poznan airport magazine let’s travel poznan airport magazine. ... new ryanair’s offer in autumn!...

23
Let’s do business KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA 2011 7 N o 4 PBG SA Tak się buduje w Poznaniu Let’s fly skiing! Samolotem na narty z Poznania Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego www.airport-poznan.com.pl Let’s travel Do zobaczenia na WYSPACH KANARYJSKICH! See You in THE CANARY ISLANDS! PBG SA This Is How We Build in Poznan POZNAN AIRPORT MAGAZINE

Upload: others

Post on 29-Mar-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Let’s do business

KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA20117 No4

PBG SATak się buduje w Poznaniu

Let’s fly skiing!Samolotem na narty z Poznania

Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego

www.airport-poznan.com.pl

Let’s travelDo zobaczenia na WYSPACH KANARYJSKICH!See You in THE CANARY ISLANDS!

PBG SAThis Is How We Build in Poznan

POZNAN AIRPORT MAGAZINE

contentsspis tresci

Norweska punktualnośćNorwegian Punctuality

Norwegia(n) z Poznania!Norwegian from Poznan!

KalendariumCalendar

Plan terminalaPlan of the Terminal

Rozkład lotówTimetable

Porty swiata Famous airports

Biznes Let’s do business

Linie lotnicze Airlines

Nowoczesna przyjaźńModern Friendship

6Biznes, ale jaki piękny!Business, but Beautiful!

9Specjaliści od bezpieczeństwaSafety Experts

32

Jetisfaction – satysfakcja z latania!Jetisfaction – Satisfaction from Flying!

20Jesienne nowości Ryanair!New Ryanair’s Offer in Autumn!

21

Jak pies z kotem polecą samolotemThe Truth about Cats and Dogs on Board

12

Teraz bliżej do Kopenhagi!Now Closer to Copenhagen!

22W stolicy kraju fiordówIn the Capital of the Fiords’ Country

23Na stok samolotem!

30

Słodko-cierpki smak mojitoBittersweet Taste of Mojito

15

26

28

36 38 40

Zwróc uwage Let’s look around

Podróz Let’s travel

WYDAWCA Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU SKIVAK Custom Publishing | KOORDYNATOR PROJEKTU Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP | REKLAMA Paulina Pet/SKIVAK CP, e-mail: [email protected] |

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.

GRUPA KAPITAŁOWA PBGPBG GROUP OF COMPANIES

FINS ARA A ANDORRA!DO ZOBACZENIA W ANDORZE!

EGZOTYKA W ZASIĘGU RĘKITHE EXOTICISM WITHIN THE REACH

Dear Readers, 2012 is approaching fast – and the New Year’s season is usually time to wrap things up, but we are looking forward to and getting really excited about upcoming months. We have been getting ready for that date for a long time, so we will be more than happy to present the first outcome of our airport infrastructure development pro-ject. The construction works have covered the passenger terminal as well as the aviation part. A new arrival hall is being built to the west of the current terminal – it will be ready to welcome passengers arriving in Poznan for EURO 2012!

The ultimate transformation of the terminal will be carried out in three stages – the first of them will be completed in the nearest spring, parallel to the development of car parks and the change of the communication system. Whereas the works conducted at the aviation areas will be finalized at the turn of the first and the second quarter of 2012. We are going to build a new taxiway parallel to a runway and it will be connected with so called rapid exit ways. Addi-tionally, we are constructing new aircraft stands on newly extended apron. The new investments will significantly improve our airpor-t’s capacity and that is the main objective of our development! The changes at our airport that we are witnessing at the moment will have an impact on the communication availability of our region for years to come. It will allow us to make use of full aviation potential of Poznan and Wielkopolska. This potential will be appreciated by the carriers – autumn at Poznan Airport have seen new destinations galore! At the beginning of New Year we want to assure you that even though we keep focusing on the infrastructure development, we are constantly working on extending our route network. We have some good news from the airlines! You will find that out very soon!

Wishing you all the best – I’ll see you in the New Year at our (mo-stly) new airport!

Mariusz WiatrowskiPresident of the Management Board

Poznan Airport

Szanowni Panstwo,Wkraczamy w 2012 rok – okres noworoczny to czas podsumowań, lecz my patrzymy przed siebie i z niecierpliwością czekamy na nad-chodzące miesiące. Do tej daty przygotowuje-my się intensywnie od dłuższego czasu, więc z radością zaprezentujemy pierwsze owoce realizowanego rozwoju infrastruktury portu. Front robót budowlanych obejmuje zarówno terminal pasażerski, jak i część lotniczą. Nowa strefa przylotów powstaje na zachód od obec-nie funkcjonującego terminala – przybywających do Poznania pa-sażerów przywita już w trakcie rozgrywek EURO 2012! Terminal zmieni się całkowicie w trzech etapach – pierwszy z nich kończymy już tej wiosny, równolegle z rozbudową parkingów i zmianą układu komunikacyjnego. Natomiast prace prowadzone przy rozbudo-wie płaszczyzn lotniskowych sfinalizujemy – także na przełomie I i II kwartału 2012 roku. Powstanie droga kołowania, równole-gła do pasa startowego, połączona z nim tzw. drogami szybkie-go zejścia, jak również nowe miejsca postojowe dla samolotów na rozbudowywanej płycie. Zakończenie tych inwestycji znacznie zwiększy przepustowość portu, a taki jest główny cel prowadzonej rozbudowy! Zmiany naszego lotniska, których jesteśmy świadka-mi, kształtują dostępność komunikacyjną całego regionu na dłu-gie lata, pozwalając na pełne wykorzystanie potencjału lotniczego Poznania i Wielkopolski. Moliwości te doceniają przewoźnicy – je-sień na Ławicy była wyjątkowo obfita w nowe kierunki! Na począt-ku nowego roku, zapewniamy, że – choć skupiamy się na rozbudo-wie infrastruktury – nieustannie pracujemy nad rozwojem siatki połączeń. Mamy dobre wieści od linii lotniczych! Przekonacie się o tym już wkrótce!

Z życzeniami wszelkiej pomyślności – do zobaczenia w Nowym Roku na (w dużej części) nowym lotnisku!

Mariusz WiatrowskiPrezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławicaim. Henryka Wieniawskiego

ISSN 2082-1530

Startuje moda na latanie po Polsce!Flying Around Poland is Becoming Trendy!

18

Nowinki techniczneTechnical Innovations34

6 Let 's f ly 7N o 7 /201 1

BIZN

ES LET’S D

O B

US

INES

SB

IZN

ES L

ET’S

DO

BU

SIN

ESS

GRUPA KAPITAŁOWA PBG

W skład Grupy Kapitałowej PBG

wchodzi ponad 20 spółek, działających na rynku bu-downictwa specjalistycz-nego. Największe z nich to Hydrobudowa Polska

(ochrona środowiska i hydrotechnika), Aprivia (budownictwo drogowe),

PBG Dom i PBG Erigo (budownictwo miesz-

kaniowe), Excan Oil and Gas Engineering i Aqua

(inżynieria), PBG Energia, Rafako i Energomontaż

Południe (energetyka), a na rynkach zagranicznych

operują PBG Ukraina, PBG Bułgaria, PBG Africa

i Wschodni Invest.

PBG GROUP OF COMPANIES

PBG Group of Compa-nies consists of over 20 companies operating in the specialist construc-tion market. The largest

one is Hydrobudowa Polska (environmental

protection and hydro-en-gineering), Aprivia (road construction), PBG Dom and PBG Erigo (housing industry), Excan Oil and

Gas Engineering and Aqua (enineering), PBG Energia, Rafako and Energomontaż Południe (energy branch),

and in the foreign markets operate PBG Ukraina,

PBG Bułgaria, PBG Africa and Wschodni Invest.

PGE Arena w Gdańsku / PGE Arena in Gdansk Stadion Miejski w Poznaniu / The City Stadium in Poznan

Stadion Narodowy w Warszawie / The National Stadium in Warsaw

© a

rchi

wum

PB

G SA

zostałościach którego stanął, może pomieścić „tylko” 58 tys. widzów, ale to akurat wyłącznie kwe-stia innych standardów w budownictwie (pojemne, drewniane ławki zostały zastąpione wygodnymi fotelami w biało-czerwo-nych barwach). Pod inny-mi względami Narodowy nie ma sobie równych. Od najniższego poziomu parkingu (obliczonego na prawie 1800 miejsc) po restaurację na samym szczycie stadion liczy dziewięć kondygnacji. 72 pylony podtrzymują charakterystyczną, przy-pominającą wiklinowy ko-szyk, konstrukcję dachu, aż 110 miejsc przewidzia-nych jest dla osób niepeł-nosprawnych, ponad 800 foteli czeka na gości VIP, a 900 – na dziennikarzy. 204 tys. m kw. to całkowi-ta powierzchnia obiektu, a ponad milion metrów sześciennych to jego ku-batura.

PGE Arena Gdańsk przez wielu kibiców okre-ślana jest jako najpięk-niejszy polski obiekt wy-budowany z okazji Euro 2012. Z zewnątrz przypo-mina ogromny, okrągły bursztyn – efekt ten udało się osiągnąć dzięki two-

UNIqUE STADIUMSThe National Stadium is sports facility Poland has never seen before. Truth be told, it is less spacio-us than 10th-Anniversary Stadium which has been replaced by the National Stadium, and it can seat “merely” 58 thousand fans, but it is just a qu-estion of different con-struction standards (ca-pacious, wooden benches have been replaced by comfortable chairs in red and white). In many other respects, the National Stadium has no equals. From the lowest parking level (designed for al-most 1800 cars) to the restaurant located on the highest floor, the stadium consists of storeys. 72 py-lons support characteri-stic construction resem-bling a wicker basket. The disabled have received as

8 czerwca 2012 roku o godz. 18.00 roz-poczną się mis-

trzostwa Europy w pił- ce nożnej – największa impreza sportowa w his- torii naszego kraju. W inauguracyjnym meczu Polacy – współgospoda-rze imprezy – zmierzą się z Grekami, a miejscem ich zmagań będzie Sta-dion Narodowy w War-szawie. Ten ogromny i nowoczesny obiekt jest dziełem polskiej, a do-kładnie rzecz ujmując wielkopolskiej firmy: PBG S.A. z Wysogotowa koło Poznania. Spółka wybudowała tę arenę Euro 2012 we współ-pracy z zachodnimi fir-mami, jako tzw. lider konsorcjum. Podobnie zresztą jak stadiony w Gdańsku i Poznaniu, na których pierwsze mecze w ramach mistrzostw Europy zostaną rozegra-ne dwa dni po warszaw-skiej inauguracji turnieju.

STADIONY NIETUZINKOWEStadion Narodowy to obiekt sportowy, jakiego dotąd w Polsce nie było. Jest wprawdzie mniej pojemny niż chociażby Stadion X-lecia, na po-

On 8 June 2012 at 6 p.m. European Football Cham-

pionship will start. This is the biggest sports event held in our country. In the inaugural match Polish team – co-host of the event – will play aga-inst Greece on the Natio-nal Stadium in Warsaw. The large and modern building has been erec-ted by Polish, and to be precise Wielkpolska-ba-sed company, PBG SA from Wysogotowo near Poznan. The company has built the stadium for Euro 2012 in colla-boration with Western companies as so called leader consortium. The stadiums in Gdansk and Poznan, where the mat-ches will be played two days after inauguration in Warsaw, have been built in the similar way.

many as 110 seats, over 800 chairs have been as-signed for VIPs and 900 for journalists, 204 000 m2 is total usable floor area of the stadium and its cubic capacity is over 1 000 000 m.

Many football fans have hailed PGE Arena in Gdansk as the most beautiful Polish facility built for Euro 2012. From the outside, it resembles great, round amber – this effect has been achieved thanks to 18 thousand modules made of poly-carbonate honey-colo-ured material of various shades.

more interesting ... in-side. The City Stadium has been meant for football games which means that the lower rows of the stands are exceptionally close to the pitch. The stadium can also pride itself on fantastic acoustics. Massive, steel trusses make the construction of the roof - it is the so-lution which has never been applied before in Europe. Their imple-mentation was widely commented on and drew attention of the people from Poznan, national and interna-

Jednym z najbardziej charakterystycznych obiektów, które świetnie widać z okien samolotów startujących lub lądujących na lotnisku Ławica, jest Stadion Miejski. Efektowna konstrukcja jest dziełem poznańskiej spółki PBG.One of the most characteristic buildings that can be easily seen from the planes landing or taking off from Poznan Airport is the City Stadium. This spectacular construction has been built by Poznan-based company PBG.

This Is How We Build in Poznan!

rzącym fasadę stadionu 18 tysiącom modułów z tworzywa poliwęglano-wego, o różnych odcie-niach miodowego koloru.

W porównaniu z kon-strukcjami w Warsza-wie i Gdańsku, Stadion Miejski w Poznaniu jest mniej urodziwy. Ma za to znacznie ciekawsze... wnętrze. Jest obiektem typowo piłkarskim co oznacza, że dolne rzędy trybun położone są wy-jątkowo blisko boiska, świetna jest też akustyka stadionu. Potężne, stalo-we kratownice tworzące konstrukcję dachu to rozwiązanie inżynierskie,

zbyt surowa – jest szan-sa, że odcinek będzie go-towy w terminie.

NA POCZąTKU BYŁ GAZPBG SA realizuje (bądź negocjuje) kontrakty w wielu, często bardzo egzotycznych krajach świata – od krajów Europy Środkowej i Wschodniej, przez Kanadę i Zjedno-czone Emiraty Arabskie, po Afrykę. Grupa PBG za-trudnia dziś łącznie pra-wie 7 tys. ludzi. Aż trudno uwierzyć, że jeszcze 18 lat temu tych osób było rap-tem... siedem, a siedziba Piecobiogazu (pod taką

Tak sie buduje w Poznaniu!

Krzysztof Piech

somehow connected with Euro 2012, is con-struction of A1 and A4 motorways, which will link Polish host cities with the European mo-torway system. The lon-gest (64 km) section of the missing motorway from Torun to Lodz is being built by this Po-znan-based company. If the winter is not too harsh – it is very likely that the section will be completed on schedule.

IT ALL STARTED FROM GASPBG SA is carrying out (or negotiating) con-

PBG SA to ostatni na krajowym rynku wielki gracz branży

budowlanej z zachowanym polskim kapitałem większościowym.

PBG SA is the last player in the domestic construction industry with

the majority of Polish capital.

jakiego dotąd w Euro-pie nie stosowano. Ich montaż budził ogromne zainteresowanie zarówno mieszkańców Poznania, mediów z kraju i zagra-nicy jak i społeczności in-żynierów z całego świata.

Inną inwestycją, re-alizowaną przez Grupę PBG niejako w związku z finałami mistrzostw Europy, jest budowa au-tostrad A1 i A4, które połączą polskie miasta goszczące piłkarzy i kibi-ców z europejskim sys-temem autostrad. Naj-dłuższy (64 km) odcinek brakującego połączenia autostradowego z Toru-nia do Łodzi buduje wła-śnie poznańska firma. Jeśli zima nie okaże się

nazwą przedsiębiorstwo rozpoczęło działalność) mieściła się w garażu. W 1994 roku firmę założyli Jerzy i Małgorzata Wi-śniewscy. Przez wiele lat spółka specjalizowała się w projektowaniu, budo-waniu i modernizowaniu sieci gazowych służących do przesyłu gazu ziem-nego. Sukces i dynamicz-ny rozwój przyniosło jej wdrożenie amerykańskiej technologii umożliwiają-cej prowadzenie prac bez przerywania dostaw gazu, jak również systemu re-nowacji rurociągów bez prowadzenia wykopów.

Ważnym momentem w rozwoju firmy było po-zyskanie kontraktów na projekt i budowę nowo-

When compared with similar constructions in Warsaw and Gdansk, the City Stadium in Po-znan is less spectacu-lar. However it is much

tional media, and engi-neers from all over the world.

Another investment completed by PBG Group which is also

tracts in numerous, often very exotic parts of the world – from Central and Eastern Europe, through Cana-da and the United Arab

9N o 7/201 1Let 's f ly8

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

ARO

UN

D

i Pracownia Józefa Ignacego Kraszewskie-go. Na Jeżycach, przy Gajowej 48 znajduje się Mieszkanie-Pracownia Kazimiery Iłłakowiczów-ny, a w podpoznańskim Puszczykowie można zwiedzać arcyciekawe Muzeum-Pracownię Li-teracką Arkadego Fie-dlera, wraz z Ogrodem Tolerancji, pełnym rzeźb i obiektów nawiązują-cych do cywilizacji i kul-tur z całego świata.

Studio of Józef Ignacy Kraszewski. On Jeżyce, at Gajowa 48 there is the Apartment and Studio of Kazimiera Iłłakowiczów-na, and in Puszczykowo, just outside Poznan, one can visit extremely in-teresting Museum and Writing Studio of Arkady Fiedler, together with the Garden of Tolerance full of sculptures and objects from the civilisa-tions and cultures from all over the world.

Pasjonaci historii nie mają powo-dów do narzekań.

W Poznaniu jest wiele placówek muzealnych i miejsc poświęconych postaciom związanym z miastem. Zwłasz-cza miłośnicy literatury mogą czuć się usatys-fakcjonowani. Przy Sta-rym Rynku 84 mieści się Muzeum Literackie Henryka Sienkiewicza, nieopodal (przy Wro-nieckiej 14) – Muzeum

H istory lovers have nothing to complain abo-

ut. In Poznan there are many museums and places devoted to people connected with the city. Literature enthusiasts in particular have all the reasons to feel satis-fied. At the Old Market Square 84 there is the Literature Museum of Henryk Sienkiewicz and nearby (at Wroniecka 14) – the Museum and

Jak plażę w normandzkim miasteczku Pourville uwiecznił Claude Monet? Ile lat liczy auto tajemniczej marki REO? Jak wygląda 1000-letni Kielich Świętego Wojciecha? Odpowiedzi na te pytania kryją się w poznańskich i wielkopolskich muzeach!What beach in a little town in Normandy did Claude Monet immortalize in his painting? How old is a car of a mysterious brand REO? What does the 1000-thousand-year-old Cup of St. Wojciech look like? We will find the answers to all those questions in the museums of Poznan and Wielkopolska!

BIZ

NES

LET

’S D

O B

US

INES

S

czesnych, bezobsługo-wych kopalni gazu na te-renie zachodniej Polski. Kiedy w 2002 roku Pieco-biogaz pozyskał pierwszy pakiet akcji Hydrobudowy Włocławek, przedsiębior-stwo rozpoczęło ekspan-sję na rynku hydrotechni-ki. Kamieniem milowym okazało się jednak wej-ście na giełdę (poprze-dzone zmianą nazwy firmy na PBG SA). Dzięki pozyskanemu kapitałowi spółka gotowa była do wejścia w kolejne obsza-ry działalności, m.in. w budownictwo drogowe i mieszkaniowe.

POLSKA ENERGIAZałożyciel firmy i prezes zarządu PBG Jerzy Wi-śniewski z dumą pod-kreśla polskie (i poznań-skie!) korzenie swojej Grupy Kapitałowej i lo-kalny rodowód kadry in-żynierskiej, realizującej

Emirates, to Africa. PBG group of compa-nies employs almost 7 000 people in total. It is hard to believe that 18 years back there were only ... 7 people, and the seat of Piecobio-gaz (the original name of the company) was in a garage. In 1994 the company was establi-shed by Jerzy and Mał-gorzata Wiśniewscy. For many years, the company specialized in designing, construc-ting and modernizing gas networks for na-tural gas transfer. Its success and dynamic growth was triggered by implementing Ame-rican technology that enabled to carry out works without stop-ping gas supplies and the system of pipelines renovation without ear-thwork. The significant phase of the company’s development was win-ning the contracts for design and construction of modern, maintenan-ce-free gas mines in the Western Poland. When in 2002, Piecobiogaz bought its first block of shares of Hydrobudowa Włocławek, the compa-ny started its expansion in hydro-engineering market. The stone mile for the company was its debut in the stock mar-ket (prior to that, the

company changed its name into PBG SA). Due to newly gained capital, the company was ready to explore new areas of business, for instance road and housing indu-stry.

POLISH ENERGYJerzy Wiśniewski, foun-der and President of the Board at PBG, proudly emphasizes Polish (and Poznan-based!) roots of his Group of Companies as well as his engineers of Poznan origin, who can handle even the hardest tasks. Indeed, PBG SA is the last play-er in the domestic con-struction industry with the majority of Polish capital. PBG Group is now involved in a huge investment which is the construction of gas terminal in Swinouj-scie, and it is planning to take part in tenders for extracting and han-dling huge deposits of shale gas in Poland. The company is also busy constructing Po-land’s first nuclear po-wer plant. Although no binding decisions have been made, we are can safely state that PBG SA from Wysogotowo is very likely to be one of the strategic contrac-tors from the point of view of country’s power safety.

PBG NA PARKIECIEJubileusz 10-lecia

firmy, obchodzony w 2004 roku, przyniósł ważne

wydarzenie. Właśnie wtedy, dokładnie 2 lipca, do obrotu wprowadzono Prawo do akcji PBG SA, a krótko potem spółka

zadebiutowała na Giełdzie Papierów Wartościowych.

Blisko trzy lata później, 15 czerwca 2007 roku, PBG

SA weszła w skład indek-su WIG20, skupiającego 20 największych spółek

na warszawskiej giełdzie. Kilka miesięcy temu PBG SA weszła także w skład

RESPECT Index, czyli indeksu spółek spełniają-cych najwyższe standardy CSR (społecznej odpowie-

dzialności biznesu).

PBG GOES PUBLIC10th anniversary of the company celebrated in

2004 bromarked an im-portant event. It was then,

on 2 July to be specific, when allotment certificate of PBG SA shares was an-nounced and shortly after

that the company had its debut on Stock Exchange

Market. Nearly 3 years later, on 15 June 2007,

PBG SA became part of WIG20 index concentrating

20 largest companies in Warsaw Stock Exchange.

A few months ago, PBG SA joined RESPECT Index, which the index of compa-nies who meet the highest CSR standards (corporate

social responsibility).

nawet najtrudniejsze za-dania. Rzeczywiście, PBG SA to ostatni na krajowym rynku wielki gracz branży budowlanej z zachowa-nym polskim kapitałem większościowym. Grupa PBG realizuje właśnie ogromną inwestycję, jaką jest budowa terminalu gazowego w Świnoujściu, a w planach ma uczest-nictwo w przetargach na wydobycie i eksploatację bogatych złóż gazu łup-kowego na terenie Polski oraz budowę pierwszej w naszym kraju elektrowni jądrowej. Choć w spra-wach tych nie zapadły jeszcze żadne wiążące decyzje to ze sporym prawdopodobieństwem można przyjąć, że wśród wykonawców tych stra-tegicznych – z punktu widzenia bezpieczeństwa energetycznego Polski – inwestycji nie zabraknie spółki PBG z podpoznań-skiego Wysogotowa.

Terminal gazowy w Świnoujściu / The gas terminal in Swinoujscie

Oczyszczalnia ścieków w Poznaniu / The sewage treatment plant in Poznan

© a

rchi

wum

PB

G SA

© a

rchi

wum

Muz

eum

Nar

odow

ego

w P

ozna

niu

Podróze w czasie i przestrzeni

The Trips in Space and Time Krzysztof Piech

Siedziba Muzeum Instrumentów Muzycznych The building of the Museum of Musical Instruments

Muzeum Historii Miasta Poznania mieści się w zabytkowym RatuszuThe Museum of History of Poznani is located in the historic City Hall

10 Let 's f ly 11N o 7 /201 1

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LE

T’S

LO

OK

AR

OU

ND

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

ARO

UN

D

W MUNDURZE I W CYWILUW mieście i okolicach nie brak muzeów poświę-conych różnego rodzaju czynom zbrojnym, jak Wielkopolskie Muzeum Wojskowe (Stary Rynek 9), Muzeum Armii Poznań i Muzeum Uzbrojenia (al. Armii Poznań), Muzeum Poznańskiego Czerwca 1956 roku (Św. Marcin 80/82), Wielkopolskie Muzeum Walk Niepodle-głościowych (ul. Woźna 12), Muzeum Martyrolo-gii Wielkopolan Fort VII (Al. Polska) czy wreszcie Muzeum Martyrologicz-ne w Luboniu-Żabikowie (ul. Niezłomnych 2).

Miłośnicy bardziej pokojowych aktywności powinni odwiedzić ka-meralne, ale interesu-jące Muzeum Farmacji. W podwórzu kamienicy przy Al. Marcinkowskie-go 11 zgromadzono cały szereg naczyń i przyrzą-dów aptecznych z różnych epok, opakowań po lekach i książek, w tym starodru-ków. Muzeum Archeolo-giczne w Pałacu Górków (ul. Wodna 27) dokumen-tuje pradzieje Wielkopolski oraz początki państwa pol-skiego, ale dumą placówki są ekspozycje poświęcone starożytnemu Egiptowi i badaniom archeologicz-nym prowadzonym w Su-danie. Kilka kroków obok, w kamienicy przy Starym

Rynku 45, mieści się je-dyne w Polsce Muzeum Instrumentów Muzycz-nych. Bogata kolekcja obejmuje instrumenty zarówno profesjonalne, jak i ludowe, z Polski, Eu-ropy i innych stron świata. A dzieje stolicy Wielko-polski najlepiej poznać w Muzeum Historii Mia-sta Poznania, które od 1954 roku mieści się w Ratuszu.

„PLAżA” ZNóW W POZNANIUPerłą w koronie poznań-skich placówek muzeal-nych jest Galeria Malar-stwa i Rzeźby Muzeum Narodowego. Gdyby za- pytać mieszkańców Poznania o wskazanie miejsca kojarzącego się z hasłem „muzeum”, wielu wybrałoby zapew-ne okazałe gmachy przy Alejach Marcinkowskie-go 9. Starszy pochodzi z początków XX wieku (projekt Karla Hinckel-deyna), natomiast są-siedni pawilon oddano do użytku dopiero 10 lat temu.

Początki dzisiejszego zbioru sięgają połowy XIX stulecia i liczą ponad 300 tys. eksponatów. Oczywi-ście, w muzealnych sa-lach można obejrzeć tylko najciekawsze dzieła, po-grupowane w kilku gale-riach sztuki: starożytnej, średniowiecznej, polskiej

od XVI do XVIII wieku, pol-skiej od końca XVIII wie-ku do 1945 roku, obcej, współczesnej, wreszcie w galerii plakatu i designu. Ufff, jest co oglądać!

Które dzieło jest najcen-niejsze? To pytanie zdecy-dowanie teoretyczne – ża-den z wybitnych obrazów nie jest przeznaczony do sprzedaży, nie ma więc oszacowanej wartości. Dla jednych będą to płót-na polskich mistrzów, Jana Matejki („Założenie Akademii Lubrańskiego

Europy” Bernarda Stroz-ziego. Niewątpliwie naj-słynniejszym jest „Plaża w Pourville” Claude’a Mo-neta. Nie tylko dlatego, że to jedyne w polskich zbio-rach dzieło francuskiego impresjonisty, ale przede wszystkim z uwagi na jego najnowsze dzieje. Latem 2000 roku obraz zniknął z ekspozycji i na długi czas wszelki ślad po nim zaginął. Odnaleziono go blisko dwa lata temu w mieszkaniu złodzie-ja-amatora z Olkusza.

IN A UNIFORM AND IN CIvvIESIn the city and outside of the city there are plenty of places commemorating armed deeds of different kind, such as the Milita-ry Museum of Wielko-polska (Stary Rynek 9), the Museum of Poznan Army and the Musuem of Arms (al. Armii Poznan), the Museum of Poznan June 1956 (Św. Marcin 80/82), the Wielkopolska Museum of Fights for In-dependence (Woźna 12), the Martyrdom Museum of People of Wielkpol-ska Fort 7th (Al. Polska), and last but not least the Museum of Martyrdom in Lubon-Zabikowo (Nie-złomnych 2).

ople from Poznan to po-int the place associated with the term “museum”, many of them would cho-ose impressive buildings at Al. Marcinkowskiego 9. The older one (designed by Karl Hinckeldeyn) da-tes back to the beginning of the 20th century, whe-reas the neighbouring building was not commis-

sioned until 10 years ago. The beginnings of the

current collection go back to the 19th century and it consists of 300 thousand showpieces. Obviously, at the museum we can see only the most intere-sting items and they are grouped into a few art galleries – ancient times, Middle Ages, Poland from the 16th to the 18th cen-tury, Poland from the end of 18th century to 1945, foreign art, contemporary art, and finally the poster and design gallery. Phew, there is plenty to see!

Which item is the most valuable? This is only a theoretical question – none of those paintings is for sale as there is no point in estimating their value. For some people, the most valuable are the paintings by Polish artists – Jan Matejko (Es-tablishing the Lubranski Academy in Poznan) or Jacek Malczewski (e.g. The Viscious Circle or Self-portrait in a Yakutsk Hat), for others these wo-uld be paintings by some foreign artists – Rosary Madonna Adored by the Carthusians by Francisco de Zurbarána, Madonna with Baby Jesus and a Lamb by Quentin Massys, or The Kidnapping of Eu-rope by Bernardo Strozzi. With no doubt, the most famous painting is The

Jednym z ciekawszych poznańskich muzeów jest Muzeum Sztuk Użytkowych – w tej chwili nieczynne

ze względu na budowę Zamku Przemysła. Ekspozycja zostanie powtórnie otwarta jesienią 2012 roku.

One of the most interesting museums in Poznani is the Museum of Commercial Art – which is currently closed

because of Przemysław Castle’s construction. The exhibition will be open again in autumn 2012.

MUZEUM NARODOWE W POZNANIUGDZIE, KIEDY, ZA ILE• Galeria Malarstwa

i Rzeźby oraz inne oddziały Muzeum Naro-dowego w Poznaniu – Muzeum Historii Mia-sta Poznania, Muzeum Instrumentów Muzycz-nych, Muzeum Etnogra-ficzne (ul. Mostowa 7) i Wielkopolskie Muzeum Wojskowe – są nieczyn-ne w poniedziałki.

• Wiosną można je zwiedzać od wtorku do czwartku w godz. 9-15, w piątki od godz. 12 do 21, a w soboty i niedziele – w godz. 11-18.

• Placówki są zamknięte 24, 25, 26 i 31 grudnia, 1 stycznia, w Wielką Sobotę, Niedzielę Wiel-kanocną, Boże Ciało i Wszystkich Świętych.

• Bilety do Galerii Malar-stwa i Rzeźby kosztują 12 i 8 zł, do pozostałych placówek – 7 i 5 zł.

• Wszystkie oddziały Muzeum Narodowego w Poznaniu można zwiedzać bezpłatnie w soboty.

NATIONAL MUSEUM IN POZNANWHERE, WHEN AND HOW MUCH • The Painting and

Sculpture Gallery and other department of the National Museum in Poznan – the Museum of Poznan History, the Mu-seum of Musical Instru-ments, the Ethnographic Museum (Mostowa 7) and the Wielkopolska Military Museum – are closed on Mondays.

• In the Spring, we can visit them Tuesday to Thursday from 9:00 to 3:00 p.m., on Fridays from 12:00 and 9:00 p.m., and on Saturdays and Sundays – between 11:00 and 6:00 p.m.

• The museums and galleries are closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1, on Great Saturday, Easter Sunday, Corpus Christi, and All Saints Day.

• The admission fee to the Painting and Sculpture Museum is PLN 12 and 8, and for other places PLN 7 and 5. All depart-ments of the National Museum in Poznan are free on Saturdays.

Those who opt for more peaceful activities should visit small, but interesting Museum of Pharmacy. In the courtyard of a tene-ment house at Al. Mar-cinkowskiego 11, one can see a collection of dishes and pharmacy devices from various centuries, medicine packaging and books, including antique books. The Museum of Archaeology in the Gór-ka Palace (Wodna 27) commemorates ancient history of Wielkopolska and the origins of Polish state, but the pride and joy of the museum is its exhibitions of the ancient Egypt and archaeologi-cal research carried out in Sudan. Within walking

distance, in a tenements house at the Old Market Square 45, there is the only Museum of Musical Instruments in Poznan. In its extensive collection one can find professional and folk instruments ali-ke from Poland, Europe, and other parts of the world. It is best to learn about the history of the capital of Wielkopolska in the Museum of History of Poznan that has been at the City Hall since 1954.

„THE BEACH” IS IN POZNAN AGAINThe jewel in the crown of Poznan museums is the Gallery of Painting and Sculpture of the National Museum. If you asked pe-

w Poznaniu”) czy Jacka Malczewskiego (m.in. „Błędne koło” i „Autopor-tret w jakuckiej czapce”), dla innych to dzieła za-chodnich twórców – „Ma-donna Różańcowa ado-rowana przez Kartuzów” Francisco de Zurbarána, „Madonna z Dzieciątkiem i barankiem” Quentina Massysa albo „Porwanie

Odnowioną (i znacznie le-piej strzeżoną) „Plażę...” można dziś znów oglądać w Muzeum Narodowym.

TROCHĘ TECHNIKIJeśli komunikacyjnym centrum Poznania jest Rondo Kaponiera, to wła-śnie tam (w podziemiach) musi znajdować się Mu-zeum Motoryzacji. To bar-©

arc

hiw

um M

uzeu

m N

arod

oweg

o w

Poz

nani

u

© a

rchi

wum

Muz

eum

Nar

odow

ego

w P

ozna

niu

Nowy i stary gmach Galerii Malarstwa i Rzeźby Muzeum NarodowegoNew and old building the Painting and Sculpture Gallery of the National Museum

Hall Muzeum Narodowego w PoznaniuThe hall of the National Museum in Poznan

Wnętrze Galerii Malarstwa w RogalinieThe inside of the Painting Gallery in Rogalin

Pałac w RogalinieThe palace in Rogalin

12 Let 's f ly

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LE

T’S

LO

OK

AR

OU

ND dzo ciekawe miejsce, na

niewielkiej powierzchni można obejrzeć intere-sujące pojazdy osobowe, dostawcze, wojskowe i użytkowe z różnych kra-jów. Najstarszym eks- ponatem jest amery-kański automobil REO wyprodukowany w 1908 roku, najcenniejszym zaś Mercedes-Benz 190 SL sprzed ponad półwiecza. Niestety, za kilka miesięcy rozpocznie się przebudo-wa Kaponiery, a Muzeum będzie musiało poszukać nowej lokalizacji.

POZA MIASTEMJeśli mają Państwo ochotę połączyć wizytę w muzeum z niedzielnym spacerem, to świetną propozycją jest wypad do którejś z malowniczych wielkopolskich miejsco-wości. W Śmiełowie nie-opodal Jarocina mieści się okazały, klasycystycz-ny pałac, a w nim – Mu-zeum Adama Mickiewi-cza. Poeta mieszkał tu przez trzy tygodnie latem 1831 roku, a dziś w pała-cu można obejrzeć zwią-

zane z nim obrazy, rzeźby i druki. Gołuchów to wieś w pobliżu Pleszewa, z późnorenesansowym zamkiem ufundowanym przez Rafała Leszczyń-skiego. W zamkowych salach eksponowane są obrazy malarzy polskich i zachodnioeuropejskich, wspaniałe gobeliny, me-ble i rzemiosło artystycz-ne. Rogalin koło Mosiny słynie ze wspaniałego zespołu pałacowo-par-kowego – siedziby zasłu-żonego dla Polski rodu Raczyńskich i z boga-tej kolekcji malarstwa, zwłaszcza polskiego. Po obejrzeniu wystawy warto obejrzeć słynne dęby rogalińskie – to największe w Europie skupisko tak wieko-wych drzew. Wreszcie w Gnieźnie obowiązko-wym punktem wycieczki są wizyty w Muzeum Po-czątków Państwa Pol-skiego oraz w Muzeum Archidiecezjalnym – jego najwspanialszym ekspo-natem jest agatowy Kie-lich Świętego Wojciecha z X wieku.

Beach in Pourville by Claude Monet. Not only because it is the only pie-ce in the Polish collection painted by famous French impressionist, but most of all because of its recent history. In the summer of 2000 the painting disap-peared from the exhibi-tion and simply vanished into thin air. It was found nearly 2 years ago in the apartment of an ama-teur-thief from Olkusz. The renovated (and much better protected) painting we can see again in the National Museum.

A DAB OF TECHNOLOGY Since the communication hub in Poznan is Kaponie-ra Roundabout, then that is the place (undergro-und) where the Museum of Automotive Industry must be located. It is very interesting place, where in the small area we can see passenger vehicles, lorries, as well as milita-ry and functional vehicles from various countries. The oldest item is Ame-rican car REO made in 1908, and the most va-luable one is Mercedes-Benz 190 SL made a half of the century ago. Sadly, in a few months’ time Kaponiera will be reno-vated and the Museum will have to look for a new location.

OUTSIDE THE CITYIf you feel like combining visit to the museum with

your Sunday walk, then fabulous idea would be to visit one of the pictu-resque towns of Wiel-kopolska. In Smielowo, near Jarocin, there is an impressive, classic palace and inside there is the Museum of Adam Mickiewicz. The poet li-ved there for 3 weeks in the summer of 1813, and now in the palace one can see the painting, sculptures and print-outs associated with the poet. Golochow is a villa-ge near Pleszewo with a late-renaissance castle founded by Rafal Lesz-czynski. In the castle ro-oms there are exhibitions of paintings by Polish and Western European artists, great tapestry, furniture and handicraft. Rogalin near Mosina is famous for its magni-ficent palace and park compound – the residen-ce of the Raczyńscy fa-mily, who rendered great service to Poland, and its impressive collection of paintings, mostly by Po-lish artists. After seeing the exhibition, we can go and see the famous oaks of Rogalin – the biggest cluster of such old trees in Europe. And finally in Gniezno a mu-st-see is the Museum of the Origin of Polish State and the Archdiocese Mu-seum – its most valuable piece is the agate-made Cup of St. Wojciech from the 10th century.

MUZEUM, KTóRE POWSTAJE

Interaktywne Cen-trum Historii Ostrowa Tumskiego (ICHOT) to

niezwykły projekt, który zostanie udostępniony

zwiedzającym w drugiej połowie 2012 roku. Bę-dzie tam można poznać

dzieje zarówno tej części miasta, jak i państwowo-ści polskiej – od czasów przedchrześcijańskich,

po współczesność. Na potrzeby muzeum

powstają liczne filmy do-kumentalne i fabularne, holograficzne projekcje, aranżacje przestrzenne, makiety. Jak zapewniają twórcy ICHOT, placówka

będzie atrakcyjna dla każdego, nawet dla osób

nie znających dziejów Ostrowa Tumskiego.

MUSEUM WHICH IS BEING BUILT

The Interactive Centre of Ostrow Tumski History

(ICHOT) is an usual project which will be

open for visitors in the second half of 2012. We

will find out about the history of that part of the

city, as well as the history of Polish state – starting from pre-Christian times

to the contemporary times. Many documen-tary and feature films,

holographic project, space arrangements

and mock-ups are being created especially for the Centre. As the organizers of ICHOT assure, the pla-

ce will be attractive for everyone, even for those

who are not familiar with the history of Ostrow

Tumski.

© a

rchi

wum

Muz

eum

Nar

odow

ego

w P

ozna

niu

Zamek w GołuchowieThe castle in Goluchowo

Zespół pałacowo-parkowy w ŚmiełowieThe palace and park compound in Smielowo

14 Let 's f ly 15N o 7 /201 1

Do użytkowania zostanie oddana nowa strefa przylotów o powierzchni 17 800 m kw. Powierzchnia płyty

lotniska zwiększy się o 46 000 m kw.We are going to put new arrival facilities with usable floor area of 17 800 m2 into use. The apron area will

increase by 46 000 m2.

Not Only Terminal is Growing zonu czarterowego 2012 roku, rozpocznie się dru-gi etap, który potrwa do jesieni – wówczas ukoń-czone zostaną kolejne kondygnacje. Całkowita rozbudowa i moderni-zacja zakończy się w II kwartale 2013 roku – obecnie funkcjonujący terminal zmieni się fi-nalnie w strefę odlotów, w powstałym miedzy dwoma bryłami łączniku

will be changed. Then, as soon as the charter season of 2012 is over, we will take off with the second stage which will last until autumn – then the next storeys will have been completed. The total development and modernization will have been finished in the second quarter of 2013 – currently wor-king terminal will be

Na przełomie I i II kwartału przy-szłego roku za-

kończy się pierwszy etap rozbudowy terminala pasażerskiego, kiedy do użytkowania zosta-nie oddana nowa strefa przylotów o powierzchni 17 800 m kw. W tym cza-sie nastąpi także zmiana systemu komunikacji wokół terminala. Na-stępnie, po szczycie se-

At the end of the first and the be-ginning of the

second quarter, the first stage of passenger ter-minal’s development will have been com-pleted. By then, we are going to put new arrival facilities with usable flo-or area of 17 800 m2 into use. During that time, the system of communi-cation around the airport

Odwiedzając nasze lotnisko można podziwiać tempo trwających prac budowlanych – nowa część terminala pasażerskiego nabiera kształtów, niedługo będę gotowe dodatkowe powierzchnie lotniskowe. Niedawno oddaliśmy do użytkowania nowe miejsca parkingowe. Rozbudowujemy się dla Was!While visiting our airport, one can admire the pace of the construction works – a new part of the passenger terminal is beginning to take shape and soon all additional airport areas will be ready. Recently, we have put new parking spaces into use. We are developing for you!

Rosnie nie tylko terminal

części lotniczej portu. Trwające tam prace bu-dowlane zakończą się na przełomie I i II kwartału 2012 roku. W efekcie obecnej rozbudowy płyty postojowej samolotów, bezpośrednio przy bu-dowanej części termi-nala powstanie sześć stanowisk dla dużych maszyn. Powierzchnia płyty zwiększy się o 46 000 m kw., a oddanie jej do użytkowania umożli-wi jednoczesną obsługę 10 samolotów. Druga inwestycja realizowa-na w części lotniczej to budowa szerokiej na 38 metrów drogi koło-wania, równoległej do pasa startowego, po-łączonej z nim dwiema tzw. ścieżkami szybkie-go zejścia. To znacznie podniesienie przepu-stowość – lądujące sa-moloty szybko opuszczą pas, by umożliwić ko-lejną operację lotniczą. Oddanie do użytkowania drogi kołowania zapew-ni techniczne i organi-zacyjne możliwości re-alizacji do 30 operacji w ciągu godziny.

PARKUJ śMIAŁO!Większe możliwości operacyjne w części terminalowej i lotni-skowej muszą znaleźć odzwierciedlenie w od-

powiednim poziomie infrastruktury okołolot-niskowej. Istotna jest zwłaszcza pojemność strefy parkowania. Po-dążając za rosnącymi potrzebami, w sierpniu 2011 roku udostępni-liśmy nowy parking, działający w ramach tzw. strefy ograniczo-nego postoju. Ponad 220 miejsc w techno-logii kostki brukowej to parking wschodni, znajdujący się po prawej stronie przed termina-lem (bezpośrednio za bramkami wjazdowy-mi na teren lotniska). Z kolei nowy parking dłu-goterminowy, oferujący 400 miejsc postojowych, powstał przy ul. Bu-kowskiej na zachód od nowobudowanej części terminala. Skorzysta-my z niego skręcając w prawo za głównym wjaz-dem na teren lotniska, jadąc od strony centrum miasta. Nowy, dozoro-wany 24 godziny na dobę parking oddalony jest od terminala o kilkaset metrów, w odległości odpowiadającej krót-kiemu spacerowi. Prze-znaczony jest przede wszystkim dla pasa-żerów udających się w dłuższą podróż. Staramy się, by pasażerom było coraz wygodniej!

changed into departure zone, the passage be-tween two buildings will house a check-in area, whereas the departure hall and office building will be located in the new part.

THE WAY TO 30 OPERATIONSFrom the passengers’ perspective, the pas-senger terminal is the single most important element of the airport. However, from the point of view of traffic fluency and increase in capa-city, the key part of the airport is its aviation zone. The construction works in that area will

46 000 m2 and as soon as it is put into use, it will be able to handle 10 pla-nes simultaneously. The second investment car-ried out in the aviation part involves construc-tion of 38-meter-long taxiway parallel to the runway. The taxiway and the runway will be con-nected by two so called rapid exit taxiways. It will significantly increase ca-pacity – landing planes will be able to quickly le-ave the runway to allow the next operation. Once the taxiway in handed over, it will ensure tech-nical and organizational ability to handle up to 30 operations in an hour.

RO

ZBU

DO

WA

PO

RTU

TERM

INAL EX

TENS

ION

R

OZB

UD

OW

A P

OR

TU T

ERM

INAL

EX

TEN

SIO

N

demand, in August 2011 we made a new car park available to our passen-gers, which serves as the limited parking zone. The eastern car park wiht over 220 parking spaces made of paving blocks is located on the right side of the terminal (right behind entrance gates to the airport). The new long-term car park with 400 parking spaces was built at Bukowska Street west of the newly constructed part of the terminal. We can use it when we turn right behind the entrance to the airport area when we are driving from the city centre. New, mo-

znajdzie się hala check-in, a w nowej części dzia-łać będzie strefa przylo-tów oraz biurowiec.

DROGA DO 30 OPERACJITerminal pasażerski to element lotniska naj-ważniejszy z perspekty-wy pasażera, jednak dla płynności ruchu i zwięk-szenia przepustowości kluczowa jest rozbudowa

kupon

have been completed at the turn of the first and the second quarter of 2012. As a result of the development of the apron, six new stands for large aircrafts will be built right next to new-ly constructed part of the terminal. The apron area will increase by

FEEL FREE TO PARK!Larger operational ca-pacity in the terminal and aviation area of the airport must be reflec-ted in the appropriate infrastructure around the airport. The capa-city of the parking area is especially important. To meet the growing

nitored 24/7 car park is situated just several hundred metres from the terminal within a walking distance. This car park has been built for the passengers who take longer trips. We really go the extra mile to ensure comfort to our passengers!

Hanna Surma Kierownik Działu Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica/Communication Manager at Poznan Airport

16 Let 's f ly 17N o 7 /201 1

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL

Ważne jest, aby w trakcie rezerwacji biletu powiadomić

o zamiarze przewozu nietypowego bagażu. Oczywiście,

za tę usługę trzeba uiścić dodatkową opłatę.

When booking the ticket, it is important to inform the airlines

about our non-standard luggage. Obviously, a special service has

a special price.

Na stronach linii lotniczych znajdziemy dokładne wskazówki dotyczące pakowania bagażu specjalnego.

On the airlines’ websites, we will find detailed guidelines regarding packing special luggage.

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

Kajak, części samochodowe, tyczka do skoków, wózek dziecięcy, rower, torba golfowa, sprzęt do nurkowania, gitary – to nie wyprzedaż w sklepie wielobranżowym, taka bywa zawartość luku bagażowego w samolocie. Obok typowych toreb i walizek przewozi się naprawdę wyjątkowe przedmioty!A canoe, car parts, a pole vault, a pram, a bike, a golf bag, diving gear, guitars – it may sound as the sales at some department store, but it is often the content of the aircraft’s hold. Apart from standard bags and suitcases, the passengers tend to carry really exceptional things!

Rozmiar (bagazu) ma znaczenie

P akowanie baga-żu przed podró-żą lotniczą może

być sporym wyzwaniem – szczególnie wtedy, gdy przekracza on dozwolone wymiary. Na szczęście przewoźnicy dopuszczają transport ponadwymia-rowych przedmiotów.

WALIZKA WALIZCE NIERóWNADozwolona wielkość i waga bagażu rejestro-wanego jest różna w za-leżności od linii lotniczej. Przewoźnicy niskokosz-towi pobierają opłaty za bagaż rejestrowany. Korzystając z usług linii WizzAir można prze-wieźć do sześciu sztuk bagażu, przy czym waga jednej sztuki nie może przekraczać 32 kilogra-mów. Drzwi luku baga-żowego samolotów Wizz Air umożliwiają przyjęcie ekwipunku o następu-jących wymiarach mak-symalnych: szerokość 1,499 m, wysokość 1,194 m, długość 1,715 m. Li-nia Ryanair nie przyjmu-je do przewozu walizek i toreb o wadze powyżej 32 kilogramów lub o wymia-

P acking your lug-gage before a trip can be quite

a challenge. In order to avoid unpleasant surpri-se, it is good to know the rules applicable on the plane of your carrier.

NOT ALL LUGGAGE IS CREATED EqUAL The allowed size and weight of the registered luggage differs in va-rious airlines. Low cost carriers charge fees for the registered luggage. When we fly WizzAir, we are allowed to carry up to six pieces of lugga-ge, however the weight of a single piece must not exceed 32 kilos. The maximum dimensions for one piece of luggage to fit through the car-go hold door are: width 1,499 m, height: 1,194 m, length: 1,715 m. Ryanair does not take suitcases and bags heavier than 32 kilos or which are over 81 cm high, 119 cm wide and 119 cm deep in total. When it comes to weight, the passengers are allowed to buy two pieces of luggage of 15

Size (of the Luggage) Matters

Iwa Ulatowska Specjalista ds. Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica/Communication Specialist at Poznan Airport

rach przekraczających łącznie 81 cm wysoko-ści, 119 cm szerokości i 119 cm głębokości. Jeśli chodzi o ciężar, to stan-dardowo możliwe jest wykupienie dwóch sztuk bagażu o wadze do 15 lub 20 kilogramów. Przewoź-nik Norwegian pozwala na przewóz dwóch sztuk bagażu do 20 kg każdy, o wymiarach: długość 250 cm, wysokość 79 cm, szerokość 112 cm. Inne prawa przysługują pasażerom tzw. tradycyj-nych linii. W cenie biletu w klasie ekonomicznej w PLL LOT czy Eurolot można przewieźć jed-ną sztukę bagażu do 20 kilogramów. Podobna zasada obowiązuje w Skandynawskich Liniach Lotniczych SAS, liniach Lufthansa oraz Czech Airlines, tylko tu limit wagowy ustalono na 23 kilogramy. Przewoźni-cy tradycyjni określili wielkość bagażu na 158 cm, czyli sumę trzech wymiarów. Wszystkie li-nie pobierają dodatkowe opłaty za bagaż przekra-czający wskazaną wagę i wymiary.

TRZECI WYMIARCo jednak zrobić, jeśli nasz bagaż różni się kształtem i wymiarami od standardowej wa-lizki? Przede wszyst-kim należy sprawdzić na stronie internetowej przewoźnika warunki przewozu tzw. bagażu specjalnego lub sporto-wego. Ważne jest, aby w trakcie rezerwacji biletu powiadomić o zamiarze przewozu nietypowego bagażu. Oczywiście, za tę usługę trzeba uiścić dodatkową opłatę. Na szczęście zasada ta nie dotyczy wszystkich przedmiotów. Na przy-kład linie Lufthansa – oprócz jednej sztu-ki bagażu – pozwalają bezpłatnie przewieźć narty. Przewoźnicy nie pobierają opłat za mały składany wózek dzie-cięcy, jednak nie trzeba nadawać go w momen-cie odprawy – po prze-wiezieniu pod samolot, oddamy go do luku bagażowego i odbie-rzemy po wylądowaniu. Kolejną istotną sprawą jest odpowiednie opa-kowanie przedmiotów o nietypowych rozmiarach. Przykładowo rower musi zostać umieszczony w

pudle ochronnym lub ny-lonowej torbie ze zdjętymi kołami i pedałami oraz z kierownicą skierowaną równolegle do osi. Na stronach linii lotniczych znajdziemy dokładne wskazówki dotyczące pa-kowania bagażu specjal-nego, do których warto się zastosować, aby za-pobiec zniszczeniu prze-wożonych przedmiotów.

PAKUJ SIĘ Z GŁOWą!Na początku 2011 roku głośna była sprawa niewpuszczenia na po-kład samolotu Ryanair grupy belgijskich stu-dentów wracających z wyspy Lanzarote. Po-wód? Odmowa zapłaty za niewymiarowy bagaż i wszczęcie z tego powo-du awantury. W związku z tym na swojej stronie internetowej przewoź-nik umieścił specjalny materiał szkoleniowy, dotyczący pomysłowe-go sposobu pakowania, pozwalającego unik-nąć dodatkowych opłat. Może warto poświęcić więcej czasu na odpo-wiednie ułożenie rze-czy w walizce, aby nasz ciężki i niewymiarowy bagaż spełnił wymaga-nia przewoźników?

or 20 kilos. Norwegian charges its passengers for two pieces of lugga-ge of 20 kilos each and which are 250 cm long, 79 cm high, and 112 cm wide. The passengers of so called traditional airlines must observe different rules. The pri-ce of LOT Polish Airli-nes or Eurolot tickets in economy class includes one piece of luggage up to 20 kilos. Similar rules apply in SAS Scandina-vian Airlines, Lufthansa and Czech Airlines, ho-wever the limit here is 23 kilos per one piece of luggage. Traditional carriers allow the size of luggage of 158 cm, which is the sum of three dimensions. All airlines have imposed additional charges for luggage exceeding the established weight and dimensions.

THIRD DIMENSIONBut what are we suppo-sed to do if our luggage is different shape- and dimension-wise from a standard suitcase? First of all, you should check

on the carrier’s website the rules of carrying so called special of sports luggage. When booking the ticket, it is important to inform the airlines about our non-standard luggage. Obviously, a special service has a special price. Luckily, that rule does not apply to all items. For instan-ce, Lufthansa – apart from one piece of lugga-ge – allows to carry the skis free of charge. The carriers do not charge for a small folding pu-sh-chair. We do not have to check it, but after we get to the plane, it is put to the aircraft’s hold and we pick it up when we land. Another impor-tant thing to remember is a packaging of non-standard luggage. For example, a bike must be carried in a protective

box or a nylon sack with its wheels and pedals removed and handle-bars turned parallel. On the airlines’ websites, we will find detailed gu-idelines regarding pac-king special luggage, which we should follow to protect our luggage from being damaged.

THINK WHEN PACKING!At the beginning of 2011, we all heard abo-ut a group of Belgian students returning from Lanzarote who were not allowed to board Ryana-ir’s plane. The reason? They refused to pay a fee for non-standard lugga-ge and started a fight. After the event, the car-rier put on its website a special training material instructing about clever ways of packing which

can help avoid additional fees. Maybe we should make an effort to pack our bags in a correct way so that our heavy and non-standard lug-gage meet the carriers’ requirements?

WWW.ULC.GOv.PLNa stronie Urzędu Lotnictwa Cywilnego, w zakładce Ochrona i Ułatwienia/Dla Pasaże-rów, znajduje się lista przedmiotów dozwo-lonych i zabronionych do przewozu w bagażu rejestrowanym.

WWW.ULC.GOv.PLOn the Civil Aviation Offi-ce’s website, under the tab Protection and Facilitation/ For Passengers there is a list of items allowed and forbidden to be carried in registered luggage.

CZY WIESZ, żE…Na naszym lotnisku

znalazła się walizka o wymiarach 4,5x3x1,5 m? Na szczęście nie jest to

zagubiony bagaż pozosta-wiony przez roztargnio-nego podróżnego, tylko

rzeźba „Neseser” au-torstwa Macieja Kuraka.

Gigantyczna żółta walizka została ustawiona przed wejściem wschodnim do terminala pasażerskiego

i stała się charaktery-stycznym elementem poznańskiego Portu.

DO YOU KNOW THAT…At our airport we have fo-

und a suitcase which is 4.5 long, 3 high and 1.5 wide?

Fortunately, it is not lost luggage left by some ab-

sent-minded traveller, but the sculpture called „The

Suitcase” by Maciej Kurak. This huge yellow suitcase stands in front of the east

entrance to the passenger terminal and has become

a characteristic element of Poznan Airport.

19N o 7 /201 1

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

Nie należy nigdy zapominać, że opuszczając wygodne stoki

ośrodków narciarskich wkraczamy w obszary, gdzie to nie człowiek,

ale natura i gra przypadku wyznaczają reguły.

18 Let 's f ly

Każdy narciarz czy snowboardzista, który choć raz miał szczęście jeździć w głębokim, świeżym śniegu z dala od zgiełku ośrodków narciarskich wie, że uczucia temu towarzyszące są nie do opisania.

Fins ara a Andorra!*

N ajlepiej wyratra-kowana trasa i największa pręd-

kość, jaką możemy na niej osiągnąć, nigdy nie będą w stanie konku-rować z wrażeniami, jakich może dostarczyć jazda w puchu w dzikiej górskiej scenerii. Jeżeli tylko trafimy na wystar-czającą ilość składają-cej się z wody i powie-trza białej substancji możemy być pewni, że osiągniemy stan umy-słu zbliżony do tego, jaki może wywołać tylko la-tanie – a to wszystko bez odrywania się od ziemi!

ZEW PRZYGODYFreeride nie jest w nar-ciarstwie rzeczą nową. Historia sportów śnież-nych zatoczyła koło, przynosząc nam u pro-gu XXI wieku coś, co już

niemal sto lat wcześniej rozpalało umysły ludzi wiedzionych – tym sa-mym co dzisiejsi freeri-derzy – zewem przygo-dy. Co ciekawe, w erze wełnianych swetrów i skórzanych butów narciarskich polscy śmiałkowie dokonywali w Tatrach wyczynów, ja-kie budzą grozę nawet dziś. Legandarni narcia-rze, tacy jak Józef Op-penheim, Mariusz Zaru-ski, Bronisław Marusarz czy Stanisław Zdyb na sprzęcie ważącym co najmniej dwa razy tyle, co dzisiejszy, urządzali słynne „wyrypy” – kilku-nastogodzinne narciar-skie wycieczki. W swojej odwadze nie ustępowali niczym postaciom, któ-re zapisały się złotymi literami w historii eks-tremalnego narciarstwa

Piotr Gnalicki

W POGONI ZA śNIEGIEMPoza umiejętnościami narciarskimi najwyż-szej próby, naszą bro-nią w zmaganiach ze stromiznami i głębo-kim śniegiem powinny być specjalne, szerokie freeride’owe narty. Nie tylko uczynią one jazdę w głębokich śniegach mniej męczącą, ale dzięki swoim rozmiarom pozwolą także doświad-czyć specyficznego uczucia „surfowania”. Podchodzenie i zdo-bywanie szczytu góry, z której chcemy zjechać, ułatwią specjalne ski-turowe wiązania oraz podklejone po nimi tzw. foki. Żaden szanujący się narciarz pozatraso-wy nie rusza się z domu bez tzw. „Świętej Trój-cy” – elektronicznego detektora lawinowego, sondy oraz łopatki, które w sytuacji awaryjnej po-mogą nam zlokalizować i odkopać zasypanego lawiną partnera. Nie na-leży bowiem nigdy zapo-

minać, że opuszczając wygodne stoki ośrodków narciarskich wkracza-my w obszary, gdzie to nie człowiek, ale natura i gra przypadku wyzna-czają reguły. Jak już uzbroimy się po zęby w niezbędne freeride’o-we atrybuty, pora wybrać cel naszej podróży.Z racji, że freeride wy-maga elastyczności i reagowania na bieżąco na zmieniające się wa-runki śnieżne, dla wielu ludzi wykracza on poza

zwykły sport, stając się specyficznym stylem życia. Poszukiwanie swojej perfekcyjnej li-nii zjazdu wciąga jak narkotyk i ktoś, kto raz zaczął jej szukać, praw-dopodobnie nie przesta-nie tego robić już nigdy. Z tej przyczyny nieod-łącznym elementem tych poszukiwań jest podróżowanie i pogoń za śniegiem. Istnieje nawet grupa freeride-rów, którzy wynajdując kolejne, coraz bardziej

O AUTORZEPiotr Gnalicki

zapalony freerider, poszu-kiwał już puchu w Tatrach,

Alpach, na rosyjskim Kaukazie i w Skandy-

nawii. Uczestniczył we freeride’owym projekcie

filmowym „Into the White”, który zdobył Nagrodę

Publiczności na festiwalu Spotkania z Filmem

Górskim. Jest w zespole redakcyjnym najwięk-

szego polskiego portalu internetowego o tematyce

freeride/freeski Ski2die.pl, a także współtworzył magazyn „Poza Trasą”.

GRANDvALIRAnajwiększa stacja narciar-ska w Pirenejach skła-dająca się z ośrodków: Encamp, Camilo, E Tarter, Soldeu, Grau Roig, Pas de la Casa i Porte Des Ne-iges. Nowoczesne wyciągi łączą ponad 200km tras, centranym punktem jest szczyt Tossa de la Losada o wysokości 2560.Do dyspozycji narciarzy 5 gondoli, 30 wyciągów krzesełkowych i 32 orczyki.

w Alpach. W końcu Emille Allais, mistrz świata z 1937 roku, być może nieco znudzo-ny ściganiem się, tak-że poszukiwał wrażeń w dzikim górskim tere-nie w rejonie Chamonix.

się ze ścianami o na-chyleniu ponad 50 stop-ni. Dziś, po rewolucji sprzętowej końca lat 90. i zmianach, jakie wymusiło pojawianie się snowboardu, narcia-rze znów coraz częściej

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL

Rozwój ośrodków w la-tach 60. i 70. sprawił, że narciarstwo stało się sportem masowym, a freeride (lub Ski Extreme, jak wtedy go nazywano) pozostawał domeną kilku postrze-ganych jako szaleńcy narciarzy, mierzących

spoglądają poza trasę, gdzie mogą skonfronto-wać swoje umiejętności z nienaruszoną naturą. Freeriderem nie zostaje się jednak ot, tak – aby dobrze i bezpiecznie ba-wić się w terenie, należy poczynić kilka przygoto-wań.

vALLNORDskłada się z kilku ośrod-ków: Anyos, Arinsal, Pal Erts i La Massana. Na narciarzy czeka 24km tras łatwych i 43km tras średnio trudnych obsługiwanych przez 3 gondole, 12 krzesełek i 23 orczyki.

20 Let 's f ly

Na stok samolotem!

Zachęcamy do skorzystania z akcji „Samolotem na narty z Poznania”. Nasi partnerzy to biuro podróży Infoski: www.infoski.pl oraz biuro podroży Promotor: www.promotor.pl.

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

B oże, dzięki Ci za lotnictwo!”. Taką, z pozoru patetycz-

ną, modlitwę pilota (au-torstwa Sidneya Smitha) uczynił mottem swojej książki „Budowa i pilotaż samolotów lekkich” Lech Szutowski. Ten nieżyją-cy poznański pilot, jeden z najwybitniejszych pol-skich instruktorów lotni-czych, przez lata mieszkał na os. Lotników Wiel-kopolskich, niemalże za płotem lotniska Ławica w Poznaniu. Lotnictwo ma wielką wartość nie tyl-ko z perspektywy wielkiej użyteczności szybkiego przemieszczania ludzi

P olecamy ofertę słonecznych sto-ków Andory oraz

włoskich kurortów nar-ciarskich. Najszybciej i najwygodniej znaj-dziesz się tam samo-lotem! Przeloty do Barcelony El Prat za-pewnia linia Wizzair, a do Mediolanu Bergamo – linia Ryanair. Szybki transfer z obu lotnisk zapewniony w pakiecie! Oprócz przelotu, prze-wozu sprzętu i przejazdu do ośrodków zimowych, koszt siedmiodniowe-

T hank God for aviation!” With this – seemingly

exalted – pilots’ prayer (by Sidney Smith) Lech Szutowski started its book Construction and Flying of Light Aircra-fts. This late pilot from Poznan and one of the most prominent Polish flying instructors lived in os. Lotników Wiel-kopolskich (Pilots of Wielkopolska housing estate) for many years, in the immediate vici-nity of Poznan Airport. Aviation has an extre-me value not only be-cause of its usefulness

Tego nie znajdą Państwo nigdzieindziej w Europie! Jedyne poza Stanami Zjednoczonymi centrum symula-torowe mające oficjalny status Europejskiego Centrum Symulatorowego samolotów Cirrus od jesieni działa na Ławicy!You will not find it anywhere else in Europe! The only, apart from the USA, flight simulator centre with the official status of the European Simulator Centre of Cirrus aircrafts has started at Poznan Airport this autumn!

Just like Heaven Jest jak w niebie

i towarów, ale pozostaje magiczne i w jakiś sposób ciągle tajemnicze zarów-no dla pilotów z nalotem tysięcy godzin, jak i dla pasażera, szukające-go pokrzepienia przed pierwszą w życiu podróżą samolotem.

Aby samoloty mo-gły latać, niezbędne są trzy rzeczy. Pierwszą, która rzuca się w oczy, jest oczywiście lotnisko. W Poznaniu z dumą patrzymy na rosnący budynek nowego termi-nala, ale pilotów jeszcze bardziej cieszą powsta-jące nowe drogi koło-wania, które znakomicie

in quick transport of people and goods, but it also remains magi-cal both for the pilots who have flown a few thousand hours, and for a passenger who is seeking consolation before their first flight.

For planes to be able to fly three things are necessary. First, which is quite obvious, is an airport. In Poznan, we can proudly observe a building of new termi-nal growing, but the pilots are even more excited about new run-ways which will signifi-cantly improve the traf-

21N o 7 /201 1© A

ERO

Pozn

Piotr Długiewicz

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

ARO

UN

D

AGENCJA TURYSTYCZNO- -USŁUGOWO-HANDLOWA SINDBADul. Karola Miarki 6a 42-700 Lubliniectel./fax: (34) 351 33 03 e-mail: [email protected] go wyjazdu obejmuje

zakwaterowanie, wy-żywienie (lub zakwate-rowanie w apartamen-tach bez wyżywienia), sześciodniowy skipass, ubezpieczenie NW oraz KL. Dodatkowo, biura podroży przygotowały specjalną niespodzian-kę – bezpłatny parking przy lotnisku na czas pobytu w górach zapew-nia biuro Promotor. Gra-tisowy parking na 7 dni także dla klientów biura Infoski, korzystających z oferty „last minute”.

PROMOTORBIURO ORGANIZACJI IMPREZ SPORTOWYCH I TURYSTYCZNYCHul. Międzychodzka 660-371 Poznańtel. (61) 867 56 23,tel./fax: (61) 867 56 24e-mail: [email protected] www.promotor.pl

egzotyczne, miejsca do jazdy na nartach, łączą pasję podróżniczą z nar-ciarską. Dlaczego bo-wiem odwiedzenie no-wych górskich regionów miałoby nie być świetną okazją do poznania lo-kalnej kultury i ludzi ją tworzących? Z racji swojej naturalnej izola-cji, to właśnie ludzie ży-jący w górach zachowali w swojej tożsamości wiele elementów, któ-rych nie spotkamy już nigdzie indziej. Odkąd opadła Żelazna Kurtyna, naturalnym kierunkiem wyjazdów narciarskich stały się Alpy. Czy jed-nak w pogoni za ko-mercyjnym sukcesem tamtejsze ośrodki nie zgubiły gdzieś swojego naturalnego czaru? Czy nie pora poszukać al-ternatywy? Odpowiedzią

mogą być wciąż jeszcze narciarsko nieśmiało eksplorowane Pireneje, a konkretnie – ośrodki Grandvalira i Vallnord w Andorze.

ODKRYWANIE PIRENEJóWZ punktu widzenia free- r i d e r a - p o d ró ż n i k a , miejsca te mogą być szczególnie ciekawe. Podstawowym elemen-tem, który umożliwi od-krywanie dzikich stoków Pirenejów, będzie infra-struktura wyciągowa, która pozwoli wygodnie dotrzeć na wysokość przekraczającą 2600 m n.p.m. i tam, już o wła-snych siłach, rozpo-cząć dalszą wycieczkę. W Grandvallirze – obej-mującej aż sześć stacji narciarskich – wyzna-czono cztery specjal-

ne strefy freeride’owe, gdzie można spróbować swoich sił w starciu z dziewiczym śniegiem. Z kolei Vallnord, a kon-kretnie rejon o nazwie Arcalis, to najlepsze miejsce na freeride zdaniem miejscowych. Za cenę konkurencyj-ną w stosunku do tych spotykanych w Alpach, można tu sobie zafun-dować narciarską przy-godę życia – heliskiing. W razie dużego zagro-żenia lawinowego, za-miast wystawiać się na niebezpieczeństwo la-winy na otwartych prze-strzeniach warto zba-dać możliwości, jakie oferują lasy porastające zbocza gór otaczających Vallnord. Drzewa i leśna roślinność stanowią nie-co lepsze zakotwiczenie pokrywy śnieżnej, choć

„Do zobaczenia w Andorze!”

po katalońsku, języku urzędowym Andory.

i tu należy wykazać się ostrożnością, a przed wyprawą zasięgnąć języka o warunkach u odpowiednich służb. Najlepszym dowodem na to, że Vallnord to miejsce godne polece-nia z punktu widzenia freeridera jest fakt, że tutejsze góry stanowią arenę zawodów Eldora-do Freeride, będących częścią prestiżowej serii Freeride World Qualifier. W tym sezonie zmagania czołowych światowych zawodników tej dyscy-pliny, zarówno narciarzy jak i snowboardzistów, będzie można podziwiać w dniach 24-28 lutego. Fins ara a Andorra!*

BY PLANE TO THE SKI SLOPE! (SUMMARY)This is the best time to book winter vacation. We would like to recommend the offer of sunny slopes in the Andorra Mountains!

Two travel agencies from Poznan offer ski packages including a flight from Poznan to Barcelona El Prat as well as all relevant certificates, tra nsfer to a given resort and a ski pass. More details can be found at www.infoski.pl and www.promotor.pl.

23N o 7/201 122 Let 's f ly

AERO POZNAŃOśrodek Szkolenia Lotniczego

Cirrus Training CentrePort Lotniczy Poznań-Ławica

(Terminal Lotnictwa Ogólnego), ul. Bukowska 285,

60-189 Poznań, tel: +48 61 847 47 73, fax: +48 61 847 47 95,

e-mail: [email protected], www.poznan.aero

AERO POZNANCirrus Training Centre

Poznan Airport (General Aviation Terminal),

ul. Bukowska 285, 60-189 Poznań,

tel: +48 61 847 47 73, fax: +48 61 847 47 95,

e-mail: [email protected], www.poznan.aero

usprawnią ruch samolo-tów na naszym lotnisku. Po przejściu przez prze-stronne wnętrza portu lotniczego pasażerowie trafiają do samolotów, które we współczesnym wydaniu są niemalże komfortowymi wehi-kułami czasu i drugim niezbędnym elementem lotnictwa. I wreszcie, wsiadając do samolotu, mijamy zamknięte drzwi do kokpitu, gdzie siedzą piloci, bez których podróż samolotem nie byłaby przecież możliwa. Czy ktoś chciałby polecieć sa-molotem, wiedząc, że za sterami nie ma człowieka z jego wiedzą i doświad-czeniem, a wszystkim steruje tylko komputer?

ogół przez kabinę małe-go szkolnego samolotu, który może również słu-żyć do celów turystycz-nych lub sportowych, a który często anachro-nicznie nazywany jest awionetką. Zasady pilo-tażu, tajniki ruchu lotni-czego, umiejętność na-wigacji lotniczej kształci się nie na olbrzymach, które spalają tony paliwa w godzinę, lecz właśnie lekkich maszynach, któ-rych wyposażenie cza-sami może dorównywać samolotom pasażer-skim.

Także pod tym wzglę-dem lotnisko na Ławicy jest wyjątkowe. W termi-nalu lotnictwa ogólne-go (zwanym popularnie

delu standardowo wypo-sażonym w spadochron ratunkowy dla całego samolotu (nie, nie chodzi o to, że spadochrony są dla wszystkich pasaże-rów, tylko o to, że cały samolot opada na spa-dochronie w przypadku poważnego problemu!), który jest wyjtkowym systemem bezpieczeń-stwa. To właśnie Cirrus.

Co jeszcze ciekawsze, Aero Poznań na Ławicy jest jedynym poza Sta-nami Zjednoczonymi centrum symulatoro-wym tej marki, mającym oficjalny status Europej-skiego Centrum Symu-latorowego samolotów Cirrus. To do Poznania przylatują piloci z całego kontynentu, aby szkolić się na urządzeniu klasy full motion, uważanym przez specjalistów za najwierniejszą repli-kę samolotu Cirrus na świecie! Dzięki sześciu siłownikom wszystkie wrażenia lotu, takie jak przeciążenia, czy tur-bulencje, są precyzyj-nie odwzorowywane. Symulator wyposażony jest w oryginalną kabinę samolotu i oryginalny kokpit ze wszystkim no-winkami technicznymi, takimi jak na przykład „synthetic vision” (roz-wiązanie stosowane w drogich odrzutow-cach korporacyjnych, a w praktyce nieznane w samolotach pasażer-skich). To wszystko moż-na zobaczyć, dotknąć i wypróbować właśnie na Ławicy.

UNIKALNA ŁAWICAAero Poznań jest miej-scem otwartym dla wszystkich, a nie za-strzeżonym tylko dla wybranych. Jeśli ktoś chciałby sam przekonać się, jak to jest zasiąść za sterami samolotu, co

trzeba zrobić, żeby sa-molotem wystartować i wylądować, albo po pro-stu zobaczyć, jaki widok z kabiny mają piloci w czasie podejścia do Ła-wicy, wystarczy zadzwo-nić i umówić się na sesję symulatorową w ramach programu Fun Flying. Nie trzeba przechodzić szkoleń teoretycznych i badań lekarskich, aby zostać pilotem na godzi-nę w ośrodku symula-torowym Cirrusa. Przy-jemność taką można też zafundować komuś innemu, wykupując po prostu kupon prezen-towy. Wielka przygoda i emocje są gwaranto-wane.

Jeśli już ktoś połknie bakcyla lotnictwa, to Aero Poznań – jako certyfiko-wany przez Urząd Lot-nictwa Cywilnego ośro-dek szkoleniowy – jest właściwym miejscem do rozwijania pasji lotniczej i zdobywania własnych licencji i uprawnień lot-niczych. Pierwszy krok to oczywiście licencja turystyczna. Nowe samo-loty treningowe ze spado-chronem, przestronne, świetnie wyposażone sale szkoleniowe, jedyny w Europie symulator full motion Cirrusa, znani wykładowcy i instrukto-rzy z doświadczeniem w lataniu po świecie zarówno Cirrusami, jak i biznesowymi samo-lotami odrzutowymi, autoryzacja czołowego światowego producenta samolotów i, co bardzo ważne, przyjazne pilo-tom małych samolotów, bezpieczne lotnisko komunikacyjne z dłu-gim betonowym pasem i znakomitą infrastruk-turą – ta wyjątkowa kombinacja mieści się tylko w jednym miejscu na świecie – na lotnisku Poznań-Ławica.

fic at our airport. After going past the spacious interior of the airport, the passenger board their planes, which in their modern versions are almost comfortable time vehicles and the second most important element of aviation. And finally, when get-ting out of the plane, we go past closed do-ors to the cockpit whe-re the pilots are sitting. And we all know that we will not fly anywhe-re without them. Wo-uld anyone like to go by plane knowing that there is no live person behind controls and everything is controlled by a machine?

and sport purposes and which is often in old-fa-shioned way called light aircraft. The rules of fly-ing, tricks of the trade of air traffic, navigation skills can be picked up not on huge machines consuming tons of fuel per hour, but on light air-crafts as their equipment can be compared to that of a passenger plane.

And this is also why Poznan Airport is so exceptional. At the ter-minal of general aviation (commonly nicknamed the ‘old terminal’), there is Aero Poznan – avia-tion training centre. It is unique as it is one of ten European training cen-tres of Cirrus Aircrafts,

unique security system. This is Cirrus.

What is more intere-sting, Aero Poznan at Poznan Airport is the only, apart from the USA, flight simulator centre of that brand with the official status of the European Simulator Centre of Cir-rus Aircrafts. Pilots from all over the continent get to Poznan to train on full motion device which is regarded by the speciali-sts as the most accurate replica of Cirrus worldwi-de! Due to six actuators, all impressions of a fli-ght, such as overload or turbulences are precisely copied. The simulator is equipped with an original cabin and cockpit with all technical innovations, such as synthetic vision (the solution applied in expensive corporate jets and in practice they are little known). It all can be seen, touched and tried at Poznan Airport.

UNIqUE POZNAN AIRPORTAero Poznan welcomes everyone with open arms and is not re-stricted to just a few. If someone would like to find for themselves how it feels to sit behind con-trols, what to do to take off and land, or just to check what view the pi-lots see from their cabin when they reach Poznan Airport, it is enough to call and arrange the si-mulation session within the program Fun Fly-ing. There is no need to go through theoretical training and medical tests to become a pilot for one hour in the Cir-rus simulator centre. We can also pay for this fun as a gift certificate to someone else. Great adventure and emotions guarantee.

Once you catch the bug of aviation, Aero Poznan – as a training

ZOBACZ, DOTKNIJ, WYPRóBUJO ile o lotniskach i sa-molotach nawet osoby niezajmujące się lotnic-twem zawodowo wiedzą bardzo wiele, choćby z własnego doświadcze-nia, o tyle praca i kształ-cenie pilotów pozostaje na ogół tajemnicą. Rze-czywistość jest taka, że droga na kapitański fotel wielkiego pasażerskiego samolotu prowadzi na

„starym terminalem”) znajduje się ośrodek szkolenia lotniczego Aero Poznań. Jego wy-jątkowość polega na tym, że jest jednym z dziesię-ciu w Europie centrów treningowych Cirrus Air-craft, amerykańskiej fir-my będącej od dziesięciu lat światowym liderem w produkcji lekkich sa-molotów touringowych. Z pewnością wiele osób słyszało o jedynym mo-

SEE, TOUCH AND TRYAt the airports and on the planes even people who are not professionally involved in aviation know a lot about flying, never-theless pilots’ job and trainings usually remain confidential. The reality is that the way to the capta-in’s seat of a big passen-ger planes usually leads through a cabin of small training plane, which can be used both for tourist

an American company that has been a world le-ader in the production of touring aircrafts. Surely, many people have heard about the only model equipped with rescue parachute for the enti-re plane (no, it does not mean that there are eno-ugh parachutes for all passengers, but in case of emergency the enti-re plane falls down on a parachute!), which is a

centre certified by the Civil Aviation Office – is the right place to de-velop your passion for flying and get your own licence and privileges. The first step of course is a tourist licence. New training planes equip-ped with a parachute, spacious training rooms with all necessary de-vices, Europe’s only full motion simulator of Cir-rus, famous and expe-rienced lecturers and instructors who have flown Cirrus aircrafts, as well as corporate jets, authorization of leading world producer of air-crafts, and, what is also extremely important, safe communication air-port with long, concrete runway and great infra-structure convenient for pilots of small planes – this unique combination is located in only one place – Poznan Airport.

Z pewnością wiele osób słyszało o jedynym modelu standardowo wyposażonym w spadochron ratunkowy dla całego samolotu, który jest wyjtkowym systemem

bezpieczeństwa. To właśnie Cirrus.Surely, many people have heard about the only model equipped with rescue parachute for the entire plane,

which is a unique security system. This is Cirrus.

Aero Poznań jest miejscem otwartym dla

wszystkich, a nie zastrzeżonym tylko

dla wybranych. Aero Poznan welcomes

everyone with open arms and is not restricted

to just a few.

© A

ERO

Pozn

© A

ERO

Pozn

©Ci

rrus

Airc

raft

System CAPS

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LE

T’S

LO

OK

AR

OU

ND

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

ARO

UN

D

24 Let 's f ly 25N o 7 /201 1

R PA ma opinię kraju bardzo nie-bezpiecznego. To

prawda, choć z drugiej strony jest to również miejsce bardzo przyjazne turystom. Pobyt tam może być wspaniałym przeży-ciem, o ile przestrzega się kilku zasad. W RPA trzeba uważać na słońce, które potrafi opalić tak, że ma się wrażenie, że skóra piecze od środka, na pa-miątki, które się stamtąd wywozi, bo można zostać oskarżonym o przemyt (na szczęście, sprzedaw-cy zazwyczaj lojalnie o tym informują). No i przede wszystkim trzeba być ostrożnym wobec ludzi.O ile w dzień – stosując się do podstawowych za-

Where They Extract the Diamonds

T he Republic of So-uth Africa is said to be a very dan-

gerous country. True, but on the other hand it is also very tourist-friendly. Your stay in that country can be an unforgettable experience as long as you remember to stick to a few rules. When in the RSA, you must be careful with the sun. It can be so scorching that you have a feeling your skin is burning from the inside. What is more, pay special attention to the souvenirs you are taking with you as you can be accused of smuggling (fortunately, the sellers usually warn the buyers about it). But first and

Zapierająca dech w piersiach przyroda i ogromne kontrasty społeczne – Republika Południowej Afryki to kraj niezwykły i fascynujący.Breathtaking nature and huge social contrasts – the Republic of South Africa is a truly amazing and fascinating county.

dzikie zwierzęta. Postoje zalecane są tylko i wy-łącznie na dobrze oświe-tlonych i strzeżonych sta-cjach benzynowych.

KONTRASTY SPOŁECZNERPA jest najbogatszym krajem Afryki, główne źródło dochodów przyno-szą mu kopalnie złota i diamentów oraz kopalnie węgla, dobrze rozwinię-te jest rolnictwo i połowy morskie. Kraj ten zorga-nizował przecież niedaw-ne mistrzostwa świata w piłce nożnej, a duże mia-sta, takie jak Kapsztad, Johannesburg czy Pre-toria są stosunkowo za-możne. W okazałych cen-trach handlowych swoje sklepy mają najlepsi pro-jektanci, bez problemu można też kupić piękne diamenty. Wydawać by się mogło, że skoro pochodzą

Barbara i Michał Dulniak

sad – można czuć się w miarę spokojnie, tak po-czucie bezpieczeństwa znika wraz z zachodzą-cym słońcem. Turysta jest łatwym celem dla przestępców: inaczej wy-gląda, inaczej się zacho-wuje, inaczej jest ubrany. Po zmroku lepiej więc nie wychodzić na ulice, nie mówiąc już o zapusz-czaniu się w biedniejsze rejony miast. Niestety, w RPA zdarzają się napady z bronią w ręku i nie zawsze można liczyć na pomoc miejscowej policji. Pod-czas podróży samocho-dem też lepiej mieć się na baczności. W mieście – ze względu na ludzi, natomiast poza miastem zagrożeniem mogą być

foremost, you should be careful with the locals.

During the day you can feel quite safe – as long as you follow some basic rules, but the feeling of safety vanishes once the sun sets. A tourist is an easy prey for criminals – he or she looks different, behaves and dresses dif-ferently. After dark, it is best not go on the stre-ets, let alone visit poorer parts of the cities. Unfor-tunately, in the Republic of South Africa armed robbery is quite common and you cannot count on local police. You must also keep a vigil when travelling by car. In the city – because of people, in the country – because

Tym, co bardzo rzuca się w oczy w tamtejszych miastach, jest przepaść między bogactwem, a skrajną biedą.

What most significantly stands out in the cities is a tremendous gap between

richness and extreme poverty.

JAK SIĘ TAM DOSTAĆ?Polska nie ma bezpośred-

nich połączeń lotniczych z RPA, ale stosunkowo szybko można się tam

dostać lecąc z Poznania z przesiadką we Frankfurcie

lub Monachium. Niezłe ceny na przelot do Jo-

hannesburga oferują linie Iberia i British Airways (z Madrytu i Londynu),

a dokupując połączenie tanimi liniami z Poznania

można polecieć do RPA za niespełna 2000 zł.

HOW TO GET THERE?There are no direct flights

between Poland and the Republic of South Africa,

but travellers can get there relatively easy from

Poznan via Frankfurt or Munich. Iberia and British

Airways (from Madrid and London) offer decent fares, and when you book

the ticket with low cost carriers, you can get from

Poznan to the RSA for less than PLN 2 000.

RPA swoją fabrykę.Tym, co bardzo rzuca się w oczy w tamtejszych miastach, jest przepaść między bogactwem, a skrajną biedą. Zamiesz-kane głównie przez bia-łych obywateli centra miast są dość podobne do tych w Europie. Nie ma wprawdzie wielu za-bytków, ale domy miesz-kalne, budynki publiczne czy biurowce przypomi-nają (lub wręcz przewyż-szają standardem) te z naszej części świata. W nadmorskich miastach przy nabrzeżach cumują wspaniałe, luksusowe łodzie motorowe i jachty. Jest ich mnóstwo, więcej niż w najmodniejszych marinach na wybrzeżu Włoch, Francji czy Hisz-panii. Z drugiej jednak strony, całe to bogactwo otoczone jest przeraża-jącą nędzą, slumsami

of wild animals. You can stop the car only in well-lit and guarded petrol stations.

SOCIAL CONTRASTSThe Republic of South Africa is one of the most affluent countries in Africa. The main source of income is gold and diamond mines, well-developed farming and fishing. This is the co-untry where the previous football world cham-pionships were held, and big cities such as Cape Town, Johannesburg, or Pretoria are relatively wealthy. At the impres-sive shopping centres you can easily buy desi-gners pieces as well as beautiful diamonds. It may seem that since the diamonds are extrac-ted there, they are quite cheap. Sadly, rough dia-monds are not for sale and finely cut diamonds in shops are very costly. In affluent districts the common sight is luxu-rious cars on the streets – Ferrari, Lamborghi-ni or Jaguar. BMW has even its production plant in the Republic of South Africa.

What most significan-

tly stands out in the ci-ties is a tremendous gap between richness and extreme poverty. The city centres, which are mo-stly dwelt by white citi-zens, are similar to those of European cities. There are not many historical sites, but houses, pu-blic buildings and office buildings resemble (or even outshine) the bu-ildings from our part of the world. In sea resorts, one can admire magni-ficent, luxurious motor boats and yachts moored to the pier. There are plenty of them, far more than in the most popular marinas on the Italian, French or Spanish coast. On the other hand ho-wever, all this wealth is surrounded by horrifying poverty and slums full of black inhabitants. When entering a big city, we can drive past them for 5 or 10 km before we see the office buildings…

Tam, gdzie kopia diamenty

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL

właśnie stamtąd, to moż-na je kupić w miarę tanio. Niestety, surowe diamen-ty nie są sprzedawane, a precyzyjnie oszlifowa-ne kamienie osiągają w sklepach bardzo wysokie ceny. W zamożnych dziel-nicach zwyczajnym wido-kiem są luksusowe marki samochodów na ulicach – Ferrari, Lamborghini czy Jaguar. BMW ma nawet w

pełnymi czarnoskórych mieszkańców. Wjeżdżając do dużego miasta można mijać je przez 5-10 km i dopiero potem dostrzec biurowce...

PLAżA I NARTYRPA to kraj cudownych krajobrazów, z trzech stron otoczony jest oce-anem. Piękne plaże są dostępne dla turystów i

BEACH AND SKIINGThe Republic of South Africa is the country of wonderful views surro-unded by the ocean. On beautiful beaches, which are available to tourists, one can meet penguins (no wonder – water in the ocean is very cold). The bottom of the ocean is very specific – just a few kilometres from the sho-re it gets really deep and it is better not to swim too far because of the sharks. In the most interesting natural areas and the most protected territo-ries, several nature rese-rves have been created. The most popular reserve among tourists is the one located in the south-we-stern part of the country, i.e. near the famous Cape of Good Hope. Apart from the tip and numerous penguins living in that area, another attraction is a ropeway that gets to the summit of the Table ©

Bar

bara

i M

icha

ł Dul

niak

©B

arba

ra i

Mic

hał D

ulni

ak

26 Let 's f ly 27N o 7 /201 1

K anary – siedem wysp głównych i kilkanaście

mniejszych, często nie-zamieszkanych – to miejsce specyficzne. Należą do Hiszpanii, więc politycznie to jesz-cze Europa. Pod wzglę-dem geograficznym i klimatycznym bliżej im do Afryki (średnia tem-peratura zimą to 17-18 st. C), natomiast wul-kaniczne pochodzenie sprawia, że archipelag jest rajem dla miłośni-ków natury. Są tu cztery parki narodowe i blisko 150 obszarów chronionej przyrody – zarówno flory, jak i zróżnicowanych for-macji geologicznych.

Wyspy Kanaryjskie to przede wszystkim pla-że i... gwarancja dobrej pogody. Choć nie ma tam wielu zabytków, które mogłyby zrobić duże wrażenie na wy-trawnym turyście, to na pewno jest co zwiedzać. W kilku skansenach i parkach etnograficznych zachowały się ślady po kulturze Guanczów – rdzennych mieszkańców archipelagu, którzy wy-ginęli z rąk hiszpańskich

T he Canary Islands – seven main and several smaller,

often desert, islands – are truly unique place. They belong to Spain, so from political perspec-tive they are still Eu-ropean territory. From geographical and cli-matic point of view, they are closer to Africa (the average temperature in the winter is 17-18˚C), whereas their volcanic origin makes them pa-radise for nature lovers. The Canary Islands are home to four national parks and 150 nature protected areas – both for flora, and diversified geological formations.

The Canary Islands are mostly associated with beaches and …. in-variably good weather. Even though the islands cannot pride themse-lves on many places of historical interest which could impress a sophi-sticated tourist, there are plenty of other sights worth visiting. In a few open-air ethnographic museums and parks there are traces of the Guanches culture – the

Wyspy Kanaryjskie to jeden z ulubionych letnich regionów turystycznych wielu Europejczyków. Archipelag, na który można dolecieć bezpośrednio z Poznania, nie traci na atrakcyjności zimą, jest za to znacznie mniej zatłoczony!The Canary Islands are one of the most favourite summer destinations for many Europeans. The archipelago, which can be directly reached from Poznan, is equally attractive in the winter, plus it is much less crowded!

The Exoticism within the Reach!

PRZEPRAWY PROMOWEPoruszanie się pomiędzy głównymi wyspami Ka-narów jest możliwe dzięki promom i wodolotom. Regularne połączenia oferuje kilku armatorów, m.in. hiszpańskie Armas (www.navieraarmas.com) i Acciona (www.trasmedi-terranea.es) oraz norweski Fred. Olsen & Co. (www.fredolsen.es). Ceny biletów zaczynają się od kilkunastu Euro od osoby.

FERRY CROSSINGTravelling between the main islands of the Canary Islands is possible thanks to ferries and hydrofoils. A few ship owners offer regular service, for instance Spanish Armas (www.na-vieraarmas.com) and Accio-na (www.trasmediterranea.es) as well as Norwegian Fred. Olsen & Co. (www.fredolsen.es). Ticket prices start from several Euros per person.

kolonizatorów u schyłku średniowiecza. Warto też odwiedzić kilka kli-matycznych miejsc z zabytkowymi uliczkami, jak miasteczko Garachi-co oraz San Cristóbal de La Laguna na Teneryfie, dzielnica Vegueta w Las Palmas na Gran Cana-ria (z katedrą Św. Anny i Domem Kolumba), czy Santa Cruz na La Pal-mie, gdzie organizowane są fantastyczne zabawy karnawałowe. Miłośnicy dobrej kuchni powinni spróbować gofio, czyli mielone i prażone ziarna kukurydzy lub pszenicy oraz mojo – sosów do potraw, które wyrabiane są na bazie oliwy z oli-wek, octu, soli i czosnku. Kanary to także region o długich tradycjach winiarskich. Jedną z lokalnych specjalności jest małmazja – aro-matyczne i słodkie wino produkowane ze szczepu malvasia.

Spodobał się Pań-stwu pomysł zimowej wycieczki na Wyspy Ka-naryjskie? Zapraszamy więc na krótki prze-gląd największych wysp archipelagu.

indigenous inhabitants of the archipelago who were killed by Spanish colonists at the end of the Middle Ages. One should also visit a few picturesque places with old-fashioned, narrow streets, such as the town of Garachico and San Cristóbal de La Lagu-na in Tenerife, Vegueta district in Las Palmas, Gran Canaria (with its Saint Anne’s Cathedral and Columbus’s Ho-use), or Santa Cruz in La Palma, where fantastic carnival events are held. Those who love good cuisine should try gofio – ground and roasted corn seeds or wheat and mojo – a sauce made of olive oil, vinegar, salt and garlic. The Canary Islands have also their long winemaking tra-dition. One of the local specialities is Malmsey – aromatic and sweet wine made of malvasia wine grape. Does the idea of a summer trip to the Canary Islands ap-peal to you? Take a look then at a brief review of the biggest islands of the archipelago.

Krzysztof Piech

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL

często można tam spo-tkać pingwiny (nic w tym dziwnego, bo woda jest bardzo zimna). Specyficz-ne jest dno oceanu, już kilka metrów od brzegu robi się naprawdę głębo-ko, lepiej też nie wypły-wać za daleko ze względu na rekiny.

Na najciekawszych przyrodniczo i najbardziej chronionych obszarach utworzone są parki na-rodowe. Jest ich kilka-naście, ale ten najchęt-niej odwiedzany przez turystów położony jest w południowo-zachodniej części kraju, czyli w okoli-cach słynnego Przylądka Dobrej Nadziei. Oprócz cypla i licznie tam żyją-cych pingwinów, atrakcją jest kolejka linowa, którą można wjechać na szczyt Góry Stołowej, również należącej do parku naro-dowego.

Ciekawym miejscem w RPA są Góry Smocze na wschodzie kraju (Park Narodowy Drakensberg) z unikalną przyrodą, la-sami, licznymi strumie-niami i wodospadami. Na południu Gór Smoczych znajduje się Tiffindell – jedyne w kraju miejsce, w którym można pojeździć na nartach. Jeszcze cie-kawszym ośrodkiem jest położony niedaleko Afri-Ski, ale formalnie znaj-duje się on już na teryto-rium Lesotho, enklawy na terenie RPA. Najlepsze warunki do jazdy, czasem nawet z naturalnym śnie-giem, panują tam między czerwcem a sierpniem.

ZABAWY ZE SŁONIEMTurysta, który chciałby poznać życie mieszkań-ców RPA, może trafić na kłopot językowy. Po angielsku można się porozumieć w większo-ści sklepów i hoteli w dużych miastach, ale rdzenni mieszkańcy mówią we własnych językach i dialektach. Oprócz angielskiego, w Republice Południowej Afryki jest aż 10 języków urzędowych!

Aby poznać nieco zwyczaje i przyrodę RPA warto odwiedzić obiekty, które przypominają nie-co nasze gospodarstwa agroturystyczne. To ran-cza z dzikimi zwierzę-tami, wielohektarowe, ogrodzone obiekty, na których turyści mogą czuć się bezpiecznie. Są tam hodowane sło-nie, żyrafy, hipopotamy, antylopy, kudu. Wielką atrakcją jest możliwość zabawy z małymi sło-niątkami. Można się tez pobawić z małymi tygrysami i lwami, ale wyłącznie z tymi, które nie przekroczyły trzech miesięcy. Starszym zwierzętom włącza się instynkt drapieżcy i za-bawa staje się niebez-pieczna.

Na ranczach tych można skosztować prawdziwej kuchni z RPA, którego podstawą jest pieczone mięso z antylop i kudu. Czasem można też spróbować bardzo dobrego wina, które uprawiane jest w tym kraju.

Mountain, which also be-longs to the park.Another interesting pla-ce in the Republic of So-uth Africa is the Dragon Mountain in the east of the country (Drakens-berg National Park) with unique nature, forests, numerous streams and waterfalls. To the south of the Dragon Mountain there is Tiffindell – the only place in the country where you can go skiing. Even more interesting resort is Afri-Ski located nearby, however in reality it is located on the terri-tory of Lesotho, the enc-lave in the RSA. The best skiing conditions, some-times even with natural snow, are between June and August.

FUN WITH THE ELEPHANTA tourist who would like to find out about life of

the RSA inhabitants may come across some lan-guage problems. In most shops and hotels in big cities you can communi-cate in English, however indigenous people speak their own languages and dialects. Apart from En-glish, in the RSA there are as many as 10 official languages!

In order to learn more about the habits and na-ture of the Republic of South Africa, you should visit some places which are similar to our tourist farms. There are ran-ches with wild animals, huge, enclosed facilities where the tourists can feel save. The farmers keep elephants, giraffes, hippopotamus, antelo-pes and kudu. One of the major attractions is baby elephant ride. You can also play with little tigers and lions, but only those which are younger than 3 months. Older animals have predators instincts and the play may turn out to be dangerous.

On the ranches one can also try genuine RSA cuisine, which is based on fried antelope and kudu meat. At times you can also try very good lo-cal wine.

FORMALNOśCI I PRZEPISY

Obywateli Polski nie doty-czy obowiązek posiadania

wizy, jeśli deklarowany pobyt na terenie kraju nie

trwa dłużej, niż 30 dni, natomiast obowiązkowe jest okazanie biletu po-

wrotnego oraz posiadania co najmniej jednej czystej

strony w paszporcie. Z RPA nie wolno wywozić

kości słoniowej oraz skór i innych części zwierząt,

o ile nie zostały nabyte u licencjonowanego

sprzedawcy lub nie mają certyfikatu trofeum

łowieckiego. Zakazane jest posiadanie nieoszlifowa-

nych diamentów

FORMALITIES AND REGULATIONS

The citizens of Poland do not need visa if their stay in the Republic of South Africa is not longer than

30 days, but they need to show the return ticket and

have at least one blank page in a passport. It is

forbidden to bring ivory, fur and other parts of animals from the RSA unless they were purchased from an

authorised seller or hold a certificate of a hunting tro-phy. Additionally, travellers coming back from the RSA

are not allowed to have rough diamonds.

©Fo

tolia

Egzotyka w zasiegu reki!

©B

arba

ra i

Mic

hał D

ulni

ak

28 Let 's f ly 29N o 7 /201 1

Największa wyspa Kanarów, a według miejscowych legend – pozostałość po Atlantydzie. Piękna pogoda panuje tu niemal przez 12 miesięcy, nic więc dziwnego, że Teneryfę odwiedza rocznie ponad 10 mln turystów. Na wyspie jest ponad 40 obszarów chronionej przyrody, ale tym co trzeba zobaczyć absolutnie koniecznie, jest park etnologiczny we wsi Güímar, z sześcioma niezwykłymi i tajemniczymi piramidami schodkowymi. Przypominają one budowle stawiane przez Majów i Azteków, ale naukowcy do dziś nie wiedzą, kto zbudował piramidy na Teneryfie.

Jedna z najpopularniejszych turystycznie wysp archipe-lagu (rocznie odwiedza ją blisko 2,5 mln osób), z niezli-czoną ilością naturalnych i sztucznych plaż. Nazywana „kontynentem w miniaturze” ze względu na wyjątkowo zróżnicowaną przyrodę. Miłośnicy aktywnego wypoczynku powinni obejrzeć na Gran Canarii Malowaną Jaskinię Gáldar, natomiast malownicze (choć tłoczne) miasteczko Puerto de Mogán z powodu swych licznych kanałów porównywane bywa do... Wenecji.

Najmniejsza z siedmiu największych wysp archipelagu, zarazem najbardziej oddalona od Europy – z tego względu nazywana bywa „Wyspą Południkową”. W pobliżu wyspy notowana jest spora aktywność sejsmiczna. Niezwykle czyste i przejrzyste wody wokół El Hierro powodują, że wyspa nazywana jest rajem do uprawiania podmorskiego nurkowania.

Wyspa polecana turystom, którzy cenią kameralne warunki odpoczynku – nie ma tam hotelowych molochów czy głośnej roz-rywki, jest za to sporo miejsc noclegowych w dawnych zabudowaniach rolniczych. La Palmę warto odwiedzić dla ślicznych plaż w Puerto Naos i Los Cancajos, ale również dla Parku Narodowego Caldera de Tabu-riente oraz skansenów archeologicznych upamiętniających kulturę Guanczów.

The largest of the Canary Is-lands and as the local legends have it – Tenerife is all that has remained of Atlantis. We can enjoy beautiful weather almost all year round, so no wonder over 10 million tourists visit this place every year. The island has more than 40 protected natural areas, but the absolute must-visit is ethnological park of Güímar with its six unique and myste-rious rectangular pyramids. They resemble constructions erected by the Maya and Aztec civilisations, but scientists have not found out yet who built the pyramids in Tenerife.

One of the most popular islands of the archipelago (nearly 2.5 million visitors visit the island each year) with countless natural and artificial beaches. It is nicknamed ‘the miniature continent’ because of exceptionally diver-sified nature. Those who like spending their spare time in an active way should see the Painter Cave in Gáldar, whereas picturesque (yet crowded) town of Puerto de Mogán, due to its numerous canals, is frequently com-pared with … Venice.

The island is recommended to tourists who value traditional rest – there are no big hotel compounds or loud entertainment, but there are quite a lot of accommodation places in the former farm buildings. La Palma is also worth visiting for its beautiful beaches in Puerto Naos and Los Cancajos, as well as the National Park of Caldera de Taburiente and the ethnographic museums commemorating Guanches culture.

Teneryfa /Tenerife

Gran Canaria

El Hierro

La Palma

Do zobaczenia Canary Islands!

La GomeraNa tej niedużej wyspie pochodze-nia wulkanicznego zatrzymał się Krzysztof Kolumb, kiedy w 1492 roku płynąc do Indii odkrył osta-tecznie Amerykę. Dziś wizytówką wyspy jest wspaniała marina w miejscowości San Sebastián de La Gomera. Turystyczną atrakcją La Gomery jest też Park Narodowy Garajonay (wpisany na listę UNESCO), z unikatowym, największym na świecie lasem wawrzynowym.

Christopher Columbus made this relatively small island of volcanic origin his last port when in 1492 he eventually discovered America on his way to India. Today, the island is famous for its marvellous marina in the city of San Sebastián de La Gomera. Undisputable attraction of La Gomera is also the National Park of Garajonay (declared a UNESCO World Heri-tage Site) with its unique, world’s largest laurel rain forest.

The smallest and at the same time the most distant of seven largest islands of the archipelago – therefore it is nicknamed the ‘Meridian Island’. Near the island there is quite strong seismic activity. Remarkably clean and clear waters around El Hierro make the island a genuine paradise for divers.

Charakter wyspy ukształtował się blisko trzy wieki temu, kiedy przez sześć lat, dzień w dzień, 300 kraterów wulkanicznych wypluwało z siebie ogromne ilo-ści lawy. Skalę zjawiska można dziś oglądać we wspaniałym Parku Narodowym Timanfaya. Lanzarote cechuje bardzo stabilny stan pogody, określany jako „wieczna wiosna”, dlatego miejsce polecane jest osobom, które źle tolerują wyjątkowo gorący klimat.

The character of the island was formed nearly three centuries ago, when for 6 years, day in day out, 300 of volcanic craters spat out huge amounts of lava. The scale of this phenomenon can be seen in the magnificent National Park of Timanfaya. Lanzarote has very stable weather often referred to as ‘eternal spring’, therefore this place is recommended to people who do not enjoy extremely hot climate.

Lanzarote

©Fo

tolia

©Fo

tolia

na Wyspach Kanaryjskich!See You in the

Naturalne, szerokie i piaszczyste plaże przycią-gają od lat rzesze turystów. Wyspa położona jest stosunkowo blisko Afryki – podczas wiosennych burz wiatr nawiewa na Fuerteventurę piasek z Sahary. W okolicach miasteczka Corralejo na północy wyspy powstał nawet park narodowy, w którym można obejrzeć okazałe wydmy. Miłośnicy nurkowania powinni zainteresować się wrakiem statku pasażer-skiego „America II”, który osiadł na dnie nieopodal Playa de Garcey.

Natural, wide and sandy beaches have been attracting relentless bunches of tourists for years. The island is located relatively close to Africa – during spring storms the wind blows in sand to Fuerteventura from the Sahara. Near the town of Corralejo in the north of the island there is even the national park where we can admire magnificent dunes. Those who are interested in diving should check the wreck of the passenger ship America II which rests on the bottom near Playa de Garcey.

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL

Fuerteventura

30 Let 's f ly 31N o 7 /201 1

S prawną obsługę licznie przybywa-jących podróż-

nych, zapewniają dwa zlokalizowane w pobliżu stolicy Włoch lotniska, zarządzane przez przed-siębiorstwo ADR (Aero-porti di Roma). Port Lot-niczy Rzym-Ciampino im. Giovana Battisty Pastine usytuowany jest zaledwie 15 km, a Rzym-Fiumici-no im. Leonarda da Vinci – 35 km od historycznego centrum miasta.

Two airports situ-ated in the imme-diate vicinity of the

capital of Italy provide sufficient service to tra-vellers arriving in Rome. Both airports are han-dled by ADR (Aeroporti di Roma). Rome-Ciam-pino Giovan Battista Pa-stine Airport is located only 15 km and Rome-Fiumicino Leonardo da Vinci Airport 35 km from the historical centre of the city.

Lotnisko Ciampino (nazywane również miej-skim, ze względu na bliskość przedmieść) zostało uruchomione w roku 1916. Podczas II Wojny Światowej, zosta-ło przejęte przez alian-tów. Do początku lat 60. było głównym lotniskiem Rzymu, jednakże w póź-niejszym czasie zostało zastąpione przez nowo otwarte Fiumicino. Po latach stagnacji, skupiło na sobie uwagę prze-

Campino Airport (which is also called the city airport as it is so clo-sed to the suburbs) was open in 1916. During the Second World War it was taken over by the Allies. Until early 1960s it was Rome’s main airport, ho-wever later on it was re-placed by newly launched Fiumicino. After years of stalemate, it drew the attention of low cost car-riers. As a result, the air-port experienced a sud-

Przy sprzyjających warun-kach, lądując na Ciampino,

z okien samolotu można podziwiać przepiękną

panoramę Rzymu. Nato-miast przed pasażerami

lądującymi na Fiumicino, może roztaczać się widok

na Morze Tyrreńskie.

With favourable conditions, when landing at Ciampino

Airport, from the plane windows, the passenger

can admire the breathtaking scenery of Rome. Whereas

the travellers landing at Fiumicino Airport can take a

look at the Tyrrhenian Sea.

Port Lotniczy Rzym-Fiumicino z lotu ptakaRome-Fiumicino Airport from the bird’s eye view

Ciampino and Fiumicino – the Two Satellites of Rome

– dwie satelity Rzymu

PO

RTY

ŚW

IATA

FAM

OU

S A

IRP

OR

TS

woźników niskokoszto-wych, co zaowocowało ożywieniem obiektu i po-wstaniem bazy operacyj-nej Ryanair. Dwie linie lotnicze – Ryanair i Wizz Air – obsługują rocznie blisko 50 destynacji. Aby sprostać obsłudze ro-snącej liczby pasażerów, w 2007 roku rozbudowa-na została infrastruktura terminalowa.

Uruchomione w 1961 roku Fiumicino, z upły-wem lat stało się po-łudniowym rozdrożem lotniczym Europy. Aktu-alnie jest największym lotniskiem we Włoszech oraz szóstym w Europie, a ponad 160 linii lotni-czych obsługuje rocznie ponad 200 destynacji. Terminale pasażerskie zostały rozbudowane w latach 90. Terminal 1

krajów. Pomiędzy termi-nalami, parkingami, sta-cją kolejową i hotelami, kursują bezpłatne shuttle bus. W Terminalu 1 moż-na podziwiać zorganizo-waną z okazji 50-lecia istnienia lotniska, wysta-wę 21 maszyn latających i przyrządów lotniczych, zaprojektowanych przez Leonarda da Vinci, pre-kursora konstrukcji dzi-siejszego helikoptera.

Oba lotniska są do-skonale skomunikowane z Rzymem. Z Fiumicino, do centrum stolicy kra-ju można dotrzeć dwie-ma liniami kolejowymi, a przejazd zajmuje około 30 min. Koszt to 8 lub 14 EUR. Przed przylotami Terminali 2 i 3 na lotnisku Fiumicino oraz naprze-ciwko strefy odlotów lotni-ska Ciampino, zatrzymują

den boost and it became home to Ryanair opera-tional base. Two airlines – Ryanair and Wizz Air – handle nearly 50 desti-nations a year. In order to deal with ever-increasing number of passengers, in 2007 terminal infrastruc-ture was rebuilt.

Fiumicino Airport, which was open in 1961, has become the south aviation hub of Europe. Currently, it is the largest airport in Italy and the sixth biggest airport in Europe. Over 160 airlines handles more than 200 destinations each year. The passenger terminals were developed in the 1990s. Terminal 1 is used by Alitalia to handle do-mestic flights and the fli-ghts within the Schengen Area, and by Sky Team

PO

RTY Ś

WIA

TA FAM

OU

S AIR

PO

RTS

alliance. Terminals 2 and 3 have been assi-gned to handle the rest of domestic connections and flights within the Schengen and Non-Schengen Area. Termi-nal 5 on the other hand is used by travellers heading for Israel and the USA on the board of their national airlines. There are free shuttle buses running between terminals, car parks, railway station and ho-tels. At Terminal 1, the travellers may watch the exhibition of 21 fly-ing machines and avia-tion devices designed by Leonardo da Vinci, a pioneer in constructing today’s helicopter. The exhibition marks the 50th anniversary of the airport opening.

Rzym to jedno z najciekawszych turystycznie miejsc na świecie, a nazwa Roma czytana wspak, to amor. Nic więc dziwnego, iż atmosfera „Wiecznego Miasta” na długo pozostaje w sercu i przyciąga nowe rzesze turystów.Rome is one of the most interesting cities for tourists worldwide, and the name Roma read backwards is amor. No wonder that the ambience of the Eternal City stays in the heart of visitors and attracts new crowds of tourists.

Ciampino i Fiumicino

Elwira Rostowska

Lotniska Ciampino i Fiumicino – porównanieCiampino and Fiumicino Airports – comparison

RZYM - CIAMPINOROME - CIAMPINO

RZYM - FIUMICINOROME - FIUMICINO

ICAO LIRA LIRF

IATA CIA FCO

Strona www Website www.adr.it

Liczba pasażerów 2010No. of passengers in 2010 4.571.076 36.338.179

Liczba operacji 2010No. of operations 2010 54.040 329.269

Cargo (t) 18.002 153.678

Drogi startoweRunways 1 4

TerminaleTerminals 1 4

Charakter lotniskaAirport’s character

Cywilno-wojskoweCivilian and military

CywilneCivilian

Both airports are co-nveniently connected with Rome. From Fiumicino, the travellers can easily get to the city centre by two railway lines, the trip takes around 30 minutes and the fare is 8 or 14 Eu-ros. In front of the arrival halls of Terminals 2 and 3 at Fiumicino Airport and in front of the departure hall of Ciampino Airport there are bus stops of Cotral, Terravision and Sit Bus Shuttle. Passengers can buy the tickets online or directly from the driver. The journey from Fiumi-nio takes about an hour, whereas from Ciampino it will take only 40 minutes. From Ciampino Airport one can also (for the price f 1 Euro) take the train to the railway station in the centre of Rome.

jest wykorzystywany przez Alitalię w celu ob-sługi lotów krajowych i w obrębie strefy Schen-gen, jak i przez alians Sky Team. Terminale 2 i 3 dedykowane są obsłudze pozostałego ruchu kra-jowego, ruchu w obrębie strefy Schengen i Non-Schengen. Natomiast Terminal 5 przeznaczo-ny jest dla pasażerów udających się do Izraela i Stanów Zjednoczonych, liniami lotniczymi tych

się autobusy m.in. linii Cotral, Terravision oraz Sit Bus Shuttle. Bilety można kupić poprzez stronę internetową lub u kierowcy. Przejazd z Fiumicino zajmuje średnio około godziny, a z Ciampino – 40 min. Z lotniska Ciampino można również dojechać autobusem do stacji ko-lejowej w miasteczku Ciampino, a stamtąd metrem dostać się do centrum Rzymu. ©

Aer

opor

ti di

Rom

a

© A

erop

orti

di R

oma

32 Let 's f ly

Eurolot Covers Poland

33N o 7/201 1

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RAV

EL

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRAVEL ©

fot.

Jace

k F.

Bal

cer

©fo

t. Ja

cek

F. B

alce

r

S półka Eurolot została powo-łana do życia w

1996 roku, a pierwsze loty wykonane zostały rok później. Od początku swojej działalności prze-woźnik skupiał się przede wszystkim na budowaniu siatki regionalnych po-łączeń krajowych oraz międzynarodowych połą-czeń krótkiego zasięgu, z wykorzystaniem floty samolotów turbośmigło-wych francusko-włoskie-go koncernu Avions de Transport Regional typu ATR42-300 oraz ATR72-202. Przez krótki czas (w latach 1998-2000) Eurolot posiadał w swojej flocie także dwa samoloty typu Jetstream BAe J31. Od roku 2000 i przejęcia od Polskich Linii Lotniczych LOT samolotów ATR72 na

Eurolot oplata Polske

E urolot was esta-blished in 1996 and a year later

the first flights were performed. Since the beginning of its ope-ration, the company has concentrated on building domestic and international shor-t-haul flights using a turboprop ATR42-300 and ATR72-202 ma-nufactured by French Italian company Avions de Transport Regio-nal. For a short period of time (1998 – 2000), Eurolot also owned two Jetstream BAe J31 aircrafts. Since 2000, after Eurolot took over ATR72 aircrafts from LOT Polish Airlines, the company has moved on with their activity solely as an operator,

Od 15 lat linie lotnicze Eurolot powoli, lecz systematycznie, rozwijają siatkę połączeń. Jesienią ten polski przewoźnik zainaugurował bezpośrednie rejsy z Poznania do Krakowa i Szczecina.For 15 years, Eurolot has been slowly but gradually developing their connection network. In autumn, the Polish carrier launched direct flights from Poznan to Krakow and Szczecin.

własność, linia lotnicza kontynuowała działal-ność wyłącznie jako ope-rator, wykonując do dziś przeloty na rzecz narodo-wego przewoźnika, mię-dzy innymi na trasach z Poznania do Monachium, Frankfurtu i Warszawy. W roku 2002 nastąpiła pierwsza gruntowna mo-dernizacja floty, oparta przede wszystkim na wy-mianie starszych modeli samolotów ATR42-300 na nowsze maszyny wer-sji -500. Dwa lata temu Eurolot zakupił trzy eg-zemplarze nowoczesnych samolotów odrzutowych Embraer 175, z których dwa wyczarterowane zo-stały na wyłączność przez Ministerstwo Obrony Narodowej do przewozu najważniejszych osób w państwie, natomiast trze-

performing the flights for the national carrier from Poznan to Munich, Frankfurt, Warsaw, to name but a few. In 2002, the first major modifi-cation of the fleet took place. It mainly involved replacing older models of ATR42-300 with more modern ATR42-500. Two years ago, Eurolot bought three state-of-the-art Embraer 175 jets. Two of them have been chartered exclusi-vely by the Department of Defence to carry the most important per-sons in the country, the third one under the banner of LOT Polish Airlines provides servi-ces to the national car-rier. Currently, Eurolot SA is planning another major reorganization

Dostrzegając ogromny potencjał

drzemiący w potrzebie uru-

chomienia bezpo-średnich połączeń krajowych, Eurolot postanowił opleść

Polskę siecią własnych tras

lotniczych.Responding to

a huge demand for direct domestic flights, Eurolot has decided to cover Poland with its

own network of air connections.

Kuba Olejniczak

ci w barwach PLL LOT wykonuje operacje dla narodowego przewoźni-ka. Aktualnie spółka Eu-rolot SA planuje kolejną silną reorganizację i roz-budowę floty w oparciu o zakup około 15 nowych maszyn turbośmigło-wych, które pozwolą na dalszą kontynuację eks-pansji rozpoczętej 1 lipca 2011 roku na rynku krajo-wych połączeń lotniczych. Już wkrótce okaże się czy pasażerowie Eurolot przesiądą się do najnow-szych maszyn koncer-nu ATR (ATR72-600) czy jednak wybrany zostanie kanadyjski Bombardier DahQ400NextGen.

Dostrzegając ogromny

and development of its fleet. The company is going to buy about 15 new turboprops which will allow Eurolot to continue their expan-sion that started on 1 July 2011 on the do-mestic market. We will soon find out whether the Eurolot’s passen-gers will travel by the latest aircrafts of ATR (ATR72-600) or maybe the company will cho-ose Canadian Bombar-dier DahQ400NextGen.

Responding to a huge demand for di-rect domestic flights, Eurolot has decided to cover Poland with its own network of air con-

potencjał drzemiący w potrzebie uruchomienia bezpośrednich połączeń krajowych, Eurolot po-stanowił opleść Polskę siecią własnych tras lotniczych, inauguru-jąc niedawno przeloty z Gdańska do Krakowa i Wrocławia, z Poznania do Krakowa i Szczecina oraz z Krakowa i Rzeszo-wa do Szczecina. Wyniki osiągane przez przewoź-nika po pierwszych mie-siącach działalności na nowych kierunkach są najlepszym dowodem, że pasażerowie chcą latać po kraju, a ogłoszenie kolejnych tras to prawdo-podobnie kwestia najbliż-szych miesięcy.

nections launching the flights from Gdansk to Krakow and Wroclaw, from Poznan to Krakow and Szczecin, as well as from Krakow and Rze-szow to Szczecin. The carrier’s results after the first few months of handling new destina-tions will be the best proof whether the pas-sengers need domestic flights and launching the new connections is probably just a mat-ter of a few upcoming months.

POZNAŃ (POZ) - KRAKóW (KRK)

Linia lotnicza: EurolotAirlines: Eurolot

Samolot: ATR42 / ATR72Aircraft: ATR42 / ATR72

Dzień tygodniaDay

Odlot: POZDeparture: POZ

Odlot: KRKDeparture: KRK

PoniedziałekMonday 10:05, 21:35 06:20; 17:50

ŚrodaWednesday 10:05, 21:35 06:20; 17:50

PiątekFriday 08:40, 19:40 07:00; 18:00

POZNAN (POZ) - SZCZECIN (SZZ)

Linia lotnicza: EurolotAirlines: Eurolot

Samolot: ATR42 / ATR72Aircraft: ATR42 / ATR72

Dzień tygodniaDay

Odlot: POZDeparture: POZ

Odlot: SZZDeparture: SZZ

PoniedziałekMonday 07:50; 19:20 09:00; 20:30

ŚrodaWednesday 07:50; 19:20 09:00; 20:30

Źródło: www.eurolot.comRozkład lotów może ulec zmianie. Prosimy o potwierdzenie godzin lotów przed wylotem bezpośrednio u przewoźnika. Source: www.eurolot.comThe schedule can be changed. Please confirm the flight time before depar-ture directly with the carrier.

FLOTA EUROLOT.COMFLEET EUROLOT.COM

Aerospatiale / Alenia ATR Embraer

ATR 72-202 ATR 42-500 Embraer 175

Liczba miejscNo. of seats 64 - 66 46 - 48 82

DługośćLength 27,16 m 22,67 m 31,68 m

RozpiętośćWingspan 27,06 m 24,57 m 26,00 m

Max. prędkość przelotowa

Max. cruising speed478 km/h 532 km/h 793 km/h

Zasięg z max. udźwigiem

Range with max. load930 km 830 km 2 500 km

Liczba samolotówNo. of planes 10 4 3

35N o 7/201 1

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

ARO

UN

DZW

Ć U

WA

LET’

S L

OO

K A

RO

UN

D

34 Let 's f ly

K onkurs już za nami, na kolejna edycję musimy poczekać aż pięć lat. Przyjrzyjmy się tegorocz-nej imprezie przez pryzmat liczb:

• do Konkursu stanęło 46 uczestników z 18 krajów,• ich zmagania oceniało 13 jurorów przed przewod-nictwem Maxima Vengerova, dziewięciu członków jury młodych oraz siedmioosobowa kapituła krytyków,• Konkurs przygotował 36-osobowy zespół pod kie-rownictwem Andrzej Wituskiego, dyrektora Między-narodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego,• cztery etapy przesłuchań oraz trzy koncerty obser-wowało ok. 8 tys. melomanów z wielu stron świata,• turniejowe zmagania oraz wydarzenia muzyczne śle-dziło 1 mln 595 tys. internautów ze 127 krajów,• o zainteresowaniu Konkursem mówią też wyniki głosowania w plebiscycie publiczności: ponad 13 tys. głosów oddali internauci, a 1128 głosów – melomani obecni na przesłuchaniach,• dwa ostatnie etapy Konkursu na antenie TVP Kultura oglądało od 50 do 100 tys. widzów dziennie,• codziennych transmisji z Konkursu na antenie Progra-mu 2 Polskiego Radia słuchało ok. 260 tys. słuchaczy,• Konkursowi poświęcono ponad 800 publikacji w mediach,• począwszy od 8 października 2010 roku odbyło się 27 imprez towarzyszących i promujących Konkurs,• wśród cenniejszych instrumentów uczestników

The competition is behind us and we have to wait for the next edition as long as 5 years. Let us then take a closer look at the competition and its numbers:

• 46 participants from 18 different countries entered the competition, • their performances were assessed by 13 members of the jury chaired by Maxim Vengerov, 9 members of youth jury and a seven-member board of critics, • the competition was arranged by a 36-strong team supervised by Andrzej Wituski, Director of Henryk Wieniawski Musical Society Office, • 8 thousand music lovers from all over the world wat-ched four stages of auditions and three concerts• the competition and related musical events were wat-ched by 1 595 000 internauts from 127 countries, • the interest that the competition arose was clearly visible in the results of a poll – over 13 000 internauts and 1 128 music lovers at the auditions cast their votes,• the last two stages of the Competition on TVP Kul-tura (Polish cultural channel) were watched by 50 000 – 100 000 viewers every day, • around 260 listeners listened to everyday broadcast from the Competition on Polish Radio Channel 2,• over 800 publications in media were devoted to the Competition, • as from 8 October 2010, 27 associated and promoting events were held, • among the most valuable instruments of the partici-

Konkursu, odnotowano m.in. dwa Stradivariusy, dwoje skrzypiec autorstwa Gaudaniniego, trzy Guar-neriego, cztery vuillaume i aż sześć instrumentów zbudowanych w XXI wieku,• przyznano 6 nagród regulaminowych oraz 34 na-grody pozaregulaminowe.

Wysoki poziom artystyczny zapewnił Konkursowi sze-ściu znakomitych laureatów. I miejsce zdobyła Soyoung Yoon (Korea), tuż za nią znalazła się Miki Kobayashi z Japonii, a III lokatę zajął Stefan Tarara z Niemiec. Jury przyznało także trzy równorzędne wyróżnienia dla Erzhana Kulibayeva z Kazachstanu, Aylena Pritchina z Rosji i Araty Yumiego reprezentanta Japonii.

pants, there were two Stradivarius violins, two vio-lins by Guadagnini, three pieces by Guarneri, four vuillaume violins, and as many as six instruments made in the 21st century,• 6 prizes and 34 additional prizes were awarded.

Due to top-notch artistic standards, six laureates were selected. The first prize went to Soyoung Yoon (Korea) who was closely followed by Miki Kobayashi from Japan. Stefan Tarara from Germany was awar-ded the third prize. Additionally, the jury granted three equal distinctions to Erzhan Kulibaev (Kazakhstan), Aylen Pritchin (Russia), and Arata Yumi (Japan).

Dwie Azjatki i jeden Europejczyk stanęli

na podium XIV Międzynarodowego

Konkursu Skrzypcowego im. Henryka

Wieniawskiego. Ten jeden z najbardziej

prestiżowych konkursów na świecie

odbył się w październiku w Poznaniu.

Two Asians and one European were the

laureates of the 14th International Henryk

Wieniawski Violin Competition. That one

of the most prestigious world events of that

kind was held in Poznan in October.

The Musical Event of the Last Five Years Muzyczne

wydarzenie pieciolecia!

Dziękujemy wszystkim za wszelką pomoc – finanso-wą, materialną, doradczą i osobiste zaangażowa-nie, które złożyły się na wspólne dzieło „Poznań – Wieniawski – 2011”. Kolejna, jubileuszowa edycja Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniaw-skiego już za pięć lat. Nie żegnamy się, ale mówimy do zobaczenia w nadziei, że zechcecie Państwo nas wpierać i być z nami przez ten czas!

We want to thank everyone for any kind of help – finan-cial, material, and consul-ting one, as well as per-sonal commitment which resulted in a joint creation “Poznan – Wieniawski – 2011”. The next jubilee edition of the International Henryk Wieniawski Violin Competition will take place in 5 years’ time. We do not say our farewells, but rather see you and simply hope that you will be happy to support us and stay with us for the upcoming years!

Katarzyna Kułagowska-Urbaniak

BOGDAN ZDROJEWSKIMinister Kultury i Dziedzictwa Narodowego– Niewiele jest w Polsce wydarzeń kulturalnych tej ran-gi, co Konkurs Skrzypcowy im. Henryka Wieniawskiego. Wspaniała wieloletnia tradycja tego konkursu, grono dotychczasowych laureatów, jego zasięg, znaczenie w świecie oraz towarzyszące mu emocje dają się w pełni porównać bodaj tylko z Konkursem Chopinow-skim. Dzięki odbywającym się już po raz czternasty zmaganiom znakomitych i utalentowanych artystów, Poznań zamienił się w ostatnich tygodniach w jedno z ważniejszych kulturalnych centrów Europy.

BOGDAN ZDROJEWSKI Minister of Culture and National Heritage– There are very few cultural events of such standard in Poland as the International Henryk Wieniawski Violin Competition. Great, long-standing tradition of that Competition, its laureates, its range and significance on the world map, as well as accompanying emotions can be compared only to the International Chopin Com-petition. Outstanding and talented artists have been competing in Poznan for the 14th time in a row, which has made the city one of the most significant cultural centres of Europe in the last two weeks.

MARIANNE GRANvIGSekretarz generalny świato-wej Federacji Międzynarodo-wych Konkursów Muzycznych– To było dla mnie cudowne przeżycie całego finałowego etapu. Muzykowano na bardzo wysokim poziomie.(…) Gratuluję całemu zespołowi wielkiego sukcesu i życzę jak najlepszej przyszłości Konkursowi.

MARIANNE GRANvIGSecretary-General of the World Federation of Interna-tional Music Competitions– As far as I am concerned, the final stage of the competition was an unforgettable experien-ce. The performances were of the highest quality. (…) I want to congratulate the entire team on their success and wish wonderful future to the Competition.

BARBARA NIEWIAROWSKASzef Biura Konkursów Chopinowskich– Jestem pełna podziwu i uznania, że udało się skupić w Poznaniu tak znakomi-tych wykonawców, zarówno uczestników, jak i artystów stanowiących oprawę tego wydarzenia. Dla mnie, jako organizatora Konkursu Chopinowskiego, możliwość obserwowania finału, koncertu laureatów i zakończenia była niezapomnianym przeżyciem.

BARBARA NIEWIAROWSKAChief of the Chopin Competition Office– I am full of admiration and recognition that the organizers managed to gather so many magnificent musicians, both participants and artists who performed during the events related to the Com-petition. As far as I am concerned as an organizer of the International Chopin Competition, the possibility to watch the final, the laureates’ concerts and the closing Ceremony was an unforgettable experience.

Z WIELU STRON DOCIERAJą LICZNE GRATULACJE I PODZIĘKOWANIA DLA ORGANIZATORóW. OTO FRAGMENTY KILKU Z NICH:NUMEROUS CONGRATULATIONS AND LETTERS OF APPRECIATIONS FOR THE ORGANIZERS ARRIvE FROM ALL OvER THE WORLD. BELOW ARE THE EXCERPTS FROM SOME OF THEM:

© T

M im

. H. W

ieni

awsk

iego

© F

otol

ia

Let 's f ly 37N o 7 /201 136

8 styczniaWielka Orkiestra świątecznej Pomocy – finałCK Zamek w Poznaniuwww.wosp.org.plGłówna scena poznańskiego finał WOŚP – niezwykłej, ogólnopolskiej zbiórki pieniędzy – tradycyjnie stanie przed CK Zamek, ale koncerty i aukcje będą odbywały się również w innych miejscach miasta. W tym roku, podczas jubileuszowej, 20. edycji finału pieniądze będą zbierane na zakup nowoczesnych urządzeń do ratowania życia wcześniaków oraz pomp insulino-wych dla kobiet ciężarnych z cukrzycą.

KALENDARIUMNajciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w PoznaniuThe Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan

EVENTS CALENDARJanuary 8The Great Orchestra of Christmas Charity – the finaleCulture Centre “Zamek” in Poznanwww.wosp.org.plThe main stage of Poznan finale of The Great Orchestra of Christmas Charity – an unusual, nationwide collec-tion of money – will traditionally stand in front of Culture Centre “Zamek”, however the concerts and auctions will be taking place in various spots in Poznan. This year, during the jubilee 20th edition of the finale, money will be collected to purchase modern medical equipment to save life of premature babies and buy insulin pumps for pregnant women suffering from diabetes.

20 styczniaGwiazdy światowych Scen Operowych – koncertAula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plPochodząca z Korei Południowej Sumi Jo uważana jest za jedną z najwspanialszych sopranistek naszych czasów. Nagrała ponad 50 płyt, śpiewała na największych sce-nach operowych świata. Teraz zagra w Poznaniu, a towa-rzyszyć jej będzie Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod batutą Łukasza Borowicza. W programie koncertu, który poprowadzi Krzysztof Zanussi, znajdą się fragmenty oper Rossiniego, Donizettiego i Belliniego.

January 20 The World Opera Stars – the concertUniversity Hall in Poznan, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plSumi Jo from South Korea is considered one of the most prominent sopranos of our times. She has released over 50 albums and performed on the greatest concert halls all over the world. Now she is going to perform in Poznan with Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Łukasz Bo-rowicz. During the concert, conducted by Krzysztof Zanussi, we will hear the excerpts from the operas by Rossini, Doni-zetti, and Bellini.

22 stycznia - 5 lutegoRezonans. Andrzej Szewczyk (1950-2001) i Przyjaciele – wystawaCK Zamek w Poznaniuwww.zamek.poznan.plWystawa zorganizowana w 10. rocznicę śmierci Andrze-ja Szewczyka – malarza i poety. Jej tematem jest sam artysta, jego sztuka, a także jej rezonans wśród twór-ców różnych pokoleń. Do udziału zaproszeni zostali Mi-rosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek Chlanda, Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Kozłowski, Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna Łu-czak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew Taszycki, Tomasz Wawak, Jerzy Wroński.

January 22 - February 5Resonance. Andrzej Szewczyk (1950-2001) and Friends – the exhibitionCulture Centre “Zamek” in Poznanwww.zamek.poznan.plThe exhibition has been organized to commemorate the 10th anniversary of Andrzej Szewczyk’s – a painter and a poet – death. The subject of the exhibition is the artist himself, his art, as well as resonance among the arti-sts from different generations. The exhibition will show works by Mirosław Bałka, Krzysztof M. Bednarski, Marek Chlanda, Zbigniew Gostomski, Koji Kamoji, Jarosław Ko-złowski, Mariusz Kruk, Piotr Kurka, Piotr Lutyński, Hanna Łuczak, Krystyna Pasterczak, Leon Tarasewicz, Zbigniew Taszycki, Tomasz Wawak, and Jerzy Wroński.

11 lutegoRock In ArenaHala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33www.go-ahead.plTrzecia edycja festiwalu, którego założeniem jest pre-zentowanie w jednym czasie i na jednej scenie zarów-no gwiazd polskiego rocka, jak i młodych, obiecują-cych zespołów. Zagrają Kult, Hey, Armia i Luxtorpeda oraz Star Guard Muffin, Magnificent Muttley (zwycięz-ca festiwalu w Jarocinie) i poznański Snowman, który niedawno wydał swoją drugą, świetnie przyjętą płytę „The Best Is Yet To Come”.

February 11 Rock In ArenaArena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33www.go-ahead.plThe third edition of the festival whose main idea is to present at the same time and in the same place stars of Polish rock scene together with young, up-and-coming bands. This year we will see Kult, Hey, Armia and Lu-xtorpeda, as well as Star Guard Muffin, Magnificent Muttley (the winner of Jarocin festival) and Poznan-ba-sed Snowman, which has recently released its second and well-received album The Best Is Yet To Come.

16 marca -18 kwietniaHappy Birthday Mr Fluxus – wystawaCK Zamek w Poznaniuwww.zamek.poznan.plW 2012 roku przypada 50. rocznica I Festiwalu Fluxusu w Wiesbaden (1962), który symbolicznie uznawany jest za oficjalny początek działalności ru-chu. Na wystawę zaproszeni zostaną artyści urodzeni po 1962 roku, którzy z okazji „urodzin” Fluxusu odnio-są się do dorobku ruchu. Ideą wystawy jest posta-wienie pytania: Co pozostało dziś z wielkiej rewolucji Fluxsusu? Wystawa jest zaproszeniem do dyskusji, a nie sposobem narzucenia odpowiedzi.

5 - 8 marcaMistrzostwa Polski w BoksieHala Arena w Poznaniu, ul. Wyspiańskiego 33www.pzb.com.plBoks jest jedną z najstarszych dyscyplin sportowych świa-ta, nieprzerwanie obecną w programie zarówno starożyt-nych Igrzysk Olimpijskich, jak i zmagań naszej ery. Najlep-si polscy pięściarze-amatorzy będą ubiegać się wiosną o przepustki na Igrzyska w Londynie, a rozgrywane już po raz 83. Mistrzostwa Polski to dla nich jeden z ostatnich – i najbardziej prestiżowy – sprawdzianów formy.

2 marcaRossini Gala – koncertAula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plW koncercie galowym z okazji 220. rocznicy uro-dzin Gioacchino Rossiniego zagrają Chór i Opera Filharmonii Podlaskiej oraz Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod dyrekcją Alberto Zeddy. Jako so-liści wystąpią rosyjska sopranistka Julia Lezhneva, Agnieszka Rehlis (alt), słowacki tenor Pavol Breslik oraz Wojciech Gierlach (bas). Podczas koncertu usłyszymy „Stabat Mater” oraz fragmenty oper Ros-siniego.

March 16 - April 18Happy Birthday Mr Fluxus – the exhibitionCulture Centre “Zamek” in Poznanwww.zamek.poznan.pl2012 will see the 50th anniversary of 1st Fluxus Fe-stival in Wiesbaden (1962), which is considered the official start of the movement. The exhibition will pre-sent the works of artists born after 1962 who will refer to the movement’s oeuvre to commemorate Fluxus’s “birthday”. The idea of the exhibition is to pose the qu-estion “What has been left from the great revolution of Fluxus?” The exhibition is at the same time an invi-tation to a discussion without imposing any answers.

March 5 through 8 Polish Boxing ChampionshipArena Hall in Poznan, ul. Wyspiańskiego 33www.pzb.com.plBox is one of the world’s oldest sports disciplines, which was present in the ancient Olympic Games and is still invariably popular in our times. In the spring, the best Polish aspiring boxers will fight to get the pass to the Olympic Games in London and Polish Championships held 83rd time in a row is one of the last – and the most prestigious – tests of their condition.

March 2 Rossini Gala – the concertUniversity Hall in Poznna, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plIn the gala concert marking the 220th birthday anniver-sary of Gioacchino Rossini we will see the performance of Podlasie Choir and Opera Philharmonic as well as Poznan Philharmonic Orchestra conducted by Alberto Zedda. We will also watch the performance of the solo-ists – Russian soprano Julia Lezhneva, Agnieszka Rehlis (alto), Slovakian tenor Pavol Breslik and Wojciech Gier-lach (bass). During the concert we will hear Stabat Mater and excerpts from Rossini’s operas.

©bl

ogol

d-ja

vier

carr

ete.

blog

spot

.com

©w

ww

.free

-pho

tos.

biz

Let 's f ly38

Parter terminala pasażerskiego Bar szybkiej obsługi Salonik prasowy Kolporter Biuro sprzedaży PLL LOT S.A.Całodobowa rezerwacja i sprzedaż telefoniczna biletów lotniczych na cały świat. Tel. 801 703 703 Centrum Informacji MiejskiejTel. 61 849 21 40 Bilety Lotnicze SASTel. 61 849 23 32 National Car RentalWypożyczanie samochodów Tel. 510 193 801 Punkt medyczny AvISWypożyczanie samochodówTel. 61 849 23 35 HertzWypożyczanie samochodów Tel. 61 868 41 77

The ground floor of the passenger terminal Express bar „Kolporter” Newsstand LOT Polish Airlines Ticket Office24-hour booking and telephone sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: 801 703 703 Municipal Information CenterPhone: +48 61 849 21 40 SAS Ticket OfficePhone: +48 61 849 23 32 National Car RentalCar rental, phone: +48 510 193 801 Medical service outlet AvISCar rental, phone: +48 61 849 23 35 HertzCar rental, phone: +48 61 868 41 77

PrzylotySchengen

PrzylotyNon-Schengen

OdlotyNon-Schengen

OdlotySchengen

Piętro terminala pasażerskiego

Parter terminala pasażerskiego

EuropcarWypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 57, 665 301 631 BudgetWypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 61 SixtWypożyczanie samochodówTel. 61 847 14 68 Big CarWypożyczanie samochodów Tel. 61 849 23 83 Airlines ServiceRezerwacja i sprzedaż biletów lot-niczych na cały świat Tel. 61 849 21 64 Bankomat PKO BP Bankomat PKO BP Bankomat PKO S.A. Bankomat Euronet Salon prasowy Relay

EuropcarCar rental, phone: +48 61 849 23 57, +48 665 301 631 BudgetCar rental, phone: +48 61 849 23 61 SixtCar rental, phone: +48 61 847 14 68 Big CarCar rental, phone: +48 61 849 23 83 Airlines ServiceBooking and sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: +48 61 849 21 64 PKO BP Bank ATM PKO SA Bank ATM Euronet ATM „Relay” NewsstandPhone: +48 61 849 23 97

The ground floor of the passenger terminal

The first floor of the passenger terminal

Tel. 61 849 23 97 Salon prasowy Ruch Biuro Wise TravelSprzedaż biletów lotniczych wszystkich przewoźnikówTel. 61 849 23 24 Informacja Bankomat BZ WBK Dollar Thrifty Rent a CarWypożyczanie samochodówTel. 662 180 685 Currency ExpressCałodobowy kantor wymiany walutTel. 61 849 21 74 Furore Ice Cream Shop

Piętro terminala pasażerskiego Bank PKO S.A.Czynny: poniedziałek, wtorek – od 9.00 do 16.00, środa-piątek od 11.00 do 18.00 Restauracja Sami SwoiCzynna codziennie od 8.00Tel. 61 849 21 44

urząd celnycustoms

restauracjarestaurant

salon biznesBusiness Executive Lounge salon VIPVIP lounge

bramkagates

kasy biletowetickets

wynajem samochodówrent a car

informacjainformation

pierwsza pomocfirst aid toaletytoilets

odprawa pasażersko--bagażowacheck-in

informacja miejskacity information

telefonytelephones

taras widokowyobservation deck

prasanewspaper stand

bankomatATMpokój matki z dzieckiem childcare room

bar szybkiej obsługisnack bar

kontrola paszportowapassport control

straż granicznaborder guard

biura portuairport offices

bankbank

kantorexchange

bagaż zagubionylost luggage

odbiór bagażuluggage claim area

kontrola celnacustoms control

kaplicachapel

sklepshop

biuro podróżytravel agency

kawiarniacoffee shop

Holiday LandTel. 61 849 29 49 Air Caffee – Kawiarnia Tel. 61 849 21 55 Rosenthal Art Cafe by KareńskiTel. 61 849 21 72 Coffee HeavenTel. 61 868 16 71 ABC Biuro PodróżyTel. 61 849 21 35 viva Travel Centrum Last MinuteTel. 61 849 21 75/76Fax +48 61 849 21 76 Perfumeria FrivolTel. 61 849 22 89 Impel Airport Partner Sp. z o.o.Tel. 61 849 22 80

„Ruch” NewsstandPhone: +48 61 849 23 72 Biuro Wise TravelBooking and sales of flight tickets of traditional and budget air carriers. Phone: +48 61 849 23 24 Information Desk BZ WBK Bank ATM Dollar Thrifty Rent a CarCar rental, phone: + 48 662 180 685 Currency Express24h money exchangePhone: +48 61 849 21 74 Furore Ice Cream Shop

The first floor of the passenger terminal PKO SA BankOpen: Mondays and Tuesdays from 9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays, Thursdays and Fridays from 11 a.m. to 6 p.m. ”Sami Swoi” RestaurantOpen daily from 8 a.m. Phone: +48 61 849 21 44

Holiday LandPhone: +48 61 849 29 49 Air CaffeePhone: +48 849 21 55 Rosenthal Art Café by KareńskiPhone: +48 61 849 21 72 ”Coffee Heaven”Phone: +48 61 868 16 71 ABC Travel AgencyPhone: +48 61 849 21 35 viva Travel Last Minute CenterPhone: +48 61 849 21 75/76Fax +48 61 849 21 76 „Frivol” PerfumeryPhone: +48 61 849 22 89 Impel Airport Partner Sp. z o.o.Phone: +48 61 849 22 80

HOTELE: Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | COMM-Hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań – tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green Hotel – ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl | Hotel 500 – ul. Poznańska 139, 62-080 Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00 – www.tarnowo.hotel500.com.pl | Hotel Campanile Poznań – ul. św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com | Hotel Edison – Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl | Hotel Grodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl | Hotel IBIS Poznań Centrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com | Hotel Lech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań– tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl | Hotel Meridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl | Hotel Park Poznań – ul. abpa A. Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan | Platinum Palace Residence – ul. Reymonta 19, 61-791 Poznań – tel. 61 882 39 40 – www.platinumpalace.pl | Hotel Royal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań– tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl | Hotel Vivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań – tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan | IBB Andersia Hotel – Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl | NH Poznań – ul. Św. Marcin 67, 61-806 Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com | Mercure Poznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com | Quality Hotel System Poznań North – ul. Lechicka 101, 61-619 Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl | Sheraton Poznań Hotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan | ORGANIZACJE BIZNESOWE: BCC Loża Wielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl | DWK Poznań – ul. A. Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl | Polska Izba Gospodarcza Importerów, Eksporterów i Kooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl | Wielkopolski Klub Kapitału – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl | Wielkopolski Związek Pracodawców – ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl | BIURA TURYSTYCZNE: ABC Świat Podróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl | Best Choice Travel – ul. Półwiejska 42/113(Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl | Ecco Holiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com |Happy Holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Happy Holiday Travel – ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22 – www.itaka.pl | Itaka – ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl | Logos Tour Biuro Turystyki ZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań – tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl | Scan Holiday – Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp | TRAVELPLANET.PL – ul. Bukowska 156 (KING CROSS MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55 – www.travelplanet.pl | TRAVELSTORE Biuro Podróży – ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl | TUI CentrumPodróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl | Visa Express – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59 – www.visaexpress.poznan.pl | KLUBY SPORTOWE: KKS Lech Poznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl |

gdzie nas

znajdziesz

lodziarniaice cream shop