revista contato - 12ª edição

36
1 Corredor Noroeste: Há 15 anos uma alternativa sustentável Pioneirismo em ações socioambientais Conheça o Grupo André Maggi em números Northwest Corridor: For 15 years a sustainable alternative Pioneers in social and environmental actions The André Maggi Group through figures Revista Corporativa do Grupo André Maggi - Ano 8 - Número 12 - Agosto/2012 André Maggi Group Corporate Magazine - Year 8 - Issue 12 - August/12 www.grupoandremaggi.com.br Enquanto se discute como salvar o planeta, empresa brasileira aponta caminhos para o desenvolvimento sustentável. While the world discusses alternatives to save the planet, a Brazilian company points the way to sustainable development.

Upload: amaggi

Post on 23-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Revista Contato - 12ª Edição

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Contato - 12ª Edição

1

Corredor Noroeste: Há 15 anos uma alternativa sustentável

Pioneirismoem ações socioambientais

Conheça o Grupo André Maggi em números

Northwest Corridor: For 15 years a sustainable alternative

Pioneers in social and environmental actions

The André Maggi Group throughfigures

Revista Corporativa do Grupo André Maggi - Ano 8 - Número 12 - Agosto/2012 André Maggi Group Corporate Magazine - Year 8 - Issue 12 - August/12

www.grupoandremaggi.com.br

Enquanto se discute como salvar o planeta, empresa brasileira aponta caminhos para o desenvolvimento sustentável.

While the world discusses alternatives to save the planet, a Brazilian company points the way to sustainable development.

Page 2: Revista Contato - 12ª Edição

2

Os mesmos olhos da titia.The same eyes as your aunt's.

O mesmo nariz do papai.The same nose as your Daddy's.

A mesma bochecha da mamãe.The same cheek as your Mommy's.

A mesma boca da vovó.The same mouth as your grandmother's.

A mesma floresta do vovô.The same forest as your grandfather’s.

Sustentabilidade é deixarpara seus netos um planetano mínimo igual ao seu.Sustainability means leavingyour grandchildren at leastthe same planet you got.

Atuamos com foco no amanhã. O amanhã do mercado, o amanhã da economia e, com a mesma importância, o amanhã do planeta. Respeitamos o próximo e o meio ambiente. E somos reconhecidos por isso. Além de certificados ambientais internacionais, somos o único grupo brasileiro no relatório de agricultura sustentável da ONU. Estamos preocupados com o que vamos deixar para nossos netos. E, com certeza, amanhã eles também estarão preocupados com o futuro dos seus.

Our work focuses on the future. The future of markets, the future of the economy, and we consider the future of the planet equally important. We respect people and the environment. And we are recognized for it. Besides having achieved international environmental certifications, we are the only Brazilian group ranking in the UN report on sustainable agriculture. We care about what our grandchildren will inherit. And, tomorrow they will care about the future of their offspring.

g r u p o a n d r e m a g g i . c o m . b r

Page 3: Revista Contato - 12ª Edição

3

Caro leitor,

A 12a edição da revista Contato é especial por dois motivos. O primeiro é a retomada da publicação, de-pois de dois anos. Neste período, a Comunicação do Grupo André Maggi direcionou esforços no aprimo-ramento de seu website e nas redes sociais. Conse-guimos grandes resultados nessas mídias, mas sen-timos falta da liberdade criativa e alcance da Contato.O segundo motivo foi o tema desta edição. Com a Rio+20 ocorrendo em paralelo à produção da revista, o pano de fundo não poderia ser outro senão a sus-tentabilidade. Percebemos uma oportunidade para relembrar ações e reconhecimentos socioambientais do Grupo. A convite de algumas instituições internacionais apre-sentamos alguns desses projetos na Rio+20, que reu-niu empresas de todo o mundo. Algumas iniciativas podem ser conferidas nesta edição, além do Corredor Noroeste de Exportação e a Fundação André Maggi, as certificações socioambientais e os compromissos institucionais.São essas e outras ações que apontam o pioneirismo do Grupo no que se refere à sustentabilidade e que provocam, no colaborador, o orgulho em integrar essa equipe e contribuir para que uma empresa brasileira seja referência mundial em desenvolvimento susten-tável.

Ao LeitorTo Readers

Dear reader,

Two reasons make the 12th edition of the Contact Ma-gazine you hold in your hands so special. First, we have resumed publishing this magazine after a two-year cir-culation hiatus. During this period, the Communications Area of the André Maggi Group focused its efforts on im-proving mainly the company’s website and online social networks.Despite our excellent results with these media, we mis-sed the creative freedom and the information reach that the Contact magazine afforded us. Also, many Group employees and partners shared the same views.The second reason was the theme we picked for this edi-tion. As Rio+20 was being held while we produced the magazine, our agenda and the event’s could only over-lap: sustainability. We realized that we had an opportunity to revisit some of the André Maggi Group’s actions and social environmental recognitions.Some international institutions invited us to present our social environmental projects during the Rio+20, which gathered companies from all corners of the world. The current issue of Contact magazine covers some of the-se projects, the Northwest export corridor and the André Maggi Foundation, our social and environmental certifi-cations, and institutional commitments.These projects and others unveil the pioneering spirit of the Group regarding sustainability. They make our em-ployees proud of belonging to the team that makes a Brazilian company achieve recognition as a world refe-rence in sustainable development.

2005Número/Number 1

2005Número/Number 2

2006Número/Number 3

2006Número/Number 4

2006Número/Number 5

2007Número/Number 6

2007Número/Number 7

2008Número/Number 8

2008Número/Number 9

2009Número/Number 10

2010Número/Number 11

Page 4: Revista Contato - 12ª Edição

4

O Grupo André Maggi completou 35 anos de muito traba-lho e evolução. As mudanças são muitas e gostaríamos de compartilhá-las. Por isso, produzimos uma edição es-pecial da revista Contato. Somos pioneiros em conquistar certificados socioam-bientais e reconhecimentos internacionais no agronegó-cio. Esse ano, participamos de um dos maiores eventos sobre sustentabilidade do mundo: a Rio+20.O reconhecimento do Forest Footprint Disclosure (FFD) foi uma das conquistas mais importantes do Grupo, única empresa brasileira a ocupar uma posição de liderança no documento, que mapeia a pegada florestal das grandes companhias no mundo. Também fomos a primeira empresa do mundo a receber o certificado da Round Table on Responsible Soy (RTRS), um atestado de conformidade legal e boas práticas, além de condições justas e responsáveis de trabalho e de rela-ções socioambientais. Na área social, continuamos colhendo excelentes frutos por meio da Fundação André Maggi, beneficiou 232.605 pessoas em 2011, um crescimento de 82% em relação ao ano anterior. Nossa atuação junto à cadeia de valor garante que, não só o Grupo, mas também nossos parceiros e fornecedo-res atendam aos Princípios do Pacto Global, do qual so-mos signatários.E, por fim, o Projeto Aroeira mantém esse nível de gestão e de responsabilidade que possuímos; sem nos esque-cermos do passado, trabalhando o presente e projetando o futuro.

Boa leitura.

The André Maggi Group is celebrating 35 years of hard work and progress. As we have gone through many chan-ges, we would like to share them with our partners and em-ployees. So, we decided to publish a special edition of the Contact magazine. We have pioneered in achieving social environment cer-tificates and international recognition. This year, we were a guest lecturer in one of the world’s largest sustainability events: the Rio+20.Achieving the recognition of the Forest Footprint Disclo-sure (FFD) was one of the Group’s top accomplishments. We rank as the only Brazilian company, in a leadership po-sition, in a document that maps the forest footprint of the world’s largest corporations. Also, we are the first company in the world to receive the certificate of the Round Table on Responsible Soy (RTRS), an evidence that our soy production faithfully complies with legal and good practice requirements, fair and res-ponsible labor conditions, responsible relationship with the community and the environment. In the social arena, we continue reaping excellent results through the André Maggi Foundation which, only last year, benefited 232,605 persons directly and indirectly, an in-crease of 82% over the previous year. We developed routines - contract clauses, and proceedin-gs throughout the value chain - so that not only the Group, but also our partners and suppliers, meet the Global Com-pact principles we ratify.Finally, the Aroeira (Brazilian pepper tree) Project allows us to keep our high management and responsibility standar-ds, remember our past, work in the present, and the plan our future.

Enjoy your reading.

Pioneirismo: inerente à históriaPioneering belongs to our history

Palavra do PresidenteA Word From The CEO

Waldemir Ival Loto, presidente do Grupo André Maggi

Waldemir Ival Loto, CEO of the André Maggi Group

Page 5: Revista Contato - 12ª Edição

5

Fazenda Tucunaré, Sapezal (MT)

Tucunaré Farm, Sapezal (MT)

“I also want to go back to nature. That doesn’t mean stepping backwards, but moving forward.”

Um Olhar

“Eu também quero a volta à natureza. Mas essa volta não significa ir para trás, e sim para frente.”

Friedrich Wilhelm Nietzsche

Page 6: Revista Contato - 12ª Edição

6

Sobre a soja...

Sobre a água...

About soybeans...

About water resources...

O grão de soja possui água e óleo misturados. Mas como isso é possível? Graças à Lecitina. Do processo de obtenção do óleo refinado de soja, obtém-se a lecitina, um agente emulsificante (que “liga” a fase aquosa e oleosa dos materiais), muito usado para se produzir salsichas, maioneses, sor-vetes, achocolatados, barras de cereais e produtos congelados além de ser muito usada também para cosméticos. / Fonte: United Soybean Board e Associação

dos Produtores de Soja e Milho de Mato Grosso (Aprosoja)

Pesquisa encomendada ao Ibope pela ONG WWF-Brasil revela que o brasileiro desperdi-ça água, mesmo sabendo como economizar o recurso natural.Os dados divulgados informam que 48% da população admite gastar água em suas ca-sas com pouco controle, 30% demoram mais de dez minutos no banho e 29% dos domi-cílios no Nordeste sofrem com a constante falta do insumo. / Fonte: wwf.org.br

The soy bean has water and oil mixed in it. How is this pos-sible? Thanks to lecithin. After we get the soy-refined oil, we get lecithin, an emulsifier (which “connects” the aqueous pha-se and oily materials). Lecithin is commonly used in sausage, mayonnaise, ice cream, chocolate, cereal bar and frozen food production, besides its application in cosmetics. / Source: United

An Ibope poll, commissioned by the WWF-Brazil NGO, shows that Brazilians waste water, although they know how to save this natural resource.According to the poll data, 48% of the population admit having little control in home water consumption, 30% take 10+ minute showers, and 29% of the Northwestern households experience constant lack of water. / Source: wwf.org.br

6

demoram mais de dez minutos

no banho

dos domicílios no NE sofrem com a

falta de água

admitem gastar água com pouco

controle

Soybean Board and the Association of Soy and Maze Producers of the

State of Mato Grosso (Aprosoja).

6

Água / Water

Óleo / Oil

Lecitina / Lecithin

Soja / Soy

Sorvete/ Ice Cream

Salsicha/ Sausage

Chocolate/ Chocolate

Comésticos/ Cosmetics

CuriosidadesTrivia

48% 29%30%

Page 7: Revista Contato - 12ª Edição

SumárioExpedienteSummaryMasthead

Diretoria / Board of directors

Pedro Jacyr BongioloPresidente do Conselho de AdministraçãoChairmanWaldemir Ival LotoPresidente Executivo do Grupo André Maggi CEOItamar LocksDiretor Presidente da Divisão Agro Agro Division CEOJudiney Carvalho de SouzaDiretor Divisão Amaggi Amaggi Division DirectorPedro S. A. P. de Castro ValenteDiretor Divisão AgroAgro Division DirectorJoão Roberto ZamboniDiretor Divisão NavegaçãoNavigation Division DirectorRoberto Anselmo RubertDiretor Divisão EnergiaEnergy Division DirectorDante PozziDiretor Administrativo & FinanceiroCFOJosé Antônio Tadeu GuilhenDiretor Jurídico Legal DirectorNereu BavarescoDiretor de Gente & Sustentabilidade Human Resources & Sustainability DirectorJoão Airton SistiDiretor de Controladoria Controller DirectorJorge ZanattaDiretor Operacional Operations DirectorSérgio Luiz PizzattoDiretor de Originação de GrãosGrain Origination Director

Expediente / Masthead

Supervisor de Comunicação /Communication Supervisor: Edson CintraJornalista Responsável / Journalist in charge: Alvaro Molina - DRT/MT: 1317Redação / Texts: Alvaro Molina, Daniel Escobar, Ieda Barros.Fotos / Photos: Felipe Barros e Arquivo ComunicaçãoLayout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing: Soul Propaganda e Aureliano RamosIlustrações / Illustration: SOUL Propaganda e Ricardo LeiteEdição / Editing: Alvaro Molina, Ieda BarrosTradução / Translation: Humberto MancusoFale com a genteContact: [email protected]

Impressão / Printing: Midiograf Gráfica e Editora – Tiragem / Circulation: 7000 exemplares/copies

AssociadoAssociated with:

OPINIÃO / Opinion

ENTREVISTA / InterviewJuliana de Lavor Lopes - Gerente de Sustentabilidade do Grupo André Maggi / André Maggi Group’s Sustainability manager

ARTIGO / ArticleFernando RossettiPelo benefício público / To benefit all

ARTIGO / ArticleJohn CarterProdutores como parte da solução / Producers as part of the solution

8

25 31

PIONERISMO / Pioneering

CERTIFICAÇÕES / CertificationsISCC, RTRS, FFD, Iso 14001 e ProTerra - exemplos da responsabilidade socioambiental / ISCC, RTRS, FFD, ISSO 14001 and ProTerra – examples of socioenvironmental responsibility

CAPA / Cover

Brasileiro, pioneiro e empreendedor nos negócios e na sustentabilidadeBrazilian, pioneer and entrepreneur in businesses and sustainability

EXEMPLO / ExempleAlternativa sustentável hoje, Corredor Noroeste opera há 15 anos / Sustainable alternative today, Northwest Corridor has been operating for 15 years

1726

14

Social / SocialMENINA DOS OLHOS / The apple of your eyesFundação André Maggi garante elo com a comunidade / André Maggi Foundation provides link to the community

TRANSPARÊNCIA / TransparencyRAIO X / X RayNúmeros que formam um Grupo econômico / The Group’s numbers

ANUÁRIO / AnuaryPintando um relatório com um futuro melhor / Painting a report with a better future

AROEIRA / AroeiraConstruindo a perenidade desde as raízes / Building the longevity by the rootsMaggi Group to show off initiatives during Rio+20

28

30

32

24

REFERÊNCIA / ReferenceFUTURO / FutureParceria visa preservação dos recursos naturais / Partnership aims the preservation of natural resources

INTERNACIONAL / InternationalGrupo André Maggi é referência em relatório da ONU / The André Maggi Group is a reference into the UN Report

EXEMPLO / ExempleIFC escolhe Grupo André Maggi para apresentar iniciativas na Rio+20 / IFC chooses the André Maggi Group to show off initiatives during Rio+20

1113

12

Page 8: Revista Contato - 12ª Edição

8

Interview

Entrevista: Juliana de Lavor Lopes

Sustentabilidadeé garantir o direito deescolha das gerações futuras.

“Sustainability means assuring future generations the right to choose.”

Nome: Juliana de Lavor LopesCargo: Gerente de SustentabilidadeTempo de empresa: seis anos

Name: Juliana de Lavor LopesPosition: Sustainability ManagerCompany time: six years

Como foi para o Grupo André Maggi ter um lugar de destaque na Rio+20?Fomos convidados para duas apresen-tações, que apontam a evolução do Grupo frente à sustentabilidade. Des-taco sermos a única empresa brasileira no relatório de agricultura sustentável publicado pela ONU, que mostra estar-mos no caminho certo e não recearmos em dizer que as coisas podem melhorar.Se olharmos para dentro da empresa, temos a cultura e o respeito de um gru-po familiar, mas lá fora já somos vistos como uma das grandes empresas com capacidade de transformação e evolu-ção socioambiental para a cadeia pro-dutiva. Somos comparados com em-presas internacionais bem maiores e, às vezes, demonstramos até melhor a nossa capacidade nesse processo de transformação.

8

Page 9: Revista Contato - 12ª Edição

9

Describe the André Maggi Group’s experience of holding a prominent place in the Rio+20.We were invited to give two presentations, whi-ch allowed us to demonstrate how the Group advanced in sustainability-related issues. The first distinction is that we were the only Brazilian company listed in the sustainable agriculture report published by the United Nations. This shows we are on the right track, and we dare say things may get even better.I find it interesting that when we look into the company, we see the culture and respect of a family group. Outsiders see us as one of the large corporations that can bring social and en-vironmental transformation, and improvement to the supply chain. Sometimes they compare us to much larger international companies, and occasionally we give better demonstrations of our execution capacity in this transformation process.

What did the lecture focus on?We discussed sustainable agriculture sour-ces, that means, all operation with our partner producers. This project started over eight years ago, when we informed suppliers our first gui-delines for future demands, targeting a respon-sible agricultural production. We showed them that this is not a simple job, but the producers gradually realized it is a one-way road, in the fu-ture, markets belong to those who comply with the new social environmental principles.

Substantial investments were made when the company started its remodeling towards achieving certification and international re-cognition. Was there any financial loss for the Group?Though we had no losses, we made a great effort to avoid them. To be a pioneer, and gui-de producers through this transition, especially when no other company required such ade-quacy, demanded extreme caution from us, to help producers understand that this marked the beginning of a regulation that would beco-me a future standard. It is rewarding to know that we were part of this change process.

Does the Group have any plans to improve its work with producers?This year we involved some producers in a pi-lot project to achieve certification in the supply chain. We are developing this project in part-nership with the Earth Alliance, a Civil Society Organization of Public Interest (OSCIP) foun-ded by producer John Carter. At this point, the organization is issuing a report for around 60 partner producers, to show the points where they can improve and adequate to achieve a socially and environmentally responsible pro-duction. Later, we will further support them to-wards a future certification.

...no futuro, o mercado será feito por aqueles que estiverem adequados aos novos conceitos socioambientais.

“...in the future, markets belong to those who comply with the new social environmental principles.

Qual foi o foco principal da palestra?Fontes de agricultura sustentável, isto é, o processo que desenvolvemos com os produtores parceiros. Uma inicia-tiva que começou há mais de oito anos, com orientações sobre o que poderíamos exigir dos fornecedores para uma produção responsável. Não foi um trabalho fácil, mas eles perceberam que o caminho não tinha volta e que, no futuro, o mercado será feito por aqueles que esti-verem adequados aos novos conceitos socioambientais.

Muito investimento foi feito quando a empresa iniciou a readequação para a aquisição de certificados e para atin-gir o reconhecimento internacional. Em algum momento isso trouxe perda financeira para o Grupo?Não tivemos perda, mas desprendemos um grande es-forço nesse sentido. Para ser pioneiro e orientar os produ-tores nessa transição, quando nenhuma outra empresa exigia essa adequação, foi preciso muita cautela, princi-palmente para que eles [produtores] entendessem que isso era o começo de uma regularização que seria exigida no futuro. O bom para nós é saber que participamos des-se processo de mudança.

O Grupo tem planos para aprimorar o trabalho com os produtores?Começamos este ano um projeto piloto que visa a cer-tificação da base da cadeia produtiva, em parceria com Aliança da Terra, uma Organização de Sociedade Civil de Interesse Público (OSCIP). A entidade está emitindo um relatório para cada produtor - cerca de 60 parceiros - que irá ilustrar os pontos de melhoria e adequação para uma produção socioambientalmente responsável. Posterior-mente, continuaremos com o apoio para futuras certifica-ções.

Page 10: Revista Contato - 12ª Edição

10

Interview

Entrevista: Juliana de Lavor Lopes

What does the company gain by setting a sustainable operation?When we talk about sustainability, we cannot bend the economic tripod towards its environmental and social legs alone, otherwise the business will not work. We must balance these three variables. The company’s target is to generate capital, conquer more space, and gain market, so that this capital also brings social and environmental benefits to the community. Sustainability is an internal ac-countability process. We noticed that the companies that take it seriously are those that have experienced a solid and sustainable growth. They have begun to realize that sustainability is an inherent part of their business. This is known as Green Economy.

What do you think of the final draft of the Rio+20? I always try to see the bright side of things. The final draft was highly criticized, though it was the best we could

come up with at the moment, whi-le keeping our feet on the ground. This transition moment requires dialogue, as we can no longer face the world’s problems without dis-cussing them. If we had only con-sidered environmental themes, we would have reached a quicker so-lution, but we addressed sustaina-bility, that means, economic, social justice, and environmental impact issues. This set of issues mean that we

want a different society from what we’ve built so far, a so-ciety that matches our future ambitions. We skipped the environmental questions (Rio92) to discuss global issues (Rio+20), a new society that must consider each historical process, the gains and losses that took place along the way.

What does sustainability mean to you?I see it as the future. It is my duty to offer future generations the right to a choice. I want my grandchildren to be able to choose, as I do now. I cannot be held responsible for depriving them of natural and social resources. We must offer future generations at least the same resources, but preferably better than the ones available now. Also, an economy that brings social welfare besides results. These is rights assurance.

O que a empresa ganha sendo sustentável?Quando falamos de sustentabilidade, não podemos di-minuir o tripé econômico em busca do ambiental e do so-cial, senão a empresa não funciona. Esses três assuntos têm que estar equilibrados. O objetivo da empresa é gerar capital, ter cada vez mais espaço e ganho de mercado, mas de forma que esse capital também reverta em be-nefícios sociais e ambientais para a comunidade. A sus-tentabilidade é um processo interno de responsabilidade. O que temos visto é que empresas que realmente levam isso a sério são as que estão crescendo muito e de forma saudável. Elas começaram a entender que a sustentabili-dade faz parte do negócio. Esse processo é chamado de Economia Verde.

O que você achou do texto final do Rio+20? Muitas críticas foram feitas ao texto, mas foi o melhor que se pôde elaborar no momento. Entramos em um proces-so de transição e de diálogo, fundamental para enfrentar alguns problemas mundiais. Discutimos sustentabilida-de, ou seja, questões econômicas, de justiça social, impactos ambientais. São assuntos que representam o que que-remos para uma sociedade diferente da que construímos, mas que não mais representa o que queremos. Deixamos a questão ambiental (Rio92) para deba-termos a global (Rio+20), de uma nova sociedade, que deve considerar o pro-cesso histórico, cada ganho e as perdas pelo caminho.

O que é sustentabilidade para você?Eu vejo como futuro. Tenho a obrigação de manter o mes-mo direito de escolha para a geração futura. Quero que o meu neto tenha o mesmo direito de escolha que eu tenho atualmente. Não posso ser a responsável por privá-lo dos recursos naturais e sociais. Temos que tentar fazer com que as gerações futuras tenham os recursos, no mínimo, iguais, mas principalmente melhores do que os que te-mos agora, além de uma economia que traga resultados, mas que também traga bem estar. Isso é garantia dos di-reitos.

...a sustentabilidade faz parte do negócio. Esse processo é chamado de Economia Verde. “...sustainability is an inherent part of their business. This is known as Green Economy.”.

Page 11: Revista Contato - 12ª Edição

11

As lideranças empresariais signatárias assumem os seguintes compromissos:

Signatory business leaders commit to:

Operar dentro dos limites dos sistemas naturais; Operate within the limits of natural systems;

1.

2.

3.

4.Desenvolver metas e planos rigorosos e realistas.Develop rigorous and realistic goals and plans.

Permitir que consumidores tomem decisões de maneira mais bem informada;Allow consumers to make more in-formed decisions;

Identificar e atender externali-dades;Identify and meet externalities;

In search for a better future

The Pact

Pacto

Uma vez mais, o Grupo André Maggi mostra seu pionei-rismo frente às questões socioambientais. A empresa é signatária do Pacto de Liderança para o Capital Natural, idealizado pelo Programa para a Liderança da Sustenta-bilidade, da universidade inglesa de Cambridge.Lançado durante a Rio+20, o Pacto visa obter acordo mútuo de líderes empresariais para valorizar e manter os recursos naturais, enquanto solicita que os governos ali-nhem o desenvolvimento econômico com o uso respon-sável e sustentável desses recursos.

Once again, the André Maggi Group pioneers in social and environ-mental issues. We are signatory of the Leadership Pact for Natural Capital, designed by the Sustainability Leadership Programme, of Cambridge University in England.Launched during the Rio+20, the Pact aims at having business le-aders reach a mutual agreement, to value and maintain natural re-sources, while prompting Governments to match economic develo-pment with responsible and sustainable resource use.

Grupo André Maggi e Universidade de Cambridge assinam acordo.

The company and the university sign an agreement.

Em busca de um futuro melhor

“É pensar no amanhã; ado-tar atitudes responsáveis no sentido de não agredir o meio ambiente”

Hellison Arruda, 18 anos, Auxiliar

Administrativo, Administrative Assistant

(Cuiabá-MT)

“It means thinking about the future, adopting res-ponsible attitudes in the sense of not harming the environment”

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

Page 12: Revista Contato - 12ª Edição

12

The André Maggi Group’s successful social and environ-mental initiatives were highlighted in the “Economy and Finance for Sustainable Development” panel, a part of the “Innovation and Collaboration” corporate sustainability fo-rum, held during the Rio+20. The projects were presented by the Group’s sustainability manager Juliana Lopes, an invitee of the International Finance Corporation (IFC). “Presenting the Group as a success case before so many others demonstrates that our values have crossed the company’s boundaries. Developing a supply chain is es-sential for a sustainable agriculture practice, and today, we can say our partners share our values,” explained Juliana.

Exportando conhecimento

Iniciativas socioambientais de sucesso do Grupo André Maggi foram destaque no Fórum de Sustentabilidade Empresarial: Inovação e Colaboração, durante a Rio+20. Os projetos foram apresentados pela gerente de Susten-tabilidade do Grupo, Juliana Lopes, a convite da Internatio-nal Finance Corporation (IFC). “Ter o Grupo como um caso de sucesso mostra que nossos valores ultrapassaram os limites da empresa; são levados aos nossos parceiros”, explicou Juliana.

Exporting knowledge

IFC escolhe Grupo André Maggi para contribuir com as discussões

IFC chooses the André Maggi Group to contribu-te in discussions.

Rio +20

Juliana Lopes durante painel “Economia e Finanças do Desenvolvimento Sustentável”.

Juliana Lopes at the “Economy and Finance for the Sustainable Development.

IFC - Ramo do setor privado do Banco Mundial, a Cor-poração Financeira Internacional (tradução livre) concede empréstimos, produtos para a gestão de riscos e finan-ciamento estruturado e serviços de consultoria para o setor privado. Visa, ainda, ajudar a reduzir a pobreza e a melhorar a vida das pessoas.

IFC – A branch of the World Bank’s private sector, the International Finance Corporation provides loans, capital, risk management and structured finance products, and consulting services to de-velop the private sector in developing countries. Some of its goals include helping reduce pover-ty and improving people’s lives.

12

Page 13: Revista Contato - 12ª Edição

13

Práticas Socioambientais

Durante a programação da Rio+20, a Organização das Nações Unidas - ONU apresentou um relatório sobre a Ampliação da Segurança Alimentar e Agricultura Sus-tentável, no qual o Grupo André Maggi foi a única empre-sa brasileira do agronegócio citada. O Grupo foi aponta-do como caso de sucesso no que se refere às práticas socioambientais na produção agrícola e junto à cadeia produtiva.“Temos muitos desafios pela frente, que vão desde questões climáticas ao desenvolvimento econômico e social. Podemos tratar essas questões fazendo a nossa parte, que é cuidar dos recursos disponíveis”, ressalta o presidente do Grupo André Maggi, Waldemir Loto. A apresentação do relatório contou com a participação do diretor executivo do Pacto Global da ONU, George Kell, da diretora internacional da Unilever, Gail Klintworth, e do diretor internacional da World Wildlife Fund (WWF), James Leape.

ONU aponta Grupo André Maggi como referênciaUN ranks André Maggi Group as a reference

During the Rio+20, the UN presen-ted a report on Extending Food Se-curity and Sustainable Agriculture, which ranked only the André Mag-gi Group among Brazilian agribusi-nesses. The Group was appointed as a success case of social envi-ronmental practices in agriculture production, and also for its rela-tionship with the supply chain.“We will have many challenges ahead, ranging from weather is-sues to economic and social deve-lopment matters. We can address them by doing our part, which me-ans taking care of the resources available,” emphasizes the André Maggi Group’s CEO, Waldemir Loto. The Executive Director of the UN Global Compact, George Kell, the International Director of Unilever, Gail Klintworth, and the Internatio-nal Director of the World Wildlife Fund (WWF), James Leape atten-ded the presentation of the report.

Quanto vale o reconhecimen-to do trabalho socioambiental de uma empre-sa por um dos mais importan-tes órgãos mun-diais?

Social Environmental Practices

How important is the recognition of a company’s social environ-mental work, by one of the most important world agencies?

Sem papel: O relatório foi disponibilizado em tablets

Paper free: The report was delivered on tablets

http://www.unglobalcompact.org

“Conscientizar as pessoas sobre ações que garantam um futuro para as próximas gerações”

Davina Paes da Silva, 53 anos, Copeira kitchen

assistant (Cuiabá-MT)

“it means making people aware of ac-tions that may bring future generations a bright future”

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

13

Page 14: Revista Contato - 12ª Edição

14

Sustainability

Sustentabilidade

20062003Sistema de Gestão Ambiental (SGA)

Round Table on Responsible Soy (RTRS)

Selo Verde

Moratória da Soja

Environmental Management System (EMS)

Green Seal

Soy Moratorium

Waldemir Ival Loto, presidente do Grupo André Maggi

Waldemir Ival Loto, CEO of the André Maggi Group

Fo

to: F

elip

e Ba

rros / P

ho

to: F

elip

e Ba

rros

Page 15: Revista Contato - 12ª Edição

15

Preservar agora para continuar colhendo depois

Preserve now to continue harvesting later

2012201120102007ISO 14001

ISO 14001 - ampliação do escopo de 11 para 22 unidades certificadas

ProTerra

Programa Soja +Verde

Prince’s Rainforest Project

Certificação de Soja Responsável (RTRS)

Relatório “Ampliação da Segurança Alimentar e Agricultura Sustentável” - (ONU)

International Sustainability and Carbon Certification (ISCC)

Forest Footprint Disclosures (FFD)

ProTerra Standard

Greener Soybean Program

Certification of Responsible Soy (RTRS)

Report “Expansion of Food Security and Sustainable Agriculture”- (UN)

ISO 14001 - extending the scope from 11 to 22 certified units

O Grupo André Maggi é pioneiro no Brasil em criar ações que unem os verbos empreender e preservar.Hoje em dia, falar sobre sustentabilidade está na “moda”. Mas o que nem todos sabem é: como as empresas estão agindo para se adequarem a estes novos padrões de pensar e interagir com o planeta, visando a preservação dos recursos naturais e das gerações futuras?

The André Maggi Group pioneered in Brazil in creating actions that unite the verbs venture and preserve. Nowadays, sustainability became a “trendy” conversation topic. What few people know is how companies are preparing to adapt to these new patterns of thinking and interacting with the planet, aiming at preserving natural resources and future generations.

Page 16: Revista Contato - 12ª Edição

16

Sustainability

Sustentabilidade

Grupos empresariais estão cada vez mais buscando conhecimento e reconhecimento para alcançarem uma produção em larga escala, mas de forma responsável com o meio ambiente e a sociedade.Muito antes da avalanche de informações sobre susten-tabilidade que invade os noticiários, algumas empresas já começavam a planejar e a executar ações em prol do

meio ambiente. É nesse cenário que o Grupo André Maggi se destaca nacio-

nalmente pelo pioneirismo.“Para nós a sustentabilidade não é apenas mais uma ação do Grupo, mas sim uma missão, que serve como base para todos os outros

Increasingly, business groups seek knowledge and re-cognition to achieve large-scale production through res-ponsible environmental and social actions.Long before the sustainability information avalanche that permeates the news, some companies had already plan-ned and performed actions to preserve the environment. In this scenario, the André Maggi Group stands out natio-nally as a pioneer. “For us, sustainability is not just another Group action, but a mission that serves as the foundation for all the other works.” highlights Pedro Jacyr Bongiolo, Chairman of the Board of Directors of the André Maggi Group.

16

Sustentabilidade:1. Qualidade ou condição do

que é sustentável;2. Modelo de

desenvolvimento que tem condições para se manter ou conservar.

Sustainability:1. Quality or condition of what is

sustainable;2. Development model that

sustains or preserves itself.

Bongiolo foi presidente do Grupo André Maggi por 10 anos e participou de decisões estratégi-cas que fizeram com que a empresa chegas-se ao nível de reconhecimento socioambien-tal que possui hoje.

Bongiolo worked as the André Maggi Group’s CEO for 10 years, and took part in strategic decisions that led the company to reach the environmental awareness it enjoys today.

Tripé daSustentabilidade Sociedade

/ Society

Economia/ Economy

Meio Ambiente/ Environmental

trabalhos.” ressalta o presidente do Conselho de Administração do Grupo André Maggi, Pedro Jacyr Bongiolo.

Page 17: Revista Contato - 12ª Edição

17

Certificado é fundamental para o acesso ao mercado europeu

André Antonio Maggi, fundador do Grupo, falecido em 2001.

André Antonio Maggi, Group’s founder, died in 2001.

17

Lá atrásEm 1997, quando o termo ainda era pouco difundido, foi cria-da a Fundação André Maggi, com o objetivo de conseguir recursos para a construção do Hospital e Maternidade Re-nato Sucupira, em Sapezal (MT). Essa iniciativa social foi im-portantíssima para a recém-criada cidade mato-grossense e também para o fundador André Maggi que, com muita dedicação e intenso trabalho, conseguiu concretizar a obra. Depois disso, ficou clara a vontade do Grupo de ir além.

Soja e milho produzidos e exportados pelo Grupo André Maggi para a fabricação de biocombustível sairão dos armazéns com a garantia do cumprimento de requisitos esta-belecidos pela União Europeia sobre Energia Renovável. A empresa foi a primeira a rece-ber o certificado International Sustainability & Carbon Certification (ISCC) no Brasil. O certificado garante que as emissões de carbono desde o plantio até o embarque para a exportação estejam dentro dos limi-tes para a produção do combustível renová-vel. “As exigências já estavam incorporadas em nossas atividades mesmo antes de bus-carmos o ISCC”, ressaltou o diretor de ven-das do Grupo, Paul Perk.

Back thenIn 1997, when the term was still little known, we created the André Ma-ggi Foundation to raise funds and build the Renato Sucupira Hospital and Maternity, in Sapezal (MT). This social initiative was essential for the newly-created city in Mato Grosso do Sul, and also for its founder - Mr. André Maggi - who, with commitment and hard work, managed to achieve it. Then, it became evident that the Group intended to reach far beyond that.

All soy and corn produced and ex-ported by the André Maggi Group for biofuel production will leave our warehouses with the assurance they meet the requirements set by the Eu-ropean Union on Renewable Energy. Our company was the first in Brazil to achieve the International Sustainabi-lity and Carbon Certification (ISCC). The certificate ensures that carbon emissions - from planting to export shipment - meet the limits set for re-newable fuel production. The ISCC focuses on best agricultural practi-ces, protection of biodiversity, and social recognition and appreciation.For Group’s Sales Director, Paul Perk, certification means a differential of utmost importance. “The require-ments were already met in our day--to-day activities, even before we ap-plied for the ISCC,” he emphasized.

ISCC:Biocombustível

Biofuel

emissão de carbono na medida certa

correct carbon emission

This certificate becomes indispensable to access European markets.

Bio

Page 18: Revista Contato - 12ª Edição

18

Sustainability

Sustentabilidade

Foram seis anos de discussões para que a Round Table on Responsible Soy (Mesa Redonda da Soja Responsá-vel) se tornasse uma importante certificação, envolvendo organizações Não-Governamentais (ONGs), empresas e produtores de vários países, que definiram um consenso sobre os critérios da soja responsável. Produtores, atores da indústria e da sociedade civil envolvidos na cadeia de valor da soja participaram da aprovação do Padrão Round Table on Responsible Soy (RTRS).

Em 2011, o Grupo tornou-se a primeira empresa do mundo a receber a certificação da RTRS, pela produção responsável da Divisão Agro. E a co-mercialização do primeiro lote certificado ocorreu no mesmo ano: 85 mil toneladas para a Associa-ção Holandesa da Indústria da Alimentação, em maio. A certificação avalia 98 indicadores, dentro dos cinco princípios da RTRS: conformidade legal e boa práticas, condições justas e responsáveis de trabalho, relação responsável com a comunidade e meio ambiente e boas práticas agrícolas.

After six years of discussions, the Round Table on Responsible Soy certification became an important standard involving non-govern-ment organizations (NGOs), companies, and producers in various countries, who agreed on responsible soy criteria. Producers, actors in the industry and civil society involved in the soy value chain, at-tended the adoption of the Round Table on Responsible Soy (RTRS) Standard.

The André Maggi Group became the first company in the world to achieve the RTRS certification, a tribute to the Agro Division’s responsible production. And, in the same year, we marketed the first batch of soybeans that met the RTRS requirements. We sold 85 thousand tons of soybean to the Dutch Food Industry Association during an event in May, in Rotterdam, in the Netherlands.The certification is confirmed after an audit assesses 98 items within the 5 RTRS principles: legal compliance and good practice, fair and responsible work, responsible rela-tionship with the community, environmental responsibility, and best agricultural practices.

Grupo André Maggi sai novamente na frente

The André Maggi Group was responsible for trading 52% of the world’s RTRS certified soy in 2011.

RTRS

The André Maggi Group pioneers once again

O Grupo André Maggi foi responsável pela comercialização de 52% do total mundial de soja certificada com a RTRS em 2011.

Soja com certificação de responsabilidadeSoybean with certification of responsibility

Certificações são um importante atestado de confiabilidade que garante um produto responsável e melhorias às questões socioambientais.

18

“Certifications are an important reliability guarantee. They assure a responsible product that gets increasingly better at social and environmental issues.”

Itamar Locks, diretor presidente da Divisão Agro.

Chairman of the Agro Division, Itamar Locks.

Page 19: Revista Contato - 12ª Edição

19

O Grupo André Maggi foi a única empresa brasileira apontada como referência em gestão ambiental do agronegócio no relatório anual do Forest Footprint Disclosure (FFD), um dos mais respeitados projetos internacionais de monitoramento da ação de grandes companhias no planeta.Além de única brasileira, é a primeira vez que uma empresa da América latina ocupa esta posição no documento, que mapeia a “pegada florestal” na Terra. O relatório monitora, além da soja, o óleo de palma, madeira, artigos derivados da pecuária e biocombus-tíveis.O Grupo já havia sido citado no relatório como exem-plo de competência na gestão ambiental. Em 2011, alcançou a liderança de seu setor, após responder a uma série de questionamentos da entidade.“O reconhecimento do FFD reflete a seriedade da em-presa quanto a seus investimentos socioambientais”, destaca o presidente do Grupo, Waldemir Loto.

The André Maggi Group was the only Brazilian company pointed out in the 2011 edition of the annual report of the Forest Footprint Disclosure (FFD) as a reference for environ-mental management in agribusiness.This is the first time a Latin American company achieves this position in the FFD assessment, which aims to map the “fo-rest footprint” on Earth. In its third edition, besides monitoring soy, the report keeps track of the work developed with four other commodities: Palm oil, timber, livestock by-products, and biofuels.The Group, which had already been acknowledged in the FFD report as an example of competence in environmental management in previous years, reached the leadership in its sector in 2011, after answering various questions the entity sent us.For the André Maggi Group’s CEO, Waldemir Loto, the Forest Footprint Disclosure’s recognition shows the company’s en-gagement to its social and environmental investments.

Altogether, 357 companies received the FFD request to disclose their forestry practices, but only 87 accepted. In Brazil, ofthe 18 companies invited,they analyzedonly five.

Grupo André Maggi recebe reconhecimento internacional pelo compromisso com o meio ambiente.

The André Maggi Group receives international recognition for its commitment to the environment.

Ao todo, 357 empresas receberam a solicitação do FFD para revelar suas práticas em relação às florestas, mas somente 87 aceitaram. No Brasil, entre as 18 convidadas, somente cinco foram analisadas.

FFDGreen footprints point to a future free of deforestation

Forest Footprint DisclosureAnnual Review 2011

Pegadas verdes imprimem um futuro sem desmatamento

19

Page 20: Revista Contato - 12ª Edição

20

Sustainability

Sustentabilidade

A Moratória da Soja, da qual o Grupo André Ma-ggi é signatário, prevê a não comercialização do grão oriundo do bioma amazônico após 2006, data em que foi firmado o compromisso. As em-presas que compõem a Associação Brasileira das Indústrias de Óleos Vegetais (Abiove) e As-sociação Nacional dos Exportadores de Cereais (Anec) representam cerca de 85% da comerciali-zação de soja no Brasil.

The Soy Moratorium, to which the André Maggi Group is signatory, provides for the marketing ban of the Amazon biome grain after 2006, date on which the commitment was signed. The companies that make up the Brazilian Association of Vegetable Oil Industries (Abiove) and the National Association of Grain Exporters (Anec) represent approximately 85% of the soybean marketed in Brazil.

MarketThe Moratorium celebrates its fifth anniversary, and has no expiry date. It is a fundamental instrument within the soy va-lue chain, and raises the requirements for sustainable oilseed production. For João Shimada, the Group’s environmental expert, “the renewal of the process will only end when the Brazilian legis-lation convinces the members of the Moratorium that no area of the Amazon biome will be cleared by the agribusiness”.

2010/2011 Crop monitoring:Satellite images indicate that only 0.39% of the Amazon forest deforestation was caused by planting soybeans.

AmazôniaMonitoramento safra 2010/2011:Imagens de satélite apontam que apenas 0,39% do desmatamento na floresta amazônica foi decorrente do plantio de soja

Desmatamento zero para o agronegócioZero deforestation for the agribusiness

The Amazon

MercadoEm seu quinto ano consecutivo de existência, a Moratória não tem data para acabar. Instrumento fundamental dentro da cadeia de valor da soja, a iniciativa eleva as exigências para produção sus-tentável da oleaginosa. Para o especialista ambiental do Grupo, João Shimada, “a renovação do processo só terá fim quando o Brasil tiver uma legislação que conven-ça os membros da Moratória de que nenhuma área do bioma amazônico será desmatada pelo agronegócio”.

20

“Ao longo dos últimos cinco anos de Moratória, o desmatamento na Amazônia caiu e as exportações do grão cresceram. Precisamos agora fortalecer o compromisso e criar bases permanentes de gover-nança para garantir ao mercado sua demanda por desmatamento zero na cadeia”. Paulo Adário, do Greenpeace

“Over the last five years of the Moratorium, deforestation in the Amazon has fallen, and grain exports have grown. Now, we must strengthen the commitment, and create permanent governance bases to guarantee the market demand of zero deforestation in the chain”. Paulo Adario, Greenpeace

Page 21: Revista Contato - 12ª Edição

21

RealezaRoyalty

Para todo mundo ver Criado em 2007, o Prince´s Rainforest Pro-ject (PRP) visa estabelecer consenso sobre atividades para redução do desmatamen-to das florestas tropicais. O Grupo André Maggi iniciou sua parceria com o PRP em 2009. No ano seguinte, apoiou encontros no Brasil entre representantes do setor pro-dutivo e a equipe do projeto, para discutir o aumento da produção com a preservação das florestas, além de emissões de gases de efeito estufa pelo setor.Ao final de 2010, em Londres, foram apre-sentados os resultados e as propostas de-finidas nas reuniões. Em 2011, começaram a ser delineadas propostas e projetos para o aumento da produção responsável.

For all eyes

The Prince’s Rainforest Project (PRP) is an ini-tiative established in 2007 with the goal of establishing consensus on activities to reduce deforestation of tropical forests. The André Ma-ggi Group began its partnership with the PRP in 2009 and, in the following year, supported and sponsored two workshops in Brazil. The workshops involved representatives of the pro-ductive sector and the project team, who dis-cussed alternatives to strike a balance between an increase in Brazilian agricultural production and forest preservation. They also discussed themes related to greenhouse gas emissions by the Brazilian agri-farming.By the end of 2010, the results and proposals approved in those regional meetings were pre-sented at an event held in London. In 2011, we started outlining proposals and projects to in-crease production responsibly and preserve forests.

Príncipe de Gales cria programa para oferecer condições ao agronegócio continuar fornecendo alimentos à população mundial sem desmatar.

Um dos principais projetos desenvolvidos nesta parceria é o Savanização, o maior experimento de fogo controlado em áreas tropicais do mundo.

The Prince of Wales creates a program to offer policies that will enable agribusiness to continue providing food to the world population without clearing forests.

One of the main projects developed in this partnership is the “Savannization”, the largest controlled fire experiment in tropical areas of the world.

O Grupo André Maggi mantém uma parceria com o Instituto de Pesquisa Ambiental da Amazônia (IPAM) em uma de suas principais unidades produtivas, a fazenda Tanguro, em Que-rência (MT). Os pesquisadores monitoram a qualidade da água dos córre-gos da região e coletam informações sobre animais, visando orientar órgãos governamentais na definição de políticas pú-blicas e produtores rurais em ações de restauração florestal.

The André Maggi Group established an important partnership with the Environmental Research Institute of the Amazon (IPAM) in one of its main production units, the Tanguro Farm, in the town of Querência (MT). Researchers monitor the water quality in the region’s streams, and col-lect information about animals. This may help government agencies set public policies that preserve and protect the forest, and its biodiversity.The researches conducted on the Tanguro farm also aim to feed rural producers with information, and guide their forest restoration actions.

Apoio à pesquisaParceria em prol da florestaPro forest partnership

Research support

21

Page 22: Revista Contato - 12ª Edição

22

“Evoluir, mas preocupado em minimizar impactos. Não po-demos eliminá-los, mas sim buscar a redução; um processo contínuo para gerações futuras”

Gilmar Marasca, 47 anos, Gerente de

ArmazénsWarehouse Manager

(Sorriso-MT)

“Evolve, but concerned about minimizing the environmental, economic or social im-pact. Every action generates impact, and we cannot get rid of it. So, we must seek cutbacks. It is a continuous process, that future generations should carry on”

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

ISO 14001Tucunaré foi a primeira fazenda de soja do Brasil a receber a certificaçãoA fazenda Tucunaré, unidade produtiva do Grupo André Maggi, foi a primeira fazenda de soja brasileira a receber a ISO 14001, que estabe-lece os requisitos de planejamento, implementação e operação do Sistema de Gestão Ambiental (SGA). A certificação controla os aspec-tos das atividades do Grupo em relação ao meio ambiente, buscando diminuir riscos de acidentes e melhorar a administração de recursos energéticos, materiais e humanos. Desde 2007, ano da primeira certifi-cação, o Grupo vem ampliando o escopo de unidades com esse selo de qualidade.

Tucunaré was the first soy farm in Brazil to achieve certification.

The Tucunaré Farm, a productive unit of the André Maggi Group, was the first soybean farm to achieve ISO 14001, whi-ch sets the requirements for planning, implementing and operating an Environ-mental Management System (EMS). The certification controls the Group’s activi-ties that relate to the environment, and seeks to reduce accident risks and to improve energy, material, and human re-source management. Since 2007, when the Group achieved its first certification, we have increased the number of units that hold this quality seal.

Sustainability

Sustentabilidade

22

22 unidades certificadas com o ISO 14001 entre 2007 (11) e 2010 (11) – além da frota fluvial de grãos22 units achieved the ISO 14001 certification between 2007 (11) and 2010 (11) - besides the grain river fleet.

Querência

Sapezal

Campos de Júlio

Brasnorte Sorriso

Lucas do Rio Verde

Sinop

Ipiranga do Nort e

Vilhena

Cerejeiras

Campo Novodos Parecis

Ana Terra Boa Esperança

Nova Ubiratã

Cuiabá

Itacoatiara

Porto Velho

ArmazémWarehous e

EscritórioOffice

FazendaFarm

Estaleir o ou Terminal PortuárioShipyard or Port Terminal

Indúst riaIndust ry

AM

RO

MT

Page 23: Revista Contato - 12ª Edição

2323

ProTerraProTerra Standard

Responsável do plantio à exportação

Outro importante certificado obtido pelo Grupo An-dré Maggi é o ProTerra, responsável por verificar se os fornecedores de matéria-prima estão produzin-do de forma sustentável. Avalia-se o atendimento de requisitos legais, ambientais, éticos, sociais e produto não-OGM de toda a cadeia de produção, desde as fazendas (produção) até o porto.Obtida inicialmente em 2006, vem sendo renova-da desde então a cada safra. São certificados o farelo, óleo e soja exportados via Itacoatiara (AM) e farelo via Cuiabá (MT), provenientes da indústrias do Grupo e unidades produtoras nessas regiões.

Responsibility from planting to exporting

Another important achievement of the André Maggi Group is the ProTerra Standard, a certificate awarded to those who supply the market demand through sustainable production. It evaluates legal, environmental, ethical, social and non-GMO product requirements for the entire production chain from the farms (production) to the port.Achieved initially in 2006, this certificate has been renewed every harvest since then. Certified products include meal, soy, and oil exported via Itacoatiara (AM), and meal via Cuiabá (MT), from the Group’s production units and plants in those regions.

SGA - É um conjunto de ins-truções e programas que pauta todas as operações da empresa de modo a prevenir danos e cus-tos ambientais, buscando a me-lhoria continua nos processos e procurando influir positivamente na qualidade de vida das futuras gerações.

EMS - It includes instructions and procedures that cover operations to prevent environmental damage and costs, seek continuous process impro-vement, and influence future genera-tions’ quality of life positively.

Page 24: Revista Contato - 12ª Edição

24

Pensar no futuro é uma constante na vida. Mas tão importante quanto definir a conduta em longo prazo, é observar experiências do passado e presente. Essa é uma das premis-sas do Projeto Aroeira, que avalia o modelo de gestão, planejamento e as estratégias do Grupo André Maggi no sentido de garantir sua perenidade. Iniciado no final de 2010, já apresenta con-tribuições significativas. Todos os níveis hierárquicos serão contemplados. “O nome da árvore [aroeira] encaixa-se perfeitamente nesta empreitada: pesada, resistente e prati-camente nunca apodrece; e ainda floresce” destaca o diretor de Gente e Sustentabilida-de Nereu Bavaresco.

Trabalho e foco na perenidadeWork focused on continuity

Brazilian pepper tree project

Projeto Aroeira

24

Contemplating the future is a lifelong activity for every human being. But setting long-term actions is just as im-portant as looking at the experiences of the past and pre-sent. This is one of the premises that govern the Projeto Aroeira, through which we assess the management mo-del, planning and strategies that the André Maggi Group adopts to ensure its continuity. The project started by the end of 2010, and has already made major contributions to the company. It covers all hierarchical levels. “It is precisely because of the charac-teristics of this tree [the Brazilian pepper tree] that its name fits perfectly our endeavor: heavy, durable, virtually never breaks down, and still flourishes”, highlights Nereu Bava-resco, Human Resources and Sustainability Director.

Construção do Modelo Operacional

Desenho do Plano de sucessão (contínuo)

Implementação do Plano de sucessão (contínuo)

Revisão da descrição de Cargos de liderança

Aprimoramento do Modelo de Governança

Implementação do Modelo de Gestão por

Competências

Implementação do Modelo de Gestão por

Desempenho

Decodificação e clareza da Estratégia

para o GrupoPlano de Ação para

principais desafios do Grupo

Revisão da Estrutura

Organizacional

Construction of the Operational Model

Layout of the succession plan (continuous)

Execution of the succession plan (continuous)

Review of leadership positions descriptions

Improvement of the Governance Model

Execution of the Competency

Management model

Execution of the Performance

Management model

Decoding and clarifying the Group’s strategy

Action plan to address major Group challenges

Review of the Organizational

Structure

20112011

2012

2013

Para os próximos anos

2011 / 12

2013 / 14

Projeto Aroeira avalia gestão e estratégias para garantir o futuro do Grupo.

Projeto Aroeira assesses management and strategies to assure the future of the Group.

Page 25: Revista Contato - 12ª Edição

25

Fernando Rossetti é secretário-geral do GIFE (Grupo de Institutos, Fundações e Empresas) e chairman da Wings (Worl-dwide Initiatives for Grantmakers Sup-port).

Fernando Rossetti is Secretary-General of the GIFE (Group of Institutes, Foundations and Companies) and chairman of Wings (Worldwide Initiatives for Grantmakers Support).

25

Article

Artigo

Pelo benefício público To benefit all

Apesar de o Brasil ter conquistado, nos últimos anos, uma imagem positiva internacionalmente, a partir de indicadores socioeconomicos, a dívi-da social brasileira não vem sendo saldada com a necessária velocidade e consistência. Um fator central que justifica isso é o próprio conceito do que é público.Por razões históricas, governo e sociedade civil são vistos como atores naturais para pensar, in-centivar e implantar melhorias nas condições hu-manas. Mas os problemas têm causas e efeitos tão complexos que é preciso envolver e reconhe-cer outros atores na busca conjunta de soluções.Todos nós atuamos neste campo público, mes-mo com origem no setor privado, caso dos insti-tutos, fundações e empresas que formam o GIFE. A instituição, ao qual o Grupo André Maggi acaba de se associar, representa 142 organizações que investem pouco mais de R$ 2 bilhões por ano na área social.Assim, a iniciativa privada, seja por imposições do mercado ou pela consciência do seu novo pa-pel, mostra que, além de cumprir com êxito sua função principal - gerar empregos, divisas, lucro etc - está disposta e comprometida em dividir com o Estado e com a sociedade civil a respon-sabilidade pelo desenvolvimento sustentável.Faz isso lançando mão do que chamamos de In-vestimento Social, o repasse voluntário de recur-sos de forma planejada, monitorada e sistemática para projetos de interesse público. Quando não se envolvem diretamente na gestão dos projetos, adotam critérios mais rígidos para selecionar os destinatários de seus recursos.Ao colocar a favor da área social o poder eco-nômico, a expertise e know-how em gestão, captação de recursos, avaliação de impacto, as empresas ou suas fundações e institutos têm dado contribuições valiosas não apenas para o governo ou sociedade civil organizada, mas para o que é público.

Though Brazil has enjoyed a positive international image in recent years because of its social economic development, paradoxically, the Brazilian social debt payment has lacked the required speed and consistency. The very notion of what is public is a pivotal factor that lies behind this. For historical reasons, the Government and civil society are seen as natural actors that will think, encourage, and execute improvements in the human conditions. But the problems affecting social develop-ment have such complex causes and effects that we must engage and recognize other actors in the mutual quest for solutions. We all work in this public field, even though we may have originated in the private sector, as is the case of institutes, foundations and bu-sinesses that form the GIFE. This institution, which the André Maggi Group has just joined, represents 142 organizations that invest just over R$ 2 billion per year in the social area. Thus, the private sector, either because of market demands, or fur-ther awareness of its new role in society, has shown that, in addition to successfully fulfilling its responsibility of creating jobs, revenue, profit, etc. - is willing and committed to sharing with the State and civil society the responsibility for a sustainable development.It does so by taking advantage of the so-called Social Investment, a voluntary transfer of resources to projects of public interest, in a planned, systematic, and controlled way. When they are not directly involved in the management of social projects that they support, these investors, whether companies or individuals, have adopted stricter criteria to select the recipients of their resources. By having the economic power, expertise, know-how, fund raising and impact assessment to benefit society, companies - or their foundations and institutes - have given valuable contributions not only to the government or civil society, but to what is public.

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

É pensar além do presente; o hoje refletirá no futuro. São as ações que contribuem para um futuro melhor na vida pes-soal e profissional.

Flávio Carvalho, 56 anos, Gerente de Armazéns, Warehouse

Manager (Campo Novo-MT)

It means thinking beyond the present; what we do today will affect the future. Sustainability means all actions that contribute to ensuring a better future, in all realms of our personal and professional life

Page 26: Revista Contato - 12ª Edição

26

Northwest Export Corridor

Corredor Noroeste

À frente de seu tempoAhead of its time

Mesmo com os recentes reconhecimentos socioambien-tais nacionais e internacionais, o pioneirismo do Grupo André Maggi frente à sustentabilidade vem de longa data. Há 15 anos, o Grupo inaugurava o Corredor Noroeste de Exportação, rota de transporte rodoviária e fluvial por onde é escoada a produção de grãos das regiões noroeste de Mato Grosso e sul de Rondônia. Considerada visionária e complexa para a época, é reconhecida atualmente como alternativa ambientalmente responsável no transporte de cargas.A operação envolve centenas de pessoas e uma das maiores frotas fluviais da América Latina. A soja segue por rodovia até Porto Velho (RO), onde a Grupo possui um porto de transbordo. De lá, a viagem continua em com-

Even when we consider the recent local and international environmental recognitions that place the André Maggi Group as an industry reference, the company has been a pioneer in sustainability for a long time. About 15 years ago, the Group opened the Northwest Export Corridor, a road and river transport route through which we distribute the Northwest of Mato Grosso and South of Rondônia’s grain production. Considered a visionary and complex operation at its time, it is recognized today as an important - and environmentally responsible - alternative for trans-porting loads.The operation involves hundreds of people and one of the largest river fleets in Latin America. Soy is shipped by truck to Porto Velho (RO), where the Group owns a trans-shipment port. After that, production is shipped in barge convoys through the Madeira River to the Itacoatiara (AM) bulk handling port, on the banks of the Amazon River, and is then loaded on ships and exported to Europe and Asia. Besides offering an environmentally responsible alternati-ve, the Corridor produces municipal, state and federal re-venues, and increases job and income generation in cities that benefit from its operations.

Porto da Hermasa no rio Amazonas

Hermasa port at Amazon river

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

26

“Evitar o desperdício, destinar o lixo corretamente, de-senvolver trabalhos sociais, exigir a nota fiscal, orientar pessoas; o tripé da sustentabilidade”

Daniel Morch, 27 anos, Supervisor

Administrativo Administrative Supervisor

(Sapezal-MT)

“Being economically viable, so-cially fair, and environmentally correct [sustainability tripod]. Is means cutting down waste, disposing trash properly, deve-loping social work or voluntee-ring, requiring an invoice in pur-chases, guiding people ... “

boios de barcaças pelo Rio Madeira até o porto graneleiro, às margens do Rio Amazonas, em Itacoatiara (AM), onde é embarcada em navios e exportada para a Europa e Ásia. Mais que uma alternativa ambientalmente responsável, o Cor-redor é responsável por gerar divisas municipais, estaduais e federais, além de incrementar a ge-ração de emprego e renda nas localidades por onde se estende.

Page 27: Revista Contato - 12ª Edição

27

Porto Velho

Manaus

Cuiabá

Itacoatiara

Vilhena

Sapezal

Amazonas

Mato GrossoRondônia

Pará

The Corridor in Numbers

O Corredor em Números

2,5 milhõesMédia anual de transporte pelo Rio Madeira

de toneladas de grãosAnnual average transportation through the Ma-deira River: 2.5 million tons of grain

“Tudo aquilo que você faz de positi-vo para a socieda-de e para o meio ambiente”

Helena Miani,44 anos,

Recepcionista, receptionist

(Sapezal-MT)

“Your good deeds to society and the envi-ronment, that, even in the long term, will bring a positive re-turn”

27

Para você, o que é sustentabilidade?What do you think sustainability means?

carretastrucksbarcaça

barge carries501

carretastrucks

barcaçasbarges20 1000comboio

convoy carries1

Rota Hidroviária (navios) / Waterway Route (vessels)

Rota Hidroviária (barcaças) / Waterway Route (barges)

Rota Rodoviária / Motorway Route

40t1 carreta truck carries

navioship carries1

55000t

Page 28: Revista Contato - 12ª Edição

28

Conheça o Grupo André Maggi em números*The André Maggi Group through figures*

X-ray

Raio X

28

PA

AM

RO

MT

SP

PR

RS

AMAGGIDIVISÃO AGRO

DIVISÃO ENERGIAHERMASAFUNDAÇÃO ANDRÉ MAGGI

Navegação / Navigation

barcaçasbarges108

barcos de apoio e pesquisasupport and research ships2

empurradorespush boats(três em construçã o)(three under constructio n)

16

pequenas centrais hidrelétricas (PCHs)small hydro power plants (SHEPs)

megawatts de potência instaladamegawatts of installed power

Energia / Energy

PCHs em construção SHEPs under construction

2

3

23,4

Produção Agrícola / Agricultural production

Fazendas no BrasilFarms in Brazil

mil toneladasthousands tons

Algodão / Cotton

113,5mil toneladasthousands tons

Milho / Corn

194,2mil toneladasthousands tons

Soja / Soy

417,5

mil hectares de área plantadathousand hectares of planted area

207,412

PCHs

Filiais com joint venture com Louis Dreyfus

Rodovias

Hidrovias (barcaças)

Hidrovias (navios)

Ferrovias

Matriz /Headquarters

Indústrias /Industries

Portos /Ports

Fazendas /Farms

Escritórios Regionais /Regional offices

Filiais - Armazéns - Silos - Escritórios/Branches - Warehouse - Silos - Offices

DF

Page 29: Revista Contato - 12ª Edição

29

BRASILBRAZIL

O grupo no exterior.The group abroad.

29

HistóricoHistory

1997

1992

2001

2003

1997

2002

2007

2009

2011

2008

1979

Fundação

Criada a Maggi Energia / PCH Santa Lúcia

Falecimento de André Antonio Maggi

PCH Santa Lúcia II

Criada a Hermasa / Corredor Noroeste de Exportação

Inaugurada a indústria de Itacoatiara (AM)

Inicia operações no Terminal de Granéis do Guarujá (TGG)

Aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa

Nova sede em Cuiabá;

PCH Divisa / SHEP Divisa

RTRS / RTRS

Amaggi Europe, em Roterdã, na Holanda

Primeira fazenda, em Itiquira (MT)

Foundation

Maggi Energy is created / SHEP Santa Lúcia

Death of André Antonio Maggi

SHEP Santa Lúcia II

Hermasa is created / North West Export Corridor

Inaugurated the crushing plant in Itacoatiara (Amazonas State)

Start of operation in the Guarujá Bulk Terminal (GBT)

Acquisition of 51% of the shares of Norwegian crusher Denofa

New headquarters, in Cuiabá (Mato Grosso State)

Amaggi Europe, in Rotterdam ( Holland)

First farm, in Itiquira (Mato Grosso State)

*Números da Safra 10/11* 10/11 Harvest Figures

3.976 colaboradoresemployee s

milhões de toneladas / million tons(capacidade de armazenagem estátic a)

(static storag e capaci ty)

mil sacas de sementescomercializadas

milhões de toneladasde grãos comercializados

milhões de toneladas esmagadasmillion tons crushed

million tons of grain marketedthousand bags of

seed marketed

Comercialização / Marketing

412,6

259,501 4,8

armazénswarehouses

31,9

Indústrias de processamento de sojaSoybean processing facilities

HOLANDANetherlands

ARGENTINAArgentina

NORUEGANorway

Page 30: Revista Contato - 12ª Edição

30

Pincéis e tintas a serviço da sustentabilidade

Brushes and paints support sustainability

Relatório de Sustentabilidade 2011 do Grupo conta com trabalhos artísticos de alunos da Casa Maggica

The Group’s 2011 Sustainability Report includes student artwork from the Maggic House.

Tintas, pincéis, canetinhas e outros materiais artísti-cos foram empunhados pelos alunos da Casa Ma-ggica, em Rondonópolis (MT), em prol da sustenta-bilidade. O projeto “Pintando um Mundo Melhor” foi desenvolvido como forma de discutir o tema com as crianças e ilustrar o Relatório de Sustentabilidade 2011 do Grupo.Durante uma semana, os alunos participaram de um workshop, que incluiu vídeos e debates sobre as três dimensões do desenvolvimento sustentável: econômico, ambiental e social. No atelier artístico, eles expressaram aquilo que esperam de um mun-do melhor.

The Maggic House students wielded paints, brushes, pens, and other art materials in favor of sustainability, in Rondonó-polis (MT). The project “Painting a Better World” was develo-ped as an alternative to discuss this idea with children, and illustrate the Group’s 2011 sustainability report.For a week, he students took part in a workshop, which inclu-ded videos and discussions on the three dimensions of sus-tainable development: economic, environmental, and social. In the art studio, they expressed what they expect of a better world.

Relatório de Sustentabilidade - Publicação anu-al que traz os principais dados do Grupo André Maggi. No documento é possível conferir, por exemplo, as ações socioambientais da empresa ao longo do ano que passou, além dos números de geração de energia, produção no campo, ex-portação, transporte hidroviário, entre outros. O Relatório reforça o compromisso do Grupo com a transparência e é entregue para 100% dos co-laboradores, além de outros stakeholders. Pode também ser conferido online, no endereço: www.grupoandremaggi.com.br/relatorio2011.

Sustainability Report - Annual publication that brings the André Maggi Group’s main data. In this document, for example, we can look into the company’s social and envi-ronmental initiatives in the past year, in addition to power generation, production in the field, export, and waterway transport figures, among others. The report emphasizes the Group’s commitment to transparency, and is sent to 100% of the employees, and other stakeholders. The report is also available online, on the Group’s website: www.grupoandremaggi.com.br/relatorio2011.

The Project resulted in 42 drawings.

O Projeto resultou em 42 trabalhos.

30

Transparency

Transparência

Page 31: Revista Contato - 12ª Edição

3131

* John Carter é diretor geral da Aliança da Terra * John Carter is Director General of the Earth Alliance

Article

Artigo

Os produtores como parte da soluçãoProducers belong in the solution

John Carter *

Apaixonei-me pelo Brasil quando, com minha es-posa Ana Francisca, coloquei os olhos sobre a fronteira de Mato Grosso, em 1993. A poeira, as pessoas, a floresta e o caos me transportaram para as histórias do meu avô sobre a migração ocidental nos Estados Unidos. “Este é o lugar para mim”, pensei. Tempos depois, pousava na região do Xingu Oriental, na Fazenda Esperança, onde eu e Ana vivemos isolados por anos. Uma vez foi dito que, quanto antes você conter uma avalanche, mais cedo vai parar uma frontei-ra móvel. Nossa experiência é uma confirmação desse ditado. A ofensiva econômica da Amazô-nia, da qual fomos testemunhas, me afetou pro-fundamente e revelou um desejo de encontrar uma solução para a destruição desenfreada de um lugar bonito.Uma coisa é certa: conservação é difícil em pa-íses desenvolvidos, mas é exponencialmente desafiadora em fronteiras agrícolas, onde a cor-rupção reina e o ganho econômico pesado está à espreita na esquina. Mas sem a ajuda dos povos que enfrentam essa realidade diária, a conser-vação permanente é impossível. Pessoas são a solução.A Aliança da Terra surgiu desta complexa confi-guração. Permite aos produtores demonstrarem que são parte da solução, não do problema, e une proprietários rurais conscientes em torno de um Cadastro de Compromisso Socioambiental (CCS). Moderna plataforma de produção, o CCS ajuda o Brasil com o dever de abastecimento da população mundial, com alimentos produzidos em terras bem gerenciadas.Para obter sucesso no equilíbrio saudável entre produção e conservação, a Aliança da Terra bus-

I fell in love with Brazil when, with my wife Ana Francisca, I set my eyes on the Mato Grosso frontier in 1993. The dust, the people, the forest, and the chaos brought back to my memory the stories my grandfather used to tell me about the Western migration in the Uni-ted States. “This is the place for me”, I thought. After a while, I landed on the Western Xingu region, on the Esperança farm, where I and my wife lived isolated from the rest of the world. Once it has been said that, the sooner you contain an avalanche, the sooner you can try to stop a mobile frontier, and our experience fur-ther confirms this adage. The economic offensive towards the Ama-zon, which we witnessed, affected me deeply, and revealed a desire to find a solution to the unrestrained destruction of a beautiful place.One thing is certain: conservation is quite difficult in developed countries, but it is exponentially more challenging in agricultural frontiers, where corruption runs rampant, and the heavy economic gain is lurking in the corner. But without the help of those who face this daily reality, permanent preservation is an impossible task. Pe-ople are the solution.The Earth Alliance emerged from this complex setting. It allows producers to demonstrate that they are part of the solution, not the problem. It gathers conscious landowners around a Social and Envi-ronmental Commitment Registration (SECR), a modern 21st century production platform that will help Brazil to comply with its duty of supplying a growing world population with food produced in well--managed lands.To succeed in achieving a healthy balance between production and conservation, the Earth Alliance strives to meet the needs of lan-downers: technical assistance, market security, and respect. If we give the tools they need, they will feel confident to do more for the environment than has ever been done before in the history of the frontier expansion.As a Civil Society Organization of Public Interest (OSCIP), the Earth Alliance understands its role and strives to maintain the confidence of the producers, of the market, and the respect of the society. To-gether with our partners, we hope to create financial incentives to expedite private property preservation, thus rewarding the men and women who take care of their forests, allowing them to become the solution.

ca atender às necessidades dos pro-prietários de terra: assistência técnica, segurança de mercado e muito respeito. Fornecendo as ferramentas que preci-sam, eles se sentem confiantes de que farão pelo meio ambiente mais que em toda a história da expansão de fronteira.Como uma Organização da Socieda-de Civil de Interesse Público (OSCIP),

a Aliança da Terra entende seu papel e se esforça para manter a confiança do produtor, do mercado e o respei-to da sociedade. Lado a lado com os nossos parceiros, esperamos criar incentivos financeiros que facilitem a conservação da propriedade privada, recompensando os homens e as mulheres que cuidam de suas florestas, permitindo-lhes ser a solução.

Page 32: Revista Contato - 12ª Edição

32

Menina dos Olhos The Apple of our Eyes

The André Maggi Foundation

Fundação André Maggi

Para o Grupo, a Fundação André Maggi é um importante passo para a concretização do sonho de um mundo melhor para todos.Conheça os números da Fundação em 2011.

For the Group, the André Maggi Foundation represents an important step to achieve the dream of a better world for all. Learn more about the Foundation’s figures in 2011.

Mato GrossoAlto Araguaia

Alto TaquariBoa Esperança

BrasnorteCampo Novo do Parecis

Campo VerdeCampos de Júlio

CuiabáDeciolândia (distrito)

DiamantinoFeliz Natal

Ipiranga do NorteItiquira

AmazonasItacoatiara

ManausPará

BarcarenaBelém

RondôniaCerejeiras

Porto VelhoVilhena

Maggic House - dance workshops, music and theater. 173 children and youngsters supported

Experimental kitchen - techni-cal courses on soybean residue recycling. 3.600 people benefited

Soy drink processing plants 18,872 people served Distribution: 1.7 million bags of soy--based drink / 202 thousand soy bread loaves.

Volley Kids Project - volleyball clas-ses for low-income youth. 800 youngsters benefited

Old Serpa Cultural Center - develo-pment of cultural activities. 12,764 people benefited

Project for Hantavirus infection pre-vention and control. Educational ac-tivities conducted in schools and bu-sinesses. 22,332 people attended

1997232.605

Ano de criação da Fundação

pessoasbeneficiadas

the year the Foundation started

people benefited

Lucas do Rio VerdeNova MutumNova UbiratãPrimavera do LesteQuerênciaRondonópolisSanta Rita do TrivelatoSapezalSinopSorrisoTangará da SerraTapurahVera

Rondonópolis

Cuiabá

Itacoatiara

Campo Novodos Parecis

Casa Maggica - oficinas de dança, música e teatro. 173 jo-vens atendidos

Cozinha Experimental - cur-sos com técnicas de reapro-veitamento do resíduo de soja. 3.600 pessoas benefi-ciadas

Rondonópolis

Itacoatiara eRondonópolis

Itacoatiara

Campo Novodos Parecis (SPP)

Cuiabá (SPP)

Usinas de beneficiamento de bebida à base de soja 18.872 pessoas atendidas Distribuição: 1,7 milhão de sa-quinhos da bebida / 202 mil pães de soja.

Centro Cultural Velha Serpa - desenvolvimento de atividades culturais. Beneficiadas 12.764 pessoas.

Projeto de prevenção e contro-le da hantavirose. Ações edu-cativas realizadas em escolas e empresas. 22.332 pessoas participaram

Projeto Vôlei Kids - aulas de vô-lei para jovens de baixa rendaBeneficiados: 800 jovens

32

Page 33: Revista Contato - 12ª Edição

33

Maria de Fátima Maggi Ribeiro, presidente da Fundação André Maggi, expressando o sentimento de satisfação de toda equipe técnica e dos Conselhos da instituição com os resultados alcançados. A frase se tornou tema da Fundação.

Maria de Fátima Maggi Ribeiro, president of the André Maggi Foundation, expressing the satisfaction of all technical team and institutional councils with the results achieved. This phrase has been adopted as the Foundation’s motto.

O que para muitos ainda será o futuro, para nós é um grande presente!“What may lie in the future to many, to us means a great present!”

ParanáCascavelMaringáParanaguáSão Miguel do Iguaçu

Rio Grande do SulPasso Fundo

75.242 30.416

Programas de Investimento Social ExternoExternal Social Investment Programs

Seleção Pública de Projetos (SPP) – Apóia projetos sociais por meio de parcerias com ins-tituições nas cidades de atua-ção do Grupo André Maggi.

Programa de Apoio a Ins-tituições Sociais (PAIS) - Oferece kits didáticos de-senvolvidos pela Funda-ção.

Public Selection of Projects (SPP) – Supports social projects through partnerships with institutions in ci-ties where the André Maggi Group operates.

Support Program for Social Institutions (PAIS) - Offers te-aching kits developed by the Foundation.

beneficiados beneficiadosbenefited benefited

Linha do tempoTimeline

1997

2007

2009

2008

2010

2011

2004/2005

Inaugurado o Hospital Renato Sucupira, em Sapezal (MT)

Seleção Pública de Projetos (SPP)

Casa Maggica

Bailarina Fernanda Honorata na Escola do Teatro Bolshoi

Novo PAIS

Bailarino Dewley Rodrigues é incorporado à Companhia Jovem do Teatro Bolshoi.

Objetivos do Milênio na SPP

Programa de Apoio a Instituições Sociais (PAIS)

Centro Cultural Velha Serpa

Núcleo Social

Portal do Solicitante

11 bailarinos na Escola do Teatro Bolshoi, em Joinville (SC)

Usinas de beneficiamento de bebida à base de soja

Foundation of Renato Sucupira Hospital in Sapezal (MT)

Public Selection of Projects (SPP)

Casa Maggica

Velha Serpa Cultural Centre

Dancer Fernanda Honorata is selected for the School of the Bolshoi Theatre

Change in the PAIS format

Millennium goals in SPP

Dancer Dewley Rodrigues is admitted to the Young Bolshoi Theater Company in Joinville

Support Program for Social Institutions (PAIS)

Social Center

Applicant portal

11 members of the Young Dancers Project are selected to study at the Bolshoi Theatre

Installation of soy-based beverage plant

Inauguration of Ballet and ChoirInício das atividades de Balé e Coral

33

Page 34: Revista Contato - 12ª Edição

34

Comics

Quadrinhos

Magginho em: FAÇA A SUA PARTE

Page 35: Revista Contato - 12ª Edição

35

Quer ajudar a salvar o planeta?

Ao adotar alguns hábitos como separar o lixo para reciclagem, levar sua própria sacola para fazer compras, deixar o carro em casa e utilizar o transporte coletivo ou bicicleta você colabora com o meio ambiente e ainda leva uma vida mais saudável.

By adopting a few habits such as to separate waste for recycling, bring your own bag for shopping, leave the car at

home and use public transportation or bike you collaborate with the environment, and also live a healthy life.

USE UMA GARRAFA TÉRMICA COM ÁGUAGELADA.USE A THERMOS BOTTLE WITH COLD WATER.

Assim você evita abrir a geladeira toda vez que quiser beber água.Thus you avoid opening the refrigerator always when you want to drink water.

TROQUE LÂMPADAS INCANDESCENTESPOR FLUORESCENTES.CHANGE YOUR INCANDESCENT LAMPS BY FLUORESCENT LAMPS.

Lâmpadas fluorescentes gastam 60% menos energia.Fluorescent lamps expend 60% less energy.

NÃO DEIXE SEUS APARELHOS EM STANDBY.DO NOT LEAVE YOUR EQUIPMENTS IN STANDBY.

Desligue ou t ire da tomada quando não estiver usando para economizar energia.Turn off or unplug when you are not using to save energy.

MUDE SUA GELADEIRA OU FREEZER DE LUGAR.CHANGE THE PLACE OF YOUR REFRIGERATOR OR FREEZER.

Mantenha-os afastados das paredes para evitar o superaquecimento e longe do fogão.Keep them away from the walls and far away from the cooker to avoid overheating.

BEFORE COOKING, TAKE OUT ALL THE INGREDIENTSFROM THE REFRIGERATOR.

ANTES DE COZINHAR, RETIRE DA GELADEIRATODOS OS INGREDIENTES.

Evite abrir a geladeira toda vez que seu cozido precisar de uma cebola, uma cenoura etc.Avoid opening the refrigerator every time your recipe needs a carrot, an onion etc.

DESCONGELE GELADEIRAS E FREEZERS ANTIGOSA CADA 15 OU 20 DIAS. DEFROST OLD REFRIGERATORS AND FREEZERS EACH 15OR 20 DAYS.

O excesso de gelo reduz a circulação de ar frio, fazendoque gaste mais energia.The ice excess reduce the cold air circulation, causing higher energy consumption.

USE MENOS ÁGUA QUENTE.USE LESS HOT WATER.

Aquecer água consome muita energia. Prefira usar água morna ou fria.To warm up the water is needed too much energy. Use tepid or cold water.

TURN OFF THE AIR-CONDITIONERS ONE HOUR BEFORE THEEND OF THE BUSINESS HOURS.

DESLIGUE O AR-CONDICIONADO UMA HORAANTES DO FINAL DO EXPEDIENTE.

No final do dia a temperatura é mais amena e o uso não é tão necessário.By the end of the day, the temperature is milder and its use is not so necessary.

PENDURE AO INVÉS DE USAR A SECADORA.HANG IT, INSTEAD TO USE THE DRYER.

P e n d u r a r a s r o u p a s , a o i n v é s d e u s a r a s e c a d o r a , e v i t a a e m i s s ã o d e g á s c a r b ô n i c o .By hanging your clothes, instead to use the dryer machine, avoid the carbonic gas emission.

DESLIGUE O COMPUTADOR. TURN OFF YOUR COMPUTER.

Desligue o computador sempre que for ficar mais de 2 horas sem utilizá-lo.Turn off the computer when you do not use it for more than 2 hours.

Comece pela sua casa.Do you want to save the planet? Start by your home.

Page 36: Revista Contato - 12ª Edição

36

Antes da semente, vem a mão que semeia.The hand that plants comes before the seeds.

www.grupoandremaggi.com.br

Produção Agrícola e de Sementes de Soja, Originação, Processamento e Comercialização de Grãos, Fertilizantes, Energia, Administração Portuária e Transporte Fluvial.Agribusiness and soy seed production, Origination, Grain Processing and Trade, Fertilizers, Energy, Port Management and River Transport.

Somos um grupo que atua na produção e comercializaçãode grãos. Mas isso não significa que nossas atividadesse resumem ao agronegócio. Somos especializados em gente e, para nós, não poderia ser diferente. Afinal, se não fossem nossas pessoas, as sementes nem chegariam ao solo.

Our Group deals with grain production and trade. However, that does not mean that our activities involve only agribusiness. We specialize in people, and do not think it could be any different. After all, if it were not for the people, the seeds would not reach the soil.

BRASILEIRO, PIONEIRO E EMPREENDEDOR.