priručnik za prevođenje pravnih akata eu
DESCRIPTION
Priručnik za prevođenje pravnih akata EUTRANSCRIPT
Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije
SADRŽAJ
UVOD ...................................................................................................................................... - 2 -
1. Pravo Evropske unije ....................................................................................................... - 3 -
2. Institucije Evropske unije ................................................................................................ - 4 -
3. Ugovori ............................................................................................................................ - 6 -
4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije ............................................................ - 8 -
4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................... - 9 -
4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................... - 9 -
4.3. Lingvistička redaktura ........................................................................................ - 12 -
4.4. Stručna redaktura ................................................................................................ - 13 -
4.5. Pravna redaktura ................................................................................................. - 13 -
4.6. Lektorisanje .......................................................................................................... - 13 -
4.7. Arhiviranje ........................................................................................................... - 13 -
5. Struktura pravnih akata Evropske unije ......................................................................... - 13 -
5.1. Nazivi pravnih akata EU ..................................................................................... - 14 -
5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta....................................................................... - 16 -
6. Obrasci pravnih akata .................................................................................................... - 26 -
7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................... - 39 -
8. Tehnički zahtjevi ............................................................................................................ - 60 -
8.1. Zaglavlje dokumenta ........................................................................................... - 60 -
8.2. Oblikovanje teksta prevoda ................................................................................ - 61 -
8.3. Provjera nakon prevođenja ................................................................................ - 61 -
PRILOZI ................................................................................................................................ - 62 -
PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE............................. - 63 -
PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ........................ - 64 -
PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ............................................................ - 74 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 2 -
UVOD
Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake
države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne
integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizlazi iz pravnog
sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica takođe i službeni jezici
Unije, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o
određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ
017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske
unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima.
Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela
obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis-em, odnosno zakonodavstvom EU.
Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa acquis-em moguće je
jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku države koja se priprema za članstvo.
Nakon što Bosna i Hercegovina postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će
predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava Unije u Bosni i Hercegovini.
Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i
javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup propisima na njima razumljivom
jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH
danom sticanja članstva, veoma je važno da se od samog početka procesu prevođenja pristupi
na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice
za rad.
Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a
posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o
prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja
rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se
vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer
omogućava elektronsko pretraživanje cijelog sadržaja. Također želimo naglasiti da se radi o
radnoj verziji dokumenta čiji tekst nije lektorisan na službene jezike Bosne i Hercegovine. S
druge strane, svi službeni nazivi institucija kao i svi primjeri koji se navode u dokumentu su
dati na sva tri službena jezika po abecednom redu u nazivu datog termina, a na prevodiocu je
da se odluči za jedan od njih.
U prvom dijelu priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama
Evropske unije, kao i nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju njene institucije. Navedeni su i
zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH.
U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu
prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta
prevoda.
S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je
detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova
na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovit prikaz obrazaca pravnih akata EU, dati su
primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog
obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata (izmjene i
dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 3 -
U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata Unije (uredba, direktiva, odluka i
preporuka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati
obrasci samo osnovnih koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa
napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci.
Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja
pravnih akata EU u BiH, u petom dijelu ovog priručnika navedene su samo osnovne
gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primijeniti prilikom prevođenja na svaki od
službenih jezika BiH.
Na samom kraju priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta
prevoda.
1. Pravo Evropske unije
pravo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis
(raniji naziv acquis communautaire1), označava skup prava i obaveza koji sve države članice
obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu
već obuhvata:
sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora,
pravo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EU,
međunarodne ugovore koje je Unija sklopila,
mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku,
mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,
deklaracije i rezolucije i
ugovore između država članica u području djelovanja Unije.
Izvori prava Evropske unije dijele se na primarne i sekundarne , te sudsku praksu Suda EU.
Termin acquis (pravna stečevina/tečevina/tekovina) se obično ne prevodi i uvijek se piše u
italic fontu.
Primarne izvore čine:
osnivački ugovori Zajednica2 zajedno sa ugovorima koji sadrže njihove izmjene i
dopune,
ugovori o pristupanju novih članica od početka proširenja EU do danas.
1 Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 2009. riječ communautaire (fr. Communauté, en. Community –
Zajednica) nestaje i u potpunosti je zamjenjuje termin Evropska unija Ipak, još uvijek postoji veliki broj
dokumenata u kojima je korištena riječ communautaire, gdje znači isto što i EU. Ovo iz razloga što su raniji
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice i Ugovor o Evropskoj uniji sada objedinjeni Ugovorom o funkcionisanju
Evropske unije
2 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u dijelu 3. – Ugovori.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 4 -
Sekundarne izvore prava čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:
uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama
članicama),
direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili
usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),
odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a
zaključci za sve),
preporuke i mišljenja (neobavezujući dio prava).
2. Institucije Evropske unije
Evropska unija ima veoma složenu institucionalnu strukturu, te postupke odlučivanja i
donošenja pravnih akata. U njenim okvirima djeluju institucije i tijela, čije su razlike i
ovlaštenja jasno određene osnivačkim ugovorima. Kako je ovaj priručnik namijenjen
prvenstveno prevodiocima, ovdje su samo ukratko navedeni pojmovi, te institucije i tijela
Unije. European Union (EU) - Europska unija/Evropska unija. Kao geografski termin,
Evropsku uniju čine združene teritorije država članica. Od Ugovora iz Lisabona, Evropska
unija je dobila svojstvo pravnog lica i u sebi sadržava pojam Evropskih zajednica. Iako se u
pravnim tekstovima može naići na termin ili kraticu Unija kao u primjeru Treaty on the
Functioning of the Union, odgovarajući prevod je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije.
Dakle potrebno je koristiti ili puni oblik Evropska unija ili kraticu EU, ovisno od toga kako
stoji u originalu.
- European Community/European Communites - Europska zajednica/Europske
zajednice/Evropska zajednica/Evropske zajednice. Ovaj naziv se više ne koristi
osim u istorijskim navođenjima. Umjesto ovog termina koristi se termin
„Evropska unija“ ili „EU“.
- European Council - Europsko vijeće/ Evropski savjet/Evropsko vijeće čine šefovi
država ili vlada zemalja članica, predsjednik Evropske komisije i predsjednik
Evropskog vijeća koji predsjedava sastancima. Visoki predstavnik za vanjsku i
sigurnosnu politiku EU takođe učestvuje u sastancima. Ovo Vijeće se sastaje do četiri
puta godišnje kako bi raspravljalo o pitanjima bitnim za Uniju i dalo najznačajnije
političke smjernice i prioritete za njen rad. Vijeće se bavi složenim ili osjetljivim
pitanjima koja se nisu mogla riješiti na nižim nivoima međuvladine saradnje (na
primjer na redovnim sastancima Vijeća Evropske unije). Iako ima veliki uticaj u
utvrđivanju političkih smjernica EU, ovo tijelo nema ovlaštenja da usvaja zakone.
- Council of the European Union – Savjet Evropske unije/Vijeće Europske
unije/Vijeće Evropske unije je glavno tijelo za donošenje odluka i najvažnije izvršno-
zakonodavno tijelo EU (često se javlja i kao Savjet/Vijeće ili Savjet/Vijeće ministara).
Članovi ovog tijela su resorni ministri država članica koji se sastaju u zavisnosti od
teme o kojoj se raspravlja (vanjska politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog
tijela imaju pravnu snagu utvrđenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili
kvalifikovanom većinom. Svaki ministar u Vijeću obavezuje svoju nacionalnu vladu,
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 5 -
tj. potpis ministra je potpis cijele vlade. Pored toga, svaki ministar u Vijeću odgovoran
je svom nacionalnom parlamentu, te građanima koje parlament zastupa, što osigurava
demokratski legitimitet odluka Vijeća.
- European Commission - Europska komisija/Evropska komisija je jedna od najvećih
institucija EU i njen zadatak je da zastupa i promoviše interese Evropske unije kao
cjeline. Komisija djeluje nezavisno od nacionalnih vlada. Kao izvršno i
administrativno tijelo, priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte koje
predstavlja Evropskom parlamentu i Vijeću, primjenjuje načela zajedničkih politika
EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu prava Evropske unije,
predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim
odnosima. Kao i Parlament i Vijeće, Evropska komisija je osnovana 1950-ih u okviru
osnivačkih ugovora EU.
- European Parliament - Europski parlament/Evropski parlament je predstavničko
tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem
u svakoj od država članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te
učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske
unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i
pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u
donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova
institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim
institucijama.
- Court of Justice of the European Union - Sud Europske unije/Sud Evropske unije
osigurava da se pravo Evropske unije tumači i primjenjuje na isti način u svim
državama članicama, kako bi zakoni bili isti za sve. On osigurava da nacionalni sudovi
ne donose različite presude po istom pitanju, te da države članice i institucije Unije
čine ono što zakonodavstvo od njih zahtijeva. Sud ima ovlasti rješavati pravne sporove
između država članica EU, institucija EU, poslovnih subjekata i pojedinaca.
- European Court of Auditors - Europski revizorski sud /Evropski revizorski sud
provjerava da li se sredstva EU koja osiguravaju poreski obveznici ispravno prikupljaju
i da li se troše namjenski na zakonit i ekonomičan način. Sud kontroliše račune prihoda
i rashoda EU koji zajedno čine budžet EU. Sjedište suda je u Luksemburgu.
Osim navedenih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju posebne uloge:
European Economic and Social Committee - Evropski ekonomski i socijalni
komitet/Europski gospodarski i socijalni odbor je savjetodavno tijelo koje zastupa
zaposlenike, sindikate, poljoprivrednike, potrošače i druge interesne grupe koje čine
„organizovano civilno društvo”. Ovaj Odbor zastupa njihova stajališta i brani njihove
interese u raspravama o politikama sa Komisijom, Vijećem i Evropskim parlamentom.
Committee of the Regions - Odbor regija/Komitet regiona je savjetodavno tijelo koje
se sastoji od predstavnika evropskih regionalnih i lokalnih vlasti. Odbor regija mora biti
konsultovan prije nego Unija donese odluke o pitanjima kao što su regionalna politika,
zaštita okoliša, obrazovanje i promet.
European Investment Bank (EIB) - Europska investicijska banka/Evropska
investiciona banka finansira investicijske projekte od evropskog interesa i daje
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 6 -
zajmove za siromašnije regije, države kandidate i zemlje u razvoju. Ova banka također
daje kredite za ulaganje u mala preduzeća.
European Central Bank (ECB) - Europska središnja banka/Evropska centralna
banka je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski
sistem centralnih banaka.
European Ombudsman - Europski ombudsman/Evropski ombudsman – djeluje kao
posrednik između građana EU i njenih institucija. Prima i istražuje pritužbe građana
vezane za rad institucija i tijela EU.
3. Ugovori
Treaty of Lisbon amending the Treaty on
European Union and the Treaty
establishing the European Community,
signed at Lisbon, 13 December 2007
Ugovor iz Lisabona o izmjenama i
dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj
uniji i Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice, potpisan u
Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007.
godine, stupio na snagu 1.decembra 2009.
Godine – Ugovor o funkcionisanju
Evropske unije
Osnivački ugovori (Founding treaties)
Treaty on European Union (1992) Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji
(1992)
Treaty establishing the European
Economic Community (1957)
Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
ekonomske zajednice (1957)
Treaty establishing the European Atomic
Energy Community (1957)
Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
zajednice za atomsku energiju (1957)
Treaty establishing the European Coal and
Steel Community (1951)
Ugovor o osnivanju Europske zajednice za
ugljen i čelik/Evropske zajednice za ugalj i
čelik (1951)
Ugovori o pristupanju (Accession treaties)
Treaty concerning the accession of the
Republic of Bulgaria and Romania to the
European Union (2005)
Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije
Europskoj/Evropskoj uniji (2005)
Accession of the Czech Republic, Estonia,
Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta,
Poland, Slovenia and Slovakia (2003)
Pristupanje Češke Republike, Estonije,
Kipra, Letonije, Litvanije, Mađarske,
Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (2003)
Accession of Austria, Finland and Sweden Pristupanje Austrije, Finske i Švedske
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 7 -
(1994) (1994)
Accession of Austria, Finland and Sweden
(Adaptation decision 1995)
Pristupanje Austrije, Finske i Švedske
(Odluka o prilagođavanju 1995)
Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985)
Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979)
Accession of Denmark, Ireland and the
United Kingdom (1972)
Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
Kraljevstva (1972)
Accession of Denmark, Ireland and the
United Kingdom (Adaptation decision
1973)
Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju
1973)
Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols)
Charter of Fundamental Rights of the
European Union
Povelja o osnovnim pravima Evropske
unije/Povelja o temeljnim pravima
Europske unije
Treaty of Nice (2001) Ugovor iz Nice (2001)
Treaty establishing a Constitution for
Europe (2004)
Ugovor o Ustavu za Europu/Evropu (2004)
Treaty of Amsterdam (1997) Ugovor iz Amsterdama (1997)
Single European Act (1986) Jedinstveni europski/evropski akt (1986)
Greenland Treaty (1984) Ugovor o Grenlandu (1984)
Protocol on the Statute of the European
Investment Bank (1975)
Protokol o statutu Europske investicijske
banke/Evropske investicione banke (1975)
Treaty amending certain financial
provisions (1975)
Ugovor o izmjenama i dopunama
određenih financijskih/finansijskih odredbi
(1975)
Treaty amending certain budgetary
provisions (1970)
Ugovor o izmjenama i dopunama
određenih budžetskih/proračunskih odredbi
(1970)
Merger Treaty (1965) Ugovor o spajanju (1965)
Protocol on the Netherlands Antilles
(1962)
Protokol o Holandskim/Nizozemskim
Antilima (1962)
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 8 -
4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije
Na samom početku je važno naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevođenja, odnosno o
pravnom prevođenju koje podrazumijeva niz ograničenja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve
jezičke verzije propisa EU objavljene u Službenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i
jednako su vjerodostojne i kao takve sve se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao
prevodi. Stoga ovdje čak i ne možemo govoriti o prevođenju, nego o stvaranju novih propisa.
Treba istaći da „stvaranje nove jezičke verzije propisa EU“ ne podrazumijeva samo
prevođenje, već se radi o veoma složenom procesu, koji pored samog prevođenja uključuje i
druge faze, odnosno različite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su uključeni u
fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, podrazumijeva i uključivanje različitih stručnjaka
(terminologa, stručnjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatičara, itd). Tako je
nakon završenog prevoda potrebno provjeriti stručnu terminologiju iz oblasti koju pokriva
određeni propis, zatim pregledati prevod s pravnog stanovišta, gramatiku i pravopis ciljnog
jezika, tehnički izgled dokumenta, itd.
Imajući u vidu da u Bosni i Hercegovini još uvijek nije razvijen ovakav proces prevođenja, te
da će se za potrebe usklađivanja zakonodavstva na samom početku koristiti prevodi koji neće
proći sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se
prevodioci moraju dosljedno pridržavati ovog priručnika, zatim da uz pomoć različitih stručnih
rječnika moraju obratiti pažnju na upotrebu stručne terminologije, kao i na posebna pravila kod
prevođenja određenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju osnove prava
Unije, kao i prava Bosne i Hercegovine.
Prije nego što se pristupi samom prevođenju, veoma je važno (u tzv. pripremnoj fazi)
kompletirati i pripremiti dokument za prevođenje, što uključuje pronalaženje dokumenta na
web stranici baze zakonodavstva Evropske unije – EUR-Lex3, zatim formatiranje dokumenta i
druge tehničke pripreme. EUR-Lex je dostupan na 23 službena jezika Evropske unije, a njegov
sadržaj ažurira se na dnevnoj osnovi. Portal se može pretraživati putem jednostavnog
pretraživačkog alata (simple search), naprednog (advanced search) ili klikom na Službeni
glasnik (Official Journal).
Pretraživanje dokumenata po EUR-Lexu se uglavnom vrši putem CELEX broja koji je
jedinstven za svaki pravni akt EU. Tako na primjer svaki CELEX broj sadrži dokumentacijski
sektor u sistemu, godinu objavljivanja akta, pravnu formu i serijski broj.
Na primjer: 31976L0308
3 = dokumentacijski sektor u sistemu (sektor 3 – sekundarno zakonodavstvo)
1976 godina objavljivanja akta (1976.)
L pravna forma (L se koristi za direktive, R za uredbe i D za odluke)
0308 označava serijski ili drugi identifikacijski broj pravnog akta
3 Ured za službene publikacije Evropske unije; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 9 -
Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se
može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i
broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na
drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja.
4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije
Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku4, pristupa prevođenju koristeći
sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se
radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati
propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da
će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio prava Bosne i Hercegovine, veoma je
važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda.
4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda
Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost,
dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne
prevode.
a) Pravna pouzdanost
Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg,
normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata
mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i
primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod
mora odražavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje
značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta,
izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade.
To znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali
je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje
rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju
nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova često može izazvati pogrešno
tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje
brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje
pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.
Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj
uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije donose, a treba biti
upoznat i sa pravnim sistemom države koji se usklađuje sa evropskim u svrhu
pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU
preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima
Evropske unije Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa
4 Najvjerodostojnija je verzija objavljena na EurLex-u u PDF formatu.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 10 -
Bosne i Hercegovine preporučuje Priručnik za izradu pravnih propisa5, koji je izradio
Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.
b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije
“The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts
already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in
the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary,
legal or technical language.”(Joint Practical Guide of the European Parliament, the
Council and the Commission)
„Terminologija koja se koristi u pravnom propisu mora biti interno dosljedna i
usklađena s propisima koji su već na snazi, a posebice s onima u istoj oblasti. Identični
koncepti izražavaju se istim terminima uz što je moguće manja odstupanja od njihovog
značenja u svakodnevnom, pravnom ili stručnom jeziku.“ (Zajednički praktični vodič
Evropskog parlamenta, Vijeća i Komisije)
Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena
dosljedna upotreba najznačajniji je elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se
omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom
početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje
zakonodavstva EU. Takođe, gdje god je to moguće i nužno, potrebno je osigurati
kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog prava. Istovremeno se mora
izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina
iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu
nesigurnost.
Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u
institucijama Bosne i Hercegovine, može se jednako primijeniti i kod prevođenja
pravnih akata EU.
Član 38.
(Terminologija)
(1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj upotrebi
u Bosni i Hercegovini.
(2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog
značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.
(3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima u
službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
(4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.
U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje
i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije, a posebno Terminološki rječnik
evropskih/evropskih integracija, Glosar osnovnog teksta SSP-a, i druge glosare koje
je izradila Direkcija. Od izuzetne je važnosti da se prevodioci koriste terminološkom
bazom BiHterm Sektora za prevođenje iz područja evropskih integracija. BiHterm
5 http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 11 -
predstavlja višejezičnu terminološku bazu koja je nastala kao rezultat procesa
prikupljanja i obrade terminologije u okviru procesa prevođenja pravnih akata EU na
jezike u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini. Svrha ove baze je da se na jednom
mjestu objedini sva terminologija prikupljena iz različitih oblasti i na taj način olakša
posao svima koji na bilo koji način sudjeluju u procesu prevođenja i preuzimanja prava
EU. Iako se termini međusobno razlikuju po stepenu pouzdanosti, obzirom na to da li
su prošli lingvističku, stručnu ili pravnu redakturu, upotreba utvrđene terminologije je
izuzetno važna za postizanje kvalitete u procesu prevođenja, prvenstveno zbog važnosti
dosljedne primjene terminogije o čemu je već bilo govora.
Svi stručni termini se unose u posebnu Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog
1), koja čini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta. U
ovu tabelu se pored stručnih termina unose i problematični termini, odnosno oni za koje
prevodilac ne može pronaći ekvivalent.
c) Jezička preciznost
Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva
da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti
vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku.
Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se
pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika
sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom
priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima
EU.
Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini
uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičnih konstrukcija, koristiti
barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg
proširenja EU, na internet stranici EUR-Lex-a moguće je pronaći i konsultovati
izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki,
slovački, itd).
Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i
sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog
jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (eng. false friends)
koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja. itd.)
Učestali false friends
EN Pogrešan prevod Ispravan prevod
actual aktuelan stvaran
billion bilion milijarda
eventually eventualno na kraju
procedure procedura postupak
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 12 -
„... have the mandate to
form such commissions“
„... imaju mandat da
formiraju takve komisije“
„... imaju ovlaštenja da
formiraju takve komisije“
regular reporting regularno izvještavanje redovno izvještavanje
the two amounts
combined
dva kombinovana iznosa dva iznosa
zajedno/ukupno
perspective perspektiva (u smislu
budućnosti)
tačka gledišta
d) Formalna struktura i tehnički standardi
Osim već navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i
određene tehničke standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim
jezičnim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i rečenica kao i izvornik zbog
mogućeg pozivanja na neki stav ili član. Stoga je praksa da se u zemljama koje su
preuzele obavezu prevođenja acquis-a izradi priručnik ili uputstvo za prevođenje, koji
propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehničke principe
uređivanja teksta (vidi dio 7.).
U toku prevođenja prevodilac mora poštovati jasno propisane strukture pravnih akata
(vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored
poglavlja, članova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU često sadrže duge i
nepregledne rečenice, nije dozvoljeno da se ovakve rečenice dijele i na taj način
skraćuju. Takođe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih rečenica u jednu. Ne preporučuje
se umetanje nove rečenice, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primjer u nekom
članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno.
Nakon što prevodilac prevede tekst, mora ga još jednom ponovo pregledati,
odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklađenost prevoda sa
smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu
terminologije, kao i to da li su korišteni propisani obrasci iz ovog priručnika.
Ukoliko prevodilac ima određenih nedoumica u pogledu nekog termina, taj termin je
potrebno unijeti u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), a ako to nije
moguće, onda ga je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.
4.3. Lingvistička redaktura
U okviru lingvističke redakture se utvrđuje da li su prilikom prevođenja poštovani utvrđeni
standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno formatiran i u
potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne upotrebe
terminologije, nakon čega se ocjenjuje i gramatička ispravnost, štamparske greške, stručna
terminologija i pravopis ciljnog jezika.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 13 -
4.4. Stručna redaktura
Stručna redaktura se povjerava stručnjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim
ministarstvima. Stručni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklađivanje terminologije
(Prilog 1).
4.5. Pravna redaktura
Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog
stanovišta, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da
znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek
usklađena i punoznačna pravna (i stručna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom
pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno stručno i jezički provjerenom tekstu daje
pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera točnosti pravnih
pojmova, davanje prijedloga odgovarajućih pravnih termina), pravnih standarda, načina
pozivanja i načina navođenja (u skladu sa nomotehničkim pravilima i pravnim sistemom
Bosne i Hercegovine).
4.6. Lektorisanje
Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i
gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.
4.7. Arhiviranje
Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, gdje će biti dostupni svim
institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa
acquis-em.
5. Struktura pravnih akata Evropske unije
Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine
sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno
određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi
dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova,
stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u
Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 8. ovog
priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik
pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 14 -
Union. Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom
tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i
fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i
pravnicima iz drugih institucija BiH.
Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u
zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih
propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05).
5.1. Nazivi pravnih akata EU
Osnovni pravni akti EU
1. treaty ugovor
2. regulation uredba
3. directive direktiva
4. recommendation preporuka
5. opinion mišljenje
6. decision odluka
Ostali dokumenti EU
7. action programme program aktivnosti, program djelovanja
8. agreement sporazum
9. code of conduct kodeks ponašanja
10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište
11. common strategy zajednička strategija
12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje
13. conclusion zaključak
14. convention konvencija
15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji
16. corrigendum ispravka / ispravak
17. declaration deklaracija
18. final act završni akt
19. final report završni izvještaj / izvješće
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 15 -
20. framework agreement okvirni sporazum
21. framework decision okvirna odluka
22. general programme opći / opšti program
23. green paper zelena knjiga
24. guidelines smjernice
25. initiative inicijativa
26. interim agreement privremeni sporazum
27. inter-institutional agreement međuinstitucionalni sporazum
28. internal agreement unutarnji / unutrašnji sporazum
29. international agreement međunarodni sporazum
30. interpretative communication interpretativno saopćenje / saopštenje /
priopćenje
31. joint action zajedničko djelovanje
32. joint declaration zajednička deklaracija
33. joint guidelines zajedničke smjernice
34. memorandum of understanding memorandum o razumijevanju
35. orientation usmjerenje
36. pact pakt
37. priority programme program prioriteta
38. protocol protokol
39. resolution rezolucija
40. rule pravilo, propis
41. statement izjava
42. white paper bijela knjiga
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 16 -
5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta
S obzirom da propisi EU imaju specifičnu strukturu i sastoje se od tačno određenih dijelova,
radi lakšeg snalaženja u toku prevođenja u narednom primjeru je slikovito prikazana struktura i
osnovna unutrašnja podjela pravnog akta.
REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
of 26 June 2003
on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity
(Text with EEA relevance)
____________PREAMBLE/PREAMBULA___________ _________ENACTING TERMS/ODREDBE____________
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European
Community, and in particular Article 95 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee,
(...) Whereas:
(1) Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19
December 1996 concerning (…).
(2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24 March
2000, the European Council called for rapid work to be undertaken to (…).
(3) The creation of a real internal electricity market should be (…).
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
Subject-matter and scope
This Regulation aims at setting fair rules for cross-border
exchanges in electricity, thus enhancing competition within the
internal electricity market, taking into account the specificities of national and regional markets. (…).
Article 2
Definitions
1. For the purpose of this Regulation, the definitions contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European
Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning (…)
2. The following definitions shall also apply:
(a) ‘regulatory authorities' means the regulatory authorities referred to in Article 23(1) of Directive 2003/54/EC;
(b) ‘cross-border flow' means a physical flow of electricity on a
transmission network of a Member State that results from the
impact of the activity of producers and/or consumers outside of that Member State on its transmission network. (…);
(…)
Article 15
Entry into force This Regulation shall enter into force on the twentieth day
following that of its publication in the Official Journal of the
European Union.
It shall apply from 1 July 2004.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly
applicable in all Member States.
Done at Brussels, 26 June 2003.
For the European Parliament
The President
P. COX
(1)
OJ C 240 E, 28.8.2001
SUBJECT/
PREDMET
Date/datum Naslov
Addressees/ adresati
Signature/ potpis
Recitals/ uvodne
izjave
Citations
/navod pravnog
osnova
point (a)/
tačka a)
point (b)/
tačka b)
Article 1/
Član 1.
Article 2
paragraphs
1 and 2/
Član 2.
stavovi
1.i 2.
Navođenje službenog glasnika u fusnoti
Place and date/mjesto i datum
Entry into force/
stupanje na snagu
TITLE/
NASLOV
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 17 -
Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela
Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja
I. Main division I. Viša podjela
Part
Dio
I, II dio (ili: Prvi dio,
Drugi dio)
u I, II dijelu (ili: u
Prvom dijelu, Drugom
dijelu)
Title Glava Glava I, II u Glavi I, II
Chapter Poglavlje/ Poglavlje I, II (ili 1, 2) u Poglavlju I, II (ili 1,
2)
Section Odjeljak Odjeljak 1, 2 u Odjeljku 1, 2
II. Basic division II. Osnovna podjela
Article član/članak Član/Članak 1, 2. (ili I,
II)
u članu/članku 1, 2 (ili
I, II)
Point tačka/točka I, II (ili A, B ili 1, 2) tački I, II (ili A, B ili 1,
2)
III. Lower division III. Niža podjela
Paragraph stav/stavak 1, 2 u stavu/stavku 1, 2
Subparagraph podstav/podstavak Nema simbola u prvom
podstavu/podstavku
Point tačka/točka (a), (b)
(1), (2)
(i), (ii), (iii), (iv)
u (tački) (a), (b)
u (tački) (1), (2)
u (tački) (i), (ii)
Indent alineja u prvoj alineji
Sentence (or phrase) rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi
Prilikom prijevoda, članovi, stavovi ili tačke ne smiju se ponovo numerirati zbog mogućih
problema prilikom pozivanja na njih.
Datum dokumenta
Prilikom navođenja datuma treba izbjegavati da se nazivi mjeseci pišu brojem. U tekstu
pravnih akata mjesec se piše slovima (tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama
prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u originalu).
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 18 -
of 3 August 2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005.
COMMISSION REGULATION (EC) No
1283/2005 of 3 Avgust 2005
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1283/2005 od 3.
avgusta / kolovoza 2005.
Done at Brussels on 12 October 1992 Sačinjeno u Briselu 12. oktobra 1992. godine.
enters into force on 20 October 2010 stupa na snagu 20. oktobra 2010.
Predmet pravnog akta
Kod prevoda naslova pravnih akata treba izbjegavati relativne rečenice i po mogućnosti
koristiti odgovarajući prijedlog. U pravilu je to prijedlog „o“ (naročito uz riječi concerning,
regarding, relating to i dr.), osim u slučaju propisa za sprovođenje drugog propisa kada se
koristi prijedlog „za“.
original prevod
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993
concerning medical devices…
Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. o
medicinskim pomagalima…
A NE:
Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. u
pogledu medicinskih pomagala
Council Decision 2010/145/CFSP of 8 March
2010 renewing measures in support of the
effective implementation …
Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
o obnovi mjera podrške za djelotvornu
provedbu…
A NE:
Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
kojom se obnavljaju mjere podrške za djelotvornu
provedbu …
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 19 -
Dodatni primjeri prijevoda naslova pravnih akata (kojima se mijenjaju, ukidaju i primjenjuju
drugi propisi) sa relativnim rečenicama:
rečenica sa odnosnom zamjenicom „koji“
Council Directive 98/76/EC of 1 October
1998 amending Directive 96/26/EC on
admission to…
Direktiva Vijeća 98/76/EZ od 1. oktobra 1998.
kojom se mijenja i dopunjava Direktiva
96/26/EZ o dozvoli za ...
rečenice sa prijedlogom „o“
Directive 2009/136/EC Of the European
Parliament and of the Council of 25
November 2009 amending Directive
2002/22/EC on …
Direktiva 2009/136/ EZ Evropskog parlamenta i
Vijeća od 25. novembra 2009. o izmjenama i
dopunama Direktive 2002/22/EZ o …
Directive X amending Directive Y Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive
Y
Directive X amending and consolidating
Directive Y
Direktiva X o izmjenama i dopunama i o
utvrđivanju prečišćene verzije Direktive Y
Directive X repealing Directive Y Direktiva X o stavljanju van snage Direktive Y
Directive X amending Directive Y and
repealing Directive Z
Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive
Y i o stavljanju van snage Direktive Z
Directive X laying down provisions for
implementation of Directive Y
Direktiva X o utvrđivanju odredbi za provedbu
Direktive Y
Directive X laying down detailed rules
for the application / implementation of
Directive Y
Direktiva X o utvrđivanju detaljnih pravila za
primjenu/provedbu Direktive Y
Council Directive XXX (amended and
consolidated)
Direktiva Vijeća XXX (izmijenjena / dopunjena
i prečišćena)
Regulation X derogating from and
amending Regulation Y
Uredba X o odstupanju od i izmjenama i
dopunama Uredbe Y
Dijelovi pravnog akta EU
Tekst pravnog akta sastoji se od različitih dijelova. U okviru osnovne i posebne strukture akta
najčešće se sreću dijelovi navedeni u sljedećoj tabeli. Kod prevođenja naziva dijelova pravnih
akata posebnu pažnju treba obratiti na upotrebu malog i velikog slova6:
6 Npr. Član/Članak u naslovu, ali član/članak u sredini teksta.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 20 -
Annex Aneks
Appendix Dodatak
Article Član/Članak
Chapter Poglavlje
Correlation table Uporedna tabela
Heading Zavisno od konteksta:
- rubrika, stavka (u budžetu)
- tarifni broj (u kombinovanoj nomenklaturi)
Indent alineja
Item stavka
List spisak, lista, popis
Part Dio
Paragaph stav/stavak
phrase Rečenica,termin, izraz
Point tačka/točka
preamble preambula
Recital uvodna izjava
schedule Zavisno od konteksta:
- spisak, raspored, program, sistem
scheme Plan, dijagram, program (u zavisnosti od
konteksta)
sole article Jedini član/članak
subheading podrubrika ili podbroj
subindent podalineja
sub-paragraph podstav/podstavak
subsection pododjeljak
subtitle podnaslov
survey pregled
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 21 -
timetable vremenski raspored
Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u pravnim aktima EU
ova podjela postoji, te je neophodno voditi računa da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore
navedenim principima.
Naslovi odredbi
basic provisions osnovne odredbe
definitions definicije
entry into force, coming into force stupanje na snagu
final provisions završne odredbe
general provisions opšte odredbe
implementing provisions provedbene odredbe
main provisions glavne odredbe
miscellaneous provisions ostale odredbe
notification obavještavanje, prijavljivanje
(zavisno od konteksta)
other provisions druge odredbe
publication objavljivanje
reporting izvještavanje
review pregled
safeguard procedure postupak zaštite
scope/field of application obim / područje primjene
subsidiary definitions dopunske definicije
technical adjustments tehnička prilagođavanja
transposition prenošenje
addressees adresati
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 22 -
Navođenje članova
U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno
primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU.
ARTICLE 73B, C, D, E, F I G ČLAN/ČLANAK 73.B,73C.,73.D,73.E,73.F I
73.G
Article 40 član/članak 40. (u sredini stava)
Član/Članak 40. (kao naslov)
Article 1 paragraph 5 član/članak 1. stav/stavak 5.
Article 1(2) član/članak 1. stav/stavak 2.
Article 1(2)(a) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)
Article 1(2)(a)(i) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)(i)
Article 1a član/članak 1a
Article 2 (2) and (3) član/članak 2. stavovi/stavci 2. i 3.
Articles 2 (2) and (3) član/članak 2. stav/stavak 2. i član/članak 3.
Articles 2 and 3 članovi/članci 2. i 3.
Articles 2 to 5 članovi/članci od 2. do 5.
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.
recitals 11 and 12 of Regulation XXX on ... uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...
the provisions of Article 10a(4) odredbe člana/članka 10a stav/stavak 4.
in the first subparagraph of paragraph 1 u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak
within the meaning of the first paragraph of
Article 59
u smislu člana/članka 59. stav/stavak 1.
the provisions referred to in (a) and (b) of
paragraph 1
odredbe iz stava/stavka 1. tačke/točke a) i b)
as referred to in Article 2(1)(a)(i) u skladu sa članom/člankom 2. stav/stavak 1.
tačka/točka a) alineja (i)
Article 189b of the Treaty član/članak 189b Ugovora
in the first and second indents of the first
subparagraph of Article 5(1) of Regulation
(EEC) No 1837/80
u članu/članak 5. stav/stavak 1. prvi
podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe
(EEZ) br. 1837/80
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 23 -
the second subparagraph of article 43 (2) (f)
of Directive 86/635/EEC
član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi
podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ
Načini izmjene pravnih akata
Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata mogu biti različiti, kao što je
prikazano u nastavku teksta.
to amend izmijeniti i dopuniti
The Treaty shall be amended in accordance
with
Ugovor se mijenja i dopunjava u skladu sa...
As amended by Article 1 kako je izmijenjeno i dopunjeno članom/člankom
1.
Article 3 shall be amended as follows.. član/članak 3. se mijenja i dopunjava kako slijedi..
Article 7a shall be član/članak 7a se...
Article 3 is hereby amended in accordance član/članak 3. ovim se mijenja i dopunjava u
skladu sa
to add; to supplement dodavati, dopunjavati
A following paragraph shall be added… Dodaje se sljedeći stav/stavak...
the following shall be added to Title I sljedeći tekst dodaje se Glavi
a new point 3 shall be added, worded as
follows:
dodaje se nova tačka/točka 3), koja glasi:
Annex I is supplemented by Appendix 3 Aneks I dopunjava se Dodatkom 3
to insert uvrstiti
a new paragraph 5 shall be inserted as
follows..
uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:
after paragraph 2 the following paragraph
shall be inserted ..
nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći
stav/stavak...
the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst:
in Article 12 (2), there is inserted the u članu/članku 15. (2), uvrštava se sljedeća
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 24 -
following point: tačka/točka:
to replace; to substitute mijenjati, zamijeniti
Title II shall be replaced by the following .. Glava II zamjenjuje se sljedećim..
the following shall be substituted for Article
2..
sljedeće se zamjenjuje članom/člankom 2...
to delete brisati
In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3.
in point (b) of Article 23 "32" shall be
deleted
U tački/točki b) člana 23. briše se „32”
to repeal staviti van snage
Regulation ... is hereby repealed. Ovim se stavlja van snage Uredba... .
Article 2 shall be repealed Član/članak 2 se stavlja van snage.
Directive… shall be repealed with
retroactive effect from …
Direktiva... se stavlja van snage sa retroaktivnim
dejstvom od...
cease to have effect prestanak važenja
Council Regulation ... shall cease to have
effect as from the date...
Uredba Savjeta/Vijeća prestaje da proizvodi
pravno dejstvo od dana...
[as] last amended by
Council Directive … as last amended by
Directive ...
Direktiva Savjeta/Vijeća... kako je posljednji put
izmijenjena i dopunjena Direktivom...
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 25 -
Navođenje Službenog glasnika
Upućivanje u fusnotama
Official Journal of the European
Communnities7
Službeni glasnik Europskih/Evropskih zajednica
Official Journal of the European Union Službeni glasnik Europske/Evropske unije
OJ Sl.gl.
OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62 Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62
OJ L 94, 31.3.2004, p. 1 Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1
Prevođenje čestih pravnih izraza (Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of
derogation from)
Without prejudice to znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’:
Without prejudice to the obligations set out
in …
Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze
uspostavljene u ...
Without prejudice to the application of
Article …
Ne dovodeći u pitanje primjenu člana/članka...
Subject to znači ‘on condition that the following is observed’:
Subject to the conditions set out in … Pod uslovima/uvjetima utvrđenim u...
Notwithstanding znači ‘despite, in spite of’, ‘without obstruction from or by’:
Notwithstanding the general rule Bez obzira na opšte/opće pravilo...
Notwithstanding Article … Bez obzira na član/članak...
By way of derogation from znači ‘by way of exception from …’:
By way of derogation from Article … Odstupajući od člana/članka...
7 Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 26 -
6. Obrasci pravnih akata
Već je naglašeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, što značajno smanjuje
slobodu pri njihovom prevođenju. Zbog toga je veoma važno da se dosljedno koriste obrasci
dati u ovom priručniku.
Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU:
obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do
1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave
počinju sa Whereas i završavaju se tačkom i zarezom. Pored drugačije upotrebe
interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem
načinu navođenja službenog glasnika u fusnoti.
Primjer:
Whereas .....;
whereas.....and
whereas.....;
whereas.....,
S obzirom na ....
s obzirom na ... i
s obzirom na ....;
s obzirom na ....,
Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. drugačije je
oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije tačke, dolaze numerisani pasusi koji
počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Prilikom prevođenja
preporučuje se upotreba obrasca koji je korišten u izvornom tekstu, a uvodna izjava se prevodi
s obzirom na sljedeće.
Primjer:
Whereas: s obzirom na sljedeće :
(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].
(2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].
Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom
priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.
Iako u Evropskoj uniji postoji više vrsta propisa koje donose njene institucije ovdje su dati
obrasci samo pet osnovnih propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 27 -
OBRASCI PRAVNIH AKATA
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 28 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
29
1. REGULATION
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL
of […]
on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4),
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
1. UREDBA
UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
SAVJETA/VIJEĆA
od […]
o […]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),
s obzirom na sljedeće:
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Veliko slovo …],
(1)
OJ C […], […], p. […]. (2)
OJ C […], […], p. […]. (3)
OJ C […], […], p. […]. (4)
OJ C […], […], p. […].
(1)
Sl.gl. C […], […], str. […] (2)
Sl.gl. C […], […], str. […] (3)
Sl.gl. C […], […], str. […] (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
30
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article I
[…]
Article […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its
publication in the Official Journal of the European Union.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all
Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament
The President
[…]
For the Council
The President
[…]
DONOSE OVU UREDBU:
Član/Članak 1.
[…]
Član/Članak […]
Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku
Europske/Evropske unije.
Ova Uredba je obavezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim
državama članicama.
Sačinjeno u Briselu, […]
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[…]
Za Savjet/Vijeće
Predsjednik
[…]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
31
2. DIRECTIVE
DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL
of […]
on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4),
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …].
2. DIREKTIVA
DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
SAVJETA/VIJEĆA
od […]
o […]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EVROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Ugovora(4),
s obzirom na sljedeće:
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Veliko slovo …].
(1) OJ C […], […], p. […].
(2) OJ C […], […], p. […].
(3) OJ C […], […], p. […].
(4) OJ C […], […], p. […].
(1) Sl.gl. C […], […], str. […]
(2) Sl.gl. C […], […], str. […]
(3) Sl.gl. C […], […], str. […]
(4) Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
32
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article […]
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and
administrative provisions necessary to comply with this Directive by
[.....] at the latest.. They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt these provisions, they shall contain a
reference to this Directive or shall be accompanied by such reference
on the occasion of their official publication. The methods of making
such reference shall be laid down by Member States.
Article […]
This Directive shall enter into force on the [.....] day following that of its
publication in the Official Journal of the European Union.
Article […]
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament
The President
[…]
For the Council
The President
[…]
DONOSE OVU DIREKTIVU:
Član/Članak […]
2. Države članice su dužne donose zakone i druge propise potrebne za
usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do […]. One o tome
odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice budu donosile ove odredbe, te odredbe će
sadržavati pozivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva
pozivanja prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog
pozivanjaodređuju države članice.
Član/Članak […]
Ova Direktiva stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
Službenom glasniku Europske/Evropske unije.
Član/Članak […]
Ova Direktiva je upućena državama članicama.
Sačinjeno u Briselu, […]
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[…]
Za Savjet/Vijeće
Predsjednik
[…]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
33
3. DECISION (within the meaning of Article 249 EC Treaty)
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL
of […]
on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4),
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
3. ODLUKA (u smislu člana 249. Ugovora o EZ)
ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
SAVJETA/VIJEĆA
od [...]
o [...]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EVROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanjuEuropske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Ugovora(4),
s obzirom na sljedeće:
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Veliko slovo …].
(1) OJ C […], […], p. […].
(2) OJ C […], […], p. […].
(3) OJ C […], […], p. […].
(4) OJ C […], […], p. […].
(1) Sl.gl. C […], […], str. […]
(2) Sl.gl. C […], […], str. […]
(3) Sl.gl. C […], […], str. […]
(4) Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
34
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[…]
Article […]
This Decision shall enter into force on the […] day following
that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Article […]
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, […]
For the European Parliament
The President
[…]
For the Council
The President
[…]
DONOSE OVU ODLUKU:
Član/Članak 1.
[…]
Član/Članak […]
Ova odluka stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
Službenom glasniku Europske/Evropske unije.
Član/Članak […]
Ova odluka je upućena državama članicama.
Sačinjeno u Briselu, […]
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[…]
Za Savjet/Vijeće
Predsjednik
[…]
4. DECISION (SUI GENERIS)
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND
OF THE COUNCIL
of […]
on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(
2),
Having regard to the opinion of the Committee of the
Regions(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(
4),
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
4. ODLUKA (SUI GENERIS)
ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
SAVJETA/VIJEĆA
od [...]
o [...]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EVROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i
socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(
2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(
4),
s obzirom na sljedeće:
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Veliko slovo …].
(1) OJ C […], […], p. […].
(2) OJ C […], […], p. […].
(3) OJ C […], […], p. […].
(4) OJ C […], […], p. […].
(1) Sl.gl. C […], […], str. […]
(2) Sl.gl. C […], […], str. […]
(3) Sl.gl. C […], […], str. […]
(4) Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 36 -
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
[…]
Article […]
[…]
Done at Brussels, […]
For the European Parliament
The President
[…]
For the Council
The President
[…]
ODLUČILI SU:
Član/Članak 1.
[...]
Član/Članak [...]
[...]
Sačinjeno u Briselu, [...]
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[…]
Za Savjet/Vijeće
Predsjednik
[…]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 37 -
5. RECOMMENDATION
RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN
PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
on […]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4),
Whereas:
(1) [Initial capital …].
(2) [Initial capital …],
5. PREPORUKA
PREPORUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I
SAVJETA/VIJEĆA
o [...]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),
s obzirom na sljedeće:
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Veliko slovo …]. (1)
OJ C […], […], p. […]. (2)
OJ C […], […], p. […]. (3)
OJ C […], […], p. […]. (4)
OJ C […], […], p. […].
(1) Sl.gl. C […], […], str. […].
(2) Sl.gl. C […], […], str. […].
(3) Sl.gl. C […], […], str. […].
(4) Sl.gl. C […], […], str. […].
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 38 -
HEREBY RECOMMEND:
[…]
Done at Brussels, […]
For the European Parliament
The President
[…]
For the Council
The President
[…]
PREPORUČUJU:
[...]
Sačinjeno u Briselu, [...]
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[…]
Za Savjet/Vijeće
Predsjednik
[…]
7. Pravopisne i gramatičke napomene
Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki
prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu
određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika koji su u zvaničnoj upotrebi u BiH,
ovaj priručnik ne daje detaljna jezička uputstva već samo opšte napomene koje su značajne za
sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode.
a) VELIKO I MALO SLOVO
Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno
razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova,
organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. U
engleskom jeziku titule i nazivi osoba, tijela, institucija, programa, pravnih akata, strateških
dokumenata i dr. se uglavnom pišu velikim slovom, kao u dole navedenim primjerima.
Na primjer:
EN BHS
European Bank for Reconstruction and
Development
Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj
European Union Europska/Evropska unija
Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4.
European Economic Area Europski/Evropski ekonomski prostor
Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
His Majesty the King of the Belgians Njegovo veličanstvo kralj Belgijanaca
Prime Minister premijer
Director General for Agriculture Generalni direktor za poljoprivredu
Seventh Framework Programme Sedmi okvirni program
European Agricultural Guidance and
Guarantee Fund
Evropski fond za smjernice i garancije u
poljoprivredi
Single European Act Jedinstveni evropski akt
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 40 -
b) BROJEVI
Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno
pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U
engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom8.
Na primjer:
EN BHS
3.4 % (per cent) 3,4 % (posto)
17,586.9 17 586,9
oznaka valute:
EUR 467
£ 1 000
£7.19
USD 20
€467 ili 467 eura
£1000 ili 1000 funti
£7,19 ili 7,19 funti
$20 ili 20 dolara
c) VALUTA
unit of account obračunska jedinica
European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)
European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)
euro (EUR) euro (EUR)
d) CRTA ILI CRTICA
Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. između brojeva umjesto prijedloga „do” (10 –
15), dok se crtica koristi između dijelova polusloženica: radio-aparat, zatim između skraćenica
i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.
e) PASIV
Pasiv se u engleskom jeziku veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim
jezicima BiH nije tako učestala , te ga, gdje je to moguće, treba izbjegavati.
8 Od 1. marta 1983. u pravnim propisima EU i na engleskom jeziku decimalni brojevi se odvajaju zarezom nakon
postignutog dogovora između nadležnih institucija Irske i Ujedinjenog Kraljevstva). Vidi Manual of Precedents
for acts established within the Council of the European Union ; Version of 9 July 2010, (EN revision, 19 April
2011)
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 41 -
This act is adopted by the Member States.
Ovaj propis je usvojen od strane država članica.
Ovaj propis su usvojile države članice.
information supplied by the manufacturer
informacije date od strane proizvođača
informacije koje daje proizvođač
c) GLAGOLSKA VREMENA
Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim
vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje.
SHALL
Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju
obavezujuće norme u pravu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se
mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu
njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku koje sadrže glagol shall označavaju
pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!!
Primjeri:
The objectives of the Union shall be
achieved as provided in this Treaty...
Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s
odredbama ovoga Ugovora ...
Member States shall apply the following
rules
Države članice primjenjuju sljedeća pravila
Member States shall bring into force the
laws, regulations and administrative
provisions.
Države članice usvajaju zakone i druge
propise.
The Commission shall inform the other
Member States thereof.
Komisija o tome obavještava ostale države
članice.
This Directive shall enter into force on the
(...) day (following that) of its publication in
the Official Journal of the European
Communities
Ova Direktiva stupa na snagu (na dan)
nakon objave u Službenom glasniku
Europskih/Evropskih zajednica
Member States shall communicate to the
Commission the text of the (main) provisions
of national law.
Države članice dostavljaju Komisiji tekst
(glavnih) odredaba nacionalnog prava.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 42 -
It shall apply as from January 1st 1982 (until
January 1st 1987)
Primjenjuje se od 1. januara/siječnja 1982.
(do 1. januara/siječnja 1987.)
Međutim, potrebno je posebno voditi računa o kontekstu i samom smislu rečenica, budući da u
nekim slučajevim prevod modalnog glagola shall prezentom može zvučati neprirodno ili
neadekvatno. U takvim slučajevima pravna obaveza koja proizilazi iz shall, a koja se u našem
jeziku ne može jasno izraziti prezentom, prevodi se glagolom morati.
Primjeri:
These authorities shall be wholly
independent of the interests of the gas
industry
Ti organi moraju biti u potpunosti neovisni
od interesa plinske industrije.
Conditions shall be fair and well known in
advance.
Uvjeti moraju biti pravični i unaprijed
poznati.
Appeal procedures shall be made available
to the applicant.
Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost
žalbe.
The authorisation procedures and criteria
shall be made public.
Postupci odobrenja i kriteriji moraju biti
javni.
Također je veoma važno napraviti razliku između primjera u kojima glagol shall izražava
obavezu i primjera kada se shall koristi više kao vremenska odrednica za budućnost.
Primjeri:
Following the receipt of the response to the
appeal or after the expiration of the deadline
for the response to the appeal, the court shall
deliver the appeal and response to the appeal
if filed, together with the entire file, to the
second instance court within eight days at the
latest.
Nakon prijema odgovora na žalbu ili nakon
proteka roka za odgovor na žalbu, sud će
žalbu i odgovor na žalbu, ako je podnesen, sa
svim spisima dostaviti drugostepenom sudu
najkasnije u roku od osam dana.
The Commission shall, not later than 27
October 2005, present a well-documented
report on experience gained with the
application of the different mechanisms
referred to in paragraph 1.
Komisija će uz priložene dokaze, najkasnije
do 27. oktobra 2005., predstaviti iscrpan
izvještaj o stečenom iskustvu u pogledu
primjene različitih mehanizama iz stava 1.
All said references shall be removed at the
latest by 31 December 2008.
Sva navedena pozivanja biće uklonjena
najkasnije do 31. decembra 2008.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 43 -
SHOULD
Modalni glagol should ne izražava obavezujuću normu kao shall već preporuku. Ovaj glagol
prevodi se glagolom trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima
uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.
The measures necessary for the
implementation of this directive should be
adopted in accordance with
Mjere potrebne za sprovođenje/provedbu
ove direktive treba usvojiti u
skladu sa
Should there be an exceptional number of
applications, the period may be extended for
a further 60 days
Ako bude izniman broj prijava, period se
može produžiti jednom na narednih 60
dana.
MAY
Prilikom izražavanja zabrane u obavezujućim pravnim aktima EU koristi se, između ostalog, i
modalni glagol may u negativnom obliku tj. may not. U takvim slučajevima may not se prevodi
ne smije ili nije dopušteno .
Primjeri:
These instruments may not bear the stickers
provided for in 1.1 (b).
Takve vage ne smiju nositi naljepnice
predviđene u 1.1. tačka/točka b).
Components that may not be dismantled or
adjusted by the user shall be secured against
such actions.
Sastavni dijelovi koje korisnik ne smije
rastavljati ili ih podešavati moraju se
osigurati protiv takvih zahvata.
This additive may not be used in foods. Ovaj aditiv se ne smije koristiti u hrani.
d) NIZOVI IMENICA
Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom
prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u
skladu sa gramatikom ciljnog jezika.
The Indirect Taxation Office business
practices remained the same.
Poslovna praksa Uprave za indirektno
oporezivanje je ostala ista.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 44 -
e) SKRAĆENICE
Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva,
pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku.
Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.
EU legislation EU zakonodavstvo
zakonodavstvo EU
EU Court EU Sud
Sud EU
in accordance with CEFTA provisions u skladu s odredbama CEFTA-e
Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se
koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty Organization) ili
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su
nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska
zajednica).
Lista skraćenica (akronimi)
Skraćenice i akronimi se navode uz puni naziv. Pri prvom pominjanju akronime je potrebno
navesti u originalu (puni naziv i skraćenica/akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i
prevesti pun naziv na jedan od službenih jezika u BiH. Ukoliko skraćenica ili akronim ne
postoji u službenim jezicima BiH, onda se koristi skraćenica/akronim na engleskom jeziku, npr:
Office of the High Representative (OHR) – Ured visokog predstavnika (OHR).
Slično je i sa već uobičajenim skraćenicama (npr. NATO, Interpol, CEFTA itd.) koje se ne
prevode, ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC
(European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica). Skraćenice se dekliniraju u
skladu sa izgovorom: u skladu sa SSP-om, u skladu sa presudom MKSJ-a, sjedište EFTA-e i
dr.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 45 -
Skraćenic
a na
englesko
m jeziku
Puni naziv na engleskom
jeziku
Puni naziv na
bosanskom jeziku i
skraćenica
Puni naziv na
hrvatskom jeziku i
skraćenica
Puni naziv na
srpskom jeziku i
skraćenica
ADN
Agreement
European Agreement
concerning the
International Carriage of
Dangerous Goods by
Inland Waterways
Evropski sporazum o
međunarodnom prevozu
opasne robe
unutrašnjim plovnim
putevima, Sporazum
ADN
Europski sporazum o
međunarodnom prijevozu
opasnih tvari unutarnjim
plovnim putovima,
Sporazum ADN
Evropski sporazum o
međunarodnom riječnom
prevozu opasne robe,
Sporazum ADN
ADR
Agreement
European Agreement
concerning the
International Carriage of
Dangerous Goods by Road
Evropski sporazum o
međunarodnom
cestovnom prevozu
opasne robe, Sporazum
ADR
Europski sporazum o
međunarodnom cestovnom
prijevozu opasnih tvari,
Sporazum ADR
Evropski sporazum o
međunarodnom
drumskom prevozu
opasne robe, Sporazum
ADR
AETR
Agreement
European Agreement
concerning the work of
crews of vehicles engaged
in International Road
Transport
Evropski sporazum o
radu osoblja u
međunarodnom
cestovnom prevozu,
Sporazum AETR
Europski sporazum o radu
posade na vozilima koja
obavljaju međunarodni
cestovni prijevoz,
Sporazum AETR
Evropski sporazum o
radu osoblja u
međunarodnom
drumskom prevozu,
Sporazum AETR
CAP Common Agricultural
Policy
zajednička
poljoprivredna politika,
CAP
zajednička poljoprivredna
politika, ZPP
zajednička
poljoprivredna politika,
ZPP
CARDS Community Assistance
for Reconstruction,
Development and
Stabilisation
Pomoć Zajednice za
obnovu, razvoj i
stabilizaciju, CARDS
Pomoć Zajednice za
obnovu, razvoj i
stabilizaciju, CARDS
Pmoć Zajednice za
obnovu, razvoj i
stabilizaciju, KARDS
CBC cross border cooperation prekogranična saradnja,
CBC
prekogranična suradnja prekogranična saradnja,
PGS
CCP Common commercial
policy
zajednička trgovinska
politika, CCP
zajednička trgovinska
politika, CCP
zajednička trgovinska
politika, ZTP
CCT Common Customs Tariff zajednička carinska
tarifa, CCT
zajednička carinska tarifa zajednička carinska
tarifa, ZCT
CDP Common Defence Policy zajednička odbrambena
politika, CDP
zajednička obrambena
politika
zajednička odbrambena
politika
CEFTA Central European Free
Trade Agreement
Centralnoevropski
sporazum o slobodnoj
trgovini, CEFTA
Srednjoeuropski ugovor o
slobodnoj trgovini,
CEFTA
Sporazum o slobodnoj
trgovini u Centralnoj
Evropi, CEFTA
CEN European Committee for
Standardisation
Evropski odbor za
standardizaciju, CEN
Europski odbor za
normizaciju, CEN
Evropski odbor za
standardizaciju, CEN
CENELE
C
European Committee for
Electrotechnical
Standardization
Evropski odbor za
elektrotehničku
standardizaciju,
CENELEC
Europski odbor za
elektrotehničku
normizaciju, CENELEC
Evropski odbor za
elektrotehničku
standardizaciju,
CENELEC
CER Community of European Zajednica evropskih Zajednica europskih Zajednica evropskih
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 46 -
Railways željeznica, CER željeznica, CER željeznica, ZEŽ
CERN European Organization for
Nuclear Research (French
abbrev.)
Evropska organizacija za
nuklearna istraživanja,
CERN
Europska organizacija za
nuklearna istraživanja,
CERN
Evropska organizacija za
nuklearna istraživanja,
CERN
CFP Common fisheries policy zajednička politika
ribarstva, CFP
zajednička ribarska
politika, CFP
zajednička politika
ribarstva, ZPR
CFSP Common Foreign and
Security Policy
zajednička vanjska i
sigurnosna politika,
CFSP
zajednička vanjska i
sigurnosna politika, ZVSP
zajednička spoljna i
bezbjedonosna politika,
ZSBP
CoE Council of Europe Vijeće Evrope Vijeće Europe, VE Savjet Evrope, SE
CoR Committee of Regions Odbor regija Odbor regija Komitet regiona, KOR
COREPE
R
Committee of the
Permanent
Representatives
Odbor stalnih
predstavnika,
COREPER
Odbor stalnih
predstavnika, COREPER
Komitet stalnih
predstavnika,
KOREPER
COST European Cooperation in
the field of Scientific and
Technical Research
Evropska saradnja u
oblasti naučnih i
tehničkih istraživanja,
COST
Europska suradnja na
polju znanstvenih i
tehničkih istraživanja,
COST
Evropska saradnja u
oblasti naučnih i
tehničkih istraživanja,
KOST
CREST Scientific and Technical
Research Committee
Odbor za naučna i
tehnička istraživanja,
CREST
Odbor za znanstvena i
tehnička istraživanja,
CREST
Odbor za naučna i
tehnička istraživanja,
KREST
EAEC/EU
RATOM
European Atomic Energy
Community
Evropska zajednica za
atomsku energiju,
EAEC/EURATOM
Europska zajednica za
atomsku energiju,
EURATOM
Evropska zajednica za
atomsku energiju,
EZAE/EVROATOM
EAES European Atomic Energy
Society
Evropsko društvo za
atomsku energiju,
EASC
Europsko društvo za
atomsku energiju, EASC
Evropsko društvo za
atomsku energiju,
EDAE
EAGGF European Agricultural
Guidance and Guarantee
Fund
Evropski fond za
smjernice i garancije u
poljoprivredi, EAGGF
Europski fond za
smjernice i jamstva u
poljoprivredi, EAGGF
Evropski fond za
orjentaciju i garancije u
poljoprivredi, EFOGP
EAPC Euro-Atlantic Partnership
Council
Euroatlantsko
partnersko vijeće,
EAPC
Euroatlantsko partnersko
vijeće, EAPC
Savjet za evroatlantsko
partnerstvo, SEAP
EAR European Agency for
Reconstruction
Evropska agencija za
obnovu, EAR
Europska agencija za
obnovu, EAR
Evropska agencija za
rekonstrukciju, EAR
EBRD European Bank for
Reconstruction and
Development
Evropska banka za
obnovu i razvoj, EBRD
Europska banka za
obnovu i razvoj, EBOR
Evropska banka za
obnovu i razvoj, EBRD
EC European Community Evropska zajednica, EZ Europska zajednica, EZ Evropska zajednica, EZ
ECB European Central Bank Evropska centralna
banka, ECB
Europska središnja banka,
ESB
Evropska centralna
banka, ECB
ECHO European Community
Humanitarian Office
Ured za humanitarnu
pomoć Evropske
zajednice, ECHO
Ured za humanitarnu
pomoć Europske zajednice,
ECHO
Kancelarija Evropske
zajednice za
humanitarna pitanja,
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 47 -
EKHO
Ecofin Council of Economic and
Finance Ministers
Vijeće ministara za
ekonomiju i finansije,
ECOFIN
Vijeće ministara za
gospodarstvo i financije,
ECOFIN
Savjet ministara za
ekonomiju i finansije,
EKOFIN
ECSC European Coal and Steel
Community
Evropska zajednica za
ugalj i čelik, ECSC
Europska zajednica za
ugljen i čelik, EZUČ
Evropska zajednica za
ugalj i čelik, EZUČ
ECHR European Court of
Human Rights
Evropski sud za ljudska
prava, ECHR
Europski sud za ljudska
prava, ESLJP
Evropski sud za ljudska
prava, ESLJP
EDC European Defence
Community
Evropska odbrambena
zajednica
Europska zajednica za
obranu
Evropska odbrambena
zajednica, EOZ
EDF European Development
Fund
Evropski razvojni fond,
EDF
Europski razvojni fond,
EDF
Evropski razvojni fond,
EDF
EEA European Economic Area Evropski ekonomski
prostor, EEP
Europski gospodarski
prostor, EGP
Evropski ekonomski
prostor, EEP
EEA European Environment
Agency
Evropska agencija za
okoliš, EEA
Europska agencija za
okoliš, EEA
Evropska agencija za
zaštitu životne sredine,
EAZŽS
EEC European Economic
Community
Evropska ekonomska
zajednica, EEZ
Europska ekonomska
zajednica, EEZ
Evropska ekonomska
zajednica, EEZ
EFTA European Free Trade
Association
Evropsko udruženje za
slobodnu trgovinu,
EFTA
Europska udruga
slobodne trgovine, EFTA
Evropsko udruženje za
slobodnu trgovinu,
EFTA
EIB European Investment
Bank
Evropska investiciona
banka, EIB
Europska investicijska
banka, EIB
Evropska investiciona
banka, EIB
ELEC European League for
Economic Cooperation
Evropska liga za
ekonomsku saradnju,
ELEC
Europska liga za
gospodarsku suradnju,
ELEC
Evropsko društvo za
ekonomsku saradnju,
ELEK
EMBO European Molecular
Biology Organization
Evropska organizacija
za molekularnu
biologiju, EMBO
Europska organizacija za
molekularnu biologiju,
EMBO
Evropska organizacija
za molekularnu
biologiju, EOMB
EMCF European Monetary
Cooperation Fund
Evropski fond za
monetarnu saradnju,
EMCF
Europski fond za
monetarnu suradnju,
EFMS
Evropski fond za
monetarnu saradnju,
EMKF
EMEA European Agency for the
Evaluation of Medicinal
Products
Evropska agencija za
ocjenu medicinskih
proizvoda, EMEA
Europska agencija za
ocjenu medicinskih
proizvoda, EMEA
Evropska agencija za
ocjenu medicinskih
proizvoda, EMEA
EMF European Monetary Fund Evropski monetarni
fond, EMF
Evropski monetarni fond,
EMF
Evropski monetarni
fond, EMF
EMI European Money Institute Evropski monetarni
institut, EMI
Europski monetarni
institut, EMI
Evropski monetarni
institut, EMI
EMS European Monetary
System
Evropski monetarni
sistem, EMS
Europski monetarni
sustav, EMS
Evropski monetarni
sistem, EMS
EMU Economic and Monetary Ekonomska i Ekonomska i monetarna Ekonomska i
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 48 -
Union monetarna unija, EMU unija, EMU monetarna unija, EMU
ENEA European Agency for
Nuclear Energy
Evropska agencija za
nuklearnu energiju,
ENEA
Europska agencija za
nuklearnu energiju, ENEA
Evropska agencija za
nuklearnu energiju,
ENEA
ENS European Nuclear Society Evropsko društvo za
nuklearnu energiju,
ENS
Europsko nuklearno
društvo, ENS
Evropsko društvo za
nuklearnu energiju,
ENS
EP European Parliament Evropski parlament, EP Europski parlament, EP Evropski parlament, EP
EPSO European Personnel
Selection Office
Evropski ured za odabir
osoblja, EPSO
Europski ured za odabir
osoblja, EPSO
Evropska kancelarija za
izbor osoblja, EPSO
ERDF European Regional
Development Fund
Evropski fond za
regionalni razvoj,
ERDF
Europski fond za
regionalni razvoj, ERDF
Evropski fond za
regionalni razvoj,
ERDF
ESA European Space Agency Evropska svemirska
agencija, ESA
Europska svemirska
agencija, ESA
Evropska kosmička
agencija, ESA
EESC European Economic and
Social Committee
Evropski ekonomski i
socijalni odbor, EESC
Europski gospodarski i
socijalni odbor, EESC
Evropski ekonomski i
socijalni komitet,
EESK
ESCB European system of
Central Banks
Evropski sistem
centralnih banaka,
ESCB
Europski sustav središnjih
banaka, ESSB
Evropski sistem
centralnih banaka,
ESCB
ESDP European Security and
Defence Policy
Evropska sigurnosna i
odbrambena politika,
ESDP
Europska sigurnosna i
obrambena politika, ESOP
Evropska bezbjednosna
i odbrambena politika,
ESDP
ESF European Social Fund Evropski socijalni fond,
ESF
Europski socijalni fond,
ESF
Evropski socijalni fond,
ESF
ETSI European
Telecommunications
Standards Institute
Evropski institut za
telekomunikacijske
standarde, ETSI
Evropski institut za
telekomunikacijske norme,
ETSI
Evropski institut za
telekomunikacione
standarde, ETSI
ETSO European Transmission
System Operators
Evropski operatori
prenosnih sistema,
ETSO
Europsko udruženje
operatora sustava, ETSO
Evropski operatori
prenosnih sistema,
ETSO
ETUC European Trade Union
Confederation
Evropska konfederacija
sindikata, ETUC
Europska konfederacija
sindikata, ETUC
Evropska konfederacija
sindikata, EKS
EU European Union Evropska unija, EU Europska unija, EU Evropska unija, EU
EUR Euro Euro Euro Evro
EUREKA European Research
Coordination Agency
Evropska agencija za
koordinaciju
istraživanja, EUREKA
Europska agencija za
koordinaciju istraživanja,
EUREKA
Evropska agencija za
koordinaciju
istraživanja, EUREKA
EURES European Employment
Services
Evropska služba za
zapošljavanje, EURES
Europska služba za
zapošljavanje, EURES
Evropska služba za
zapošljavanje, EURES
EUROJU
ST
European Judicial
Cooperation Unit
Tijelo EU za
pravosudnu saradnju u
Europska jedinica za
pravosudnu suradnju,
Evropska jedinica za
pravosudnu saradnju,
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 49 -
krivičnim stvarima,
Eurojust
Eurojust Eurojust
EUROPO
L
European Police Office Ured Evropske policije,
Europol
Europski policijski ured,
Europol
Ured Evropske policije,
Evropol
Eurostat Statistical Office of the
European Union
Statistički ured
Evropske unije, Eurostat
Statistički ured Europske
unije, Eurostat
Statistička služba
Evropske unije,
Evrostat
FRONTE
X
European Agency for the
Management of
Operational Cooperation
at the External Borders of
the Member States of the
European Union
Evropska agencija za
upravljanje
operativnom saradnjom
na vanjskim granicama
država članica
Evropske unije,
FRONTEX
Europska agencija za
upravljanje operativnom
suradnjom na vanjskim
granicama država članica
Europske unije,
FRONTEX
Evropska agencija za
upravljanje
operativnom saradnjom
na spoljnim granicama
država članica EU,
FRONTEKS
GATS General Agreement on
Trade in Services
Opći sporazum o
trgovini uslugama,
GATS
Opći sporazum o trgovini
uslugama, GATS
Opšti sporazum o
trgovini uslugama,
GATS
GATT General Agreement on
Tariffs and Trade
Opći sporazum o
carinama i trgovini,
GATT
Opći sporazum o
carinama i trgovini,
GATT
Opšti sporazum o
carinama i trgovini,
GATT
GDP Gross domestic product bruto domaći proizvod,
BDP
bruto domaći proizvod,
BDP
bruto društveni
proizvod, BDP
GMO Genetically Modified
Organism
genetski modifikovani
organizam, GMO
genetički modificirani
organizam, GMO
genetski modifikovani
organizam, GMO
GNP Gross national product bruto nacionalni
proizvod, BNP
bruto nacionalni proizvod,
BNP
bruto nacionalni
proizvod, BNP
IBRD International Bank for
Reconstruction and
Development
Međunarodna banka za
obnovu i razvoj, IBRD
Međunarodna banka za
obnovu i razvoj, MBOR
Međunarodna banka za
obnovu i razvoj,
MBOR
ICC International Criminal
Court
Međunarodni krivični
sud, ICC
Međunarodni kazneni
sud, ICC
Međunarodni krivični
sud, MKS
ICJ International Court of
Justice
Međunarodni sud
pravde
Međunarodni sud pravde,
ICJ
Međunarodni sud
pravde, MSP
ICTY International Criminal
Tribunal for the former
Yugoslavia
Međunarodni krivični
sud za bivšu
Jugoslaviju, MKSJ
Međunarodni kazneni sud
za bivšu Jugoslaviju,
MKSJ
Međunarodni krivični
sud za bivšu
Jugoslaviju, MKSJ
ILO International Labour
Organization
Međunarodna
organizacija rada, ILO
Međunarodna organizacija
rada, ILO
Međunarodna
organizacija rada, MOR
IMF International Monetary
Fund
Međunarodni
monetarni fond, MMF
Međunarodni monetarni
fond, MMF
Međunarodni
monetarni fond, MMF
IMO International Maritime
Organization
Međunarodna pomorska
organizacija, IMO
Međunarodna pomorska
organizacija, IMO
Međunarodna pomorska
organizacija, MPO
Interreg Community initiative
concerning border areas
Inicijativa Zajednice za
podršku razvoju
pograničnih područja,
Inicijativa Zajednice za
potporu razvoju
pograničnih područja,
Inicijativa Zajednice za
podršku razvoju
pograničnih područja,
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 50 -
Interreg Interreg Interreg
IPA Instrument for Pre-
Accession Assistance
Instrument
pretpristupne pomoći,
IPA
Instrument pretpristupne
pomoći, IPA
Instrument za
pretpristupnu pomoć,
IPA
ISO International Organisation
for Standardisation
Međunarodna
organizacija za
standardizaciju, ISO
Međunarodna
organizacija za
normizaciju, ISO
Međunarodna
organizacija za
standardizaciju, ISO
ISPA Instrument for Structural
Policies for Pre-accession
Instrument za
strukturnu politiku u
pretpristupnom
periodu, ISPA
Instrument za strukturnu
politiku u pretpristupnom
razdoblju, ISPA
Instrument strukturne
politike u procesu
pridruživanja, ISPA
ITU International
Telecommunications
Union
Međunarodna unija za
telekomunikacije, ITU
Međunarodna
telekomunikacijska unija,
ITU
Međunarodna unija za
telekomunikacije, ITU
JHA Justice and Home Affairs pravosuđe i unutrašnji
poslovi, JHA
pravosuđe i unutarnji
poslovi, PUP
pravosuđe i unutrašnji
poslovi, PUP
MEP Member of European
Parliament
član Evropskog
parlamenta
član Europskog
parlamenta
poslanik Evropskog
parlamenta, PEP
MS Member State država članica država članica država članica
NASA National Aeronautics and
Space Administration
Američka Nacionalna
avijacijska i svemirska
uprava, NASA
Američka Agencija za
svemirska istraživanja,
NASA
Američka Nacionalna
avijacijska i svemirska
uprava, NASA
NATO North Atlantic Treaty
Organization
Organizacija
Sjevernoatlanskog
ugovora/
Sjevernoatlantski
savez, NATO
Organizacija
Sjevernoatlanskog
ugovora/
Sjevernoatlantski savez,
NATO
Organizacija
Sjevernoatlanskog
sporazuma/
Sjevernoatlantski pakt,
NATO
NGO Non-governmental
organization
nevladina organizacija,
NVO
nevladina organizacija,
NVO
nevladina organizacija,
NVO
OECD Organisation for
Economic Co-operation
and Development
Organizacija za
ekonomsku saradnju i
razvoj, OECD
Organizacija za
gospodarsku suradnju i
razvoj, OECD
Organizacija za
ekonomsku saradnju i
razvoj, OESR
OEEC Organisation for
European Economic co-
operation
Organizacija za
evropsku ekonomsku
saradnju. OEEC
Organizacija za europsku
gospodarsku saradnju,
OEEC
Organizacija za
evropsku ekonomsku
saradnju, OEES
OHR Office of the High
Representative
Ured visokog
predstavnika, OHR
Ured visokog predstavnika,
OHR
Kancelarija visokog
predstavnika, OHR
OLAF European Anti-fraud Office Evropski ured za borbu
protiv prevara, OLAF
Europski ured za borbu
protiv prijevara, OLAF
Evropska kancelarija za
borbu protiv prevara,
OLAF
OSCE Organization for Security
and Cooperation in
Europe
Organizacija za
sigurnost i saradnju u
Evropi, OSCE
Organizacija za europsku
sigurnost i suradnju,
OESS
Organizacija za
bezbijednost i saradnju
u Evropi, OEBS
PHARE Assistance for Economic
Restructuring in the
Program pomoći za
ekonomsko
Pomoć za gospodarsko
prestrukturiranje u
Program pomoći za
ekonomsko
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 51 -
Countries of Central and
Eastern Europe
restrukturiranje država
srednje i istočne
Evrope, PHARE
državama srednje i
istočne Evrope, PHARE
restrukturiranje država
srednje i istočne
Evrope, FARE
PJCC Police and Judicial Co-
operation in Criminal
Matters
policijska i pravosudna
saradnja u krivičnim
stvarima
policijska i pravosudna
suradnja u kaznenim
stvarima
policijska i pravosudna
saradnja u krivičnim
stvarima
QMV Qualified Majority Voting glasanje kvalifikovanom
većinom
glasanje kvalificiranom
većinom
glasanje kvalifikovanom
većinom
ERDF European Regional
Development Fund
Evropski fond za
regionalni razvoj,
ERDF
Europski fond za
regionalni razvoj, ERDF
Evropski fond za
regionalni razvoj,
ERDF
SAA Stabilization and
Association Agreement
Sporazum o
stabilizaciji i
pridruživanju, SSP
Sporazum o stabilizaciji i
pridruživanju, SSP
Sporazum o
stabilizaciji i
pridruživanju, SSP
SAP Stabilization and
Association Process
proces stabilizacije i
pridruživanja, PSP
proces stabilizacije i
pridruživanja, PSP
proces stabilizacije i
pridruživanja, PSP
SAPARD Special Accession
Programme for
Agriculture and Rural
Development
Posebni pristupni
program za
poljoprivredu i ruralni
razvoj, SAPARD
Posebni pristupni
program za poljoprivredu
i ruralni razvoj, SAPARD
Specijalni pristupni
program za
poljoprivredu i ruralni
razvoj, SAPARD
SEA Single European Act Jedintveni evropski akt Jedintveni europski akt Jedintveni evropski akt
SECI Southeast European
Cooperative Initiative
Inicijativa za saradnju u
Jugoistočnoj Evropi,
SECI
Inicijativa za suradnju u
Jugoistočnoj Europi,
SECI
Inicijativa za saradnju u
Jugoistočnoj Evropi,
SECI
SME small and medium-sized
enterprises
mala i srednja
preduzeća, MSP
mala i srednja poduzeća,
MSP
mala i srednja
preduzeća, MSP
TAIEX Technical Assistance
Information Exchange
Tehnička pomoć i
razmjena informacija,
TAIEX
Tehnička pomoć i
razmjena informacija,
TAIEX
Tehnička pomoć i
razmjena informacija,
TAIEX
TARIC Integrated tariff of the
European Union
Integrisana carinska
tarifa Evropske unije,
TARIC
Integrirana carinska tarifa
Europske unije, TARIC
Integrisana carinska
tarifa Evropskih
zajednica, TARIK
TEMPUS Trans-European mobility
scheme for university
studies
Transevropski program
za saradnju u oblasti
visokog školstva,
TEMPUS
Transeuropski program za
sveučilišnu suradnju,
TEMPUS
Transevropski program
za saradnju u oblasti
visokog školstva,
TEMPUS
TEN Trans-European Network Transevropska mreža,
TEN
Transeuropska mreža,
TEN
Transevropska mreža,
TEM
TEU Treaty on European
Union
Ugovor o Evropskoj
uniji, TEU
Ugovor o Europskoj uniji,
UEU
Ugovor o Evropskoj
uniji, UEU
TFEU Treaty on the Functioning
of the European Union
Ugovor o
funkcionisanju
Evropske unije, TFEU
Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, UFEU
Ugovor o
funkcionisanju
Evropske unije, UFEU
TRIMs Trade related investment Sporazum o
trgovinskim
Sporazum o
investicijskim mjerama u
Sporazum o
trgovinskim
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 52 -
measures investicionim mjerama,
TRIMS
trgovini, TRIMS investicionim mjerama,
TRIMS
TRIPs Trade-Related Aspects of
Intellectual Property
Rights
Trgovinski aspekti
prava intelektualnog
vlasništva, TRIPS
Trgovinski aspekti prava
intelektualnog vlasništva,
TRIPS
Trgovinski aspekti
prava intelektualne
svojine, TRIPS
UN United Nations Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjene nacije, UN
UNHCR UN High Commissioner
for Refugees
Visoki komesar UN-a
za izbjeglice, UNHCR
Visoki komesar UN-a za
izbjeglice, UNHCR
Visoki komesar UN-a
za izbjeglice, UNHCR
UNESCO UN Educational,
Scientific and Cultural
Organisation
Organizacija UN za
obrazovanje, nauku i
kulturu, UNESCO
Organizacija UN za
obrazovanje, znanost i
kulturu, UNESCO
Organizacija UN za
prosvjetu, nauku i
kulturu, Unesco
UNICEF United Nation
International Children’s
Emergency Fund
Fond UN za djecu,
UNICEF
Fond UN za djecu,
UNICEF
Fond UN za djecu,
Unicef
UNDP United Nation
Development Programme
Program UN za razvoj,
UNDP
Program UN za razvoj,
UNDP
Program UN za razvoj,
UNDP
VAT Value Added Tax porez na dodatu
vrijednost, PDV
porez na dodanu
vrijednost, PDV
porez na dodatu
vrijednost, PDV
WCL World Confederation of
Labour
Svjetska konfederacija
rada, WCL
Svjetska konfederacija
rada, WCL
Svjetska konfederacija
rada, SKR
WEU Western European Union Zapadnoevropska unija,
WEU
Zapadnoeuropska unija,
ZEU
Zapadnoevropska unija,
ZEU
WHO World Health
Organization
Svjetska zdravstvena
organizacija, WHO
Svjetska zdravstvena
organizacija, SZO
Svjetska zdravstvena
organizacija, SZO
WTO World Trade
Organization
Svjetska trgovinska
organizacija, WTO
Svjetska trgovinska
organizacija, WTO
Svjetska trgovinska
organizacija, STO
f) INTERNACIONALIZMI
Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim
jezicima. Međutim, često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u
službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko
imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu kao npr. analitička
provjera usklađenosti zakonodavstva (eng. screening), mjerilo napretka (eng. benchmarking).
Međutim:
implementation implementacija
provedba/sprovođenje
action akcija
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 53 -
djelovanje
special specijalan
poseban
g) IMENA DRŽAVA
U pravnim tekstovima se imena država navode u njihovom punom nazivu, skraćenom nazivu
ili kao skraćenice. U tabeli koja slijedi dati su primjeri mogućeg navođenja imena država.
Države članice EU
EN BHS SKRAĆENI
NAZIV
kodna
oznaka ISO
Kingdom of Belgium Kraljevina Belgija Belgija BE
Kingdom of Denmark Kraljevina Danska Danska DK
Federal Republic of Germany Savezna Republika Njemačka Njemačka DE
Hellenic Republic Republika Grčka (HR
Helenska Republika)
Grčka GR
Kingdom of Spain Kraljevina Španija Španija ES
French Republic Republika Francuska (HR
Francuska Republika)
Francuska FR
Ireland Irska Irska IE
Italian Republic Republika Italija (HR
Italijanska Republika)
Italija IT
Grand Duchy of Luxembourg Veliko Vojvodstvo
Luksemburg
Luksemburg LU
Kingdom of Netherlands Kraljevina Holandija (HR
Kraljevina Nizozemska)
Holandija NL
Republic of Austria Republika Austrija Austrija AT
Portuguese Republic Republika Portugalija (HR
Portugalska Republika)
Portugal PT
Republic of Finland Republika Finska Finska FI
Kingdom of Sweden Kraljevina Švedska Švedska SE
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 54 -
United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland
Ujedinjeno Kraljevstvo Velike
Britanije i Sjeverne Irske (HR
Ujedinjena Kraljevina Velike
Britanije i Sjeverne Irske)
Ujedinjena
Kraljevina
GB
Czech Republic Republika Češka (HR Češka
Republika)
Češka CZ
Republic of Estonia Republika Estonija Estonija EE
Republic of Hungary Republika Mađarska Mađarska HU
Republic of Latvia Republika Letonija Letonija LV
Republic of Lithuania Republika Litvanija Litvanija LT
Republic of Poland Republika Poljska Poljska PO
Slovak Republic (Slovakia) Republika Slovačka (HR
Slovačka Republika)
Slovačka SK
Republic of Slovenia Republika Slovenija Slovenija SI
Republic of Cyprus Republika Kipar Kipar CY
Republic of Malta Republika Malta Malta MT
Republic of Bulgaria Republika Bugarska Bugarska BG
Republic of Romania Republika Rumunija Rumunija RO
h) SPISAK INSTITUCIJA EVROPSKE UNIJE
Engleski jezik
Akronim Bosanski jezik Hrvatski jezik Srpski jezik
European Union Agency
for Fundamental Rights,
Fundamental Rights
Agency
FRA (*) Agencija Evropske unije
za osnovna prava
Agencija Europske unije
za temeljna prava
Agencija Evropske unije
za osnovna prava
European GNSS Agency GSA (*) Agencija za evropski
globalni navigacijski
satelitski sistem (GNSS)
Agencija za europski
globalni satelitski
navigacijski sustav
(GNSS)
Agencija za evropski
globalni navigacijski
satelitski sistem (GNSS)
European Fisheries Control
Agency (Community
Fisheries Control Agency)
EFCA
(CFCA)
Evropska agencija za
kontrolu ribarstva
(Agencija za kontrolu
ribarstva Zajednice)
Europska agencija za
kontrolu ribarstva
(Agencija za kontrolu
ribarstva Zajednice)
Evropska agencija za
kontrolu ribarstva
(Agencija za kontrolu
ribarstva Zajednice)
European Chemicals
Agency
ECHA (*) Evropska agencija za
hemikalije
Europska agencija za
kemikalije
Evropska agencija za
hemikalije
European Medicines EMA (*) Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 55 -
Agency lijekove lijekove lijekove
European Environment
Agency
EEA Evropska agencija za
okoliš
Europska agencija za
okoliš
Evropska agencija za
životnu sredinu
European Maritime Safety
Agency
EMSA (*) Evropska agencija za
pomorsku sigurnost
Europska agencija za
pomorsku sigurnost
Evropska agencija za
pomorsku bezbjednost
European Food Safety
Authority
EFSA (*) Evropska agencija za
sigurnost hrane
Europska agencija za
sigurnost hrane
Evropska agencija za
bezbjednost hrane
European Agency for
Safety and Health at Work
EU-OSHA
(*)
Evropska agencija za
sigurnost i zdravlje na
radu
Europska agencija za
sigurnost i zdravlje na
radu
Evropska agencija za
bezbjednost i zdravlje na
radu
European Network and
Information Security
Agency
ENISA (*) Evropska agencija za
sigurnost mreža i
podataka
Europska agencija za
sigurnost mreža i
podataka
Evropska agencija za
mrežnu i informacionu
bezbjednost
European Agency for the
Management of
Operational Cooperation at
the External Borders of the
Member States
Frontex (*) Evropska agencija za
upravljanje operativnom
saradnjom na vanjskim
granicama
Europska agencija za
upravljanje operativnom
suradnjom na vanjskim
granicama država članica
Europske unije
Evropska agencija za
upravljanje operativnom
saradnjom na spoljnim
granicama država članica
European Aviation Safety
Agency
EASA Evropska agencija za
zračnu sigurnost
Europska agencija za
zrakoplovnu sigurnost
Evropska agencija za
bezbjednost vazdušne
plovidbe
European Railway Agency ERA Evropska agencija za
željeznice
Europska agencija za
željeznice
Evropska agencija za
željeznice
European Foundation for
the Improvement of Living
and Working Conditions
Eurofound
(*)
Evropska fondacija za
poboljšanje radnih i
životnih uslova
Europska zaklada za
poboljšanje životnih i
radnih uvjeta
Evropska fondacija za
poboljšanje radnih i
životnih uslova
European Training
Foundation
ETF (*) Evropska fondacija za
stručno usavršavanje
Europska zaklada za
stručnu izobrazbu
Evropska fondacija za
stručno usavršavanje
European Monitoring
Centre for Drugs and Drug
Addiction
EMCDDA Evropski centar za
kontrolu droga i ovisnosti
o drogama
Europski centar za nadzor
droga i ovisnosti o
drogama
Evropsko tijelo za
narkotike i zavisnost o
narkoticima
European Centre for
Disease Prevention and
Control
ECDC (*) Evropski centar za
prevenciju i kontrolu
bolesti
Europski centar za
prevenciju i nadzor
bolesti
Evropski centar za
prevenciju i kontrolu
bolesti
European Centre for the
Development of Vocational
Training
Cedefop (*) Evropski centar za razvoj
stručnog usavršavanja
Europski centar za razvoj
strukovne izobrazbe
Evropski centar za razvoj
stručnog osposobljavanja
European Institute for
Gender Equality
EIGE (*) Evropski institut za
ravnopravnost spolova
Europski institut za
ravnopravnost spolova
Evropski institut za
ravnopravnost polova
Translation Centre for the
Bodies of the European
Union
CdT Prevodilački centar za
tijela Evropske unije
Prevoditeljski centar za
tijela Europske unije
Prevodilački centar za
tijela Evropske unije
Office for Harmonization
in the Internal Market
(Trade Marks and Designs)
OHIM Ured za usklađivanje na
unutrašnjem tržištu
(zaštitni znakovi i dizajni)
Ured za usklađivanje na
unutarnjem tržištu
(zaštitni znakovi i dizajni)
Kancelarija za
usklađivanje na
unutrašnjem tržištu
(zaštitni znakovi i dizajni)
Community Plant Variety
Office
CPVO Ured za biljnu raznolikost Ured Zajednice za biljnu
raznolikost
Kancelarija za biljne sorte
European Agency for
Reconstruction
EAR Evropska agencija za
rekonstrukciju
Europska agencija za
obnovu
Evropska agencija za
rekonstrukciju
European Defence Agency EDA Evropska odbrambena
agencija
Europska obrambena
agencija
Evropska odbrambena
agencija
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 56 -
European Union Institute
for Security Studies
EU ISS Evropski institut za
sigurnosne studije
Europski institut za
sigurnosne studije
Evropski institut za
studije bezbjedonosti
European Judicial
Cooperation Unit
Eurojust (*) Evropska jedinica za
pravosudnu saradnju
Europska jedinica za
pravosudnu saradnju
Evropska jedinica za
pravosudnu saradnju
European Union Satellite
Centre
EUSC Evropski satelitski centar Satelitski centar Europske
unije
European Police College CEPOL (*) Evropska policijska škola Europski policijski
fakultet
Evropska policijska škola
European Police Office Europol Evropski policijski ured Europski policijski ured Evropska policijska
kancelarija
European Research Council
Executive Agency
ERCEA (*) Izvršna agencija
Evropskog istraživačkog
vijeća
Izvršna agencija
Europskog istraživačkog
vijeća
Izvršna agencija
Evropskog istraživačkog
savjeta
Research Executive
Agency
REA (*) Izvršna agencija za
istraživanje
Izvršna agencija za
istraživanje
Izvršna agencija za
istraživanje
Executive Agency for
Competitiveness and
Innovation
EACI (*) Izvršna agencija za
konkurentnost i inovacije
Izvršna agencija za
konkurentnost i inovacije
Izvršna agencija za
konkurentnost i inovacije
Education, Audiovisual and
Culture Executive Agency
EACEA (*) Izvršna agencija za
obrazovanje,
audiovizuelnu politiku i
kulturu
Izvršna agencija za
obrazovanje,
audiovizualnu politiku i
kulturu
Izvršna agencija za
obrazovanje,
audiovizuelnu politiku i
kulturu
Trans-European Transport
Network Executive Agency
TEN-T EA
(*)
Izvršna agencija za
transevropske prometne
mreže
Izvršna agencija za
transeuropsku prometnu
mrežu
Izvršna agencija za
transevropske
saobraćajne mreže
Executive Agency for
Health and Consumers
EAHC (*) Izvršna agencija za
zdravlje i potrošače
Izvršna agencija za
zdravlje i potrošače
Izvršna agencija za
zdravlje i potrošače
Euratom Supply Agency Agencija za snabdijevanje
Euratoma
Agencija za opskrbu
Euratoma
Agencija za snabdijevanje
Euratoma
Fusion for Energy Joint
Undertaking
Zajedničko preduzeće
"Fusion for Energy“
Zajedničko poduzeće
"Fusion for Energy“
Zajedničko preduzeće
"Fusion for Energy“
European Institute of
Innovation and Technology
EIT (*) Evropski institut za
inovacije i tehnologiju
Europski institut za
inovacije i tehnologiju
Evropski institut za
inovacije i tehnologiju
ARTEMIS Joint
Undertaking
Zajedničko preduzeće
"Artemis"
Zajedničko poduzeće
"Artemis"
Zajedničko preduzeće
"Artemis"
Clean Sky Joint
Undertaking
Zajedničko preduzeće
"Čisto nebo"
Zajedničko poduzeće
"Čisto nebo"
Zajedničko preduzeće
"Čisto nebo"
ENIAC Joint Undertaking Zajedničko preduzeće
"ENIAC“
Zajedničko poduzeće
"ENIAC“
Zajedničko preduzeće
"ENIAC“
IMI Joint Undertaking Zajedničko preduzeće
"IMI"
Zajedničko poduzeće
"IMI"
Zajedničko preduzeće
"IMI"
SESAR Joint Undertaking Zajedničko preduzeće
"SESAR"
Zajedničko poduzeće
"SESAR"
Zajedničko preduzeće
"SESAR"
Agency for the Cooperation
of Energy Regulators
ACER Agencija za saradnju
energetskih regulatora
Agencija za suradnju
energetskih regulatora
Agencija za saradnju
energetskih regulatora
European Asylum Support
Office
EASO Evropski ured za podršku
azilu
Europski ured za azil Evropska kancelarija za
podršku azilu
European Personnel
Selection Office
EPSO (*) Evropski ured za odabir
osoblja
Europski ured za odabir
osoblja
Evropska kancelarija za
odabir osoblja
European Administrative
School
EAS (*) Evropska upravna škola Europska upravna škola Evropska upravna škola
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 57 -
Publications Office of the
European Union
OP (*) Ured za publikacije
Evropske unije
Ured za publikacije
Europske unije
Kancelarija za publikacije
Evropske unije
i) PRIMJERI POGREŠNOG PREVODA
ORIGINAL POGREŠAN PREVOD ISPRAVAN PREVOD
Manufacturers of equipment intended
to be connected to networks should
construct such equipment in a way
that prevents networks from suffering
unacceptable degradation of service
when used under normal operating
conditions
Proizvođači opreme namijenjene da
bude spojena sa mrežama, trebaju
konstruisati takvu opremu na način
da spriječe podnošenje mreža
neprihvatljivim degradacijama
funkcije, kada se koristi pod
normalnim radnim uvjetima
Proizvođači opreme namijenjene za
spajanje na mrežu trebaju konstruisati
tu opremu tako da mreže pri
normalnim radnim uslovima ne trpe
nedopušteno oslabljeno djelovanje.
Fixed installations, including large
machines and networks, may
generate electromagnetic disturbance,
or be affected by it
Fiksne instalacije, uključujući velike
mašine i mreže, mogu generirati
elektromagnetne smetnje ili te
smetnje mogu biti afektirane
elektromagnetnim smetnjama
Fiksne instalacije, uključujući velike
mašine i mreže, mogu proizvesti
elektromagnetne smetnje ili te
smetnje mogu na njih uticati
The information required to enable
apparatus to be used in accordance
with the intended purpose of the
apparatus shall be contained in the
instructions accompanying the
apparatus
U uputstvima koja prate aparat
moraju biti informacije neophodne za
njegovu upotrebu u skladu sa
predviđenom namjenom
Informacije potrebne za korištenje
aparata u skladu sa njegovom
predviđenom upotrebom sadržane su
u uputstvima koja se prilažu uz
aparat.
Member States shall notify the
Commission and the other Member
States of the approved bodies which
they have appointed to carry out the
procedures referred to in Article 8
together with the specific tasks which
these bodies have been appointed to
carry out and the identification
numbers assigned to them beforehand
by the Commission
Države članice moraju obavijestiti
Komisiju i ostale države članice o
odobrenim organima koje su one
imenovale da provode procedure
navedene u članu 8, zajedno sa
specifičnim zadacima za koje su ti
organi imenovani da ih provode i
identifikacionim brojem koji im je
Komisija unaprijed dodijelila
Države članice obavještavaju
Komisiju i ostale države članice o
odobrenim tijelima koja su one
imenovale za provedbu postupaka iz
člana 8, zajedno sa posebnim
zadacima za čiju provedbu su ta tijela
imenovana i identifikacionim
brojevima koje im je Komisija
prethodno dodijelila
j) NOMINALIZACIJA (prevlast imeničke u odnosu na glagolsku konstrukciju)
Iako je nominalizacija ili poimeničavanje izraza sve češća u savremenom jeziku, preporuka je
da se prilikom prevoda prednost da glagolskim oblicima.
U nedostatku takvog podatka, u obzir se
uzima uobičajeno trajanje ili priroda
predmetne djelatnosti
Ako takav podatak ne postoji, u obzir se
uzima uobičajeno trajanje ili priroda
predmetne delatnosti
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 58 -
U cilju ostvarivanja prava na naknadu, lice
podnosi...
Da bi ostvarilo pravo na naknadu, lice
podnosi...
Određivanje institucije za vršenje
ispitivanja...
Određivanje institucije koja će obaviti
ispitivanja...
k) STRUKTURNI UTICAJ STRANIH JEZIKA
Vrlo često se kod čitanja prevoda nekog pravnog teksta na prvi pogled uočava uticaj strukture
izvornog jezika na ciljni jezik prevoda, kao u sljedećim primjerima:
carries out control – vrši kontrolu (umjesto kontroliše)
performs revision – vrši provjeru (umjesto provjerava)
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 59 -
ili kao u primjerima
Provjera psihološkog statusa se vrši
korištenjem psihodijagnostičkih instrumenata
Psihološki status se provjerava
psihodijagnostičkim instrumentima
Prikupljanje podataka vrši se uglavnom u
papirnoj formi
Podaci se uglavnom prikupljaju u papirnoj
formi
l) LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU
U ovoj tabeli su pobrojani prijevodi češćih latinskih izraza koje se mogu sresti u pravnim
aktima EU. Ovakvi izrazi se obično ne naglašavaju kurzivom ukoliko postoji ekvivalent na
službenim jezicima BiH. Ukoliko ne postoji ekvivalent, koriste se latinske riječi u kurzivu.
Latinski BHS
ad hoc ad hoc
aposteriori aposteriori
apriori apriori
bona fide bona fide (u dobroj vjeri)
circa (c.) or (ca.) circa (cca.) (približno)
corrigenda ispravka
de facto de facto
de iure de iure
e.g. (exempli gratia) npr. (na primjer)
ex officio po službenoj dužnosti
i.a. (inter alia) između ostalog
i.e. (id est) tj. (to jest)
modus vivendi modus vivendi
mutatis mutandis mutatis mutandis
pro rata pro rata
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 60 -
m) OSTALE NAPOMENE
Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom
različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne
prevodimo „kroz saradnju prema integracijama”, već „saradnjom do integracije”.
Kada je riječ o navodnim znacima, u pravnim tekstovima se sreću oblici: «....» , “....” i ‘....’ (za
navođenje teksta unutar nekog drugog navoda). Preporuka je da se navodni znaci koriste u
skladu sa pravilima jezika u službenoj upotrebi u BiH, odnosno oblik „ ... ”. Opšta je preporuka
da se svi pravopisni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika na koji se prevodi. Tako se na
primjer, u engleskom jeziku često koristi inetrpunkcijski znak tačka zarez (;), dok je u jezicima
BiH njegova upotreba relativno rijetka, pa se preporučuje korištenje (običnog) zareza. Pored
toga, u pravnim tekstovima na engleskom jeziku upotreba zareza je česta kako bi se olakšalo
razumijevanje dugačkih rečenica, ali treba imati na umu da se mjesto zareza u engleskoj
rečenici ne može doslovno prenositi u tekst prevoda na jezike BiH.
8. Tehnički zahtjevi
8.1. Zaglavlje dokumenta
Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New
Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:
1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)
2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda)
3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
Primjer:
32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna
redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.
Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za
svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 61 -
8.2. Oblikovanje teksta prevoda
a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows,
pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.
b) Tekst prevoda piše se u jednoj koloni, a ne u dvije kao što je to u Službenom glasniku
EZ-a.
c) Tekst se ne prelama ručno (pomoću Enter), već naredbom Insert → Break → Page
break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table → Insert table. Ukoliko je
potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines
Together (Format → paragraph → Line and Page Breaks → Keep Lines Together).
d) Napomene/fusnote se unose pomoću Insert → Reference → Footnote i dalje se
ponuđene opcije biraju prema izvorniku.
8.3. Provjera nakon prevođenja
Prevodilac nakon prevođenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedeće:
Vrsta provjere √
1. Provjera pravopisa
2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim
priručnikom?
3. Dosljedna upotreba terminologije
4. Da li je tekst potpun?
(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema,
tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)
5. Brojevi?
(Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca,
veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće
prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u
originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac
i dr.)
6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog
jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda,
navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)
7. Format dokumenta
(da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu:
numeracija, oblik slova, tabele i dr.)
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 62 -
Nakon završenog prevoda prevodilac je dužan dostaviti sljedeće:
1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta;
2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)
PRILOZI
1) Tabela za usklađivanje terminologije
2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza
3) Korisne internet adrese
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 63 -
PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE
DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE
SEKTOR ZA PREVOĐENJE IZ PODRUČJA EVROPSKIH INTEGRACIJA
TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE
CELEX broj:
Naslov dokumenta na engleskom
jeziku:
Naslov dokumenta
(bosanski – hrvatski – srpski)
Prevod: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Terminologija: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Lingvistička redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Stručna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Pravna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Termin na
engleskom jeziku
Mjesto na kojem
se termin nalazi
(član, stav i sl.)
Termin korišten u
prevodu
Termin kojeg
predlaže redaktor
Razlog za izmjenu i
drugi komentari Usaglašeni termin
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 64 -
PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA
Neki češći pravni izrazi
(Ugovor iz Amsterdama – Amsterdam Treaty)
within the limits of the
powers
Without prejudice to the other
provisions of this Treaty and
within the limits of the
powers conferred by it upon
the Community, the
Council.... may take
appropriate action to combat
discrimination based on sex,
racial or ethnic origin,
religion or belief, disability,
age or sexual orientation.
u okviru nadležnosti Ne dovodeći u pitanje ostale
odredbe ovog Ugovora,
Vijeće može u okviru
nadležnosti koje su
Ugovorom dodijeljene
Zajednici poduzeti
odgovarajuće radnje radi
suzbijanja diskriminacije na
temelju pola, rasnog ili
etničkog porijekla, vjere ili
uvjerenja, invaliditeta,
starosne dobi ili spolne
orijentacije.
apply as appropriate Articles J.8 and J.9 shall
apply as appropriate to
matters...
primjenjivati prema potrebi članovi/članci J. 8. i J. 9.
primjenjuju se prema potrebi
na pitanja…
approximation of laws and
regulations
…(b) adopt framework
decisions for the purpose of
approximation of the laws and
regulations of the Member
States…
približavanje zakona i
propisa
…(b) donosi okvirne odluke u
svrhu približavanja zakona i
propisa država članica …
arbitrary discrimination The Commission shall, within
six months of the notifications
as referred to in paragraphs 4
proizvoljna diskriminacija U roku od šest mjeseci od
obavijesti iz stavova 4. i 5.,
Komisija odobrava ili
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 65 -
and 5, approve or reject the
national provisions involved
after having verified whether
or not they are a means of
arbitrary discrimination or a
disguised restriction on trade
between Member States and
whether or not they shall
constitute an obstacle to the
functioning of the internal
market.
odbacuje uključene
nacionalne odredbe nakon što
provjeri da li su one sredstva
proizvoljne diskriminacije ili
prikrivenog ograničenja
trgovine između država
članica i da li predstavljaju
prepreku funkcionisanju/
unutrašnjeg/ tržišta.
by derogation from By derogation from paragraph
2, measures referred to in
Article 62(2)(b) (ii) and (iv)
shall, after a period of five
years following the entry into
force of the Treaty of
Amsterdam, be adopted by
the Council acting in
accordance with the
procedure referred to in
Article 251.
odstupanjem od Odstupanjem od stava/stavka
2., po isteku perioda od pet
godina nakon stupanja na
snagu Ugovora iz
Amsterdama, Savjet/Vijeće,
djelujući u skladu s
postupkom iz člana/članka
251., donosi mjere iz
člana/članka 62. (2)(b) (ii) i
(iv).
competent authority …- closer cooperation
between police forces,
customs authorities and other
competent authorities in the
Member States, both directly
and through the European
Police Office (Europol), in
accordance with the
provisions of Articles K.2 and
nadležni organ … bliža saradnja između
policijskih, carinskih i drugih
nadležnih organa u državama
članicama, i direktno i putem
Europskog/Evropskog
policijskog ureda (Europol), u
skladu s odredbama
članova/članaka K.2. i K.4. …
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 66 -
K.4…
conflict of laws and of
jurisdiction
Measures in the field of
judicial cooperation in civil
matters having cross-border
implications, to be taken in
accordance with Article 67
and insofar as necessary for
the proper functioning of the
internal market, shall include:
…
(b) promoting the
compatibility of the rules
applicable in the Member
States concerning the conflict
of laws and of jurisdiction;…
sukob zakona i sukob
nadležnosti
Mjere u području pravosudne
saradnje u građanskim
stvarima sa prekograničnim
posljedicama, koje se trebaju
poduzeti u skladu s
članom/članku 67. i, u mjeri u
kojoj je to potrebno, radi
pravilnog funkcionisanja
unutrašnjeg tržišta uključuju:
…
(b) promociju usklađivanja
pravila koja se primjenjuju u
državama članicama u vezi s
kolizijom zakona i sukobom
nadležnosti; ...
constitute unanimity The qualified majority shall
be defined as the same
proportion of the weighted
votes of the members of the
Council concerned as laid
down in Article 148(2) of the
Treaty establishing the
European Community.
Unanimity shall be
constituted by only those
Council members concerned.
ostvariti jednoglasnost,
postići jednoglasnost
Kvalifikovana većina definiše
se kao dio ponderisanih
glasova tih članova
Savjeta/Vijeća koji je jednak
onom utvrđenom u
članu/članku 148. (2)
Ugovora o osnivanju
Eurospke/Evropske zajednice.
Jednoglasnost se ostvaruje
samo glasovima tih članova
Savjeta/Vijeća.
deliberation However, while all members
of the Council shall be able to rasprava Ipak, iako svi članovi
Savjeta/Vijeća mogu
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 67 -
take part in the deliberations,
only those representing
participating Member States
shall take part in the adoption
of decisions.
učestvovati u raspravi, samo
oni koji predstavljaju države
članice učesnice učestvuju u
donošenju odluka.
enforcement of a decision …(a) facilitating and
accelerating cooperation
between competent ministries
and judicial or equivalent
authorities of the Member
States in relation to
proceedings and the
enforcement of decisions…
izvršenje odluke …(a) olakšanje i ubrzanje
saradnje među nadležnim
ministarstvima i sudskim ili
drugim odgovarajućim
tijelima država članica u vezi
s postupcima i izvršenjem
odluka…
direct effect Framework decisions shall be
binding upon the Member
States as to the result to be
achieved but shall leave to the
national authorities the choice
of form and methods. They
shall not entail direct effect.
direktan učinak Okvirne odluke obavezuju
države članice u pogledu
rezultata koje treba postići,
dok se nacionalnim tijelima
prepušta izbor oblika i
metoda. One nemaju direktan
učinak.
service of judicial and
extrajudicial documents
Measures in the field of
judicial cooperation in civil
matters... shall include:
(a)improving and simplifying:
-the system for cross-border
service of judicial and
extrajudicial documents;
dostava sudskih i
vansudskih pismena
Mjere u području pravosudne
suradnje u građanskim
stvarima... uključuju:
(a) poboljšanje i
pojednostavljenje:
– sistema za prekograničnu
dostavu sudskih i vansudskih
pismena
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 68 -
exempt from The European Central Bank
shall, in addition, be exempt
from any form of taxation or
imposition of a like nature on
the occasion of any increase
in its capital and from the
various formalities which may
be connected therewith in the
State where the Bank has its
seat.
izuzet od Pored toga, Europska
središnja banka/Evropska
centralna banka izuzeta je od
svakog oblika oporezivanja ili
nameta slične naravi prilikom
povećanja svog kapitala i od
različitih formalnosti koje
mogu biti povezane s tim u
državi sjedišta Banke.
to review the validity The Court of Justice shall
have no jurisdiction to review
the validity or proportionality
of operations carried out by
the police or other law
enforcement services of a
Member State...
preispitivati valjanost Sud (Sud
Europskih/Evropskih
zajednica) nije nadležan
preispitivati valjanost ili
proporcionalnost djelovanja
policije ili drugih organa za
provođenje zakona države
članice...
grant a permission The United Kingdom shall be
entitled, …, to exercise at its
frontiers with other Member
States such controls on
persons seeking to enter the
United Kingdom as it may
consider necessary for the
purpose:
…(b) of determining whether
or not to grant other persons
permission to enter the United
Kingdom.
dati odobrenje Ujedinjeno Kraljevstvo ima
pravo, ..., da na svojim
granicama s drugim državama
članicama provodi kontrole
osoba koja žele ući u
Ujedinjeno Kraljevstvo, koje
smatra neophodnim u svrhu:
…(b) utvrđivanja treba li
drugim osobama dati
odobrenje za ulazak u
Ujedinjeno Kraljevstvo.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 69 -
have a direct bearing COSAC may examine any
legislative proposal or
initiative in relation to the
establishment of an area of
freedom, security and justice
which might have a direct
bearing on the rights and
freedoms of individuals.
imati direktan utjecaj COSAC može ispitati svaki
zakonodavni prijedlog ili
inicijativu u vezi sa
uspostavom područja slobode,
sigurnosti i pravde koji mogu
imati direktan utjecaj na prava
i slobode pojedinaca.
have jurisdiction The Court of Justice shall
have jurisdiction to rule on
any dispute between Member
States regarding the
interpretation or the
application of acts adopted
under Article K.6(2)
whenever such dispute cannot
be settled by the Council
within six months of its being
referred to the Council by one
of its members.
biti nadležan Sud (Sud
Europskih/Evropskih
zajednica) je nadležan
odlučivati u svakom sporu
među državama članicama u
pogledu tumačenja ili
primjene akata donesenih na
temelju člana/članka K.6.(2)
kada god Savjet/Vijeće takav
spor ne može riješiti u roku od
šest mjeseci od dana kada ga
Savjetu/Vijeću uputi jedan od
njegovih članova.
safeguard clause The harmonisation measures
referred to above shall, in
appropriate cases, include a
safeguard clause authorising
the Member States to take... provisional measures subject
to a Community control
procedure
zaštitna klauzula Spomenute mjere za
usklađivanje uključuju u
odgovarajućim slučajevima
zaštitnu klauzulu kojom se
državama članicama odobrava
da poduzmu privremene
mjere koje podliježu postupku
nadzora Zajednice.
institute a proceeding The proceedings provided for pokrenuti postupak Postupci iz ovog stava/stavka
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 70 -
in this paragraph shall be
instituted within two months
of the publication of the
measure.
pokreću se u roku od dva
mjeseca od objavljivanja
mjere.
judicial remedy...
preliminary ruling
…any court or tribunal of that
State against whose decisions
there is no judicial remedy
under national law may
request the Court of Justice to
give a preliminary ruling …
pravni lijek...odluka o
prethodnom pitanju
…svaki sud ili tribunal države
protiv čijih odluka u
nacionalnom pravu ne postoji
pravni lijek može zatražiti od
Suda (Sud
Europskih/Evropskih
zajednica) da donese odluku o
prethodnom pitanju …
lack of competence The Court of Justice shall
have jurisdiction to review the
legality of framework
decisions and decisions in
actions brought by a Member
State or the Commission on
grounds of lack of
competence, infringement of
an essential procedural
requirement, infringement of
this Treaty...
nenadležnost Sud (Sud
Europskih/Evropskih
zajednica) je nadležan za
preispitivanje zakonitosti
okvirnih odluka i odluka o
tužbama koje podnese država
članica ili Komisija zbog
nenadležnosti, bitnih povreda
postupka, povrede ovog
Ugovora...
lapsed provision The Treaty establishing the
European Community,
including the annexes and
protocols thereto, shall be
amended in accordance with
the provisions of this Article
for the purpose of deleting
odredba koja je prestala
važiti
Ugovor o osnivanju
Europske/Evropske zajednice,
uključujući njegove priloge i
protokole, mijenja se i
dopunjuje u skladu s
odredbama ovog člana/članka
radi brisanja odredaba
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 71 -
lapsed provisions of the
Treaty and adapting in
consequence the text of
certain of its provisions.
Ugovora koje su prestale
važiti i, posljedično,
prilagođavanja teksta
određenih njegovih odredaba.
procedural decision A committee consisting of the
Permanent Representatives of
the Member States shall be
responsible for preparing the
work of the Council and for
carrying out the tasks
assigned to it by the Council.
The Committee may adopt
procedural decisions in cases
provided for in the Council's
Rules of Procedure.
odluke o vođenju postupka Odbor koji se sastoji od
stalnih predstavnika država
članica odgovoran je za
pripremu rada Savjeta/Vijeća
i obavljanje zadataka koje mu
dodijeli Savjet/Vijeće. Odbor
može donositi odluke o
vođenju postupka u
slučajevima predviđenim u
Poslovniku Savjeta/Vijeća.
repeal or deletion The repeal or deletion in this
Part of lapsed provisions of
the Treaty establishing the
European Community, the
Treaty establishing the
European Coal and Steel
Community and the Treaty
establishing the European
Atomic Energy Community
as in force before the entry
into force of this Treaty of
Amsterdam and the
adaptation of certain of their
provisions shall not bring
about any change in the legal
effects of the provisions of
stavljanje van snage ili
brisanje
stavljanje van snage ili
brisanje u ovom dijelu onih
odredbi koje su prestale važiti
iz Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice,
Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice
za ugalj/ugljen i čelik i
Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice
za atomsku energiju, a koje su
bile na snazi prije stupanja na
snagu ovog Ugovora iz
Amsterdama i prilagođavanja
određenih njegovih odredaba,
ne mijenjaju pravne učinke
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 72 -
those Treaties, in particular
the legal effects arising from
the time limits laid down by
the said Treaties, nor of
Accession Treaties.
odredaba tih ugovora,
posebno pravne učinke koji
proizlaze iz rokova utvrđenih
u datim ugovorima, niti
odredaba ugovorā o
pristupanju.
shall be amended in
accordance
The Treaty on European
Union shall be amended in
accordance with the
provisions of this Article.
mijenja se i dopunjuje u
skladu s
Ugovor o
Evropskoj/Europskoj uniji
mijenja se i dopunjuje u
skladu s odredbama ovog
člana/članka.
supervisory, monitoring and
implementing powers
This shall not affect the
supervisory, monitoring and
implementing powers of the
Community Institutions as
provided under Articles 145
and 155 of the Treaty
establishing the European
Community.
ovlasti za nadzor, praćenje i
provođenje/provedba
Ovo ne utječe na ovlasti za
nadzor, praćenje i provođenje
institucija Zajednice,
navedenih u
članovima/člancima 145. i
155. Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice.
suspension of agreement The European Parliament
shall be immediately and fully
informed on any decision
under this paragraph
concerning the provisional
application or the suspension
of agreements, or the
establishment of the
Community position in a
body set up by an agreement
based on Article 238.
privremena obustava
sporazuma
Europski/Evropski parlament
mora bez odlaganja i u
potpunosti biti obaviješten o
svim odlukama iz ovog
stava/stavka koje se odnose na
privremenu primjenu ili
privremenu obustavu
sporazumā ili na određivanje
pozicije Zajednice u tijelu
koje je osnovano sporazumom
zasnovanim na članu/članku
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 73 -
238.
transfer of competence The provisions of Articles
J.14 and K.10 of the Treaty on
European Union and any
agreements resulting from
them shall not imply any
transfer of competence from
the Member States to the
European Union.
prenos nadležnosti Odredbe članova/članaka
J.14. i K.10. Ugovora o
Europskoj/Evropskoj uniji i
sporazumi koji iz njih
proizilaze ne podrazumijevaju
prenos nadležnosti s država
članica na Europsku/Evropsku
uniju.
vary or revoke a measure The Council, acting by a
qualified majority, may
decide subsequently to vary or
revoke measures taken under
paragraph 2 in response to
changes in the situation which
led to their being imposed.
izmijeniti ili ukinuti mjeru Savjet/Vijeće može
kvalificiranom većinom
naknadno odlučiti da izmijeni
ili ukine mjere poduzete na
temelju stava/stavka 2. ako se
promijenilo stanje zbog kojeg
su te mjere uvedene.
without prejudice to Decisions having defence
implications dealt with under
this paragraph shall be taken
without prejudice to the
policies and obligations
referred to in paragraph 1,
third subparagraph.
ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka
koje imaju implikacije u
oblasti odbrane donose se ne
dovodeći u pitanje politike i
obaveze iz stava/stavka 1.
podstav/podstavka 3.
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 74 -
PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE
1. BAZA EUR-LEX - ZBIRKA PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html;
2. MINISTARSTVO ZA EUROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE HRVATSKE http://www.mei.hr
Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Evropskih zajednica i
njihovih država članica;
Englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga
3. HRVATSKI EUROTERM http://www.mei.hr/euroterm/Default.aspx
4. http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm Na ovoj web stranici možete naći:
Pojmovnik Eurovoc - opći višejezični pojmovik namijenjen indeksiranju dokumenata iz djelatnosti Europskih zajednica dopunjen
dodatkom hrvatskih specifičnih naziva
Četverojezični rječnik prava Europske Unije - pravno i drugo stručno nazivlje obuhvaćeno aktima pravne stečevine Europske unije,
namijenjeno ponajprije prevoditeljima.
5. SLOVENAČKI VIŠEJEZIČNI GLOSAR TJ. BAZA PODATAKA; http://www.sigov.si/evroterm/index.php?jezik=angl
6. EURODICATOM- TERMINOLOŠKA BAZA PREVODILAČKE SLUŽBE EVROPSKE KOMISIJE
http://europa.eu.int/eurodicautom/controller
7. ENGLISH STYLE GUIDE http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style-guides/english/index-en.htm
8. TRANSLATION AND DRAFTING AIDS IN THE EUROPEAN UNION LANGUAGES
http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm
9. EVRONIM - TERMINOLOŠKA BAZA PODATAKA KANCELARIJE ZA EVROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE SRBIJE
http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/
10. OSNIVAČKI UGOVORI EU http://europa.eu/abc/treaties/index_en.htm
11. SEKUNDARNO ZAKONODAVSTVO http://eurlex.europa.eu/en/legis/latest/index.htm
12. SCAD PLUS- SAŽECI PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu/legislation_summaries/index_en.htm
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 75 -
13. EVROPSKI SUD PRAVDE http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/home
14. DONOŠENJE ODLUKA U EU http://europa.eu/institutions/decision-making/index_en.htm
15. SUODLUČIVANJE http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm
16. PRIMJENA PRAVA EU http://ec.europa.eu/community_law/index_en.htm
17. EVROPSKI E-justice portal:https://e-justice.europa.eu/home.do?lang=en&action=home
18. EU NA PRVI POGLED http://europa.eu/abc/index_en.htm
19. KAPIJA EU http://europa.eu/index_en.htm
20. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA AGENCIJAMA I DRUGIM TIJELIMA
http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm#ecouncil
21. EURAKTIV http://www.euractiv.com/en/enlargement
22. AUDIOVIZUELNI SERVIS http://ec.europa.eu/avservices/index.cfm?sitelang=en,
http://ec.europa.eu/avservices/player/ondemand/sitetour.cfm
23. IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d8d2232d79259f4b63b807d0890813a6f2.e3iLbNeKc38Ke3e
KaNiLaxyQci0?method=load
24. ISTORIJA EU http://europa.eu/abc/history/index_en.htm
25. ISTORIJSKI ARHIV http://ec.europa.eu/historical_archives/index_en.htm
26. AKTIVNOSTI I POLITIKE http://europa.eu/pol/index_en.htm
27. INSTITUCIJE EU http://europa.eu/institutions/index_en.htm
28. EVROPSKA KOMISIJA http://ec.europa.eu/sitemap/index_en.htm
29. EVROPSKA KOMISIJA - DEMITOLOGIZACIJA http://ec.europa.eu/dgs/communication/take_part/myths_en.htm
30. AGENDA http://ec.europa.eu/atwork/collegemeetings/index_en.htm I PROGRAM EVROPSKE KOMISIJE
http://ec.europa.eu/atwork/programmes/index_en.htm
31. VIJEĆE EU http://www.consilium.europa.eu/error/default.aspx?code=404?404;http://www.consilium.europa.eu/docCenter.asp
32. VIJEĆE EU UŽIVO http://video.consilium.europa.eu/
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 76 -
33. EVROPSKI PARLAMENT http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&language=en
34. TV EVROPSKOG PARLAMENTA http://www.europarltv.europa.eu/
35. PREDSTAVNIŠTVA KOMISIJE U DRŽAVAMA ČLANICAMA I DELEGACIJE U SVIJETU http://ec.europa.eu/represent_en.htm
http://ec.europa.eu/external_relations/delegations/web_en.htm
36. RAPID – MIDDAY EXPRESS http://europa.eu/rapid/
37. EU PRESS ROOM http://europa.eu/press_room/index_en.htm
38. FONDOVI http://ec.europa.eu/grants/introduction_en.htm#
39. UGOVORI I SUBVENCIJE http://ec.europa.eu/contracts_grants/grants_en.htm
40. CORDIS http://cordis.europa.eu/fp7/dc/index.cfm
41. CORDIS WIRE http://cordis.europa.eu/wire/index.cfm
42. EUROPAID http://ec.europa.eu/europeaid/who/about/index_en.htm
43. JAVNE NABAVKE http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/e-procurement_en.htm
44. TENDERI http://europa.eu/policies-activities/tenders-contracts/index_en.htm
45. TED (Tenders Electronic Daily) http://ted.europa.eu/TED/misc/aboutTed.do
46. SIMAP http://simap.europa.eu/index_en.htm (Information System for European Public Procurement)
47. ENERGIJA I TRANSPORT http://www.managenergy.net/partners.html
48. CORDIS http://cordis.europa.eu/ist/partners/partner.htm
49. REGISTAR DOKUMENATA KOMISIJE http://ec.europa.eu/transparency/index_en.htm
50. REGISTAR ODBORA http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en
51. REGISTAR DOKUMENATA EP
52. http://www.europarl.europa.eu/RegWeb/application/registre/simpleSearch.faces
53. REGISTAR DOKUMENATA VIJEĆA EU http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=1279&lang=EN
54. REGISTAR DOKUMENATA EKONOMSKOG I SOCIJALNOG ODBORA http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.register-of-
documents
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 77 -
55. CENTRALNA BIBLIOTEKA EVROPSKE KOMISIJE http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_en.htm
56. ECLAS katalog biblioteka Evropske komisije http://ec.europa.eu/eclas/F
57. EU KNJIŽARA http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site?request_locale=EN
58. EUROSTAT http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home
59. EUROBAROMETAR http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm
60. KO JE KO U EVROPI? http://europa.eu/whoiswho/public/index.cfm?lang=en
61. TVOJA EVROPA-servis za građane i privredna društva http://ec.europa.eu/youreurope/index.htm
62. TVOJ GLAS http://ec.europa.eu/yourvoice/about/index_en.htm#background
63. EVROPA VAS SAVETUJE http://ec.europa.eu/citizensrights/front_end/index_en.htm
64. SOLVIT http://ec.europa.eu/solvit/site/index_en.htm
65. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA EU http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm
66. KONTAKTI U EVROPSKOJ KOMISIJI – po oblastima http://ec.europa.eu/contact/guide_activity_en.htm
67. EUROPE DIRECT 00 800 678 91 011 http://ec.europa.eu/europedirect/index_en.htm
68. DIGITALNA AGENDA EU http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm