

Teezeremonie (Sado) will in dem kleinen Teezimmer alles von der menschlichen

Handlung und mitmenschlichen Beziehung vollendet zur Darstellung bringen.

5.Nun m6chte ich mich endlich dem Thema meines Referats zuwenden. Was ich jetzt

betonen m6chte, ist der Standpunkt des Dichters in dem Gedicht. Wo steht denn

Bash6 selbst in dem Gedicht?  Es ist bemerkenswert, daB Bash6 selbst hier ganz

im Hintergrund steht und bleibt. Nicht nur tritt er in der Szene auf, sondern

auch kann sogar sein Blick auf die Szene von dem Leser nur schwer wahrgenommen

werden. Der Blick des Dich七ers ist in dem Gedicht unspUrbar. Wenn man auch

so sagen m6chte, daB, da der Dichter von Teich, von Frosch spricht, so muB er den

Teich, den Frosch gesehen haben.  Ja, das ist logisch, aber in der literarischen

Theorie ist es etwas anders.  Erstens, es ist keine Tatsache, daB Basho das

dichtete, indem er den Teich und den Frosch wirklich ansah. Das ist uns klar,

wenn wir die Entstehungsgeschichte des Gedichts wissen. Aber ich m6chte die

Erklarung Uber die Geschichte jet年t auslassen.・。・Aπm.4 Das Gedicht wurde in der

Tatsache durch die echt poetische, sprachliche Vorstellung 澤on Bash6 gedichtet.

Zweitens, das Gedicht baut schon釦r sich eine ganz vollkommene poetische Welt,

einen dichten bruchfreien Poesie-Raum auf, von Gegensatz und dessell Vereinigung

gestaltet, wie ich schon bemerkt habe. Es gibt darum im Vordergrund keinen Platz

fUr das Auftreten des Dichters. Der Dichter bleibt ganz im Hintergrund des

Gedichts, im Vordergrund steht wesentlich kein Mensch.

                           ● oietzt m6chte ich Ihnen eine Ubersetzung, oder man kann besser sagen, eine Nach一

dichtung dieses Gedichts, das ins Deutsch Ubersetzte Gedicht zeigen. (Sehen Sie

Page 12: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤 平:西ドイッでの日本文化紹介のひとつの試み            217

bitte Teil F.) Ich habe das aus diesem kleinen Buch abgeschrieben, aus “lhr

gelben Chrysanthemen  … Japanische Lebensweisheit.  Haiku-Dichtung, herausge一

                                                            ● ●№?b?氏@von Heinrich Tieck, in Salzburg  1971”.  Der Ubersetzer kann alsoo ●                                                                                                                                                                              ● o

Osterreicher sein. Auf jeden FalL wie kann ich die Ubersetzung deuten? Ich muB

sagen, es ist eine ganz andere poetische Welt. Was ist der Unterschied zum

Origina1?’ @Hier treten ja zwei Menschen im Vordergrund ausdr廿cklich auf. In

der zweiten Zeile spricht jemand“Horch”und“h6rst du”. Wer’lenkt darauf die

Aufmerksamkeit, und wer fragt das:das Ich, Und wen fragt das Ich:das Du.

Hier stehen sicher zwei Menschen gegenUber, Ich und Du, und sie haben miteinander,

mit einer Konversation begleitet, einen Kontakt. Hier gibt es zwar auch die

Skizze de士Natur, daB ein Frosch in einen Teich sprang und daB das Wasser

pl翫scherte, aber noch dazu einen mitmenschlichen Kontakt, also den menschlichen

Bereich oder die menschliche Phase.  Und die beiden Bereiche (Natur und

Mensch)verbinden das Aufmerksammachen und die Frage des Ich. Was ist das

Thema in dem Ubertragenen Gedicht? Ist das die gew6hnliche Szene der Natur?

Oder ist das die menschliche, vertraute Beziehung zwischen Ich und Du, also

etwa Freundschaft oder Liebe zu vergleichen?  Das Ich h6rt ein  leises

Platschern und es hofft, daB es solch eine Kleinigkeit der Natur mit dem Partner

zusammen h6ren kann. Die beiden h6rten es vermutlich zusammen. Sind sie vielleicht

ein母1tes Ehepaar, das zusammen durch den Park einen Spaziergang macht? Man

kann auch noch anders denken:das Ich ist der Dichter und das Du ist der Leser.

Aber es ist egal,

Auf alle Falle, es gibt hier eine ganz andere poetische Welt, als die im

Origina1. Der entscheidende Unterschied besteht darin, ob der Mensch im

Vordergrund der poetischen Welt steht. Ich m6chte und muB dazu sagen, ich will                           . .獅奄モ?煤@behaupten, daB der Ubersetzer das Haiku-Gedicht n五cht gut verstehe, oder

daB er das Original falsch nachdichtet habe, sondern ich m6chte Ihnen mit dieser

Nachdichtung ein typisches Beispiel zeigen, in dem nicht nur die poetische

Vorstellung des Europaers, sondern auch der Gedanke und die Mentalitat des

Europaers klar und deutlich gezeigt worden ist. Offen gesagt, ich kenne auch die       ● ,≠獅р?窒?@Ubersetzung, in der das Original noch w6rtlicher Ubersetzt worden ist.       ’

6.

Meine Damen und Herren, ich m6chte jetzt behaupten, der Unterschied zwischen

den beiden Gedichten, d.hりim Original bleibt der Mensch ganz im Hintergrund und

im廿bersetzten Gedicht steht dagegen der Mensch w6rtlich und ausdr廿cklich im Vorder一

grund, der Unterschied trifft nicht nur auf das lyrische Gedicht zu, sondern trifft

Page 13: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

2ヱ8                 茨城大学教養部紀要(第18号)

auch auf die Literatur 睦berhaupt zu, und weiter auf die Sprache, die Kultur, die

zwischenmenschliche Beziehung und auf die Gesellschaft zu. Ich glaube, in der

deutschen und europaischen Kultur, Sprache und Gesellschaft steht fast immer, im

groli語n und wesentlichen, der Mensch bzw, das Selbst im Mittelpunkt. In Europa

kommt immer der Mensch oder das Selbst direkt in Frage. Ich kann dafhr unzahlige

Beispiele in vielen Bereichen anfUhren.  In Japan dagegen  ist es anders.  In

Japan stehen die Natur in der Literatur und Kunst, das Phanomen in der Sprache,

die Gruppe in der Gesellschaft fast immer im Mittelpunkt, und diese kommen zuerst

in Frage Der Mensch, vor allem das Selbst bleibt immer im Hintergrund. Ich

kann wieder in allen Bereichen dafUr unz註hlige Beispiele nennen. Freilich gibt es

Uberall Ausnahmen, man sagt ja:keine Regel ohne Ausnahme. Abeナich m6chte sagen,

ob der Mensch im Vordergrund und im Mittelpunkt steht oder nicht, das ist der

wesentliche Unterschied, genauer gesagt, eine Seite des wesentlichen Unterschieds

zwischen Deutschland und Japan, zwischen Europa und Japan. Und die Tatsache,

daB in Japan der Mensch immer im Hintergrund steht, diese Tatsache hat selbstver一

standlich eine tiefe und enge Beziehung mit der Mentalit註t der Menschen in Japan.

Das ist der Sch1Ussel, um die Mentaliちat der Japaner zu l6sen und zu verstehen.

Ich danke Ihnen f廿r Ihre

Aufmerksamkeit!

                            ・ o?tr Arbeitskreis“Mission und Okumene”

in der Matthauskirche, Neckarau in Mannheim,

den 7. Dezember 1984

Anm.1

Japan hatte eigentlich keine eigenen Schriftzeichen gehabt, aber um den Anfang

des 5. Jh. wurde die chinesische Schrift(Kan-ji)in Japan Ubernommen. Und in

der Mitte des 9. Jh. wurden aus Kanji zwei Silbenschriften(Hiragana und Katakana)

entwickelt. Hiragana war eine vereinfachte Umformung aus der ganzen Form der Kanji.

Katakana war eine gekUrzte Umformung aus einem Teil der Kanji. Nach dem 11. Jh.

bis jetzt verwendet man in Handschrift und im Druck Kanji und die beiden Silben一

schriften gemischt. Katakana gebraucht man meistens f越r Fremdw6rter.、 Und wir

ben廿tzen noch manchmal die lateinische Schrift(Roma-ji), besonders fUr Europaer.

Anm.2

Haiku hat eine Regel beim Dichten, daB es sich auf eine der f廿nf Jahresabschnitte

(Neujahr, FrUhling, Sommer, Herbst und Winter)bezieht und deren Kennzeichen

ausdr廿cklich genannt werdeh, oder wenigstens angedeutet werden muB. Das Kennzeichen

Page 14: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤 平:西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み            219

nennt man Kigo(Jahreszeitenwort). In diesem Gedicht geh6rt das Kawasu(Frosch)

zum Kigo und das geh6rt zum FrUhling, in der Regel des Haikus, obgleich der

Frosch in Wirklichkeit meistens im FrUhsommer aktiv ist. Aber hier in dem alten

Teich wird seine Zeitlichkeit weder auf FrU hling, noch auf Fr廿hsommer beschrankt

und vielmehr Uberschreitet die Zeitlichkeit die bestimmte Jahreszeit. Sie wird bis                                                                              監

               o ●dwigkeit oder bis Uberzeitlichkeit hinaus verlangert.

Anm.3

Anfang des 10. Jh. gab Kino Tsurayuki, einer der hervorragenden Dichter

damals, eine wichtige Anthologie heraus, das heiBt“Alte und Neue Waka-Gedicht一

sammlung”。 (Tanka nannte man frUher Waka, das heiBt“japanisches Gedicht”.)

                                                                    ● ●tnd in dem Vorwort der Anthologie erklarte Tsurayuki seine Poetik und Asthetik,

und behauptete:gleich wie die singende(japanische)Nachtigall auf dem(japanischen)

Pflaumenbaum ist der quakende Frosch Symbol aller Lebewesen.

Anm.4

Die Entstehungsgeschichte des Gedichts ist nach der Schrift, die ein Haiku一

Sch廿墨er von Bash6, Shik6 verfaBte, folgendes:Bashδ Ubte einmal in seiner Klause,

mit einigen Sch直lern zllsammen Haiku-Dichten. Er dichtete zuerst die zweite und

die dritte Zeile(ein Frosch springt in, das Platschern des Wassers), dann fragte

er die SchUler, was als die erste Strophe am besten ist. Darauf antwortete ein

Sch廿ler, Kikaku:Wie finden Sie, Yamabuki ya(ach, die Kerrie)? Bash6 sagte

darauf:Ich wi11 bloB darstellen:ein alter Teich.

日本人のメンタリティ     、坙{の短詩,俳句について                 ゐ                                               ,

藤平誠二

前おき

これから皆様方に日本文化のお話ができますことは,私にとって大変嬉しいことでございます。

与えられた題目は「日本人のメンタリティ」ということでありますが,それについて全般的に述べ

るのは些か難しいことでありますし,またそれには多くの時間が必要となるでしょう。そこで今晩

のところはテーマの一側面のみを扱うことにして,日本人のメンタリティを理解するためのきっか

け,あるいはひとつの鍵を提供することにしたいと思います。即ち,’始めに日本の短詩である俳句

Page 15: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

220                 茨城大学教養部紀要(第18号)

のひとっの実例を解説し,次にその句のドイツ語訳を紹介し,そして両者を比較してその相違を

明らかにしたいと思います。それにより皆様方に日本人のメンタリティを解く鍵を提供したいと思

うわけです。

私は子供の頃からドイツ文化に興味をもっておりまして,特にドイツの音楽,とりわけベートー

ヴェンの音楽に魅かれていたのですが,大学ではドイツ文学を学びました。その際,ドイツ文学を

学び理解すればするほど,むしろ日本の文学が良く分るようになったのです。私達は別の文化を知

り,それを理解することによって,それだけよりよく自国の文化を理解できるようになるのです。

そして自分の文化をよりよく理解するということは実にひとつの大きな喜びであります。そこで,

今晩皆様方がこの短い講演を通して皆様方自身の文化を今少しよりよく理解できるようになります

ならば,それこそ私の望みとするところであります。

1.私達日本人は昔から今日まで,拝情詩を特別に好み大切にして来ましたが,その歴史の過程で,

極めて特徴的な二つの詩形を発展させました。つまり,短歌と俳句でありまして,両方とも短詩で

す。短歌は5詩行(句)に渡る31のシラブルのみから成り,俳句は更に短く3詩行17シラブルです。

「タンカ」とはそもそも短詩の意味ですし,俳句はその短歌から発生したもの,即ち短歌の一部であ

る上の句が独立したものであります。俳句は世界文学の中で最も短い拝情詩であるといえましょう。

そもそも日本文学は他にも多くのジャンルを発展させて来ました。長編小説,物語,叙事詩,随

筆,脚本などです。しかしながら注目すべきことは,日本人はこのような様々なジャンルの内,拝

情詩に,なかでも短詩にとりわけ愛着をもっていたし,今でもなおもち続けているということであ

ります。今日でも多くの人々は趣味として自ら日常的に俳句や短歌を作りますし,新聞の文芸欄な

どでそうした人々の作品にいつでも接することができます。

因に,こうした短い,あるいは小さいという形体上の特徴は,日本の伝統芸術の他の分野にも表

われています。即ち,生け花,盆栽,箱庭なども同様です。

俳句は15世紀に生まれ,17世紀には古典俳句の最盛期を迎えました。最も有名で重要な俳人は松                                          ,

尾蕉芭(1644-94)です。(なお,当時のドイッはと言えば,かの三十年戦争が終ったのが1648年

でした。)芭蕉は徳川氏による封建的軍事政権の時代,江戸時代の初期に生きた人です。当時日本

は中国,朝鮮,オランダを例外として,外国に対し国交を閉ざしていました。芭蕉は武士階級の出

身でしたが,自然と旅を愛し,幾度も日本の各地を旅しました。そして一生を俳句という詩の世界

に捧げたのでした。彼は独自の詩法を確立し,俳句芸術を完成して後世に多大な影響を与えました。

彼こそ疑いなく日本の最も偉大な詩人であります。

2.さて,そもそも俳句の本質は何か,その根本理念や本質的価値は何であるかということになります

が,そういったことについては今は一般的概念的にお話しするつもりはございません。その代り具体

的にその実例を示したいと思います。つまり,これから皆様方にあるひとつの句を紹介し,それにつ

Page 16: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み            221

いて具体的に説明したいと思います。しかもそれは最も有名で最も偉大な俳句作家である芭蕉の,最

も重要な一句についてです。その句は,日本人なら誰でも必ず知っていると言ってよいでしょう。

(お手元の資料のAをご覧下さい。)

(A及びBの訳省略)

C  遂語的             D  散文的

古池(や)              ある古い池に

蛙 飛び込む            一匹の蛙が飛び込み,

(込んだ)          水の音がした。

水の音

E  句における対立概念

永遠 対 瞬聞

静 対 騒

不動 対 動

死 対 生

優雅 対 卑俗

大 対 小

概念性 対 現存性

一般性対特殊性

F  翻訳実例

静かな暗い池。

ねえ,聞こえるかい,水の音が。

蛙が飛び込んだのだ。

(ここ,Aでは日本語文字で示してあります。何故まずこれを見ていただくかと申しますと,詩と

いうものはその意味内容,あるいは韻律上の側面ばかりでなく,視覚上の形状による効果というも

のが大変重要であるからであります。この文字は右側から左側へ,上から下へと読んでいくのです。)

これで全部です。これが俳句という短詩なのです。余談ですが,ある日本人の大学教授がかつてフ

ランスの大学で俳句について講演しました。彼は長い時間をかけてひとつの句の解説をしていました。

するとその内の一人の学生が発言しました。「プロフェッサー,その詩の題名についてはよく分りま

したので,どうぞそろそろ本文の解説に移って下さい!」… しかしながら,それがまさに本文だっ

たのです。

(資料のB。ここでは各詩行を漢字,平仮名,ローマ字,ドイツ語で表わしています。… 注1。

遂語的に説明しましょう。Furuはドイッ語のaltです。… yaは切れ字で,後に説明しますがダッ

シュ(思考符)の役割を果たしています。…)

(資料のC。つまりこの句は字句通りにはただ次のことを言っているだけなのです。…  日本語に

Page 17: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

222                 茨城大学教養部紀要(第18号)

は,有難いことに,冠詞がありません。ですから「古池」は「あるひとつの古池」か,「その古池」

か「古池一般」の謂です。日本語の名詞は「数」をもちません。ですから「蛙」は「一匹の蛙」か

「複数の蛙」を意味します。但しこの句の場合は明らかに「一匹の」でしょう。また日本語では,

現在形と過去形,及び過去形と完了形の間に語形上の明確な相違がありませんので,「飛び込む」

は「今,飛び込む(springt)」か「飛び込んだ(sprang)」です。…)

(資料D。仮りにこの句を散文的に書いてみれば次のようになるでしょう。)

たったこれだけのことです。ここでは何か大事件が起ったわけではありません。ごくありきたり

な事柄だけです。田舎にはどこでも池はありますし,池の周りにはよく蛙がいます。蛙は飛び跳ね

ては時々池に飛び込みます。当然水の音がします。全く自明のことです。一体ここで何が表現され

ているのでしょうか。どうしてこれが最も重要な句であり,日本人誰もが識っている句なのでしょ

うか。

この句は一般には次のように解釈されています。「静かな池に一匹の蛙が飛び込み,水の音がし

た。池の静けさは一瞬そのかすかな音により破られた。しかしすぐにまた辺りは前より一層静けさ

を増した。つまりこの句では,かすかな水音によって一層強められた静寂が表現されているのであ

る。これは静寂をテーマにした詩である。音によって静けさを聞くのはパラドックスであり,音に

より静けさを表現するのはイロニーというレトリックである。」一般にはそのように解釈されてい

ます。

おそらくそのような解釈は充分可能でしょう。しかしそれだけでしょうか。もしそれだけである

とすると,私には,どうしてこの句が日本のあらゆる詩の中で最も重要かつ最もよく知られた詩で

あるのか合点が行きません。確かに日本人はかっては(今はそうではありませんが)静けさという

ものを愛していました。しかしかと言ってそれだけの話でしょうか。いいえ,私にはそうは思われ

ません。この詩に関しては様々な解釈が成り立ちます。文学作品というものはそもそも様々に解釈

し得るものですが,ことに大変短い俳句に於いてはそうです。短いだけに話の筋は少なくなり,そ

れだけ解釈の余地は多いのです。そこで私は今からこの詩をもっと詳しくみて行って,もっと違っ

た解釈を試みて,皆様方に私自身の解釈を説明したいと思います。

3.まず,古池とは何を表現しているのでしょうか。ここでは,池の周りに木々が生い繁っていると

か,辺りが暗くなっているとか,何も説明されていません。ただ古池と言われているだけです。そ

こで考えられることは,川(あるいは河)ならば水が流れています。それゆえそこでは時も流れま

す。時間の経過があります。「時の(河の)流れ」という言い方があるように。だから川や河はしば

しば人生というものの比愉となるのです。しかるに池では水は留まっています。そこでは時もまた

留っています。ことにこの池は古池なのです。おそらく長い長い時間そこに存在していたでしょう。

限りのない時間,即ち永遠にです。つまり古池とは永遠を意味していると理解できます。芭蕉は,

池という空間によって時間を,それも永遠もしくは,言わば超時間を表現したのです。… 注2

それゆえ,池の周りはきっと静かで暗いことでしょう。それにこの池は大きくかつ深いはずです。

その深さは,私の詩的想像では,ほとんど限りない。古池は人間の日常的世界から遠く隔って,不

Page 18: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

o

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとっの試み            223

動にして孤立している。その深さと永遠性は人間の日常的存在性を拒絶しています。そこはいわば

死の世界であり,無の世界であり,あるいは生の深淵であり,禅仏教で言うところの,存在の根源

であると言えましょう。この句の古池は,単なる自然の描写ではなく,そのような哲学的観念的な

意味を担っていると私には思われます。

「古池」の次の「や」は何でしょうか。これは切れ字と言います。切れ字について説明するのは

かなりむずかしいのですが,付加的間投詞的句切り,とでも言いましょうか,つまり,もともと自

立語ではないこの語は,一面では言葉の流れを止め,切る働き,即ち句切りの働きをなし,他面で

は一種の感嘆詞の働きをなしているのです。ダッシュ(思考符)の役をしているとも考えられます。

この句での「や」は,主に古池という空間をひとまず確立して,それにより次の詩句との対立性を

強め,同時に古池の深さを認知するための詩的休止を差しはさむという機能を果していると私は思

います。

さて,第二の詩句で蛙が登場します。蛙はドイツやヨーロッパの詩文学に登場するのは稀である

と思います。多分詩の対象としてとり上げるには困難な動物だからでしょう。ただ,童話では時々

蛙に出会うことがあります。例えばグリムの「蛙の王様」とか,アンデルセンの「親指姫」などで。

けれどもそこでは残念ながら蛙はみにくい動物として表わされています。一方日本の詩文学には彼

はしばしば登場しておりまして,むしろ野卑でこっけいで,親しみ易くありふれた動物と見られて

います。実際人間に身近な存在ですから。それに,蛙は大声で鳴き,高く飛び跳ねます。実に生き

生きした動物です。ですから彼は日本の伝統的な詩作では生きとし生けるもののシンボルと見なされ,表現されて来ました。… 注3 この句の蛙も水に飛び込むのですから,生きとし生けるも            、

フのシンボルの役を演じているのです。しかもその際,この蛙は童話の中の蛙とちがって,決して

擬人化されたりアレゴリー化されたり,あるいは一般化されたりしていません。彼は全く具体的に

現にそこに目に見えるように存在しています。つまり彼自身の一回限りの時間を所有しているので

す。

その蛙が今ここで古池に飛び込みます。この「飛び込む」という動きは生命の躍動を意味してい

ます。ところが皆さん,俳句以前の仔情詩の歴史,っまり短歌の歴史に於ける詩作と美学に於いて

は,蛙はただ生き生きした動物としてではなく,優雅に鳴く動物と見なされていたのです。つまり

蛙の鳴き声は以前は一種の歌として聞かれ描かれていたのです。それは優美で上品な詩的な声であっ

たのです。決して,やかましく不快で野卑な騒音ではなかったのです。歌人は常に「蛙鳴く(歌う)」

とうたいました。

蛙の鳴き声は一般にドイッ人には決して優美で詩的な声とは聞こえないと思います。ですからこの

ことは理解しにくいでしょう。しかし日本人は実際そのように聞くのです。日本人は蛙の鳴き声の他,

昆虫の鳴き声,例えば蝉の声なども同様に聞きます。ついでにそれについて些か科学的な解説を付け

加えておきたいと思います。何故私達日本人には蛙や蝉の鳴き声がナイチンゲールの歌同様に上品で

詩的な声,あるいは音楽的な歌として聞こえたのか,今でもそう聞こえるのか。

九年前,ある難治疾患研究所の日本人学者,角田忠信氏は,ある実験により次のようなことを確認

しました。即ち,日本人は動物や鳥,昆虫などの鳴き声を脳の左半球で聞き,一方ヨーロッパ人は逆

Page 19: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

224                 茨城大学教養部紀要(第18号)

に右半球で聞く。左半球には言語中枢があるので,日本人はそれらを言葉と同様な声として,つま

り自然の言語音声として聞くのである。しかしヨーロッパ人にとってはこれらの声は言語ではなく

単なる騒音である。なぜなら彼らはそれらを騒音を聞くのと同じ場所,右半球で聞くからである。こ

の相違は両者の言語の相違に由来し,ことに日本語に於ける母音の役割の特殊性に原因がある。云々。

大変興味深いことです。因に私達は蛙の鳴き声を「ケロ・ケロ(あるいはゲロ・ゲロ)」と聞き,

「蛙がケロケロ鳴く」と言います。このように日本人はその鳴き声を詩的な声として聞くことがで

き,文学の上でも優美な歌として詩作され表現されてきたわけです。

しかるに芭薫はこの句で「蛙鳴く」と詠んではいません。「蛙飛び込む」です。これは詩歌の歴

史上新しい表現なのです。飛び込むことによって蛙は新しい意味を獲得しました。もはや伝統的な

詩歌に於けるような優雅な動物ではなくなったのです。

俳句に於ける価値であり興味深いことは,一面次のようなことにあるのです。優雅な美をもつ対

象の内にではなく,ありふれた卑俗な対象の内に新しい美なり美感なりを発見すること,言い換え

れば,優美な対象を,卑俗ではあるが美的な対象に転換し発展させること,です。それは新たな視

点,新たな発見によってなされます。つまり,既存の出来合いの美学や観念の打破を意味します。

即ち新しい美学,新しい観念の展開なのです。俳句の「俳」は転移を意味します。優雅なもの,上

品なものから卑俗なものへの,真面目なものからこっけいなものへの転移です。その際に機智が働

きます。機智とは本来,互いに全く異りかけ離れた事物を結合させる知的活動です。

この句では古池と蛙が「飛び込む」ことによって結合され一体化されます。しかしその場合,池

と蛙との間には多くの対立的概念を認めることができるのです。(資料のEをご覧下さい。)この

句の中には次のような対立概念が存在すると思います。

永遠対瞬間,静対騒,不動対動,死対生,優雅対卑俗,大対小,概念性対現存性,一般性対

特殊性

蛙の飛び込みはなるほど一瞬のわずかな動きです。しかしそれはこれらの対立概念を結合し統一

するための強力にして壮大な運動であるのです。

そして最後に水の音です。水の音は蛙が池に接触する瞬間を意味します。それはまた両者の結合

の完成とその結果を表わしています。その音はかすかな音に過ぎないのですが,これら様々な対立

概念の接触点を示しているのです。私たちは正にこの瞬間に,いわば深淵と永遠性の音を聞き取る

のです。決定的な瞬間です。衝激的な出来事なのです。皆さん,この水の音,この接触の音こそが

正にこの句のテーマであると私は主張します。この句は単に静寂のみを表現しているのではない。

二つの全く異った概念,異った世界の接触を表現しているのです。因に,「水の音」がこの句の最

後の言葉になっています。

以上が,この最もよく知られた短詩にっいての私の解釈であります。些か観念的な解釈かも知れ

ませんが,これもあくまでひとっの解釈であります。俳句は様々に解釈することができるものです。

4.既に申しましたように,この句で言われている事柄というのは,ありふれた,平凡な,当然の事

柄ばかりです。田舎には池はあるし池の周りには蛙はいるし,蛙が池に飛び込めば水の音がします。

Page 20: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとつの試み            225

自然のありきたりの情景であり,ささいな断片にすぎません。芭蕉は多くを語ってはいません。一

切自説を主張したり教訓をたれたりしていません。

ある時芭薫は次のように書いています。俳句は夏の炉,冬の扇のようなものだ。つまり,非実用

のものということです。また,もし松の事を知りたければ松そのものをよく見,よく聞いて,松自

身から学ばねばならない,と。俳句は短いものですから,そこには物語も主張も教訓もありません。

ただ,ある情景の提示があるだけです。特にこの名句では,ありきたりの事のみが提示されている

にすぎません。しかしこの簡潔な提示の内に,多様な意味のダイナミズムを含んだ広大な詩的世界

が表現されているのです。俳句は多くのことを語るには短かすぎるけれども,逆にそれだけ多くの

ことを表現しえるのです。正にそれ故に日本文学の上で最もすばらしい詩形になりえているのです。

だから日本人は今なお俳句を愛しているわけです。同じような仕方で今日まで日本人は他の芸術分

野に於いても,限られた小空間と簡潔な手段によって限りなく広大な世界を表現してきました。日

本庭園,花道,盆栽,それらはみな小宇宙によって自然の全体像を表現しようとするものですし,

茶道は狭い茶室の中で人の振舞いと人と人との関係のすべてを完成させようとするものであります。

5.さて,そろそろ私の講演の主題に入りたいと思います。私が強調したいのは,この句に於ける作

者の立地点についてなのです。芭蕉自身はこの句の中でどこに立っているのでしょうか。注目すべ

きことは,彼自身は全く背後に退き,そこに留まっているということです。この情景の前面に彼は

登場しないばかりか,この情景を見る彼の視線を認あることさえも読者にはむずかしいのです。私

たちは詩人の視線をそこに感ずることができません。仮りに誰かが,池とか蛙とか言う以上詩人が

それらを見ているにちがいない,と言うとしたら,それは確かに理屈ではありますが,文学上の理

論では話は別です。第一芭蕉はこの句を実際に池や蛙を見ながら作ったのではないのです。そのこ

とはこの句が作られた時の話を知れば分ります。但しその話については今は触れないでおきましょ

う。…  注4 この句は事実として芭蕉の純粋な詩的言語的想念からでき上ったものです。第二

に,この句は,既に指摘しましたように,対立概念の統一という,それ自体完壁な詩的世界,緊密

にして隙のない詩的空間を構築していることです。ですからこの詩の前面にはもはや詩人の登場す

る余地はないのです。詩人は全く詩の背後にかくされていて,本質的に人間は前面に立ってはいな

いのです。

さてここで皆様に,この句の翻案と言った方がよいと思いますが,そのドイツ語訳をお見せした

いと思います。(資料のFをご覧下さい。)私はこれを,この小さな本,「菊の花。日本人の人生

智,俳句。ハインリッヒ・ティーク編,ザルツブルク,1971年」から抜き書きしました。ですから

訳者はオーストリア人かもしれません。いずれにせよこの訳詩はどう解釈したらよいでしょうか。

全く別の詩的世界と言わざるをえません。原詩との違いは何でしょうか。ここには二人の人間が言

葉の上で前面に登場するのです。二行目で誰かが言います。「ねえ,聞こえるかい。」誰が注意を

うながし,誰が尋ねているのでしょう。「私」です。誰に。「君(あなた)」にです。ここでは確

かに二人の人間,「私」と「君」が互いに会話を通じて触れ合っています。この訳詩にも,蛙が池

に飛び込み,水の音がしたという自然のスケッチはあります。しかしそれに更に人間同士のコンタ

Page 21: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

226                 茨城大学教養部紀要(第18号)

クトが,つまり人間の領域,人間の世界が加わっているのです。そしてこの二つの領域(自然と人

間)は「私」の注意と質問によって結び付けられます。この訳詩に於けるテーマは何でしょうか。

自然のありふれた一情景でしょうか。それとも「私」と「君」の人間的な,うちとけた関係,例え

ば友情とか愛とかのようなものでしょうか。「私」はかすかな水音を聞き,そのような自然の些末

事さえ相手と共に聞こうと願う。おそらく二人は共に聞いたことでしょう。この二人はひょっとし

たら相並んで公園を散歩する老夫婦かもしれません。また別の解釈もできます。「私」とは作者で

「君」とは読者なのだと。しかしいずれにせよ同じことです。

いずれにせよ,ここには原詩とは全く異なる世界があります。決定的な相違は,人間が詩の前面

に立っているか否かです。ここで断っておかねばなりませんが,私は決してこの訳者が俳句をよく

理解していないとか,訳し方がまずいとか言おうとしているのではありません。そうではなくて,

ヨーロッパ人の詩的観念,のみならずその思考,メンタリティが典型的に表われている一例として

この訳詩を見ていただきたかったのです。実は私は原詩にもっと忠実な別の訳詩を知っています。

@6.

Fさん,私が主張したいことは,この二つの詩の間にある違い,即ち原詩に於いては人間は全く

背後にかくれているのに対し,訳詩の方では人間が直接言葉として前面に現われている違いは,単

に仔情詩の領域にのみ当てはまる違いではなく,広く文学一般に当てはまることであり,更には言

語,文化,人間関係,そして社会全体に当てはまる違いであるということです。思うに,ドイツや

ヨーロッパの文化,言語,社会に於いては,ほとんど常に,人間もしくは自我というものが,基本

的かつ全体的に,中心となっています。ヨーロッパでは常に人間もしくは自我が直接問題になるの

です。私はその例を多くの分野で限りなく挙げることができます。一方日本では事情が異ります。                                     .

日本では,文学芸術に於いては自然が,言語に於いては事象現象が,社会に於いては集団が,ほと

んど常に中心におかれ,それらがまず問題にされるのです。人間,とりわけ自我は常に背後に退い

ています。私はここでもその例をあらゆる分野で限りなく挙げることができます。もちろん例外の

ない規則はない,と言われるように,例外はあるのですが。しかし,人間が前面に出て中心をなし

ているか否か,それこそがドイツと日本,ヨーロッパと日本の間の本質的相違である,より正確に

言えば,本質的相違の一面であると言いたいと思います。そして,日本では常に人間が背後に退い

ているという事実,その事実は当然日本人のメンタリティと深く関っているわけであります。その

ことが日本人のメンタリティを解き,納得するための鍵なのであります。

ご静聴,感謝いたします。

注1.日本は元々国有の文字を持たなかったが,5世紀の初め頃中国から漢字が伝わった。9世

紀の半ば,漢字から二つの音節文字(平仮名,片仮名)が発生した。平仮名は漢字の全形を簡略化

したもの,片仮名は漢字の一部を短縮化したものである。11世紀以降今日まで,漢字とこの二二つの

音節文字は,手書きでも印刷活字でも混交して用いられている。片仮名は外国語を表記する際に用

いられる。また時々,(ことにヨーロッパ人に対しては)ラテン文字(ローマ字)も用いる。

Page 22: ROSEリポジトリいばらき (茨城大学学術情報リポ …ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/10034/1/CSI2010...noch machen manche Leute selbst als ihr Hobby irn Alltagsleben

藤平:西ドイツでの日本文化紹介のひとっの試み            227

注2 俳句を作る場合に,五つの季節区分(新年,春,夏,秋,冬)のいずれかに関係付けて,

その標識をはっきりと言葉に出して表現するか,少なくても暗示しなければならないという一種の

規則がある。その標識を季語という。この句では蛙が季語であり,歳時記では春に当る。実際には

蛙は初夏に活動するのであるが。しかしこの句に於ける時間性は春にも初夏にも限定されるもので

はなく,むしろ一定の季節という時間を超越している。それは永遠,あるいは超時間にまで拡大さ

れている。

注3.10世紀の初め,当時の優れた歌人であった紀貫之は,「古今和歌集」という重要な歌集を

編さんした。(短歌はかつては和歌と言い,和歌とは「日本の歌」の謂である。)その歌集の序で

貫之は自らの歌論を述べ,花に鳴く鶯と同様に,鳴く蛙は生きとし生けるもののシンボルであると

いうように言っている。

注4 この句ができた時の話は,芭蕉の弟子であった支考の著にによれば次のようである。ある

時芭蕉は彼の庵で弟子たちと共に俳句を試作していた。彼は始めに第二と第三句(蛙飛び込む水の

音)を作り,その後で,第一句は何がよいかと弟子に尋ねた。其角が,「山吹や」はどうでしょう

かと問うたところ,芭蕉は,ただ「古池や」としたい,と答えた。

(1985年9月10日提出)