revista de libros · 2017-04-29 · revista de libros catulo, poesía completa fc. i/alerii catulli...

3
REVISTA DE LIBROS CATULO, Poesía completa fC. I/alerii Catulli Carmina), versión castellana y notas de Juan Manuel Rodríguez Tobal, Madrid, Hiperión 1991,334 Pp. A las varias y buenas traducciones, en prosa y verso, completas o no, de Catulo en castellano, ha venido a sumarse recientemente esta nueva versión que no ha reci- bido mucha atención de la crítica y, cuando lo ha hecho, no ha sido de un modo muy halaglieño. Por ejemplo, en la reseña de A. Ramírez de Verger (Em. LXI, 1, 1993, 201-202), buen conocedor de Catulo, se le critican ciertos defectos que no parecen del todo justos. En principio, dice que «se limita a reproducir el texto oxoniense de Mynors>’, cuando el mismo autor declara en su breve Nota preliminar que, si bien si- gue la edición de Oxford, ha «optado por otras variantes textuales>’ (p. 10) en ocasio- nes. Y es cierto; por citar sólo unos ejemplos (hay muchos más casos) señalamos estas lecturas diferentes de las que ofrece Mynors: Mynors R. Tobal VI, 12 4- nam inista preualet + naln nil stupra ualet VIII, 6 tum cum XXXI, 13 gaudente gaudete LXIV, 18 illa atque <haud> alia hac, illa atque alia Otra diferencia es que suple las lagunas del original con las conjeturas ofrecidas por Goold (en su arriesgado Catullus, Londres, 1983), como declara también en sus preliminares. Otra cuestión es que este tratamiento del texto pueda parecer más o menos acer- tado. Desde luego no se trata de una ‘<edición» del texto, no ofrece nada nuevo, ni lo

Upload: others

Post on 10-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

REVISTA DE LIBROS

CATULO, Poesía completafC. I/alerii Catulli Carmina), versión castellanay notas deJuanManuelRodríguezTobal,Madrid, Hiperión1991,334Pp.

A las variasy buenastraducciones,enprosay verso,completaso no, de Catuloencastellano,havenido a sumarserecientementeestanuevaversiónqueno hareci-bidomuchaatenciónde lacríticay, cuandolo hahecho,no ha sidodeun modomuyhalaglieño.Porejemplo,en la reseñade A. Ramírezde Verger (Em. LXI, 1, 1993,201-202),buenconocedorde Catulo, se le criticanciertosdefectosqueno parecendel todojustos.En principio, dice que«se limita a reproducirel texto oxoniensedeMynors>’, cuandoel mismo autordeclaraen subreve Notapreliminarque,si bien si-guela ediciónde Oxford,ha«optadopor otrasvariantestextuales>’(p. 10) enocasio-nes. Y es cierto; por citar sólo unosejemplos(hay muchosmás casos)señalamosestaslecturasdiferentesdelas queofreceMynors:

Mynors R. Tobal

VI, 12 4- naministapreualet+ nalnnil stupraualetVIII, 6 tum cumXXXI, 13 gaudente gaudeteLXIV, 18 illa atque<haud>alia hac,illa atquealia

Otradiferenciaes quesuple las lagunasdel original conlas conjeturasofrecidaspor Goold (en suarriesgadoCatullus, Londres,1983),como declaratambiénen suspreliminares.

Otracuestiónes queestetratamientodel texto puedaparecermáso menosacer-tado.Desdeluego no se tratadeuna‘<edición» del texto, no ofrecenadanuevo,ni lo

256 Reseñas

pretende: lo que se• ofreceesuna ediciónbílingúepara la lecturadel testo de Cartíloque se ha seguido en la t.raducción,r por tanto no está obligado a mayor filigrana tilo-lógica. Sin embargo,se ve que el autorha sidomuy consciente del texto que utilizabay no se ha limitado a ofrecer uno cualquiera, lo que es de agradecer.

Que las lecturas seguidasno seanlas más adecuadas en todos los casos no escuestión discutible aquí, pues requiere un trabajo extenso sobre el texto de Catulo so-bre ci que siempre hay discrepancias. Igualmentela utilización de las conjeturas‘exeíwplí gratia» para rellenar la.s lagunas es disculpable en una versión que trata deofrecer un Camlo completo y que prefiere no dejar al lector, no necesariamente espe-cíalirado(se trata de una colección de poesía), en «medias tintas»; aun ast, se ocupacelosamente de señalarque son con~etUfa5 tantoen el texto cornoen las notasque loacompañan. Así que desde luego no se le puede acusar de descuido en cuanto al tes-LO latino.

En cuanto a las notas, dice A. Ramírez de Verger que son “mínimas” y, realmen-te, no son muy extensas,pero creo que sí suficientes para seguir la lectura de Catulo,limitándose a dar lasreferencias al mundo del veronense quepuedanserdesconOcí-das para un lector medio. Desde luego es inútil repetir trabajos ya hechos, y en cuan-to a notas, ya cotuamos con una nutrida itrforrnaci,jn en el Catulo dcl propio Ramirezde Verger (Madrid, Alianza, 1988).

Pero,en fin, laacusaciónmás directa es la que se refiere a la traducción, a la qnecalifica de «meritorin, pero forzadas, sambenito habitualde las ir-aduccionesrítmicas,La «pérdida de fluidez’, es un defectoque suelen detectar los acostumbrados a las Ira-

ducciones en prosa, pero una version poética bien se puede. permitir ciertas liberta-des en el manejo del idioma como siempre sc lo permite la poesía (excepto la poesíamás prosaica de los últimos tiempos).

Y desde luego, rio nos parece que intentar reproducir el ritmo latino sea <‘una ta-rea hasta ahora estéril”; muchos y meritorios han sido los esfuerzos. desde hace si-glos, por adaptar esos esquemas rítmicos, y en toda csa historia ha habido aciertosmás o menos ajustados. Pero para centrarnos en la traducción de Rodríguez Tobal.puede que a veces haya pasajes más desacertados, peroen general resulta hermosa ygrata de leer, y desde luego más cercana a los valores poéticos de Catulo que otrasmuchas versiones precedentes.

Y así, ¿es que no recoge perfectamenle la delicadeza y profundidad del Odí el<uno(LXXXV)?:

Odio y amo. ¿Por qué hago yo esto?, preguntes acaso.Yo no losé,maslo siento y ello me causa dolor.

no es hábil en la traslación de recursos lingiiísl.icos y lagracia obscena del XCIV?;

Dicen que jode tapolla. ¿Quejode la polla?, jpuesclaro!es lo que dice el refrán: “haz loque sepas hacer”.

Reseñas 257

Puesesoesunatraducciónrítmicaajustada,reproduciendocasia laperfecciónelesquemamétricodel dísticolatino. E igualmenteaciertaen la adaptaciónde un me-tro tandifícil comolos galiambosdelpoemaLXIII:

SobrelahondamarllevadoAtis raudopor subajel,cuandoansiosoel bosquefrigio presurososupietocóy el lugardeoscurafrondadela Diosallegó a alcanzar,aguijadoallíderabiafuribunday fueradesí,conagudapiedrael pesodelas inglessecercenó;

(vx’. 1-5),

o enlas estrofassáficasdelLI:

Semejantea un diosmepareceaquél,y mayorqueun dios,si semepermite,queanteti sentadoconstantemente

miray teescuchacuandodulceríes...

(w 1-5).

Tambiénla facturade los hexámetrosdel LXIV propiciauna lecturaqueya porel ritmo encandila,apoyándoseademásenlas asonancias,muygratasparanuestrooí-do «épico».

Sigueel mismosistema(y conéxito semejante)queA. GarcíaCalvointentabaensuspropiasversionesde Catulo(Poesíaantigua,Madrid,Lucina, 1987).

En otrosmetrosno siguetandecercael modelolatino,comoenlos falecioscatu-lianosquetraducepor endecasílaboscastellanos(avecescoincidiendoconel esque-malatino,perosin normageneral),y enlosmetrosmáscomplicados0pta por la iso-silabia de manerabastanteaproximada.Pero con ello consigueuna traducciónquenosparecenaturaly fluida; susendecasílabosseleencomocualquierpoemacastella-no.

Setrata,pues,de un Catulomuy aconsejableparala lecturaestéticadel poetayque consigueplenamentesus objetivos, «ofreceral lector una poesíavíva”. Y bienvivosigue Catulo.

RafaelHerreraMontero

CORNELIO TÁCITO, Anales,traducción,introduccióny notasde CrescenteLópezdeJuan,Madrid,AlianzaEditorial, 1993,607 Pp.

Buenoes queenunadelas coleccionesmáspopularesy demayorprestigioentrelos lectoresdelenguaespañola,«El Libro deBolsillo deAlianzaEditorial>’, aparezcapublicadaunatraducciónde los AnalesdeTácito, sobretodosi, como le ocurrea la