projektkodi civil i republikËs sË kosovËs draft civil … · fëmijë –është personi i cili...
TRANSCRIPT
-
1
Republika e Kosovës Republika Kosova - Republic of Kosovo
Qeveria – Vlada – Government
PROJEKTKODI CIVIL I REPUBLIKËS SË KOSOVËS
DRAFT CIVIL CODE OF THE REPUBLIC OF KOSOVO
NACRT GRAĐANSKOG ZAKONIKA REPUBLIKE KOSOVO
-
2
Kuvendi i Republikës së Kosovës,
Në mbështetje të Nenit 65 (1) të Kushtetutës
së Republikës së Kosovës,
Miraton:
KODIN CIVIL TË REPUBLIKËS
SË KOSOVËS
LIBRI I PARË – PJESA E
PËRGJITHSHME
KAPITULLI I – DISPOZITAT E
PËRGJITHSHME
Neni 1
Qëllimi i kodit
1. Qëllimi i këtij kodi është rregullimi dhe
harmonizimi i dispozitave ligjore të së drejtës
civile.
2. Ky Kod është në përputhje me Direktiven e
mëposhtme të BE-së në rendin juridik të
Republikës së Kosovës:
The Assembly of Republic of Kosovo,
Pursuant to article 65 (1) of the Constitution of
the Republic of Kosovo,
Approves:
CIVIL CODE OF THE REPUBLIC
OF KOSOVO
BOOK ONE – GENERAL
PART
CHAPTER I – GENERAL
PROVISIONS
Article 1
Purpose of the Code
1. The purpose of this Code is the regulation
and harmonization of civil law provisions.
2. This Code is in compliance with following
EU Directive in the legal order of the Republic
of Kosovo:
Skupština Republike Kosovo,
U skladu sa Članom 65 (1) Ustava Republike
Kosovo,
Usvaja:
GRAĐANSKI ZAKONIK
REPUBLIKE KOSOVO
KNJIGA PRVA – OPŠTI
DEO
POGLAVLJE I - OPŠTE
ODREDBE
Član 1
Svrha zakonika
1. Svrha ovog zakonika je uređenje i
usklađivanje zakonskih odredbi građanskog
prava.
2. Ovaj Zakonik je u skladu sa sledećom
Direktivom EU u pravnom uređenju
Republike Kosovo:
-
3
2.1. Direktiva e Këshillit 85/374/EEC e 25
korrikut 1985 për përafrimin e ligjeve,
rregulloreve dhe dispozitave administrative të
shteteve anëtare për përgjegjësinë për
produktet me të meta. 7.8.1985, Gazeta
Zyrtare e Komuniteteve Evropiane Nr. L
210/29.
Neni 2
Fushëveprimtaria
1. Ky kod përfshinë dispozitat ligjore të drejtës
civile të sistematizuara në:
1.1 LIBRIN E PARË - PJESA E
PËRGJITHSHME;
1.2 LIBRIN E DYTË - DETYRIMET;
1.3 LIBRIN E TRETË - PRONËSIA
DHE TË DREJTAT TJERA
SENDORE;
1.4 LIBRIN E KATËRTË -
FAMILJA; dhe
1.5 LIBRIN E PESTË -
TRASHËGIMIA.
2. Dispozitat e këtij kodi janë të detyrueshme
për të gjithë subjektet në marrëdhëniet juridike
civile, përveç nëse parashihet diçka ndryshe
2.1. Council Directive 85/374/EEC of 25
July 1985 on the approximation of the
laws, regulations and administrative
provisions of the Member States
concerning liability for defective
products 7.8.1985, Official Journal of the
European Communities No. L 210/29.
Article 2
Scope
1. This Code includes legal provisions of civil
law, systemized in:
1.1 BOOK ONE – GENERAL PART;
1.2 BOOK TWO – OBLIGATIONS;
1.3 BOOK THREE – OWNERSHIP
AND OTHER REAL RIGHTS;
1.4 BOOK FOUR – FAMILY; and
1.5 BOOK FIVE – INHERITANCE.
2. The provisions of this Code are binding for
all entities in legal-civil relations, except if
2.1. Direktiva Saveta 85/374/EEC od 25
Jula 1985 o harmonizaciji zakona, uredbi
i administrativnih odredbi zemalja
članica u vezi sa odgovornostima o
proizvodima sa manama. 7.8.1985,
Službeni List Evropske Unije Br. L
210/29.
Član 2
Delokrug
1. Ovaj zakonik sadrži pravne odredbe
građanskog prava uvrštene u:
1.1. KNJIGA PRVA – OPŠTI DEO;
1.2. KNJIGA DRUGA - OBLIGACIJE;
1.3. KNJIGA TREĆA - SVOJINA I
DRUGA STVARNA PRAVA;
1.4. KNJIGA ČETVRTA - PORODICA;
i
1.5. KNJIGA PETA - NASLEDSTVO.
2. Odredbe ovog zakonika su obavezujuće za
sve stranke u građanskopravnim odnosima,
osim ako se nešto drugačije predviđa
-
4
me dispozitat e këtij kodi ose ligji tjetër të
veçantë.
Neni 3
Përkufizimet
1. Shprehjet e përdorura në këtë kod kanë
këtë kuptim:
1.1. Akti noterial – nënkupton aktin e
lëshuar nga noteri sipas dispozitave të
Ligjit për Noteri;
1.2. Doket e mira – nënkuptojnë standarde
të veçanta të sjelljes që gjenden në kufij
midis rregullave morale dhe atyre juridike
dhe duhet të zbatohen nga pjesëmarrësit në
marrëdhëniet juridike civile;
1.3. Fëmijë –është personi i cili nuk e ka
mbushur moshen tetëmbëdhjetë (18) vjet.
1.4. Femijët pa kujdes prindëror –
konsiderohet fëmija prindërit e të cilit nuk
janë gjallë, janë të panjohur, janë zhdukur,
i’u është marrë e drejta prindërore apo për
çfarëdo arsye në mënyrë të përkohshme ose
të përhershme nuk i kryejnë detyrat e tyre
prindërore ose kujdesin prindëror;
otherwise provided with the provisions of this
code or other specific law.
Article 3
Definitions
1. The terms used in this code have the
following meaning:
1.1. Notary act - means the act issued by
the notary according to the provisions of
the Law on Notary;
1.2. Good customs - mean specific
standards of behavior that are found at the
boundaries between moral and legal rules
and should be implemented by participants
in civil-legal relations;
1.3. Child – is a person that has not reached
the age of eighteen (18) years old.
1.4. Child without parental care - is
considered a child whose parents are
deceased, unknown, absent, and whose
parental rights were deprived temporarily
or permanently for whatever reason, do
not meet their parental obligations or
parental care;
odredbama ovog zakonika ili drugim
posebnim zakonom.
Član 3
Definicije
1. Pojmovi koji se koriste u ovom zakoniku
imaju sledeće značenje:
1.1. Javno-beležnički akt - podrazumeva
akt izdat od strane notara u skladu sa
odredbama Zakona o javnom beležništvu;
1.2. Dobri običaji - podrazumevaju
specifične standarde ponašanja koji se
nalaze u granicama između moralnih i
zakonskih pravila i oni se trebaju
primenjivati od strane učesnika u
građanskopravnim odnosima;
1.3. Dete – je osoba koja nije navršila
osamnaest (18) godina;
1.4. Dete bez roditeljskog staranja -
smatra se dete čiji roditelji nisu živi, nisu
poznati, nestali, kojima je oduzeto
roditeljsko pravo ili oni koji zbog bilo
kakvog razloga privremeno ili trajno ne
ispunjuju svoje roditeljske dužnosti ili
roditeljsko staranje;
-
5
1.5. Kafshë – nënkupton të gjitha kafshët e
gjalla, duke përfshirë edhe shpezët, peshqit
dhe bletët, larvat që jetojnë të lira dhe
format larvore riprodhuese, por pa
përfshirë format fetale ose embronike;
1.6. Kafshët e egra – përfshinë kafshët dhe
shpendët e egra të caktuara me ligj, që
formojnë popullata në gjendje të lirë në
natyrë ose në sipërfaqe të kufizuara të
parapara për kultivim intensiv apo për
shumim;
1.7. Kapari – përfshinë një shumë të
parave ose ndonjë vlerë tjetër pasurore e
cila jepet me rastin e lidhjes së kontratës si
shenjë se kontrata është lidhur dhe si mjet
sigurimit sendor për përmbushjen e saj;
1.8. Kompensimi – është mënyrë e
shuarjes së detyrimeve ashtu që
kompensohet kërkesa me kërkesë në mes të
debitorit dhe kreditorit;
1.9. Konfondimi – është mënyrë e shuarjes
së detyrimeve në rastet kur personi i njëjtë
bëhet kreditor dhe debitor në marrëdhënien
e njëjtë të detyrimit;
1.10. Konversioni – nënkupton faktin se në
qoftë se një punë absolutisht e pavlefshme
1.5. Animal - means all live animals,
including poultry, fish and bees, free
larvae, and reproductive larvae, excluding
fetal or embryonic forms;
1.6. Wild animals - includes wild animals
and wild birds as defined by the law, that
form free flocks in nature or in restricted
areas, foreseen for intensive cultivation or
breeding;
1.7. Earnest - includes an amount of
money or any other property value given
in the case of entry into contract as a sign
that the contract has been concluded and as
a means of assurance for its fulfilment;
1.8. Compensation - is a means of
extinction of obligations so as to reimburse
the claim up[pn request between the debtor
and the creditor;
1.9. Confounding - is a manner of
extinction of obligations in cases where
the same person becomes both a creditor
and a debtor in the same relationship of
obligation;
1.10. Conversion - means the fact that if
an absolutely invalid work meets the
1.5. Životinja - podrazumeva sve žive
životinje, uključujući ptice, ribe i pčele,
larve koje žive slobodno i larve
reprodukcionog oblika, ali isključujući
fetusne ili embrionalne oblike;
1.6. Divlje životinje - uključuje divlje
životinje i ptice koje su utvrđene zakonom,
koje stvaraju populaciju u slobodnom
stanju u prirodi ili u zatvorenim prostorima
predviđenim za intenzivan uzgoj ili
umnožavanje;
1.7. Kapara - uključuje određenu sumu
novca ili druge imovinske vrednosti koja se
daje prilikom potpisivanja ugovora kao
znak da je ugovor zaključen i kao mera
stvarne sigurnosti za njegovo ispunjenje;
1.8. Nadoknada - je način ukidanja
obaveza tako da se potraživanje
nadoknađuje zahtevima između dužnika i
poverioca;
1.9. Sjedinjenje - je način ukidanja
obaveza kada ista osoba postaje poverilac i
dužnik u istom odnosu prema obavezi;
1.10. Konverzija – podrazumeva činjenicu
da ako jedan apsolutno nevažeći posao
-
6
i plotëson kushtet për një punë tjetër të
vlefshme, atëherë midis subjekteve do të
vlejë puna e dytë, por vetëm nëse i plotëson
kushtet për lidhjen e kësaj punë dhe me
këtë realizohet i njëjti qëllim. Konversimi
mund të bëhet vetëm me vendim të organit
kompetent shtetëror;
1.11. Pendimi – është mjet personal i
sigurimit të përmbushjes së kontratës me të
cilen njëra palë kontraktuese detyrohet ndaj
palës tjetër se ka për t’i paguar një shumë
të caktuar të të hollave ose ndonjë vlerë
tjetër pasurore, nëse do të dëshironte të
hiqte dorë nga kontrata;
1.12. Prezumimi – nënkupton ekzistimin e
rrethanave apo fakteve të caktuara sipas
ligjit derisa nuk vërtetohet e kundërta;
1.13. Prokura – nënkupton mënyren e
veçantë të përfaqësimit në marrëdhëniet
juridike civile që përmban autorizimin për
përfaqësim që i jepet me punë juridike të
autorizuarit nga ana e autorizuesit;
1.14. Strehimi familjar – është formë e
veçantë e mbrojtjes sociale për fëmijët pa
përkujdesje prindërore, të keqtrajtuar ose
lënë anash dhe nënkupton vendosjen e
përkohshme të fëmijës në familjen tjetër
requirements for another valid work, then
the second job will be valid between the
subjects, but only if it meets the conditions
for undertaking this work and whereby is
achieved the same purpose. Conversion
can only be done under the decision of the
competent state body;
1.11. Repentance - is a personal means
that assures fulfilment of the contract by
which one of the contracting parties is
liable to the other party for having to pay a
certain amount of money or any other
property value, if the party wanted to
repent from the contract;
1.12. Presumption - means the existence
of certain circumstances or facts according
to the law, until the contrary is proven;
1.13. Authorization - means a particular
means of representation in civil law
elations that contains the entitlement of the
authorized person to act as a representative
of the principal;
1.14. Foster care - is a special form of
social protection for children without
parental care, mistreated or neglected, and
implies temporary placement of the child
in another family when the child’s stay in
ispunjava uslove za jedan drugi važeći
posao, onda će između stranaka važiti drugi
posao, ali samo ako ispunjava uslove za
zaključenje ovog posla i ako se time postiže
ista svrha. Konverzija se može učiniti samo
odlukom nadležnog državnog organa;
1.11. Odustanica - je lično sredstvo
osiguravanja ispunjenja ugovora, kojim se
jedna ugovorna stranka obavezuje prema
drugoj stranci ugovora da će isplatiti
određeni iznos novca ili drugu imovinsku
vrednost, ako bi želela odustati od ugovora;
1.12. Pretpostavka - podrazumeva
postojanje nekih činjenica ili okolnosti u
skladu sa zakonom dok se ne dokaže
suprotno;
1.13. Prokura - podrazumeva poseban
način zastupanja u građanskopravnim
odnosima koji sadrži ovlašćenje za
zastupanje koje se ovlašćenom daje
pravnim poslovima od strane ovlastioca;
1.14.Hraniteljstvo - poseban je oblik
socijalne zaštite za decu bez roditeljskog
staranja, zlostavljanu ili zanemarenu i
podrazumeva privremeni smeštaj deteta u
drugu porodicu kad je boravak deteta u
-
7
atëherë kur qëndrimi i fëmijës në familjen
biologjike, ose familjen e adoptuese është e
pamundshme;
1.15. Strehimi rezidencial - është formë e
e veçantë e mbrojtjes sociale për fëmijët pa
përkujdesje prindërore, të keqtrajtuar ose
lënë anash dhe nënkupton vendosjen e
fëmijës në institucionin përkatës të
specializuar për strehim rezidencial;
1.16. Veprimet juridike – nënkuptojnë
deklarimet e vullnetit të subjekteve përmes
të cilave krijojnë, ndryshojnë ose shuajnë
ndonjë marrëdhënie juridike civile, po jo
domosdoshmerisht barten vlerat pasuror
nga një subjet në tjetrin.
2. Përemrat vetor të përdorur siç janë “ai” dhe
“ajo” si dhe përemrat pronor “i tij” dhe “i saj”,
duhet të kuptohen pa asnjë lloj diskriminimi
gjinor dhe një përdorim i tillë është bërë vetëm
për arsye të kontekstit të caktuar në këtë kod.
Neni 4
Burimet e të drejtës civile
1. Burim i së drejtës civile është kushtetuta,
marrëveshjet dhe instrumentet ndërkombëtare
të ratifikuara, ky kod dhe ligjet tjera.
the biological or adoption family is
impossible;
1.15. Residential accommodation - is a
special form of social protection for
children without parental care, mistreated
or neglected, and implies placement of
child in relevant specialized institutions
for residential accommodation;
1.16. Legal acts - means the declarations
of the will of persons through which they
create, change or extinguish any civil law
relationship, but not necessarily are
transferred property values from one entity
to another.
2. Pronouns used as “he” and “her” as well as
possessive pronouns such as ”his” and “hers”
should be understood without any gender
discrimination and such use is done only for
reasons of the context set in this code.
Article 4
Sources of Civil Law
1. The source of civil law is the Constitution,
ratified international agreements and
instruments, this code and other laws.
biološkoj ili usvojeničkoj porodici
nemoguć;
1.15. Rezidencijalni smeštaj -
poseban je oblik socijalne zaštite dece bez
roditeljskog staranja, zlostavljanu ili
zanemarenu i podrazumeva stavljanje
deteta u ustanovi koja je specijalizovana za
rezidencijalni smeštaj;
1.16. Pravne radnje – podrazumevaju
izražavanje volje subjekata preko kojih
stvaraju, menjaju ili gase neki
građanskopravni odnos, ali se ne nužno
prenose imovinske vrednosti nekretnina оd
subjekta na drugog.
2. Lične zamenice koje su korišćene kao
što su "on" i "ona" i prisvojne (posesivne)
zamenice "njegov" i "njen" moraju se shvatiti
bez rodne diskriminacije i korišćene su tako
samo iz razloga iz određenog konteksta u
ovom zakoniku.
Član 4
Izvori građanskog prava
1. Izvor građanskog prava je ustav,
ratifikovani sporazumi i međunarodni
instrumenti, ovaj zakonik i ostali zakoni.
-
8
2. Në mungesë të ligjit, zakoni është burim i së
drejtës civile vetëm kur ka zbraztësira juridike
dhe nuk është në kundërshtim me ligjin.
3. Zakoni lind nga përdorimi afatgjatë i një
lloji të sjelljes nëse personat e përfshirë në
tregti e konsiderojnë atë ligjërisht të
detyrueshëm.
4. E drejta e huaj në marrëdhëniet juridike
civile me element të huaj mund të aplikohet.
Mënyra e aplikimit, kufizimet dhe procedurat
rregullohen me ligj të vecantë.
Neni 5
Interpretimi i ligjit
1. Një dispozitë e këtij kodi do të interpretohet
së bashku me dispozitat e tjera të kodit në
përputhje me formulimin, frymën dhe qëllimin
e këtij kodi.
2. Dispozitat e librit të parë të këtij kodi,
vlejnë për të gjitha pjesët e kodit dhe ligjet
tjera të veçanta në fushën civile, përveç nëse
ndryshe parashihet shprehimisht me librat
tjerë të këtij kodi ose ligjet e veçanta.
2. In the absence of a law, customs is a source
of civil law only when there are legal
loopholes and they are not in contradiction
with it.
3. The custom arises from long-term use of a
kind of conduct if the persons involved in the
trade consider it legally binding. A custom
cannot be contrary to the law.
4. Foreign law may be applied in civil-law
relations with a foreign element. The means of
application, limitations and procedures are
regulated by a special law.
Article 5
Interpretation of the Law
1. A provision of this Code shall be interpreted
along with other code provisions in
accordance with the wording, spirit and
purpose of this Code.
2. The provisions of the first Book of this Code
apply to all Books of the Code and other
special laws in the civil field, unless otherwise
explicitly provided for by other Books of this
Code or specific laws.
2. U nedostatku zakona, običaj je izvor
građanskog prava samo kada postoje pravne
praznine, i nije u suprotnosti sa zakonom.
3. Običaj proizlazi iz dugoročnog korišćenja
vrste ponašanja ako ga lica, koje su uključene
u trgovini smatraju da je pravno obavezujući.
4. Strano pravo u građanskopravnim odnosima
sa stranim elementom se može primeniti.
Način primene, ograničenja i postupci se
uređuju posebnim zakonom.
Član 5
Tumačenje zakona
1. Odredba ovog zakonika, zajedno sa drugim
odredbama zakonika, tumačiće se u skladu sa
tekstom, duhom i svrhom ovog zakonika.
2. Odredbe prve knjige ovog zakonika
primenjuju se na sve delove zakonika i na
druge posebne zakone u građanskim
predmetima, osim ako se izričito drugačije
navodi u drugim knjigama ovog zakonika ili
posebnim zakonima.
-
9
Neni 6
Analogjia
1. Në mungesë të një dispozite që rregullon
një marrëdhënie juridike, dispozitat e një ligji
të cilat rregullojnë marrëdhënie të ngjajshme
zbatohen edhe në këtë rast, përveç nëse
rregullimi i marrëdhënieve juridike është në
kundërshtim me parimet e përgjithshme ose
qëllimin e ligjit.
2. Në mungesa e një dispozite të tillë,
marrëdhënia juridike rregullohet sipas frymës
së përgjithshme të ligjit dhe të së drejtës.
Neni 7
Krijimi i të drejtave dhe detyrimeve civile
Të drejtat dhe detyrimet civile krijohen nga
punët juridike, ngjarjet e parashikuara me ligj,
veprime të tjera që krijojnë të drejta dhe
detyrime të përcaktuara me ligj, si dhe nga
veprimet jokontraktuale.
Neni 8
Ushtrimi i të drejtave dhe përmbushja e
detyrimeve me mirëbesim
1. Çdo person duhet t’i ushtrojë të drejtat dhe
t’i përmbush detyrimet e tij me mirëbesim.
Article 6
Analogy
1. In the absence of a provision regulating a
legal relationship, the provisions of a law
regulating similar relationships shall also
apply in this case, unless the regulation of
legal relations is contrary to the general
principles or the purpose of the law.
2. In the absence of such a provision, the legal
relationship is regulated by the general spirit
of law and justice.
Article 7
Establishment of Civil Rights and
Obligations
Civil rights and obligations are established by
legal transactions, situations provided by law,
other acts that create rights and obligations as
defined by law, as well as by unlawful acts.
Article 8
Exercise of Rights and Fulfilment of
Obligations in good faith
1. Both should exercise the rights and fulfil his
obligations in good faith.
Član 6
Analogija
1. U nedostatku odredaba koje uređuju pravne
odnose, u tom slučaju primenjuju se odredbe
zakona kojim se uređuju slični odnosi, sem
ako je uređenje pravnih odnosa u suprotnošću
sa opštim načelima ili svrhom zakona.
2. U nedostatku takve odredbe, pravni odnos
se uređuje u skladu sa opštim duhom zakona i
prava.
Član 7
Stvaranje građanskih prava i obaveza
Građanska prava i obaveze stvaraju se
pravnim poslovima, zakonom predviđenih
događaja, drugim radnjama koja stvaraju
prava i obaveze utvrđene kao i ne-ugovornim
radnjama.
Član 8
Savesno ostvarivanje prava ispunjavanje
obaveza
1. Svako lice treba da ostvari prava i da ispuni
svoje obaveze savesno.
-
10
2. Ndalohet keqpërdorimi i të drejtave
subjektive civile.
Neni 9
Prezumimi i mirëbesimit
1. Kur ligji e kushtëzon ndonjë efekt ligjor me
mirëbesimin e një personi, mirëbesimi
prezumohet.
2. Asnjë person nuk mund të thirret në
prezumimin e mirëbesimit, nëse ai ka dështuar
në ushtrimin e kujdesit të duhur të kërkuar
sipas rrethanave të caktuara.
Neni 10
Ndalimi i shkaktimit të dëmit
Çdokush duhet të kujdeset që të mos i
shkaktoj dëm personit tjetër.
Neni 11
Bartja e të drejtave dhe detyrimeve
1. Të drejtat dhe detyrimet civile mund të
barten nga një person në tjetrin nëse të drejtat
dhe detyrimet nuk lidhen në mënyrë të
pandashme me personin sipas ligjit.
2. Pamundësia ligjore e bartjes së të drejtave
bazohet në një punë juridike ose në ligj.
2. The abuse of subjective civil rights is
prohibited.
Article 9
Presumption of Good Faith
1. When the law associates any legal effect
with a person's good faith, the good faith is
presumed.
2. No person may invoke the presumption of
good faith if he has failed to exercise the
required due diligence under certain
circumstances.
Article 10
Prohibition of Causing Damage
Everyone should take care not to cause harm
to another person.
Article 11
Transfer of Rights and Obligations
1. Civil rights and obligations can be
transferred from one person to another if the
rights and obligations are not inseparably
linked to the person under the law.
2. The legal incapacity of transfer of rights is
based on a legal works or on law.
2. Zabranjena je zloupotreba
subjektivnih građanskih prava.
Član 9
Pretpostavka savesnosti
1. Kada zakon uslovljava neko dejstvo
savesnosti lica, onda se savesnost
pretpostavlja.
2. Nijedno lice se ne može pozivati na
pretpostavku savesnosti, ako nije imao uspeha
da izvrši potrebno staranje, traženo pod
određenim okolnostima.
Član 10
Zabrana prouzrokovanja štete
Svako treba voditi računa da ne prouzrokuje
štetu drugom licu.
Član 11
Prenos prava i obaveza
1. Građanska prava i obaveza se mogu preneti
sa jednog lica na drugo, ako ta prava i obaveze
nisu neraskidivo povezana sa licem shodno
zakonom.
2. Pravna nemogućnost prenosa prava se
zasniva na pravnom poslu ili zakonu.
-
11
3. Të drejtat dhe detyrimet barten në
bazë të një pune juridike përkatëse. Çdo e
drejtë dhe detyrim bartet ndaras, përveç nëse
me ligj parashihet ndryshe.
KAPITULLI II - SUBJEKTET E SË
DREJTËS CIVILE
Nënkapitulli I - Personat Fizik
Neni 12
Aftësia për të qenë titullar i të drejtave dhe
detyrimeve civile
1. Çdo person fizik gëzon aftësi të plotë dhe të
barabartë për të pasur të drejta dhe detyrime
civile, brenda kufijve të caktuar me ligj.
2. Të huajtë gëzojnë të njëjtat të drejta dhe
detyrime që u njihen shtetasëve të Kosovës,
përveç nëse parashihet ndryshe me ligje të
veçanta.
Neni 13
Aftësia juridike
1. Aftësia juridike e personit fizik fitohet në
momentin e lindjes, me kusht që të lind i
gjallë.
3. Rights and obligations are transferred on the
basis of a relevant legal transaction. Any right
and obligation shall be transferred separately,
unless otherwise provided by law.
CHAPTER II – SUBJECTS OF
CIVIL LAW
Sub-chapter I - Natural Persons
Article 12
Capacity to be Holder of Rights and
Obligations
1. Every natural person enjoys full and equal
capacity to have civil rights and obligations
within the limits set by law.
2. Foreigners enjoy the same rights and
obligations that are recognized to Kosovo
citizens, except when foreseen otherwise by
special laws.
Article 13
Legal capacity
1. The legal capacity of a natural person is
acquired at birth, provided that he is born
alive.
3. Prava i obaveze se prenose na osnovu
odgovarajućeg pravnog posla. Svako pravo i
obaveza se prenosi odvojeno, osim ako nije
drugačije propisano zakonom.
POGLAVLJE II – SUBJEKTI
GRAĐANSKOG PRAVA
Potpoglavlje I - Fizička lica
Član 12
Sposobnost lica da bude nosilac
građanskih prava i obaveza
1. Svako fizičko lice uživa punu i jednaku
sposobnost da bude nosilac građanskih prava
i obaveza u granicama propisanim zakonom.
2. Stranci imaju ista prava i obaveze koja se
priznavanju državljanima Kosova, osim ako
nije drugačije propisano posebnim zakonima.
Član 13
Pravna sposobnost
1. Pravna sposobnost fizičkih lica se stiče
rođenjem, pod uslovom da se rodi živo.
-
12
2. Fëmija kur lind i gjallë gëzon aftësinë
juridike që nga koha e zënies për rastet e
trashëgimisë. Me ligj të veçantë mund të
parashihen raste tjera.
3. Aftësia juridike e personit fizik përfundon
me vdekjen e tij.
Neni 14
E drejta në emër
1. Çdo person fizik e gëzon të drejtën në emër
sipas dispozitave ligjore.
2. Kontestimi i emrit dhe çështjet tjera lidhur
me të rregullohen me ligj të veçantë.
Neni 15
Mosha madhore
Mosha madhore fitohet me arritjen e moshës
tetëmbëdhjetë (18) vjeçare.
Neni 16
Aftësia për të vepruar
1. Me mbushjen e moshës tetëmbëdhjetë (18)
vjeçare, lind aftësia e plotë për të vepruar e
personit fizik. Nga kjo moshë personi fizik me
veprimet e veta mund të fitoj të drejta dhe të
marrë përsipër detyrime civile në mënyrë të
pavarur.
2. The child born alive enjoys legal capacity
since the time of conception for cases of
inheritance. By virtue of special law, other
cases may be foreseen.
3. The legal capacity of a natural person ends
with his death.
Article 14
Right to Name
1. Every natural person enjoys the right to a
name under provisions regulated by law.
2. The dispute over the name and other issues
related to it are regulated by a special law.
Article 15
Adulthood
Adulthood is acquired upon reaching eighteen
(18) years of age.
Article 16
Capacity to Act
1. By reaching eighteen (18) years of age, the
natural person’s full capacity to act begins. By
this age the natural person with his actions can
acquire rights and assume civil obligations
independently.
2. Kada se dete rodi živo uživa pravnu
sposobnost od trenutka začeća u slučajevima
nasledstva. Posebnim zakonom se mogu
propisati drugi slučajevi.
3. Pravna sposobnost fizičkog lica se završava
njegovom smrću.
Član 14
Pravo na ime
1. Svako fizičko lice ima pravo na ime, u
skladu sa zakonskim odredbama.
2. Osporavanje imena i drugih srodnih pitanja
uređuju se posebnim zakonom.
Član 15
Punoletstvo
Punoletstvo se stiče kada se napuni osamnaest
(18) godina.
Član 16
Poslovna sposobnost
1. Kada fizičko lice navrši osamnaest (18.)
godina, ono stiče potpunu poslovnu
sposobnost. Od ovog uzrasta, fizičko lice
svojim radnjama može dobiti prava i da
samostalno preuzima građanske obaveze.
-
13
2. Aftësinë e plotë për të vepruar e fiton me
anë të martesës edhe personi mbi moshën
gjashtëmbëdhjetë (16) vjeçare, me kusht që të
ketë marrë lejen paraprake për martesë nga
gjykata kompetente.
3. Aftësia e plotë për të vepruar sipas
paragrafit dy (2) të këtij neni nuk humbet edhe
në rastet kur martesa është shpallur e
pavlefshme ose është zgjidhur me
shkurorëzim para se personi të mbush moshën
tëtëmbëdhjetë (18) vjeçare.
Neni 17
Aftësia për të vepruar e personit të mitur
mbi katërmëbdhjetë (14) vjeç
1. I mituri, që ka mbushur moshën
katërmbëdhjetë (14) vjeçare, mund të kryejë
veprime juridike vetëm me pëlqimin e
mëparshëm të përfaqësuesit të tij ligjor.
2. I mituri i moshës katërmbëdhjetë (14)
vjeçare mund të jetë anëtarë i ndonjë
organizate shoqërore, të disponoj me pasurinë
që fiton me punën e tij, të depozitoj kursime
dhe t’i disponoj vetë këto depozita.
3. Mbikëqyrja e përfaqësuesit ligjor sipas
dispozitave të librit mbi familjen, kërkohet
2. Persons over the age of sixteen (16) years
can acquire full capacity to act to marry,
provided that they have obtained prior
permission for marriage by the competent
court;
3. The full capacity to act (according to
paragraph two (2) of this Article) shall not be
lost even in cases where the marriage is
declared null and void or has been dissolved
by divorce before the person reaches eighteen
(18) years of age.
Article 17
Capacity to Act of Minor Person over
fourteen (14) years of age
1. A minor, who has reached 14 years of age,
may only perform legal actions upon prior
consent of his legal representative;
2. A minor of fourteen (14) years of age may
be a member of a social organization, possess
assets earned with his work, deposit savings
and dispose with these deposits himself.
3. According to the provisions of the Book on
Family, supervision of the legal representative
is only required for the prohibition of misuse
2. Punu poslovnu sposobnost preko braka
stiče i lice starije od šesnaest (16.) godina, pod
uslovom da se prethodno dobije saglasnost za
brak od strane nadležnog suda.
3. Puna poslovna sposobnost u skladu sa
stavom dva (2) ovog člana se ne gubi, čak i
ako je brak proglašen nevažećim ili je rešen
razvodom pre nego što lice navrši osamnaest
(18.) godina.
Član 17
Poslovna sposobnost maloletnog lica iznad
četrnaest (14) godina
1. Maloletnik, koji je navršio četrnaest (14.)
godina, može vršiti pravne radnje samo uz
prethodnu saglasnost njegovog pravnog
zastupnika.
2. Maloletnik, uzrasta od četrnaest (14.)
godina, može biti član društvene organizacije,
može da raspolaže imovinom koju zarađuje
svojim radom, da položi ušteđevinu, i da sam
raspolaže ovim depozitima.
3. Nadzor pravnog zastupnika, shodno
odredbama knjige o porodici, zahteva se samo
-
14
vetëm për ndalimin e keqpërdorimit të mjeteve
në dëm të tij dhe të tjerëve.
Neni 18
Aftësia e veprimit e personit të mitur nën
katërmbëdhjetë (14) vjeç
1. I mituri që nuk ka mbushur moshën
katërmbëdhjetë (14) vjeçare, nuk ka aftësi për
të vepruar. Ai mund të kryejë veprime juridike
që i përshtaten moshës së tij, aftësisë për të
kuptuar veprimet dhe që përmbushen aty për
aty, si dhe veprime juridike që i sjellin dobi pa
asnjë kundër shpërblim.
2. Veprimet e tjera juridike i kryen në emër të
tij përfaqësuesi ligjor.
Neni 19
Heqja e aftësisë së veprimit për personin e
mitur
1. I mituri në moshë katërmbëdhjetë (14) deri
në tëtëmbëdhjetë (18) vjeç, i cili është i paftë
të kujdeset për për të drejtat dhe interesat e tij
e tij për shkak të paaftësisë për të gjykuar, me
vendim të gjykatës mund t’i hiqet aftësia për
të kryer veprime juridike që u lejohen
personave të moshës katërmbëdhjetë (14) deri
në tetëmbëdhjetë (18) vjeç.
of monetary means to his detriment and to
others.
Article 18
Capacity to Act of Minor Person under the
fourteen (14) years of age
1. A minor who has not reached fourteen (14)
years of age has no capacity to act. He can
perform legal actions suitable to his age and
capacity to understand actions accomplished
impromptu, as well as legal actions that
benefit him without any reward;
2. Other legal actions are performed on his
behalf by the legal representative.
Article 19
Deprivation of the capacity to Act for
Minor Person
1. A minor between fourteen (14) and up to
eighteen (18) years of age who is unable to
take care of his rights and interests due to
incapacity to judge, may by the court decision
be deprived of the capacity to perform legal
actions that are permitted for persons aged
fourteen (14) to eighteen (18) years.
radi sprečavanja zloupotrebe sredstava na
njegovu štetu ili štetu drugih.
Član 18
Poslovna sposobnost maloletnika ispod
četrnaest (14) godina
1. Maloletnik koje nije navršilo četrnaest (14.)
godina, nema poslovnu sposobnost. On može
obavljati pravne radnje koje odgovaraju
njegovim godinama, sposobnošću za
razumevanje radnji koje se ispunjavaju na licu
mesta, kao i pravne radnje koje mu donose
koristi bez ikakve naknade zauzvrat.
2. Druge pravne radnje u njegovo ime obavlja
njegov pravni zastupnik.
Član 19
Lišenje poslovne sposobnosti maloletnog
lica
1. Maloletnik od četrnaest (14.) do osamnaest
(18.) godina uzrasta, koji usled nesposobnosti
rasuđivanja nije sposoban da se brine o svojim
pravima i interesima, sudskom odlukom se
može lišiti poslovne sposobnosti za obavljanje
pravnih radnji koje se dozvoljavaju licima
uzrasta od četrnaest (14.) do osamnaest (18.)
godina.
-
15
2. Këto veprime mund të kryhen vetëm
nëpërmjet përfaqësuesit të tij ligjor.
3. Heqja e aftësisë për të vepruar e personave
katërmbëdhjetë (14) deri tetëmbëdhjetë (18)
vjeç rregullohet me procedure të njëjtë sikurse
te heqja e aftësisë së veprimit për personat
madhor.
Neni 20
Heqja e aftësisë së veprimit për personin
madhor
1. Personit madhor, i cili për shkak të
paaftësisë për të gjykuar është tërësisht ose
pjesërisht i paaftë të kujdeset për të drejtat dhe
interesat e tij, me vendim të gjykatës mund t’i
hiqet ose kufizohet aftësia për të kryer
veprime juridike.
2. Me vendim të gjykatës përcaktohet heqja e
aftësisë për të vepruar në mënyrë plotë ose të
pjesshme.
Neni 21
Shtetësia, vendbanimi dhe vendqëndrimi
1. Personi fizik ka shtetësinë, vendbanimin
dhe vendqëndrimin.
2. Fitimi dhe humbja e tyre rregullohen me
ligje të veçanta.
2. These actions may be carried out only
through his legal representative.
3. Abolishing the capacity to act for persons
between fourteen (14) and up to eighteen (18)
years of age is regulated by the same
procedure used for the deprived of capacity for
adult persons.
Article 20
Deprivation of the Capacity to Act for
Adult Person
1. An adult person who, due to incapacity to
judge, is totally or partially unable to take care
of his affairs, may be deprived of, or limited
to his capacity to perform legal actions by a
court decision.
2. The abolition of the capacity to act fully or
partially is determined by court decision.
Article 21
Citizenship, Domicile and Residence
1. The natural person has his citizenship,
domicile and residence.
2. Their acquisition and loss are regulated by
special laws.
2. Ove radnje mogu obavljati samo preko
svog pravnog zastupnika.
3. Lišenje poslovne sposobnosti licima
četrnaest (14.) do osamnaest (18.) godina
uzrasta uređuje se po istom postupku kao i
lišenje poslovne sposobnosti za odrasla lica.
Član 20
Lišenje poslovne sposobnosti za punoletna
lica
1. Punoletno lice, koje je zbog nesposobnosti
rasuđivanja, potpuno ili delimično
nesposobno da se brine o svojim pravima i
interesima, sudskom odlukom se može lišiti ili
ograničiti sposobnost za obavljanje pravnih
radnji.
2. Sudskom odlukom se određuje potpuno ili
delimično lišenje poslovne sposobnosti.
Član 21
Državljanstvo, prebivalište i boravište
1. Fizičko lice ima državljanstvo, boravište i
prebivalište.
2. Njihovo sticanje i gubitak uređuju se
posebnim zakonima.
-
16
Neni 22
Shpallja e personit te zhdukur
1. Personi që mungon nga vendi i banimit ose
i vendqëndrimit të fundit të tij dhe për të cilin
nuk ka informata për më shumë se dy (2) vite,
me kërkesën e secilit person fizik ose juridik
që për një gjë të tillë ka interes juridik, mund
të shpallet i zhdukur me vendim të gjykatës
kompetente.
2. Me kërkesë të cilitdo person që ka interes
juridik, gjykata mund ta shfuqizojë statusin e
personit të zhdukur.
3. Procedura gjyqësore rregullohet me ligj të
veçantë.
Neni 23
Shpallja e personit për të vdekur
1. Personi fizik që është shpallur i zhdukur me
vendim të gjykatës, me kërkesën e çdo personi
të interesuar mund të shpallet i vdekur me
vendim të gjykatës, kur kanë kaluar pa pasur
informata tri (3) vite nga dita që është shpallur
i zhdukur.
2. I vdekur mund të shpallet me vendim
gjyqësor edhe personi:
Article 22
Declaration of the Missing Person
1. A person missing from the place of domicile
or his last residence and for whom there is no
information for more than two years, may be
pronounced as missing by a decision of the
competent court, at the request of any natural
or legal person having a legal interest .
2. Upon the request of any person that has
legal interest, the court can abolish status of
the missing person.
3. The court procedure is regulated by special
law.
Article 23
Announcement of the Person as Dead
1. A physical person announced missing by a
court decision, may be declared dead at the
request of any interested person by a court
decision when three (3) years have passed
without any information from the day it was
declared missing.
2. Likewise, a person may be declared dead by
a court decision:
Član 22
Proglašenje lica nestalim
1. Lice koje nestane iz njegovog poslednjeg
mesta prebivališta ili boravišta i o kojem nema
informacija više od dve (2.) godine, na zahtev
bilo kojeg fizičkog ili pravnog lica koji ima
pravni interes, može se proglasiti nestalim,
odlukom nadležnog suda.
2. Na zahtev bilo koje osobe koja ima javni
interes, Sud može da ukine status nestalog lica
3. Sudski postupak se uređuje posebnim
zakonom.
Član 23
Proglašenje lica mrtvim
1. Fizičko lice koje je sudskom odlukom
proglašeno nestalim, može se na zahtev
svakog zainteresovanog lica proglasiti mrtvim
od strane suda, ako je prošlo tri (3.) godina bez
informacija od dana kada je proglašen
nestalim.
2. Sudskom odlukom se može proglasiti
mrtvo, i lice:
-
17
2.1 për jetën e të cilit gjatë pesë (5) viteve të
fundit nuk ka pasur kurrfarë informata, kurse
nga lindja e tij kanë kaluar gjashtëdhjetë e
pesë (65) vite;
2.2 për jetën e të cilit gjatë pesë (5) viteve të
fundit nuk ka pasur kurrfarë informatash,
kurse rrethanat në të cilat është zhdukur
bëjnë të besohet se nuk është më i gjallë;
2.3 që ka humbur gjatë luftës lidhur me
veprimet luftarake dhe kjo vërtetohet nga
organet kompetente ushtarake, për jetën e të
cilit nuk ka pasur kurrfarë informatash për
një (1) vit nga dita që ka hyrë në fuqi
marrëveshja e paqes, ose dy (2) vite nga
mbarimi i veprimeve luftarake;
2.4 që ka humbur në një fatkeqësi
komunikacioni, zjarri, përmbytje, termet ose
në ndonjë rrezik tjetër të drejtpërdrejtë për
jetën, kurse për jetën e tij nuk ka pasur
kurrfarë informatash për gjashtë (6) muaj
nga dita e heqjes së rrezikut.
3. Afatet nga nënparagrafi dy pikë një (2.1)
dhe dy pikë dy (2.2) të këtij neni llogariten nga
dita kur sipas informatave të fundit personi i
humbur pa dyshim ka qenë i gjallë, e nëse kjo
ditë nuk mund të konstatohet me saktësi, këto
2.1 for whose life there has been no
information in the past five (5) years, and
since his birth sixty five (65) years have
passed;
2.2 for whose life there has been no
information in the last five (5) years, and
the circumstances in which he has been
missing makes it credible that he is no
longer alive;
2.3 who has been missing during war in
relation to combat operations and this is
confirmed by the competent military
bodies for whose lives there was no
information for one (1) year since the day
the peace agreement entered into force or
two (2) years after the end of the combat
operations;
2.4 who has been missing in a traffic
accident, fire, flooding, earthquake or any
other direct risk to life, and for his life
there was no information for six (6)
months from the day the risk ceased to
exist.
3. The deadlines from sub-paragraphs 2.1 and
2.2 of this Article are calculated from the day
when, according to recent information, the
missing person has undoubtedly been alive,
and if this day cannot be ascertained
2.1. za čiji život u poslednjih pet (5.)
godina, nije imalo nikakvih informacija, a
proteklo je šezdeset i pet (65.) godina od
njegovog datuma rođenja;
2.2. za čiji život nije bilo nikakvih
informacija u poslednjih pet (5.) godina, a
okolnosti u kojima je nestalo čine da se
poveruje da nije više živ;
2.3. koje se izgubilo tokom rata u vezi
sa vojnim operacijama, i to je potvrđeno od
strane nadležnih vojnih vlasti, za čiji život
nije bilo nikakvih informacija godinu (1.)
dana od dana stupanja na snagu mirovnog
sporazuma, ili dve (2.) godine nakon
završetka ratnih dejstava;
2.4. koje se izgubilo u saobraćajnoj
nesreći, požaru, poplavi, zemljotresu ili
neke druge neposredne opasnosti po život,
a da za njegov život nije imalo nikakvih
informacija šest (6.) meseci od prolaza
rizika.
3. Rokovi iz pod-stava dva tačka jedan (2.1)
i dva tačka dva (2.2) ovog člana računaju se od
dana kada je prema posljednjim
informacijama nestalo lice bez sumnje bilo
živo, a ako taj datum ne može tačno utvrditi,
-
18
afate llogariten me mbarimin e muajit,
përkatësisht të vitit, në të cilin personi i
humbur sipas lajmeve të fundit ka qenë i
gjallë.
4. Procedura gjyqësore rregullohet me ligj të
veçantë.
Neni 24
Konsumatori
Konsumatori nënkupton çdo person fizik i cili
blen dhe përdor mallra ose shërbime për
plotësimin e nevojave të veta, që nuk ka të bëj
me veprimtari tregtare, biznesor, zejtare apo
profesionale.
Neni 25
Sipërmarrësi
1. Një sipërmarrës nënkupton një person fizik
ose juridik ose një partneritet me personalitet
juridik, i cili kur lidh një punë juridike, vepron
në kuadër të ushtrimit të veprimtarisë
biznesore ose të profesionit të tij.
2. Partneriteti me personalitet juridik është një
partneritet që ka aftësinë për të fituar të drejta
dhe përmbushur detyrime.
accurately, these deadlines are calculated at
the end of the month, respectively the year in
which the missing person according to the
latest information has been alive.
4. The court procedure is regulated by a
special law.
Article 24
Consumer
A consumer is any natural person who
purchases and uses goods or services to fulfil
his needs, that does not relate to his trade,
business or professional occupation.
Article 25
Entrepreneur
1. An entrepreneur means a natural or legal
person or a partnership of legal personality
which, when entering into a legal transaction,
acts within the scope of his business or
occupation.
2. Partnership with legal personality is a
partnership that has the capacity to acquire
rights and fulfil obligations.
ovi rokovi se računaju do kraja meseca,
odnosno godine, u kojem je prema poslednjim
vestima nestalo lice bilo živo.
4. Sudski postupak se uređuje posebnim
zakonom.
Član 24
Potrošač
Potrošač je svako fizičko lice koje kupuje i
koristi robu ili usluge da zadovolji svoje
potrebe, koje nema nikakve veze sa
trgovinskim, poslovnim, zanatskim ili
stručnim aktivnostima.
Član 25
Preduzetnik
1. Preduzetnik podrazumeva fizičko ili
pravno lice ili partnerstvo sa pravnom
ličnošću, koji prilikom sklapanja pravnog
posla, deluje u okviru obavljanja svoje
poslovne delatnosti ili svoje struke.
2. Partnerstvo sa pravnom ličnošću je
partnerstvo koje ima mogućnost da stiče prava
i da ispunjava obaveze.
-
19
Nënkapitulli II - Personat Juridik
Neni 26
Kuptimi i personit juridik
1. Personi juridik është shoqëri tregtare,
shoqatë, fondacion, institucion publik,
ndërmarrje publike apo entitet tjetër të cilit pa
u kufizuar nga legjislacioni në fuqi në
Republikën e Kosovës ia njeh personalitetin
juridik.
2. Personi juridik është i veçantë dhe i ndarë
nga anëtarët, aksionarët apo themeluesit e tij.
Neni 27
Llojet e personave juridik
1. Personi juridik mund të jetë publik apo
privat.
Neni 28
Personat juridik publik
Person juridik publik është shteti, institucioni
shtetëror, institucioni publik, ndërmarrja
publike në çfarëdo forme të organizimit të saj
apo entitet tjetër publik i cili me ligj njihet si
person juridik.
Sub-chapter II – Legal persons
Article 26
Meaning of a Legal person
1. Legal person is a business organization,
association, foundation, public institution,
public enterprise or other entity which without
limitation by the legislation in force in the
Republic of Kosovo recognizes its legal
personality.
2. The legal person is distinct and separated
from its members, shareholders or founders.
Article 27
Types of Legal persons
1. A legal person is public or private.
Article 28
Public legal persons
Public legal person is the state, a state
institution, a public institution, a public
enterprise in any form of its organization or
any other public entity legally recognized as a
legal person.
Potpoglavlje II - Pravna lica
Član 26
Značenje pravnog lica
1. Pravno lice je trgovinsko društvo,
udruženje, fondacija, javna ustanova, javno
preduzeće ili drugi entitet, kojem se bez
ograničavanja od zakonodavstva na snazi u
Republici Kosovo priznaje pravni
subjektivitet.
2. Pravno lice je posebno i odvojeno je od
njegovih članova, deoničara ili osnivača.
Član 27
Vrste pravnih lica
1. Pravno lice može biti javno ili privatno.
Član 28
Javna pravna lica
Javno pravno lice je država, državna
institucija, javna institucija, javno preduzeće u
bilo kojem obliku svojeg organizovanja ili
drugi javni entitet koji se zakonom priznaje
kao pravno lice.
-
20
Neni 29
Personat juridik privat
1. Person juridik privat është shoqata,
fondacioni,shoqëria tregtare si dhe format
tjera të personave juridik që parashihen me
ligje të vecanta.
2. Me ligje te veçanta mund të parashihen
forma tjera të personave juridik privat.
Neni 30
Shoqata
1. Shoqata është person juridik i përbërë nga
anëtarësia, e grupuar në bazë të vullnetit të lirë
të personave me interes të përbashkët, për
realizimin e qëllimeve të ligjshme për përfitim
publik ose për interes të ndërsjellë.
2. Shoqata themelohet nga të paktën tre (3)
persona.
3. Themelues të shoqatës mund të jenë
personat fizik dhe juridik.
4. Shoqata është person juridik jo-fitimprurës.
Article 29
Private legal persons
1. A private legal person is an association, a
foundation, a business organizations, and
other forms of legal persons foreseen under
special laws.
2. Special laws may foresee other forms of
private legal persons.
Article 30
Association
1. An Association is a legal person composed
of membership, established upon the free will
of persons of common interest, for the
realization of legitimate objectives for public
benefit or mutual interest.
2. An Association is established by at least
three (3) persons.
3. The founders of an association may be
natural or legal persons.
4. An Association is a non-profit legal person.
Član 29
Privatna pravna lica
1. Privatno pravno lice je udruženje, fondacija,
poslovna organizacija i drugi oblici pravnih
lica koji su predviđeni posebnim zakonima.
2. Posebnim zakonima se mogu predvideti i
drugi oblici privatnih pravnih lica.
Član 30
Udruženje
1. Udruženje je pravno lice sačinjeno od
članstva, grupisano prema slobodnoj volji
osoba sa zajedničkim interesima, za postizanje
legitimnih ciljeva za dobrobit javnosti ili
zajedničkog interesa.
2. Udruženje se osniva od najmanje tri (3.)
lica.
3. Osnivači udruženja mogu biti fizička i
pravna lica.
4. Udruženje je neprofitno pravno lice.
-
21
Neni 31
Fondacioni
1. Fondacioni është person juridik pa
anëtarësi, i themeluar për menaxhimin e
pronave dhe pasurive, për realizimin e
qëllimeve të ligjshme për përfitim publik ose
për interes të ndërsjellë.
2. Fondacioni themelohet nga një ose më
shumë persona fizik apo juridik.
3. Fondacioni themelohet me kapital fillestar,
me testament, apo me lënie të trashëgimisë.
4. Fondacioni është person juridik jo-
fitimprurës.
Neni 32
Fitimi i personalitetit juridik
1. Shoqatat, fondacionet dhe shoqëritë
tregtare e fitojnë personalitetin juridik, në
momentin e regjistrimit në regjistrin e
organizatave joqeveritare, përkatësisht në
regjistrin e shoqërive tregtare.
2. Personit juridik publik të themeluar me ligj,
i cili nuk ushtron aktivitet ekonomik i njihet
personaliteti juridik pa u regjistruar.
Article 31
Foundation
1. A Foundation is a non-membership legal
person, established for the management of
properties and assets, for the realization of
legitimate objectives for public benefit or
mutual interest.
2. A foundation is established by one or more
natural persons or legal persons.
3. A Foundation is established with initial
capital, by virtue of a will, or by inheritance.
4. A Foundation is a non-profit legal person.
Article 32
Acquisition of Legal Personality
1. Associations, foundations and business
organisations acquire legal personality, at the
moment of registration in the register of non-
governmental organizations, and respectively
in the Register of business organisations.
2. A public legal person established by law
which does not exercise economic activity
shall be recognized as a legal personality
without being registered.
Član 31
Fondacija
1. Fondacija je pravno lice bez članstva, koja
je osnovana za upravljanje imovinom i
sredstvima za postizanje legitimnih ciljeva za
dobrobit javnosti ili zajedničkog interesa.
2. Fondacija se osniva od jednog ili više
fizičkih ili pravnih lica.
3. Fondacija se osniva početnim kapitalom,
testamentom ili nasleđivanjem.
4. Fondacija je neprofitno pravno lice.
Član 32
Sticanje pravne ličnosti
1. Udruženja, fondacije i trgovinska društva
stiču pravnu ličnost u trenutku upisivanja u
registar nevladinih organizacija, odnosno u
registar trgovinskih društava.
2. Javnom pravnom licu osnovanom
zakonom, koji ne obavlja privredne aktivnosti
priznaje se pravna ličnost bez upisivanja.
-
22
3. Mënyra e themelimit, akti themeluese dhe
përmbajtja e tyre si dhe mënyra e regjistrimit
të personave juridik rregullohet në mënyrë të
detajuar me ligje të veçanta.
Neni 33
Emri i personit juridik
Personi juridik ka emrin e tij të plotë dhe
shkurtesën, i cili dallon në mënyrë të
konsiderueshme nga emri i personave tjerë
juridik.
Neni 34
Selia e personit juridik
Personi juridik ka selinë e tij sipas
legjislacionit në fuqi.
Neni 35
Aftësia juridike dhe e veprimit
1. Personi juridik ka aftësi të fitojë të drejta
dhe të marrë përsipër detyrime që nga
momenti i fitimit të personalitetit juridik.
2. Personi juridik mund të kryej çdo veprim
juridik të lejuar me ligj, statut apo aktin e
themelimit.
3. The particulars of establishment, the
founding act and their content as well as the
means of registration of legal persons shall be
regulated in detail by special laws.
Article 33
Name of the Legal person
The legal person has its full name and
abbreviation, which differs considerably from
the names of other legal persons.
Article 34
Registered Office of the Legal person
The legal person has its registered office
pursuant to the legislation in force.
Article 35
Legal capacity and capacity to Act
1. A legal person may acquire rights and
assume obligations from the moment of
gaining its legal personality.
2. A legal person may carry out any legal
action permitted by law, statute or founding
act.
3. Način osnivanja, akt o osnivanju i njihov
sadržaj i način upisivanja pravnih lica detaljno
se uređuje posebnim zakonima.
Član 33
Naziv pravnog lica
Pravno lice ima svoj puni naziv i skraćenicu,
koje se znatno razlikuje od naziva drugih
pravnih lica.
Član 34
Sedište pravnog lica
Pravno lice ima svoje sedište u skladu sa
važećim zakonodavstvom.
Član 35
Poslovna i pravna sposobnost
1. Pravno lice je sposobno da stiče prava i da
preuzima obaveze od trenutka sticanja pravne
ličnosti.
2. Pravno lice može obavljati bilo koju
pravnu radnju dozvoljenu zakonom, statutom
ili aktom o osnivanju.
-
23
3. Vullneti i personit juridik shprehet përmes
organeve të tij të përcaktuara në ligj, aktin
themelues apo statut.
4. Veprimet juridike të ndërmarra nga organet
e personit juridik brenda kompetencave te
tyre, konsiderohen veprime të ndërmarra nga
personi juridik.
Neni 36
Shuarja e personit juridik
1. Personi juridik shuhet sipas mënyrës së
përcaktuar me statut, akt themelues apo me
ligj.
2. Me shuarjen e personit juridik përfundon
veprimtaria e tij dhe subjektiviteti juridik.
3. Mënyra e shuarjes së personave juridik
është rregulluar në mënyrë specifike me ligje
të veçanta.
4. Likuidimi i personit juridik është rregulluar
me ligj të veçantë.
Neni 37
Shoqëritë pa personalitet juridik
Për shoqërinë tregtare apo shoqatën pa
personalitet juridik, personi që vepron në emër
të saj është përgjegjës personalisht në raport
3. The will of a legal person is expressed
through its organs defined by law, the
founding act or the statute.
4. Legal actions undertaken by the bodies of a
legal person within their competences are
considered actions taken by the legal person.
Article 36
Dissolution of the Legal person
1. The legal person shall be dissolved in the
manner defined by statute, founding act or by
law.
2. With the dissolution of a legal person, its
activity and legal subjectivity ends.
3. The manner of dissolution of legal person is
regulated specifically by specific laws.
4. Liquidation of a legal person is regulated by
special law.
Article 37
Associations without a Legal Personality
For a business association or company without
legal personality, the person acting on its
behalf is personally liable in relation to third
3. Volja pravnog lica se izražava preko
svojih organa definisanih zakonom, aktom o
osnivanju ili statutom.
4. Pravne radnje koje su preduzete od strane
organa pravnog lica u okviru svojih
nadležnosti, smatraju se radnjama koje su
preduzete od strane pravnog lica.
Član 36
Prestanak pravnog lica
1. Pravno lice prestaje na način utvrđen
statutom, aktom o osnivanju ili zakonom.
2. Nakon prestanka pravnog lica prestaje
njegova delatnost i pravna ličnost.
3. Način prestanka pravnog lica je posebno
uređen posebnim zakonima.
4. Likvidacija pravnog lica je uređena
posebnim zakonom.
Član 37
Udruženja bez pravne ličnosti
Za trgovinska društva ili udruženje bez pravne
ličnosti, lice koje deluje u njihovo ime je lično
-
24
me palët e treta për çdo transaksion të
ndërmarrë në emër të saj.
KAPITULLI III - SENDET DHE
KAFSHËT
Neni 38
Objekti i së drejtës
Objekt janë sendet, të drejtat personale me
karakter pasuror, veprimet e njeriut me
karakter pasuror, kërkesa me karakter pasuror
dhe përfitimet tjera që mund të jenë objekt i së
drejtës.
Neni 39
Sendet
Sende konsiderohen objektet trupore dhe
jotrupore nëse nuk parashihet ndryshe me ligj
të veçantë.
Neni 40
Kafshët
1. Kafshët mbrohen me ligje të veçanta.
2. Rregullat që aplikohen për sendet me
modifikime të nevojshme aplikohen edhe për
parties for any transaction undertaken on its
behalf.
CHAPTER III – THINGS AND
ANIMALS
Article 38
Subject to the law
Objects are things, personal rights, person’s
actions, and claims with property character,
and other benefits that may be subject to law.
Article 39
Things
Things are considered corporeal and non-
corporeal unless otherwise regulated by
special law.
Article 40
Animals
1. Animals are protected by special laws.
2. The rules applied to things also apply to
animals with the necessary modifications,
unless otherwise provided by law.
odgovorno prema trećim stranama za svaku
transakciju, preduzetu u njegovo ime.
POGLAVLJE III - STVARI I
ŽIVOTINJE
Član 38
Predmet prava
Predmet su stvari, lična prava imovinskog
karaktera, ljudske radnje imovinskog
karaktera, potraživanja imovinskog karaktera
druge koristi koje mogu biti premet prava.
Član 39
Stvari
Stvarima se smatraju telesni i ne telesni
predmeti, osim ako nije drukčije predviđeno
posebnim zakonom.
Član 40
Životinje
1. Životinje su zaštićene posebnim zakonima.
2. Pravila koja se odnose na stvari sa
potrebnim izmenama, odnose se i na
-
25
kafshët përveç nëse parashihet ndryshe me
ligj.
Neni 41
Sendet e luajtshme
Sende të luajtshme janë objektet trupore të
pavarura që nuk janë në mënyrë të përhershme
të lidhura me tokën ose pjesët e tokës dhe që
në përgjithësi mund të lëvizin nga një vend në
vendin tjetër, përveç nëse parashihet ndryshe
me ligj.
Neni 42
Paluajtshmëria
Paluajtshmëria është një siperfaqe e kufizuar e
tokës dhe ato sende që në mënyrë përhershme
janë të lidhura me këtë sipërfaqe të tokës.
Paluajtshmëria është toka bujqësore, pyjet,
kullotat, toka ndërtimore, instalimet dhe
ndërtimet mbi të dhe nën të, të cilat janë të
lidhura në mënyrë të fortë për tokë, bimët me
rrënjë në tokë dhe çdo gjë që nuk mund të
lëvizë nga një vend në tjetrin pa u dëmtuar në
thelb.
Neni 43
Pjesët esenciale të sendit
Pjesët e një sendi janë ato sende që nuk mund
të ndahen ose kur ndahen ndonjëra nga pjesët
Article 41
Movables
Movables are independent corporeal things
not permanently attached to the land or parts
of land, and can generally be moved from one
place to another, unless otherwise provided by
law.
Article 42
Immovables
Immovables are a limited surface of land and
the things permanently attached to the surface
of land. Immovable is the land (agricultural,
forests, pastures), construction areas,
installations and constructions on and under it
which are heavily attached to the ground,
plants with their roots on the ground, and
anything that cannot be moved from one place
to another without being substantially
damaged.
Article 43
Essential parts of a thing
Parts of a thing that cannot be separated or
when any part separated it gets destroyed or
životinje, osim ako nije drugačije predviđeno
zakonom.
Član 41
Pokretne stvari
Pokretne stvari su nezavisni telesni objekti
koji nisu trajno povezani sa zemljom ili
delovima zemlje, i mogu se pomerati sa
jednog mesta na drugo, osim ako nije
drugačije predviđeno zakonom.
Član 42
Nepokretnost
Nepokretnost je ograničena površina zemljišta
i one stvari koje su stalno povezane za tu
površinu zemljišta. Nepokretnost je
poljoprivredno zemljište, šume, pašnjaci,
građevinsko zemljište, instalacije i zgrade
iznad i ispod, koje su jako povezane sa
zemljom, biljke koje su ukorenjene na zemlji i
sve ono što ne može da se pomeri od jednog
na drugo mesto bez značajnog oštećenja.
Član 43
Bitni delovi stvari
Delovi stvari su one stvari koje se ne mogu
odvojiti ili kada se odvajaju, neki od delova se
-
26
shkatërrohen apo u ndryshohet natyra e tyre,
dhe ne këtë rast nuk mund të jenë objekt i një
të drejte të veçantë.
Neni 44
Pjesët esenciale të tokës ose ndërtesës
1. Pjesët esenciale të një toke përfshijnë
sendet e ngulitura dhe që janë të lidhura me
tokën, në veçanti ndërtesat dhe prodhimet e
tokës deri sa janë të lidhura me tokën. Fara
bëhet një pjesë thelbësore e pjesës së tokës kur
mbillet, ashtu njëjtë edhe një bimë kur mbillet.
2. Pjesët esenciale të një ndërtese përfshijnë
sendet e vendosura për tu ndërtuar ndërtesa.
Neni 45
Sendet e konsumueshme
1. Sendet e konsumueshme janë sende të
luajtshme ashtuqë qëllimi i përdorimit të tyre
është konsumi ose disponueshmeria.
2. Sendet e luajtshme ndryshe konsiderohen
si të harxhueshme nëse ato janë pjesë e një
depoje ose një bashkësie tjetër të sendeve,
përdorimi i synuar i të cilave është disponimi
i sendeve individuale.
changed in its nature, and thus cannot be
subject to a specific right.
Article 44
Essential parts of a land or building
1. Essential parts of a land include embedded
and earth-bound objects, in particular
buildings and land products as far as they are
connected to the land. The seed becomes an
essential part of the soil when sown, as well as
a plant when sown.
2. Essential parts of a building include things
set up to construct the buildings
Article 45
Consumable things
1. Consumable things are movable things
whose purpose of use is consumption or
disposal.
2. Movable things are otherwise considered as
expendable if they are part of a warehouse or
other group (aggregation) of things, the
intended use of which is the availability of
individual things.
uništava ili se menja njihova priroda, i u tom
slučaju ne mogu biti predmet posebnog prava.
Član 44
Bitni delovi zemljišta ili zgrade
1. Bitni delovi zemljišta uključuju predmete
koji su ugrađeni i koji su vezani za zemljište,
posebno zgrade i zemljišni proizvodi dok su
vezani sa zemljom. Seme postaje bitan deo
dela zemljišta kada je posejano, isto kao i
biljka kad je zasađena.
2. Bitne delove zgrade uključuju stavke
navedene za izgradnju objekata.
Član 45
Potrošne stvari
1. Potrošne stvari su pokretne stvari, tako da
je svrha njihovog korišćenja potrošnja ili
raspoloživost.
2. Pokretne stvari se inače smatraju potrošnim
ako su deo skladišta ili druge zajednice stvari,
čija je ciljna namena raspoloživost
pojedinačnih stvari.
-
27
Neni 46
Sendet e zëvendësueshme
Sendet e zëvendësueshme janë sende të
luajtshme që në marrëveshjet ekonomike
zakonisht janë të specifikuara me numër, masë
dhe peshë.
Neni 47
Pjesët për përdorim të përkohshëm
1. Pjesët e një ngastre toke nuk përfshijnë
sende që lidhen me tokën vetëm për një qëllim
të përkohshëm.
2. Sendet që futen në një ndërtesë për një
qëllim të përkohshëm nuk janë pjesë esenciale
e ndërtesës.
Neni 48
Sendet akcesore
1. Aksesorët janë sende të luajtshme të cilat pa
qenë pjesë e sendeve kryesore kanë për qëllim
t'i shërbejnë qëllimit ekonomik të sendeve
kryesore dhe janë në një marrëdhënie
hapësinore me të dhe që korrespondon me këtë
qëllim. Një send nuk është një akcesorë nëse
nuk konsiderohet si një aksesor në
marrëdhëniet e biznesit te sendit kryesor.
Article 46
Replaceable things
Replaceable things are movable things that in
financial agreements are usually specified by
number, size and weight.
Article 47
Parts for temporary use
1. Parts of a land parcel do not include objects
that are attached to the land for only a
temporary purpose.
2. Things embedded in a building for a
temporary purpose are not an essential part of
the building.
Article 48
Accessory things
1. The accessories are movables which,
without being part of the main things, are
intended to serve the economic purpose of the
main things, are in a spatial relationship with
it, and correspond to this purpose. A thing is
not accessory if it is not considered as such
within the business relationship of the main
thing.
Član 46
Zamenjive stvari
Zamenjive stvari su pokretne stvari koje u
ekonomskim sporazumima su obično
određene brojem, veličinom i težinom.
Član 47
Delovi za privremenu upotrebu
1. Delovi parcele ne uključuju stvari koje se
vezuju za zemlju samo za privremenu
namenu.
2. Stvari koje se unose u zgradu za
privremenu namenu nisu bitni delovi zgrade.
Član 48
Dodatne stvari
1. Dodaci su pokretne stvari koje, dok nisu deo
glavne stvari, imaju za cilj da služe
ekonomskoj nameni glavne stvari i imaju
prostorni odnos koji odgovara sa ovom
namenom. Stvar nije dodatna ako se ne smatra
dodatkom u poslovnim odnosima glavne
stvari.
-
28
2. Përdorimi i përkohshëm i një sendi për
qëllimin ekonomik të një sendi tjetër nuk i jep
atij cilësinë e një sendi akcesor. Ndarja e
përkohshme e një sendi akcesor nga sendi
kryesor nuk e privon atë nga cilësia e një
akcesori.
Neni 49
Sendet në qarkullim juridik
Vetëm sendet që janë në qarkullim juridik
mund të jenë objekt i marrëdhënies juridike
civile.
Neni 50
Sendet në pronësi publike
Sendet në pronësi publike rregullohen me ligj
të veçantë.
Neni 51
Frutat
1. Frutat janë produktet e sendit dhe të
ardhurat e tjera të marra nga sendi në përputhje
me qëllimin e përdorimit të tij.
2. Frutat e një të drejte janë të ardhurat që
prodhon e drejta në përputhje me qëllimin
përdorimit të saj, në veçanti në rastin e një të
drejte për nxjerrjen e pjesëve përbërëse të
tokës.
2. Temporary use of a thing for the economic
purpose of another thing does not grant it the
quality of an accessory thing. The temporary
division of an accessory thing from the main
thing does not deprive it of the quality of an
accessory.
Article 49
Things in legal circulation
Only objects that are in legal circulation may
be subject to civil law relationship.
Article 50
Things in public ownership
Things in public ownership are regulated by
special law.
Article 51
Fruits
1. Fruits are products of the thing and other
proceeds received from the thing in
accordance with the purpose of its use.
2. Fruits of a right are the proceeds that
produce the right in accordance with the
purpose of its use, in particular in the case of a
right to extract the constituent parts of the
land.
2. Privremena upotreba stvari u ekonomske
svrhe druge stvari ne daje mu svojstvo dodatne
stvari. Privremeno razdvajanje dodatne stvari
od glavne stvari ne lišava je svojstva dodatka.
Član 49
Stvari u pravnom opticaju
Samo stvari koje su u pravnom opticaju mogu
biti predmet građanskopravnog odnosa.
Član 50
Stvari u javnom vlasništvu
Stvari u javnom vlasništvu uređuju se
posebnim zakonom.
Član 51
Plodovi
1. Plodovi su proizvodi stvari i ostalih
prihoda dobijenih od stvari u skladu sa svrhom
njegove upotrebe.
2. Plodovi određenog prava su prihod koji
proizvodi pravo u skladu sa svrhom njegove
upotrebe, posebno u slučaju prava za
izvlačenje sastavnih delova zemljišta.
-
29
3. Frutat janë gjithashtu të ardhurat nga një
send ose një e drejtë në bazë të një
marrëdhënie juridike-civile.
Neni 52
Të ardhurat dhe përfitimet
Të ardhurat, përfitimet janë frutet e një sendi
ose të drejtës dhe përfitimet që rrjedhin nga
përdorimi i sendit ose i të drejtës dhe duhet te
përdoren sipas mënyrës se parapare me ligj.
Neni 53
Rimbursimi i shpenzimeve për fruta
Një person që ka për detyrë t'i dorëzojë frutat
mund të kërkojë rimbursimin e shpenzimeve
të prodhimit të frutave në atë masë që nuk
mund ta kalojnë vlerën e frutave.
KAPITULLI IV - PUNËT
JURIDIKE
Neni 54
Kuptimi i punëve juridike
1. Puna juridike është shprehja e ligjshme e
vullnetit të personit fizik ose juridik, me
qëllim që të krijojë, të ndryshojë ose të shuajë
të drejta ose detyrime civile.
3. Fruits are also proceeds from one thing or
a right based on a juridical-civil
relationship.
Article 52
Incomes/benefits
Incomes / benefits are the fruits of a thing or a
right and the benefits derived from the use of
the thing or the right, and should be used in the
fashion prescribed by law.
Article 53
Reimbursement of fruit expenses
A person who has a duty to deliver the fruits
may require reimbursement of fruit production
costs to the extent that cannot exceed the value
of the fruit.
CHAPTER IV – LEGAL
TRANSACTIONS
Article 54
Meaning of Legal transactions
1. A legal transaction is a legal declaration of
the will of a natural or legal person in order to
create, change or terminate civil rights or
obligations.
3. Plodovi su takođe i prihodi od jedne stvari
ili prava iz građansko pravnog odnosa.
Član 52
Prihodi i koristi
Prihodi, koristi su plodovi jedne stvari ili
prava i koristi koje proističu iz upotrebe stvari
ili prava i moraju se koristiti u skladu sa
načinom predviđenim zakonom.
Član 53
Naknade troškova za plodove
Lice koje je dužno da isporuči plodove može
zahtevati naknadu troškova proizvodnje
plodova do te mere da ne može biti veća od
iznosa plodova.
POGLAVLJE IV – PRAVNI
POSLOVI
Član 54
Značenje pravnih poslova
1. Pravni posao je pravno izražavanje volje
fizičkog ili pravnog lica, u cilju stvaranja,
izmene ili prestanka građanskih prava i
obaveza.
-
30
2. Puna juridike mund të jetë e njëanshme
ose e dyanshme.
Neni 55
Forma e punëve juridike
1. Puna juridike mund të kryhet me shkrim,
me gojë dhe me çdo lloj shfaqje tjetër të
padyshimtë të vullnetit.
2. Puna juridike mund të jetë në formë të
shkresës ose në formë të aktit noterial.
3. Puna juridike me shkresë duhet të
nënshkruhet nga personi që e kryen atë.
4. Puna juridike që ka për objekt bartjen e
pronësisë mbi paluajtshmëri dhe krijimin e të
drejtat tjera sendore duhet të bëhet në formë
noteriale.
Neni 56
Punët juridike me kusht
1. Puna juridike është me kusht kur krijimi ose
shuarja e të drejtave dhe e detyrimeve të
parashikuara në të, varen nga një ngjarje e
ardhshme e cila nuk dihet nëse do të ndodhë.
2. A legal transaction may be unilateral or
bilateral.
Article 55
Form of Legal transactions
1. A legal transaction may be performed in
writing, verbally, and with any other
unambiguous manifestation of will.
2. A legal transaction may be in the form of a
letter or in the form of a notarial act.
3. A legal transaction in writing must be
signed by the person performing it.
4. A legal transaction dealing with immovable
property shall be done in the form of a notarial
act.
Article 56
Conditional Legal transactions
1. A legal transaction is conditional when the
creation or termination of the rights and
obligations set forth therein depend on a future
event which is not known whether it will
occur.
2. Pravni posao može biti jednostran ili
obostran.
Član 55
Oblik pravnih poslova
1. Pravni posao se može obaviti u pisanom
obliku, usmeno i na bilo koji drugi
nedvosmislen izraz volje.
2. Pravni posao može biti u obliku dopisa ili u
obliku javno beležničkog akta.
3. Pravni posao preko dopisa mora biti
potpisan od strane lica koji ga obavlja.
4. Pravni posao koji ima za cilj prenos svojine
nad nepokretnostima i stvaranje drugih
stvarnih prava vrši se u javno beležničkom
obliku.
Član 56
Pravni poslovi pod uslovom
1. Pravni posao pod uslovom je onda kada
stvaranje ili prestanak prava i obaveza
predviđenih u njemu zavisi od budućeg
događaja za koji nije poznato da li će se
dogoditi.
-
31
2. Kushti është pezullues kur të drejtat dhe
detyrimet krijohen po të ndodhë ngjarja.
3. Kushti është zgjidhës kur të drejtat dhe
detyrimet shuhen po të ndodhë ngjarja.
4. Kur vërtetimi i kushtit është ndaluar me
keqbesim nga pala që do të përfitonte nga mos
vërtetimi i tij, kushti konsiderohet se është
vërtetuar.
5. Kur vërtetimi i kushtit është shkaktuar me
keqbesim nga pala që do të përfitonte nga
vërtetimi i tij, kushti konsiderohet se nuk është
vërtetuar.
6. Kur e drejta që varet nga vërtetimi i kushtit
cenohet ose humbet nga veprimet e palës së
detyruar me kusht, kjo duhet të shpërblejë
dëmin e shkaktuar në rast se kushti vërtetohet.
7. Pasojat që lidhen me vërtetimin e kushtit
fillojnë nga çasti që është vërtetuar kushti,
përveç kur nga përmbajtja e veprimit juridik
del se këto pasoja duhet të fillojnë në një kohë
të mëparshme.
2. The condition is precedent when the rights
and obligations arise if the event occurs.
3. The condition is subsequent when rights and
obligations cease if the event occurs.
4. When the verification of the condition is
prohibited by the bad faith of the party that
would benefit from its non-verification, the
condition shall be deemed to have been
verified.
5. When the verification of the condition is
caused by a bad faith of the party that would
benefit from its verification, the condition
shall be deemed not to have been verified.
6. When the right that depends on the
verification of the condition is infringed or lost
by the actions of the conditional-bound party,
it must reimburse the damage caused if the
condition is verified.
7. The consequences related to the verification
of the condition begin from the point the
condition is verified, except when it emerges
from the content of the legal act that these
consequences should begin at an earlier time.
2. Uslov je odložen kada se prava i obaveze
stvore ako se događaj dogodi.
3. Uslov je rešavajući kada se prava i obaveze
gase nakon ako se događaj dogodi.
4. Kada je potvrđivanje uslova zabranjeno, u
lošoj veri od strane koja bi imala koristi od
nepotvrđivanja, smatra se da je uslov
potvrđen.
5. Kada je proveravanje uslova izazvano u
lošoj veri od strane koja bi imala koristi od
njegove provere, smatra se da uslov nije
proveren.
6. Kada je pravo koje zavisi od potvrđivanja
uslova uskraćeno ili izgubljeno zbog
aktivnosti stranke koja je uslovno dužna, ovo
mora nadoknaditi štetu nastalu ako je potvrđen
uslov.
7. Posledice vezane za potvrđivanje uslova
počinju od trenutka kada je uslov potvrđen,
osim ako iz sadržajа pravne radnje proističe da
bi ove posledice trebale početi u ranije vreme.
-
32
Neni 57
Punët juridike me afat
1. Afati i punës juridike është momenti i
caktuar kohor, nga i cili fillon ose pushon puna
juridike ose disa nga efektet e saj.
2. Kur afati është caktuar me ditë, nuk
llogaritet dita në të cilën ndodh ngjarja ose
koha nga e cila ai duhet të fillojë.
3. Afati që është caktuar në javë, në muaj ose
në vite, mbaron me kalimin e asaj dite të javës
së fundit ose të muajit të fundit që ka të njëjtin
emër ose numër me atë të ditës që ai ka filluar.
Kur një ditë e tillë mungon në muajin e fundit,
afati mbaron me kalimin e ditës së fundit të
këtij muaji.
4. Kur dita e fundit e një afati bie në ditë
pushimi, afati mbaron në ditën e punës që vjen
pas asaj të pushimit. Nëse afati zgjatet, ai
fillon pas ditës së fundit të skadimit të afatit të
parë.
Neni 58
Pavlefshmëria absolute e punëve juridike
1. 1. Punët juridike absolutisht të pavlefshme
nuk krijojnë efekte juridike që nga krijimi i
tyre. Të tilla janë ato që:
Article 57
Term of Legal transactions
1. Term of a legal transaction is a set period of
time when the legal transaction or some of its
effects begin or end.
2. When the term is set in days, the day on
which the event occurs or the time from which
it shall commence is not calculated.
3. The term that is set in weeks, months or
years, ends with the passing of the last day of
that particular week or last month that has the
same name or number as that of the day it has
begun. When such a day is missing in the last
month, the term ends with the passing of the
last day of this month.
4. When the last day of a term is on a day of a
holiday, the term ends on the working day
following the holiday. If the term is extended,
it starts after the last day of the expiry of the
first term.
Article 58
Absolute Nullity of Legal transactions
1. Legal transactions with absolute nullity do
not create legal effects from their inception.
Such are the ones that:
Član 57
Pravni poslovi sa rokovima
1. Rok pravnog posla je određeni vremenski
trenutak, od kojeg počinje i prestaje pravni
posao ili neki od njegovih de