pravni tekst i prevoĐenje - university of rijekabopri/documents/11-pravnitekstiprevodjenje.pdf ·...

27
PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI DISKURS: 2.1 DISKURS ZAKONODAVSTVA – izvjesnost vs fleksibilnost 2.2 SUDSKI DISKURS – SUDSKI PROCES 2.3 DISKURS SUDSKIH/SUDAČKIH ODLUKA – SUDSKA IZVJEŠĆA

Upload: ngodung

Post on 04-Feb-2018

240 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE

1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr)

2.PRAVNI DISKURS:

2.1 DISKURS ZAKONODAVSTVA – izvjesnost vs fleksibilnost

2.2 SUDSKI DISKURS – SUDSKI PROCES

2.3 DISKURS SUDSKIH/SUDAČKIH ODLUKA – SUDSKA IZVJEŠĆA

Page 2: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

1. JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) Pravo: formuliranje, tumačenje, provedba

Jezik prava: ­ specifičnost (diskretnost – discrete features) ­ predvidljivi procesi i obrasci (komunikacija i leksikogramatika)

­ PREDRASUDE: ­ Obscure expressions ­ Circumlocutions ­ Longwinded involved constructions ­ Tortuous syntax ­ Meaningless repetitions ­ Archaisms ­ Formulaic expressions ­ Pomposity, verbosity

­ ZAHTJEVI na jezik/tekst prava: ­ preciznost ­ jasnoća ­ nedvosmislenost ­ sveobuhvatnost ­ bezličnost ­ dekontekstualnost

Page 3: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

­ common law vs continental law ­ case law vs statutory law

PRAVNE SITUACIJE = pravni diskurs(i): 1. judicial law/discourse 2. courtroom discourse 3. language of legal documents (institutional, contracts, conventions, legal/judicial reports)

Page 4: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

PRAVNI DISKURS – opća obilježja

­ poseban jezik ? ­ pravni vs svakodnevni govor ­ povijesni razvoj – sve manje razlike (utjecaj ideologije)

­ pravni diskurs: neujednačen – diskurs(i) ­ teoretski model (neprimjenjiv na sve situacije)

­ koherentnost i kohezija ?! ­ jezik – često kao faktor ograničenja ­ opis jezika prava ­ teorestski pristup (Halliday, Maley, Bhatia, Šarčević)

Page 5: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

Functional systemic model (Halliday 1985) ­ language as a semiotic system ­ signs communicating meaning:

a) linguistic, b) non­linguistic, c) both ­ signs in 'characteristic configurations in specific social situations':

1. Meaning configurations: ­ discourse type (register or genre)

­ lexicogrammar ­ textual organisation ­ structure

2. relationship between discourse type and social situation: values or functions:

­ field (matter of content) ­ mode (processes of text production

& orgnisation) ­ tenor (dynamics of social situation,

point of view) Related meanings / functions of language:

(i) ideational / conceptual (mortgage vs hypothec, Šarčević 2002, p. 243)

(ii) interpersonal (iii) textual: sub­functions:

­ experiential (content)

Page 6: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

­ logical (relationships)

VRSTE PRAVNIH SITUACIJA:

1. pravna vrela / izvori 2. predsudski / izvansudski / izvanparnični procesi

3. sudski procesi 4. zapisi sudskih odluka / rješenja / presuda

SCENARIJ (Maley, p. 15) Figure 1 (p. 16) – scan

Page 7: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

2.1 DISKURS ZAKONODAVSTVA: izvjesnost vs fleksibilnost

­ osnovna funkcija: propisivanje (regulate, lay down, set out) društvenoga ponašanja

­ temeljni zahtjevi: (a) izvjesnost (certainty/UK vs

clarity/H) (b) fleksibilnost ­ 'all cases must be decided alike' ­ relativnost pravne stvarnosti, jezika i prevođenja (situacija, ideologija, spaciotemporalni faktori, ...)

­ zakonodavni akti (Statutes, Acts of Parliament) – 'systematically interrelated sets of rules'

Page 8: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

Strukturna obilježja teksta: (obligatory & optional elements)

(a) uvodni dio (dug naslov, datum, preambula, performativni čin ozakonjivanja): e.g. Be it enacted by ..., ..., as follows:

NB: razlike ! (E­HR: Ovime proglašavam ... : Herewith I promulgate

(b) zakon (body): definicije, sadržajni dio (substantive), proceduralni dio; hijerarhijska podjela (sections, subsections, paragraphs)

(c) dopune (schedules, ...)

Page 9: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

OBILJEŽJA ZAKONSKOG TEKSTA

1. PERFORMATIVNOST I MODALNOST ­ 'enacting formulae' (UK/US vs HR) ­ 'saying of the words ... performs linguistic acts as social acts' (konjunktiv, 'operative verb'

­ modalni glagoli (must, shall, may, present simple) – permission (may), ordering (shall), prohibition (may not, shall not)

e.g.: This Act shall come into force on ... This Act may be cited as the Interpretation Act 1989.

Page 10: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

2. IZVANJEZIČNO I TEKSTUALN0 ZNAČENJE ­ specialised & technical vocabulary – konceptualizacija semantičkih polja (sem. field of homicide: homicide: murder: manslaughter, strangulation)

­ definitions: for the purpose of this statute ...

­ 'legalese': cease and desist/stop, cognizant of/aware, commence/start, conceal/hide, contiguous to/nex, in accordance with/by or under, in regard to/about, in the event that/if,

­ nominalizacija – 'synatctic and grammatical correlates of technicality'

­ subjective & vague terminology (sredstvo zakonopisaca)

­ vokabular – arhaični izrazi

3. PRAVNE FIKCIJE – LOGIČNI POSTAVI a) Kao sredstva pripreme / pisanja

zakona (drafting)

Page 11: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

b) procedural, jurisdictional, substantive

­ 'deeming section': ... a person who ... is deemed to ...

­ 'For the purpose of this enactment or statute, X is deemed to be Y' – metaphor

4. 'DELIBERATE FLEXIBILITY' ­ wilful, reasonable, negligent,

unconsciable ... instead of unintentional ambiguity

5. TEMATIZACIJA ­ Razlike E – H ­ Foreground – background ­ Old/known – new/different

6. SUPROTNOSTI I PROŽIMANJE IZVJESNOSTI I FLEKSIBILNOSTI

Page 12: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

­ subjektivna i višeznačna termoinologija kao sredstvo pisaca nacrta zakona (drafting practices)

­ 'appropriate level of generality'

7. TUMAČENJE TEKSTA Tehnike, semantički problemi: ­ sinonimija, homonimija, inkluzivnost, promjene značenja, kontekstualnost i intertekstualnost

­ doslovan prijevod kao sredstvo – plain meaning

8. EKSPLICITNOST vs IMPLICITNOST

9. TEKSTUALNA OBILJEŽJA

Page 13: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

TEKSTUALNA OBILJEŽJA

1. struktura članka

2. glavna i subordnirana rečenica (provisionary clause & qualifications)

3. umetnute rečenice (non­finite)

4. binomni izrazi

5. elementi kohezije

Page 14: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

ZAKONSKI TEKST

1. KOMUNIKACIJSKA NAMJERA

2. ZAKONSKE ODREDBE KAO ŽANR

3. SINTAKTIČKA OBILJEŽJA

INSTITUCIONALNIH ODREDABA

4. KOGNITIVNA STRUKTURA

INSTITUCIONALNIH ODREDABA

Page 15: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

1. KOMUNIKACIJSKA NAMJERA

­ opća namjena: naredba radi nametanja obveze ili davanja prava, zabrana

­ obredbe: jasne i nedvosmislene onoliko koliko to dopuštaju lingvistička sredstva

­ primatelji: obični građani ­ pravi primatelji: pravnici, suci ­ draftsmen: poznavanje jezičnih resursa i diskursnih startegija ('to box the judge firmly into a corner'

Page 16: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

2. ZAKONSKE ODREDBE KAO ŽANR

Vrste zakonskih propisa: • action rules • stipulation rules • definition rule

a) action rules ­ za obveze, prava, zabrane, opunomoćenja, objavu prava ili kazna

­ e.g. When any person in the presence of a police officer commits or refuses to ... , he may be arrested by ... in order that ... (Criminal Procedure Code, RS)

b) stipulation rules ­ određuju područje primjene nekog zakona ili njegova dijela

­ e.g. Sections 35 to 46 of this Act do not apply to a tenancy at any time when ...(Housing Act, UK)

c) definition rules ­ primjenjuju se na čitav zakon (terminološka objašnjenja)

Page 17: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

­ e.g. In this chapter 'landlord authority' means – (a) a local authority (b) ... a housing association ... (c) a development corporation (Housing

Act, UK)

Page 18: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

3. SINTAKTIČKA OBILJEŽJA INSTITUCIONALNIH ODREDABA

3.1 Duge rečenice (legal 271 : scientific 27)

3.2 Nominalizacija (V – N): annulment – annull; abandonment – abandon,

alteration – alter ... (the Wills Act, RS)

3.3 Binomni / multinomni izrazi ­ 'two or more words belonging to the same

gram. catergory having some semantic relationship and joined by some syntactic device such as and or or'

­ signed and delivered, sold and transferred, act or ommission, by or on behlaf of, unless and until, within .... or elsewhere, ...

e.g. Prevention of Corruption Act, India (48 različitih načina prihvaćanja zahvalnosti)

3.4 Uvodni opis pravnog predmeta / slučaja (case) – adverbijalna rečenica (Where ...; If ...; Should ...)

Page 19: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

3.5 Izražavanje restrikcije/ ograničenja u odredbama (qualifications)

­ E.g. Where ..., and if ..., then, subject to ..., the Secretary of State, if he thinks ..., may, by means of ..., make special regulations in pursuance of ... (notwithstanding ...) within a period of ..., provided that ... )

­ Bhatia 1991 p. 109, 116, Bhatia 1994:152, 154

3.6 Umetnute rečenice – syntactic discontinuity

§ radi pojašnjenja § moguće nerazumijevanje i višeznačnost § umetanje restrikcije (rezervacije) neposredno iza antecedenta § opasnost nerazumijevanja, nezgrapnost, otežana raščlamba i prijevod § antecedent: glagol (shall), NP, binomni izraz, prijedložni izraz § e.g. p. 148­9)

3.7 Formulaic expressions

Page 20: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

4. KOGNITIVNA STRUKTURA INSTITUCIONALNIH ODREDABA

Proces pisanja / izrade zakona: 1. glavna / određujuća klauzula

(main provisionary clause) – 'bones' 2. pravna radnja (vrsta ovlasti ili prava koje se nekome daje ili uskraćuje) – 'flesh'

3. Forma zakonskih rečenica: If X, then Y shall do Z If X, then Y shall be Z

X = opis pravnog predmeta (case) na koji se zakon, propis, pravilo odnosi

Y = pravni i gramatički subjekt Z = pravna radnja (legal action)

(g. Coode 1848):

Case

Condition

Subject Action

Where any Quaker refuses to pay any church rates, if any church warden complains thereof, one of the next Justices of the Peace may summon such Quaker.

Page 21: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

VRSTE RESTRIKCIJA:

a.Preparatory qualifications ­ opisuju slučaj / predmet zakona, propisa

b. Operational qualifications ­ dopunske informacije o provedbi ili primjeni propisa (rule of law)

c. Referential qualifications ­ određuju intertekstualnu narav zakonske odredbe

N.B.: provisionary clause + qualification:

TWO­PART INTERACTIVE MOVE­STRUCTURE OF LEGISLATIVE PROVISIONS

Page 22: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

KONTRASTIVNA ANALIZA INSTITUCIONALNIH TEKSTOVA

Razine: 1. diskurs, tekst, pragmalingvistika 2. sintaksa 3. vokabular

§ europsko zakonodavstvo + UN § hrvatsko zakonodavstvo § njemačko, talijansko, francusko, finsko zakonodavstvo § UN, Europska unija i prevođenje institucionalnih tekstova § smjer prevođenja

Page 23: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

STRUKTURA ZAKONSKOGA TEKSTA

CND/US HR Preliminary prov. Long title Preamble (opt.) Short title Enacting clause Application prov. Interpretation prov.

I. Opće odredbe

Principal prov. Substantive prov. Administrative pr.

II. .... (sadržajne odredbe)

Suppl. prov. ­ Offences & penalt. ­ Prov. on the making of subsidiary leg., indemnities, etc.

(Dopunske odredbe)

Final prov. Savings Repeals Transitional prov. Commencement pr. Schedules (annexes)

Prijelazne i završne odredbe

Page 24: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

Hijerarhijska podjela odredaba:

US/UK/UN F I G HR Libro 1 Buch

Part 1 Partie I Parte 1 1. Teil 1. dio Division I Section I Titolo 1. Titel Glava 1. Subdiv. a Sous­sect a Capitolo 1 1. Kapitel 1. poglavlje Section 1 Article 1 Capo 1 1. Abschnitt Subsect. (1) Para. (1) Articolo 1 Artikel 1 Članak 1 Paragraph (a) Alinea (a) Alinea (1) Absatz (1) Stavak 1 Subpara. (i) Sous­al. (i) Lettera (a) Buchstabe (a) Točka 1

HR zakoni: numerička podjela + članak + alineja

HR prijevodi: semantički prijevod

Page 25: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

MEĐUNARODNE KONVENCIJE / SPORAZUMI (CONVENTIONS, TREATIES)

E­H: Konvencija UN o pravu mora (UNCLOS) Konvencija STCW ITU

H­E: • Ustav RH • www.mvp.hr • Narodne novine

Page 26: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

References:

­ Maley, Y. (2000) The Language of the law, p. 11­50

­ S. Šarčević (1997) New Approach to Legal Translation

­ Legal Translation (S. Šarčević, ur. 2002) ­ Scarpa, T. (2001) La traduzione specializzata

­ Narodne Novine. (Oficial Gazette) Usporedni tekstovi; Internet

­ Shipping Newsletter – Pomorski vjesnik (1995) – usporedni tekstovi

­ Marks, M. (2002) 'Teaching german­ English legal translation to german students of Translation'. Internet: Legal Translation Workshop

­ Koskinen, K. (2000) 'Institutional Illusions' ­ D. Cardoso de Camargo – 'Corpusd­based Translation Research on Legal, Technical and Journalistic Texts'

­ D. De Leo – 'Pitfalls in Legal Translation' ­ D. Exell Pirro – 'La traduzione giuridica'

Page 27: PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE - University of Rijekabopri/documents/11-Pravnitekstiprevodjenje.pdf · PRAVNI TEKST I PREVOĐENJE 1.JEZIK PRAVA vs PRAVNI JEZIK (registar vs žanr) 2.PRAVNI

­ G. Capellas­Espuny – 'The problem of terminological equivalence in international maritime law'

­ B. Pritchard (1995) 'Neke osobitosti prevođenja institucionalnih tekstova u pomorstvu', Pomorski zbornik, Rijeka

­ Pritchard, B. (1996) ‘Komunikacijski elementi u prevođenju institucionalnog teksta’, Zbornik HDPL, Zagreb, 345­357