prof. dr. guido ipsen contrastive pragmatics: sociosemiotics and linguistics of everyday behaviour...

25
Prof. Dr. Guido Ipsen Contrastive Pragmatics: Sociosemiotics and Linguistics of Everyday Behaviour for 14th Early Fall School in Semiotics “Sociosemiotics” Sozopol, Bulgaria Prof. Dr. Guido Ipsen MA (UK) University of Dortmund - Semiotics D-44221 Dortmund Fon: +49-(0)-231-755-6508 Fax: +49-(0)-231-755-7172 www.semiotik.uni-dortmund.de

Upload: corey-pebley

Post on 15-Dec-2015

235 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Prof. Dr. Guido Ipsen

Contrastive Pragmatics: Sociosemiotics and Linguistics of Everyday Behaviourfor 14th Early Fall School in Semiotics“Sociosemiotics”Sozopol, Bulgaria

Prof. Dr. Guido Ipsen MA (UK)University of Dortmund - SemioticsD-44221 DortmundFon: +49-(0)-231-755-6508Fax: +49-(0)-231-755-7172www.semiotik.uni-dortmund.de

2

Prof. Dr. Guido Ipsen

What is contrastive pragmatics?

Pragmatics studies the relations between signs and their users

Signs appear in the speakers’ contexts, but also in linguistic cotexts

Linguistic pragmatics explains the ways of verbalisation of these relations, such as:

– relations between speakers: “politeness theory”, “speech act theory”

– relations between speakers and their environment: “deixis”

– relations between speakers and cognitive items: “information structure”

Contrastive pragmatics concerns itself with the comparison of these principles between cultures.

It is not confined to the study of a certain pragmatic principle. Cultural breakdowns, pragmatic failure, among other things, are components of cross-cultural pragmatics.

3

Prof. Dr. Guido Ipsen

Names and perspectives

Peirce: The model of Semiosis

Goffman: Frame theory

Austin/Searle: Speech Act Theory

4

Prof. Dr. Guido Ipsen

Questions for intercultural contact:

How do we know how to “behave correctly” in situations?

Is it sufficient…

– to know how to translate language?

– to know how to express intentions and how to form speech acts?

Do phonetic/grammatical/lexical/semantic errors create a fiasco in intercultural contact situations?

Does correct language enforce the success of contact situations?

So: How can we employ semiotics in linguistic research on cultural contacts?

5

Prof. Dr. Guido Ipsen

The socio-semiotic/linguistic causality chain

First: a situation occurs which requires social interaction between speakers

– Inquiries, asking questions

– Encounters, meetings

Second: Patterns for the employment of social signs are retrieved by the participants

– Mimics, gestures, proxemics

Third: The reckoning of the social situation governs the employment of linguistic signs

– Creation of sentences/texts

– Choice of code, style, etc.

– Employment of linguistic competence

Fourth: Utterances are produced

– Performance level

6

Prof. Dr. Guido Ipsen

Example 1: Friendly contact

You are a Bulgarian assistant visiting a British university. On the second day, a senior professor approaches you and involves you in a lengthy discussion. Before you part, he casually mentions: “We should continue this talk; you must come and visit my house and have dinner with us”.

How do you react?

– You decline the offer using polite remarks

– You accept, but do not fix any details about a possible meeting

– You accept, take out your agenda and offer some possible dates

7

Prof. Dr. Guido Ipsen

Example 2: Understanding foreign signs

You are an English tourist visiting the Bulgarian Black Sea coast. On your first evening, you visit a restaurant which offers a menu in English language, however the waiter, a local, only speaks Bulgarian. Lacking linguistic means for communication, you point at various dishes on the menu, but the waiter keeps shaking his head.

How do you react?

– You leave the restaurant: the menu obviously is a fake

– You warn the waiter not to make fun of you, using appropriate menacing gestures

– You follow the waiter’s recommendation and order your meal.

8

Prof. Dr. Guido Ipsen

Example 3: Committing speech act errors

You are a German student visiting Finland. You make friends and in a friendly atmosphere generously offer your help in case anybody required linguistic advice. The next day, a Finnish friend asks you if you might proofread a German project paper of hers. You are not sure if you can find the time, but you also don’t want to disappoint her.

How do you react?

– You behave very cautiously, saying things like: “I might find the time”, or “I will give you a call about it”

– You make up your mind instantly and tell her “yes” or “no”

– You withdraw your previous offer, declaring it was just a manner of speaking with no actual purport

9

Prof. Dr. Guido Ipsen

First answers

Linguistic and social interaction are deeply interwoven. An isolated linguistic analysis of an utterance yields no results about its social effects

It is not sufficient to be able to translate “words”: It is necessary to translate “ideas” in social contact situations

Intentions, meanings, etc. are manifested in socially grounded linguistic signs which transcend the instance of “word” or “sentence” (lexeme or syntagma respectively) and can only be transpired on the level of the “text”.

10

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis: Possible symmetries and asymmetries

Peirce: The sign is a relation of…

– a first (representamen, or “perceptible sign”; its “mental representation”)

– a second (object, or “experience horizon” for the sign; its “meaning basis”)

– and a third (interpretant, or the “effect” of the sign; its “actual meaning”)

In intercultural communication, the essential question is about the equivalence of the three instances:

– Do similar representamina represent equivalent objects?

– Do similar objects exist in the two cultures in question?

– Does the employment of similar representamen/object references in two cultures result in the same interpretants?

11

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis: Possible asymmetries

Asymmetry on the level of the representamen: “False friends”

– German: Ich bekomme ein Steak (I get a steak/ I’ll have a steak)

– English: *I become a steak

– Similar or identical signs refer to different objects

Asymmetry on the level of the object: “lexical asymmetries”

– German: gemütlich

– English: canny, comfortable, comfy, cosily, cosy, homelike, homely, homy, jovial, jovially, placid, snug, snugly, unhurried

– The object of a word in the source language finds no equivalent object in the target language

Asymmetry on the level of the interpretant: “clash of contexts”

– The question of correct employment of signs in situations

– E.g., in which contexts to invite/touch/kiss/embrace/approach somebody?

– Asymmetries on the other levels also cause interpretant asymmetries

12

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis: Possible symmetries

Symmetry on the level of the representamen/object reference: e.g., “internationalisms”

– “interlexemes” as abstract units of an interlingual system

Symmetry on the interpretant level 1: ”parallel referencing”

– Different representamina with the same object reference cause similar interpretants

– different colour codes

– codes of gestures

– simple content words, e.g., “car” vs. “Auto”

Symmetry on the interpretant level 2: “matching contexts”

– Different representamina referencing different objects cause similar interpretations

– intercultural competence

13

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis

14

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis

15

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis

16

Prof. Dr. Guido Ipsen

Intercultural semiosis

17

Prof. Dr. Guido Ipsen

More answers

Successful intercultural contact depends on successful intercultural semiosis

Intercultural semiosis involves the creation of complex networks of signs, i.e., texts, which…

– may not represent symmetrical linguistic translations BUT

– should represent symmetrical interpretative structures

Intercultural competence requires knowledge of text – cotext – context structures, so-called “frames”

18

Prof. Dr. Guido Ipsen

Frame analysis: recognising contexts

Erving Goffman “Frame Analysis”

Frames are “schemata of interpretation” that allow individuals or groups “to locate, perceive, identify, and label” events and occurrences

The individual recognises situations in life according to subconscious knowledge of “frames”, e.g.,

– Visiting a restaurant

– Quarrelling with the partner

– Attending a lecture

Each frame bears characteristics which render it distinguishable

– What to say when

– How to behave where

– How to bodily act

– Which other codes to employ (dress, items, etc.)

19

Prof. Dr. Guido Ipsen

Frame analysis: primary and secondary frames

Primary frames are “real-life” situations with quasi-literal meaning.

Secondary frames come into being when primary frames are “played with”, so-called “keying”:

– A quarrel between partners (primary)

– A theatre play including a quarrel between partners (secondary)

Further keying:

– A TV program commenting on the theatre play

– A lecture analysing the TV program commenting on the play

– Two students mimicking the contents of the lecture analysing the TV program

20

Prof. Dr. Guido Ipsen

Speech act theory

Speech acts are utterances by which the speaker “acts by means of language”

There are six kinds of speech acts:

– Representatives: these represent states of affairs, such as assertions, statements, claims, hypotheses, descriptions, and suggestions. They are commonly regarded as being either true or false.

– Commissives: these commit the speaker to something, such as promises, pledges, threats, and vows.

– Directives intend to make the hearer carry out some action: commands, requests, challenges, invitations, entreaties, and dares.

– Declarations bring about the state of affairs: blessings, firings, baptisms, arrests, marrying, declaring a mistrial.

– Expressives: these indicate the speaker's attitude, such as greetings, apologies, congratulations, condolences, and thanksgivings.

– Verdictives make assessments or judgements: ranking, assessing, appraising, condoning.

21

Prof. Dr. Guido Ipsen

Speech act theory: Constituents of speech acts

Locution.

– the acoustic utterance that can also be transcribed into phonetic transcription

Illocution.

– the intention to say something. There may be one or more intentions behind the utterance. We say that there are one or more illocutionary acts in the speech act

Perlocution.

– This is the effect of the speech act on the hearer, semiotically: interpretation.

– two aspects: • First, there is the effect that the sender wants to evoke • Second, the effect that is finally achieved

22

Prof. Dr. Guido Ipsen

Speech act theory: Indirect speech acts

Speech acts are governed by four maxims of cooperation:

– quantity (amount of information)

– relevance (reference to the context)

– manner (importance of details within logical and/or chronological order)

– quality (truth or falseness of a statement).

In indirect speech acts, at least one maxim of the speech act is violated.

The literal meaning of the locution differs from the illocutionary force conveyed by it.

If hearer and speaker both recognize that this is the case, both assuming that they acknowledge this vice versa, they will view their communication as cooperative.

23

Prof. Dr. Guido Ipsen

Speech act competence in social environments

Language and behaviour (as signs) go together in situations

Frame analysis provides patterns of situations

Sociolinguistics identifies culture-specific codes of conduct

Pragmatics defines speech acts appropriate for situations

Contrastive pragmatics with the help of sociolinguistics identifies possible clashes of interpretations in order to provide knowledge for mastering intercultural contacts

24

Prof. Dr. Guido Ipsen

Ever more answers

Speech situations encompass the linguistic and the social (plus cultural) spheres of human interaction

Purely linguistic analysis of items, such as words, yields no results as to which speech acts are appropriate in which frames

Speech acts are examples of complex texts the appropriateness of which is uncovered by sociosemiotics:

– when to employ which speech act

– which speech acts are regarded direct/indirect acts in which culture

– which other codes to employ in speech situations/frames

The reduction of comparative and/or contrastive studies, such as contrastive syntax, does not help to create situation-adaptive texts; despite its enforcement of possibly grammatically correct sentences

25

Prof. Dr. Guido Ipsen

Thank you!

By the way:

Visit the MONTHLY SEMIOGRAPH!

www.semiograph.uni-dortmund.de