park hyatt paris-vendôme magazine - no4

56
PARK HYATT PARIS - VENDÔME MAGAZINE ÉTÉ 2014 NUMÉRO 04 n 04 PARK Magazine É T É 2 0 1 4 Yann Daniel Parcs Parisiens saga guerlain Mario TesTino horlogerie & Joaillerie côTe D'azur arTY echaPPée à Vienne

Upload: hyatt-hotels-resort

Post on 06-Apr-2016

233 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Park Hyatt Paris Vendome Hotel Magazine, Issue 4

TRANSCRIPT

PA

RK

H

YA

TT

PA

RI

S-

VE

ND

ÔM

E M

AG

AZ

IN

2

01

4 N

UM

ÉR

O

04

n04

PARKMagazine

É T É 2 0 1 4

Y ann D an i e l

Parcs Par i s i e n s

s a g a g u e r l a i n

Mar i o T e s T i n o

h o r l o g e r i e & J o a i l l e r i e

c ô T e D ' a z u r a r T Y

e c h a P P é e à V i e n n e

PHPV04_COUV_Mise en page 1 25/07/14 22:38 Page1

é d i t o r i a l

L’été parisien accompagne la sortie de notre nouveau magazine proposant le plus réjouissant des

programmes pour découvrir la ville sous un tempo calme et ensoleillé. Notre magazine vous donne

quelques pistes de découvertes, musées, galeries, expositions à visiter, témoin de la riche vie cultu-

relle de la capitale. L’art n’est jamais loin au Park Hyatt Paris-Vendôme. Dans l’un de nos articles,

nous vous invitons à parcourir notre collection de plus de 200 œuvres, à découvrir à tous les étages

de l’hôtel, des bronzes iconiques de Roseline Granet aux peintures d’Ed Paschke au bar. Notre chef

barman Yann Daniel vous y attend avec ses toutes nouvelles créations de cocktails que l’on peut

également déguster sur notre superbe terrasse. Le magazine part à la découverte de Vienne

en Autriche, où le tout nouveau Park Hyatt vient d’être inauguré. Toute l’équipe du Park Hyatt

Paris-Vendôme et moi-même vous souhaitons un agréable été au sein de notre hôtel et à Paris.

Summer in Paris brings to you the latest issue of our magazine, which offers you a full and

exciting programme to discover the city at a relaxed and sunny pace. Attesting to the capital’s rich

cultural life, our magazine is filled with tips on new places, museums, galleries and key exhibitions

that should be explored. Art is never far from the Park Hyatt Paris-Vendôme and in one of our

articles, we invite you to walk through our collection of over 200 artworks, found on every floor

of the hotel, from iconic bronze statues by Roseline Granet to paintings by Ed Paschke at the bar.

And talking of bars, our head bartender, Yann Daniel, awaits you there with his brand-new

cocktail creations that can also be enjoyed on our superb outdoor terrace. The magazine also

takes you on a tour of Vienna where the new Park Hyatt was recently opened. The team at the

Park Hyatt Paris-Vendôme joins me in wishing you a wonderful summer at our hotel and in Paris.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Michel Jauslin Prés ident Directeur Généra lPARK HYATT PARIS -VENDÔME

S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y

PHPV04_Edito_Mise en page 1 30/07/14 14:14 Page1

12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com

L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE

14_0027_Ins_Park_Hyatt2.indd 1 28.07.14 16:35

PA R KT E N D A N C E S

Agenda culturel . 10Cultural calendar

Mode Femmes et Hommes . 12Women’s and men’s fashion

Beaux Livres et Design . 14Art books and design

MATE La fondation de Mario Testino . 16

MATE Mario Testino’s foundation

Shopping Horlogerie & Joaillerie . 18

Shopping

Watchmaking & Jewelry

Museo Gucci . 20Museo Gucci

PA R KAT T I T U D E S

L’Art du Park Hyatt, parcours guidé

au cœur de l’hôtel . 26Park Hyatt Art,

Guided tour through the hotel

Rencontre avec Yann Daniel,chef barman du Park Hyatt

Paris-Vendôme . 28Interview with Yann Daniel,

Head bartender at the Park Hyatt

Paris-Vendôme

PA R KD É C O U V E R T E S

Parcs parisiens,les jardins des Tuileries et du Luxembourg . 32Parisian parks, The Tuileries

and Luxembourg Gardens

La saga Guerlain . 35The Guerlain saga

Le Louvre et le Palais de Tokyo, portraits croisés . 38

A look at the Louvre

and the Palais de Tokyo

Côte d’Azur, un été culturel . 44

Côte d’Azur, A cultural summer

Echappée à Vienne à l’occasion de l’inauguration

du Park Hyatt . 48Viennese escapade for

the inaugurationof the Park Hyatt

Revue de Presse . 54Press review

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

PARK HYATT PARIS -VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction :

Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.

LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@

editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti [email protected] / Direction artistique : Sébastien Touvron

[email protected] www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont

collaboré à ce numéro : Anne Lefèvre / Publicité : Caroline Prost [email protected] Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance /

Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine

est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photographies qui lui sont adressés pour appréciation.

P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E

s o m m a i r e 4 é t é 2 0 1 4

E N C O U V E RT U R ENendo, Cabbage Chair, 2008, From the museum's collection, © Photo Itay Benit.

PHPV04_Sommaire_Mise en page 1 26/07/14 11:45 Page1

pa

rk

te

nd

an

ce

s

AgendA Culturel

Shopping

deSign BeAuté livreS

MArio teStino

horlogerie & JoAillerie

MuSée guCCi

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:05 Page1

JE

AN

-PA

UL G

OU

DE

PO

UR

AU

BE

RT

ST

OR

CH

. G

LH

572 0

62 5

94 R

CS

PA

RIS

.

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWSPRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS

BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODEACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN40, BD HAUSSMANN - 75009 PARISMÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE

Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday until 9 PM Special opening hours until 8.30 PM from Saturday 14th June to Saturday 16th August

Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudiOuvertures exceptionnelles jusqu’à 20h30 du samedi 14 juin au samedi 16 août

Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/*Le grand magasin capitale de la mode

254x330_Park Hyatt.indd 1 03/07/14 15:10

ag endaU N É T É D ’ É M O T I O N S A R T I S T I Q U E S À V E R S A I L L E S

Les grandes eaux musicales est l’un des rendez-vous des beaux jours à ne pas rater

au château de Versailles. D’avril à octobre, chaque week-end, un parcours féerique

mis en musique accompagne la découverte des bassins, des bosquets et des eaux

jaillissantes. Parallèlement, l’exposition La Chine à Versailles retrace le goût fran-

çais du XVIIIe siècle pour les arts et le mobilier de l’Extrême-Orient. Dès 1688, Louis

XIV avait entrepris des relations diplomatiques avec la Chine et des ambassadeurs

du roi de Siam avaient apporté des présents à Versailles, lançant une mode pour les

papiers peints, les laques et les porcelaines chinoises.

Exposition jusqu’au 26 octobre.

A summer of art and exhibition at Versailles

The great musical water displays at the Château de Versailles this summer are not

to be missed. Every weekend from April to October, the visitor is taken on a musical

discovery tour of woods, ponds and gushing waters, and the exhibition, La Chine à

Versailles documents the enthusiasm of the French for arts and furnishings from the

Far East during the 18th century. As early as 1686, Louis XIV was cultivating diplo-

matic relations with China, setting off a trend in Chinese wallpapers, lacquers and

porcelain, and, at about the same time, the King of Siam’s ambassadors came to

Versailles bearing impressive gifts.

The exhibition is open until 26 October.

www.chateaudeversailles.fr

Par

k Te

ndan

cesI

10

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

En bas. La Chine à Versailles © Droits réservés.A gauche. La Chine à Versailles © RMN- GP (Château de Versailles) / Christ ian Milet.A droite. La Chine à Versailles © RMN- GP (Château de Versailles) /Jean-Marc Manaï.

XXX

EXPOSITION

PHPV04_Agenda_Mise en page 1 25/07/14 22:20 Page1

Par

k Te

ndan

cesI

11

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

En haut. Portrait Andrea Bowers © Mazen Saggar, Louis Vuitton.En bas. © Transformer, Louis Vuitton.

XXX

EXPOSITION

XXX

VOYAGE

À NE PAS MANQUER

• La Maison Rouge (1.), un muséeprivé près de la place de la Bastille,fête ses dix ans avec l’exposition de la collection d’Antoine de Galbert,le fondateur des lieux. Le Mur, jusqu’au 21 septembre.The Maison Rouge, a private museumnear the Place de la Bastille, is celebrating its tenth anniversary withan exhibition featuring the collectionof founder Antoine de Galbert. “LeMur” This runs until 21 September.10, bd de la Bastille, 75012 Paris.Tél. : +33 (0)1 40 01 08 81.

• La Pinacothèque de Pariss’intéresse à la figure de Cléopâtreautour d’une exposition qui laisse à voir des œuvres archéologiquesd’exception de la période ptolémaïque et se poursuit par la naissance du mythe dans la Romeantique (Pinacothèque 2). Des tableaux, des sculptures et des costumes de films en illustrent ensuite l’essor.The Pinacothèque de Paris focuseson the figure of Cleopatra in an exhibition featuring exceptional archeological pieces from theEgyptian Ptolemaic period. It alsoexamines how myths were born in ancient Rome (Pinacothèque 2).Paintings and sculptures are featured.Jusqu’au 7 septembre, sur deux espaces d’exposition : 28, place de la Madeleine 75008 Paris.8, rue Vignon 75009 Paris.

• Le Festival des Jardins de Chaumont-sur-Loire se déroulejusqu’au 2 novembre sous la présidence exceptionnelle du chef

d’orchestre William Christie. Plus de 300 projets artistiques et vingtjardins sont à découvrir.The Gardens of Chaumont-sur-LoireFestival will run until 2 Novemberunder the direction of WilliamChristie, the celebrated conductor.Over 300 artistic creations andtwenty gardens await the public.www.domaine-chaumont.fr

• Une saison musicaleRock en Seine invite notammentLana Del Rey, The Prodigy et Blondie, du 22 au 24 août au domaine national de Saint-Cloud.A musical season Rock en Seine’slineup this year includes Lana DelRey, The Prodigy and Blondie, from22 to 24 August in Saint-Cloud Park.www.rockenseine.com

• Jazz à la Villette propose des concerts de Charles Bradley,Avishai Cohen, Maceo Parker ouLaura Mvula, du 3 au 14 septembre,à La Villette.Jazz à la Villette will have performances from artists such asCharles Bradley, Avishai Cohen,Maceo Parker, and Laura Mvula, from3 to 14 September at La Villette.www.jazzalavillette.com

• La Traviata de Verdi à l’Opéra de Paris Bastille est mise en scènepar Benoit Jacquot, à partir du 8septembre jusqu’au 28 septembre.Verdi’s La Traviata, directed by BenoitJacquot, will be performed at theOpéra de Paris Bastille from 8 to 28September.

L’AT E L I E R O U V E R T D E L’ E S PA C E C U LT U R E LL O U I S V U I T T O N

L’artiste américaine Andrea Bowers participe à

Paris au projet qu’ont les Espaces culturels Louis

Vuitton à travers le monde d’accueillir un artiste

pour qu’il puisse créer une œuvre in situ pen-

dant quelques mois. Les visiteurs peuvent suivre

au fil des semaines la préparation de cette œuvre

imaginée par l’artiste, tandis que des conférences

ou performances ponctuent l’évènement. Andrea

Bowers est l’une des figures du féminisme américain.

Du 4 juin au 9 septembre : atelier ouvert.

Du 10 septembre au 21 septembre : exposition

de l’œuvre accomplie.

Open Studio at Espaces Culturels Louis Vuitton.

The American artist Andrea Bowers is taking part

in a Paris project hosted by Espaces Culturels

Louis Vuitton, which, after Paris, will be shown in

several locations around the world. In this pro-

ject the artist creates site-specific ongoing art-

work which is continued over several months.

Visitors are able to follow composition of the art-

work during which conferences and performances

are also held. Andrea Bowers is a prominent

figure in the American feminism movement.

The Open Studio will run from 4 June to 9

September and the finished artwork will be

displayed from. 10 September to 21 September.

Entrée principale :

60, rue de Bassano, 75008 Paris.

Entrée par le magasin Louis Vuitton :

101, avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris.

Tél. : + 33 (0)1 53 57 52 03.

www.louisvuitton-espaceculturel.com

1

PHPV04_Agenda_Mise en page 1 25/07/14 22:20 Page2

Par

k Te

ndan

cesI

12

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Valentino. Collection Prêt-à-porter Automne-Hiver 2014/2015. www.valentino.fr 2. Collier Sonia Rykiel. 3. Sac à main Sonia Rykiel. 4. Collier Sonia Rykiel. www.soniarykiel.com 5. Chaussures Ungaro.

Collection Automne-Hiver 2014/2015. www.ungaro.com

N O U V E L L E S S Y M P H O N I E S

4

1

D É C O U V R I R L A S U I T EV I P D E S G A L E R I E SL A F A Y E T T ELes grands magasins

parisiens proposent

un service exclusif et VIP

pour faciliter les shoppings

d’exception. Les experts

en mode et en art de vivre

des Galeries Lafayette

accompagnent les clients

avec une multitude

de services sur mesure.

Un lounge privé est

à disposition ainsi qu’un

accueil limousine, des soins

beauté, un service détaxe

immédiat font partie

de la palette luxueuse

des attentions proposées.

www.galerieslafayette.com

PA R N I C O L A S J A N

5

3

2

PHPV04_Shopping H&F_Mise en page 1 26/07/14 17:13 Page1

Par

k Te

ndan

cesI

13

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

I N S P I R A T I O N S D E G I V E N C H Y1. Givenchy. Collection Automne-Hiver 2014/2015. 2. Besace en cuir noir.

Brillant noir. Givenchy. 3. Ceinture en cuir, effet ballon de basket rouillé. Givenchy. 4. Cravate Givenchy. 5. Sac Givenchy.

6. Chaussures pré-collection Automne-Hiver 2014/2015. Givenchy.

1

2

6

5

3

4

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I

PHPV04_Shopping H&F_Mise en page 1 26/07/14 17:13 Page2

Par

k Te

ndan

cesI

14

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Nen

do, C

abba

ge C

hair,

200

8, F

rom

the

mus

eum

's c

olle

ctio

n. ©

Pho

to, I

tay

Ben

it.

D E S I G N

Li Edelkoort rassemble

cet été plus de 70 pièces

de créateurs internationaux

au Design Museum de Holon.

On y retrouve notamment

le travail d’Erwan & Ronan

Bouroullec, Kiki van Eijk,

Frederik Färg, Richard

Hutton, Arik Levy, Bertjan

Pot, Raw Edges, Inga Sempé,

Fredrikson Stallard, Patricia

Urquiola et de Tokujin

Yoshioka. Une autre partie

de l’exposition se consacre

au travail d’Issey Miyake.

Pièce ci-contre : Cabbage Chair de Nendo.

PHPV04_Beauté-Design-Livres_Mise en page 1 25/07/14 22:29 Page1

Par

k Te

ndan

cesI

15

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Création de Shinya Ito, présentée lors de la Paris Design Week (du 6 au 13 septembre).

Informations www.parisdesignweek.fr 2. Toga Chair de la designer Reut Rosenberg, Holon

Museum. 3. East River Chair de la designer Hella Jongerius, présenté au dernier salon

de Milan. www.vitra.com 4. Ai Weiwei, ouvrage événement des éditions Taschen, relié

et enveloppé dans un foulard de soie. 1 000 € en édition limitée.

1

2

3

4

C R É A T I O N S

Imag

e 4.

Stu

dio/

TASC

HEN

. © T

he a

rtis

t, co

urte

sy A

i Wei

wei

. Im

age

3. V

ITR

A. ©

Hel

la Jo

nger

ius.

PHPV04_Beauté-Design-Livres_Mise en page 1 25/07/14 22:29 Page2

M A R I O T E S T I N O

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

MARIO TESTINO, UN DES PHOTOGRAPHES

LES PLUS CÉLÈBRÉS AU MONDE pour son

travail sur la mode, est né à Lima au Pérou où

il a étudié jusqu’à l’âge de 22 ans. Doit on présenter

sa carrière ? Ses photographies dans Vogue

ou Vanity Fair, de Kate Moss et de toutes les stars

de Hollywood, ont fait le tour de la planète avec

cette touche personnelle composée d’un glamour

moderne, coloré et sensuel. Il a décidé en 2012

d’offrir à sa ville natale une fondation avec la double

intention de montrer son travail et de soutenir

la jeune photographie locale. Le photographe a

Par

k Te

ndan

cesI

16

choisi de s’installer dans une superbe villa Art Déco

du quartier de Barranco. Mario Testino souhaite

également créer une résidence d’artistes afin d’ouvrir

la scène artistique péruvienne aux influences

mondiales. L’exposition actuelle de MATE se concentre

sur l’oeuvre de Testino, et l’on y redécouvre

les portraits les plus célèbres, dont l’iconique cliché

en noir et blanc de Lady Diana, les plus célèbres

photos de Kate Moss ou de Giselle Bündchen,

ses deux mannequins fétiches avec lesquels il n’a

jamais cessé de collaborer. Sa passion pour le monde

de la mode a affûté son regard sur son propre pays.

Inspiration PérouIl déclare une fascination pour les costumes

traditionnels que l’on retrouve à travers

les différentes régions péruviennes, un kaléidoscope

sophistiqué de couleurs et de techniques ancestrales.

Son exploration des régions les plus reculées du

Pérou, offre de sublimes portraits, des compositions

presque classiques à la force magistrale.

L’exploration artistique s’est doublée de la création

d’une collection présentée l’an dernier, composée

d’objets artisanaux revisités dans un esprit mode,

un hommage là encore, à la créativité des différentes

populations andines du Pérou.

Ce projet photographique et artistique ayant comme

toile de fond le Pérou, baptisé Alta Moda, vient

d’être présenté à la Galerie Yvon Lambert à Paris.

RETOUR AUX SOURCES

AVEC LA FONDATION MATE.

MARIO TESTINO A RETURN

TO SOURCES WITH

THE MATE FOUNDATION.

PA R N I C O L AS J A N

1

2

(1)M

ario

de Ja

neiro, E

dition

s Ta

sche

n.

PHPV04_M. Testino_Mise en page 1 26/07/14 17:18 Page1

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Mario Testino, one of the world’s most celebra-

ted fashion photographers, was born in Lima,

Peru, where he studied until the age of 22. These

days, is there anyone who is unfamiliar with his

career? Published in Vogue and Vanity Fair, his

photographs of Kate Moss and all the Hollywood

stars are known around the world for their personal

touch of modern, colourful and sensual glamour. In

2012, he decided to establish a foundation in his

birthplace with the dual intention of showing his

work and supporting the local young photography

scene. The photographer chose to base the founda-

tion in a superb Art Deco villa in the Barranco

quarter. Mario Testino also wishes to create a resi-

dence for artists in order to open up the Peruvian

art scene to international influences. The current

exhibition at MATE focuses on Testino’s work. Here,

one can rediscover his most famous portraits of

La fondation MATE fait partie de ce nouveauLima, la ville s'ouvre aux flux créatifs internationaux tandisque de nombreux talentspéruviens émergent dansl'art, la photographieet la mode. Mario Testinosouhaite faire de MATEune plateforme creativea l'ecoute de cette nouvelle scene artistique.

Par

k Te

ndan

cesI

17UNE

NOUVELLE

FONDATION

DÉDIÉE

À LA

PHOTOGRAPHIE

À LIMA

Kate Moss and Giselle Bündchen, his two favorite

models with whom he continues to work to this

day. His passion for the world of fashion has heigh-

tened his interest in his own country. He has decla-

red his fascination for the traditional costumes of

his homeland, which are created using ancestral

techniques and can be found across the different

regions of Peru in a sophisticated kaleidoscope of

colours. His exploration of the remotest regions of

Peru has produced some beautiful portraits, which

are very powerful with their quasi-classical compo-

sitions. This artistic exploration was complemented

by a collection that was presented last year. The

collection was composed of artisanal objects crea-

ted in the spirit of contemporary fashion and ser-

ved as another nod to the creativity of the many

peoples of the Peruvian Andes. Alta Moda, his

photographic and artistic project that prominently

features Peru, is being shown at the Yvon Lambert

gallery in Paris.

Fondation Mate. Pedro de Osma 409, Barranco

15063, Pérou. Tél : +51 1 2517755

Mario Testino. Private View (2)

Editions Taschen. 500 €.

Edition Limitée à 500 exemplaires.

Ci-co

ntre

. Mar

io Tes

tino

© A

lex Bra

mall.

PHPV04_M. Testino_Mise en page 1 26/07/14 17:18 Page2

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k Te

ndan

ces

I

18

C A D R A N SB u c h e r e r est le spécialiste des montres, la boutique à deux pas de l’Opéra propose des modèles exceptionnels mais aussi des collections très accessibles ou dans l’air du tempscomme le modèle Rolex Oyster Perpetual (2). Bucherer présente également des montresuniques réalisées en exclusivité pour la prestigieuse maison suisse comme l’IWC Chronographou des pièces exceptionnelles comme la Girard Perregaux (1) 1966.

Bucherer. 12 Boulevard des Capucines, 75009 Paris. Téléphone : 01 70 82 18 88.

1

2

PHPV04_Joaillerie_Mise en page 1 26/07/14 10:16 Page1

D I A M A N T S1. Maison Mellerio dits Meller. Collier Améthyste. 2. Buccellati. Nouvelle collection de manchettes, technique Rigato, pièces uniques, diamants, saphirs, émeraudes et rubis.3. Chanel. Broche Sunset, collection Cafe Society, or blanc et rose, 18 carats sertis d'un saphirPadparadscha taille coussin de 3 carats, 599 diamants taille brillant pour un poids total de 6,1 carats et 9 opales roses sculptées. 4. Dior. Bague or blanc, diamants jaunes et diamantsroses. 5. Boucheron. Bague collection Quatre, pavée de diamants, or jaune, or rose et blanc.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k Te

ndan

ces

I

19

1

2

3

4

5

PHPV04_Joaillerie_Mise en page 1 26/07/14 10:16 Page2

Par

k Te

ndan

cesI

20

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

MISE EN LUMIÈRE DU MUSEO GUCCI

La maison florentine dévoile

ses archives et pièces rares

à Florence et São Paulo.

The Florentine fashion house’s

archives and rare pieces

are now on display in both

Florence and São Paulo.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page1

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k Te

ndan

cesI

21

LE MUSEO GUCCI EST L’IDÉE

DE LA CRÉATRICE FRIDA GIANNINI qui a

pris les rênes de la maison après le départ de

Tom Ford, en 2004. La volonté première était

de fêter les quatre-vingt-dix ans de la marque

et de montrer au grand public les traditions et

savoir-faire du maroquinier florentin. Le Museo

Gucci a été inauguré en 2011 au Palazzo della

Mercanzia, dont l’histoire se confond d’ailleurs

avec celle de la ville de Florence : au cours des

siècles, il a accueilli marchands et négociants

ainsi que les plus illustres familles, comme

les Médicis. Aux côtés des superbes archives de

la maison, des robes et objets emblématiques,

le Museo est également l’écrin d’expositions

d’art contemporain perpétuant le lien de

la maison avec la création moderne. Il s’est

déplacé hors ses murs pour la première fois de

son histoire, à São Paulo, au Brésil, au sein de

JK Iguatemi, le shopping mall le plus luxueux de

la ville. La présentation des collections est ultra

contemporaine, des écrans géants projettent

les dernières campagnes de la maison tandis

que l’on s’attarde sur les photos plus anciennes

montrant les icônes de chaque décennie, les

plus belles images datant des années

cinquante. L’exposition, baptisée Forever Now,

fait découvrir notamment les premières

valises de la maison, le cœur du métier

de Gucci. Frida Giannini a mis en scène les

robes haute couture que Gucci a réalisées pour

des soirées de gala ou les premières de films.

On aperçoit l’acteur américain James Franco,

l’égérie masculine de la maison.

Hommage aux artisansL’une des icônes Gucci demeure le célèbre sac

Bamboo, que l’on aperçoit à l’entrée de l’exposi-

tion. Il a été créé en 1947 au sortir de la guerre,

les matériaux manquaient mais demeurait

le génie des artisans de Gucci. Ils eurent l’idée

de créer une anse de bambou importé

du Japon, chauffée afin de réaliser un relief

décoratif pour les sacs en cuir de porc grainé.

Le succès fut immédiat et il se poursuit

aujourd’hui : les sacs Bamboo sont réalisés

selon les mêmes techniques que pour le modèle

original. Plus de 13 heures de travail sont

nécessaires pour chaque pièce. Après le Brésil,

l’exposition Forever Now a vocation à parcourir

le monde tandis que le Museo Gucci

de Florence accueille jusqu’au 7 septembre

l’exposition Femminilità Radicale, avec

des œuvres issues de la collection Pinault.

PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page2

Par

k Te

ndan

cesI

22

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

The Museo Gucci is the brainchild of designer

Frida Giannini, who took over the direction of

the house after Tom Ford’s departure in 2004.

Her first desire was to celebrate the brand’s

80th birthday and to highlight the leather

designer’s sense of tradition and craftsmanship,

and the Museo Gucci was opened in 2011 at the

Palazzo della Mercanzia, a place whose history

is intricately linked with the city of Florence.

Throughout the centuries, this palace was home

to merchants and traders as well as the most

illustrious families such as the Medici. Alongside

the superb Gucci archives, dresses and

emblematic objects, the Museo also displays

contemporary art, continuing Gucci’s link with

modern design. Recently, the Museo moved

away from its home for the first time in its

history to JK Iguatemi in São Paulo, Brazil,

the most luxurious shopping mall in the city.

The collections were presented in an ultra

contemporary setting – as giant screens

projected images of the brand’s latest creations.

The viewer could also see a series of old

photographs showing the iconic designs of each

decade, the most stunning of which date back to

the fifties. The exhibition, entitled Forever Now,

C A R L O S J E R E I S S AT I , L’A R T D U B R É S I L___

Carlos Jereissati est l’un des plus jeunes

présidents d’entreprise du Brésil. Âgé d’à peine

40 ans, il est devenu le n°1 d’Iguatemi,

une entreprise dédiée au commerce de luxe.

Il crée les shopping malls les plus luxueux

du Brésil, dont JK Iguatemi, où est organisée

l’exposition du Museo Gucci. Jeune entrepreneur,

il est l’image du Brésil conquérant, cette

nouvelle génération de Rio ou de São Paulo,

portée par la puissance économique du pays.

Parallèlement, sa passion de l’art contemporain

et du design l’a mené à commencer

une collection constituée en grande partie

par l’art émergeant brésilien. Carlos Jereissati

organise des expositions de photos,

de sculptures et des installations. Iguatemi peut

aussi être au centre d’une œuvre d’art telle

que l’installation d’Arthur Lescher, réalisée

dans les escaliers roulants.

Carlos Jereissati is one of the youngest corporate

presidents in Brazil. At just 40, he is at the helm of

Iguatemi, a company dedicated to luxury retail. He

has created the most luxurious shopping malls in

Brazil – one of which is JK Iguatemi – where the

Museo Gucci exhibition is now being held. This

young entrepreneur is representative of the new

Brazil and part of the new generation from Rio or

São Paulo that is ready to take on the world,

buoyed by the country’s economic success. Apart

from his business, his passion for contemporary art

and design has led him to start his own collection,

made up in large part of emerging Brazilian art.

He organises exhibitions of photography, sculpture

and installation art. Iguatemi itself may sometimes

form part of the artwork, such as the composition

by Arthur Lescher which made use of escalators

and twenty store mannequins.

Iguatemi a invité Gucci à exposer son musée pour quelques semaines à Sao Paulo. La ville demeurepour de nombreuses griffes de luxe un nouveau marché à conquérir. Le lien s’est fait naturellement entre Gucci et Sao Paulo, la mégalopole a été majoritairement créée par des Italiens, dont l’influence est toujours essentielle.

PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page3

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k Te

ndan

cesI

23

featured the house’s first suitcases, its core

product. Frida Giannini has introduced Gucci

couture dresses, which were created for gala

receptions or film premieres. The American

actor and the house’s masculine model, James

Franco can be glimpsed among the exhibits. One

of Gucci’s most iconic pieces today remains

the famous Bamboo bag, featured early in the

exhibition, which was created just after the war

in 1947 when materials were scarce and yet

which remains as a symbol of Gucci’s expertise.

The Gucci craftsmen had the idea of creating

the bag’s strap out of bamboo imported from

Japan and heated to create a decorative

embossment on the full-grain pigskin bag. Its

success was immediate and continues to this

day with the Bamboo bag still being produced in

the same way as the original model. Incredibly,

over 13 hours of work are necessary for each

bag. After Brazil, the exhibition Forever Now will

travel the world while the Museo Gucci in

Florence will house an exhibition titled

Femminilità Radicale until 7 September with art

from the Pinault collection.

L E G R A N D H YAT T S Ã O PA U L O

L’hôtel situé au cœur de Berrini vibre au gré

des échanges de São Paulo tout en offrant un havre

de paix revigorant. L’hôtel, sous l’impulsion

de son dynamique directeur français, Thierry Guillot,

est engagé dans plusieurs initiatives sociales

et environnementales. Un judicieux programme

de formation interne tend à pallier les quelques failles

des écoles hôtelières locales. Parallèlement, le Hyatt

affiche une politique ambitieuse de réduction de son

empreinte carbone. Les chambres adoptent un design

sage et contemporain, où dominent les teintes beiges

et blanches. Une agréable piscine extérieure, un petit

spa avec piscine intérieure et une salle de sport sont

disponibles pour ceux à qui la ville laisse un peu

de temps libre. La restauration est internationale

au Grand Caffè, française pour l’Eau et japonaise

de qualité pour Kinu.

The Grand Hyatt in São Paulo. The hotel is situated in

the heart of Berrini, São Paulo’s exciting central

business district, while remaining a restful haven

of peace. The hotel, under the management

of Frenchman Thierry Guillot, is involved in a number

of social and environmental initiatives and its

imaginative internal training programme is able

to make up for certain weaknesses in the local

hospitality business. At the same time, Hyatt has

embarked on an ambitious plan to reduce its carbon

footprint. The rooms are tastefully decorated with

contemporary design, dominated by beige and white

tones. A pleasant outdoor swimming pool, a small spa

with indoor pool and a gym are available to those with

time to spare. The restaurant serves international fare

at the Grand Cafè, French cuisine at L’Eau and fine

Japanese specialties at Kinu. Grand Hyatt, Avenida

das Nacoes Unidas 13.301, Tél. : +55 11 2838 1234.

Toutes les pièces exposées chez Iguatemi proviennent de la propre collection de CarlosJereissati et couvrent l’ensembledes champs de l’art contemporainbrésilien avec un subtil mélange d’artistes reconnus et de talentsémergents. La collection se double d’achats de pièces de design. Le travail de CarlosJereissati permet de mettre envaleur l’art brésilien, encore peuconnu à travers le monde malgréune riche vie artistique dans lesdifférentes villes du pays.

LA SOIRÉE

D’ INAUGURATION

DU MUSEO GUCCI

A ÉTÉ MARQUÉE

PAR LE PRÉSENCE

DE FRANÇOIS

HENRI P INAULT,

PDG DU GROUPE

DE LUXE KERING,

DE CARLOS

JEREISSATI

POUR IGUATEMI

ET DE L’ACTRICE

CAMILLA BELLE .

PHPV04_Musée Gucci_Mise en page 1 26/07/14 10:37 Page4

pa

rk

at

ti

tu

de

s

les œuvres de l’hôtel

yann daniel

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:06 Page2

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Baldinini_ParkHyatt_3_FR_ok.pdf 1 07/02/14 15:40

3PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

de la

collection

d’art du

park Hyatt

paris-Vendôme

Visite guidée en 7 étapes

T H E R O C K

D E L LY N F O U L K E S

Le peintre établi à Los Angeles a réalisél’une des toiles les plus spectaculaires de l’hôtel, faisant référence au mythe du canyon américain. The Rock est placéprès de l’entrée de la rue Volney, après la réception. L’artiste a été exposé lors dela prestigieuse Documenta de Kassel en2012 et a fait l’objet d’une rétrospectiveen 2013 au Hammer Museum de LosAngeles. Les paysages américains à travers leurs cartes postales et leursmythes comme la Route 66 ont été ses sources majeures d’inspiration. The Rock by Llyn FoulkesThe Los Angeles-based painter created oneof the most spectacular works of art ondisplay in the hotel, The Rock, which drawsits inspiration from the rugged and wildcountry found in the American west. Thepicture was placed near the Rue Volney entrance, beyond the reception area andworks by the artist were exhibited duringthe prestigious Documenta exhibition inKassel in 2012. He was also the object of aretrospective exhibition in 2013 at theHammer Museum in Los Angeles. The American landscapes often seen inpostcards and famous roads such as Route66 formed major themes for the artist.

V I S W A N A D H A N

A U P U R ’

P A R J E A N - F R A N C O I S

R O U Q U E T T E

L’artiste et cinéaste est né au Kerala enInde mais vit et travaille à présent à Paris.Ses superbes dessins à l’encre forment des voyages intérieurs, poétiques et légers.Ils entourent avec une jolie harmonie les tables du restaurant gastronomique.Outre le dessin, Viswanadhan réalise des films dont plusieurs ont été montrésau Centre Pompidou à Paris.Viswanadhan at Pur’by Jean-François RouquetteThis artist and filmmaker was born inKerala in India but now lives and works inParis. His superb ink drawings are poeticand delicate and they surround the tablesof the hotel’s restaurant with pleasing harmony. Besides his drawings, Viswanadhanalso makes films of which several havebeen shown at the Centre Pompidou.

L E S P A R I S I E N S

D E C H R I S T I A N E

D U R A N D

Dans le salon de la cheminée, deux peintures se font face, mettant en scène la vie des Parisiens et des Parisiennes. Ces peintures figuratives évoquent un Paris sublimé et coloré, riche de symboles évoquant un lointain écho àl’impressionisme ou au mouvement Fauve.Comme Roseline Granet, Christiane Durandétait représentée à Paris par DartheaSpeyer, une galeriste d’origine américainevenue s’installer en France en 1950, toutd’abord en tant qu’attachée culturelle à l’Ambassade des États-Unis. Sa vie est jalonnée par sa passion de l’art et de Paris,où elle a créé le Centre Culturel Américainet organisé les premières expositions de Mark Rothko ou de Jackson Pollock au musée d’Art moderne.Les Parisiens by Christiane DurandIn the chimney drawing room, two paintings face each other, both featuringscenes in the lives of the men and womenof Paris. These figurative paintings evokea sublimated and colourful Paris, and arerich in symbols that distantly echo theImpressionists or the Fauvists. LikeRoseline Granet, Christiane Durand wasrepresented in Paris by Darthea Speyer,an American-born gallery-owner who relocated to France, initially as CulturalAttache to the American embassy in 1950.Her life revolved around her passion forart and for Paris where she founded theAmerican Cultural Center and organisedthe first Mark Rothko and Jackson Pollockexhibitions at the Museum of Modern Art.

PA R N I C O L A S J A N

1A seven-part guided tour

of the Park Hyatt

Paris-Vendôme’s art collection

Par

k A

ttit

udes

I

26

2

PHPV04_Park Hyatt_Mise en page 1 30/07/14 14:15 Page1

5

7PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

L E S B R O N Z E S

I C O N I Q U E S

D E R O S E L I N E G R A N E T

Les sculptures de Roseline Granet et sessuperbes personnages élancés évoquantl’univers de la danse constituent l’un des symboles de l’hôtel. Les hôtes sontaccueillis dès l’entrée du Park Hyatt parLe grand couple en marche et peuventplus tard découvrir au bar une magnifiqueœuvre très aérienne, Les acrobates. C’estparfois aussi dans les plus infimes détailsque se cache le travail de l’artiste, commepar exemple dans les poignées des fenêtres des chambres et suites. RoselineGranet réalise également des pastels,dont deux sont conservés au sein de l’hôtel. Elle a notamment fréquentél’atelier de Zadkine et est aujourd’hui présente dans de nombreuses collectionsprivées françaises.Roseline Granet’s iconic bronzesRoseline Granet’s sculptures and her superb slender figures evoking dance havecome to symbolise the hotel. Guests aregreeted at the entrance to the Park Hyattby Le grand couple en marche [Tall CoupleWalking] and later discover a magnificentpiece titled Les acrobates [The Acrobats]near the bar. The artist’s craft is embeddedin even the smallest details, such as in thewindow handles in the rooms and suites.Roseline Granet also draws in pastel, andtwo of her compositions are held by thehotel. She has worked with Zadkine in hisstudio and her works are present in manyprivate French collections.

L A P A N T H È R E

D ’ I R M G A R D S I G G

L’artiste d’origine allemande est connuepour ses sculptures qui se rapprochent notamment du mouvement artistique dit du constructivisme. Le choix du Park Hyatt Paris-Vendôme s’est porté sur la pièce intitulée Est-elle apprivoisée ?, qui évoquela scène surréaliste d’une femme juchée surune panthère. La sculpture est posée dansune niche près du bar Les Orchidées.Irmgard Sigg’s pantherThe German artist is known for her sculptures, and is associated with theConstructivist movement. For the ParkHyatt Paris-Vendôme, a piece entitledEst-elle apprivoisée? [Is She Tame?] wasselected, and depicts a surreal scene of a young woman perched atop a panther.The sculpture is charmingly displayednear the bar Les Orchidées.

L E S P E I N T U R E S

D ’ E D P A S C H K E A U B A R

Basé toute sa vie à Chicago, l’artiste américain aujourd’hui disparu est une figure du pop art. Le Centre Pompidou luia consacré une rétrospective en 1989. Ses peintures représentent des symbolesde l’Amérique moderne et on le compareà Andy Warhol : bien que leurs stylessoient différents, les thèmes de travail ontété communs aux deux artistes. Plus tard,le travail d’Ed Paschke s’est porté versune abstraction symbolique. On peut admirer son travail autour du bar. Ed Paschke’s paintings at the BarAlthough he spent his entire life in Chicago,this now deceased American artist was animportant figure in the Pop Art movementand The Centre Pompidou organised a retrospective exhibition of his work in 1989.His paintings represent the symbols of modern American life and he is often compared to Andy Warhol and, even thoughtheir styles differed, they both explored similar themes. Later in his career, EdPaschke’s work focused more on symbolicabstraction. His work can be admired allaround the bar.

L A F R E S Q U E

D E S I D E O F R O M B O L U T I

A U X O R C H I D É E S

La superbe peinture de Sideo Frombolutibaptisée Rising Fog on Higgins Pond aété réalisée dans les années quatre-vingt-dix. Le peintre est né en 1920, il est d’origine américaine mais sa famille aémigré de Toscane. Il est connu à la foispour la sublimation des paysages et ses peintures figuratives. Plusieurs de ses œuvres appartenaient à DartheaSpeyer, qui l’a fait connaître à Paris. LeMoMa de New York en possède quelques-unes. Une autre pièce de l’artiste est disposée dans le couloir de la réception. Sideo Fromboluti’s fresco near theOrchidées restaurantSideo Fromboluti completed his superbpainting entitled Rising Fog on HigginsPond during the 1990s. The American artist, whose family originated in Tuscany,was born in 1920 and is known for both hissublimation of landscapes and his figurativepaintings. Darthea Speyer owned several ofhis works and introduced him to French audiences, and the MoMa in New York alsoowns several of his pieces. Another work bythe artist is hung in the reception hall.

4

6 Par

k A

ttit

udes

I

27

PHPV04_Park Hyatt_Mise en page 1 30/07/14 14:15 Page2

YANN DANIEL

PA R A N N E L E F È V R E

Par

k A

ttit

udes

I

28

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

APRÈS UN JOLI PARCOURS DANS DIFFÉRENTS

HÔTELS PRESTIGIEUX DE LA CAPITALE où il a

conquis ses galons de chef barman, Yann Daniel a

mis son palais et sa créativité au service des clients

du Park Hyatt Paris-Vendôme il y a presque dix ans.

Ses qualités de gestionnaire (plus de 300 produits)

et sa connaissance des spiritueux à travers

des bouteilles prestigieuses – comme ce cognac

Louis XIII Rémy Martin dont le verre à lui seul

s’affiche à 310 € – sont des atouts précieux pour

le palace. Un client aficionado de ce précieux nectar

a voulu un soir en acheter une bouteille. Comme

il n’y avait que celle qui était entamée, Yann Daniel

a su trouver rapidement un flacon neuf de ce rare

cognac en demandant à un autre établissement

parisien de la lui faire porter.

Nouvelles créations deux fois par anYann Daniel cultive un autre don essentiel

à l’exercice de son métier : une sacrée mémoire

olfactive et gustative pour réaliser des cocktails

qui non seulement séduisent à la dégustation mais

s’inscrivent ensuite au patrimoine du bar de l’hôtel.

Ces créations attirent une clientèle d’habitués,

fidèles de la maison. Deux fois par an, Yann Daniel

et son équipe peaufinent et renouvellent la carte

des cocktails. Une vingtaine, rien que pour cet été,

avec depuis peu une nouvelle expérience, l’express

yourself : le cocktail sur-mesure réalisé en fonction

des goûts de chacun ! De la haute couture,

en somme. Pas du tout grisé par les multiples

récompenses qu’il a remportées en France et à

l’étranger, parmi lesquelles le prix du « best mojito

in Paris » ou les « Prix Villégiature – Meilleur Bar

d’Hôtel en Europe », ce passionné de golf et de

voyages vous l’explique simplement : « le plus

extraordinaire, pour moi, dans ce métier, demeure

les multiples rencontres que l’on y fait et les liens

précieux que l’on noue avec les clients ».

After auspicious beginnings becoming the head

bartender in various prestigious Paris hotels,

nearly ten years ago Mr Daniel set his creativity

and his palate to work for the guests of the Park

Hyatt® Paris-Vendôme. His management talents

(over 300 products) and his knowledge of spirits –

represented in a collection of prestigious bottles,

such as Rémy Martin’s Louis XIII cognac priced at

€310 a glass – are a precious resource for the

hotel. One night, a connoisseur of the rare Rémy

nectar wished to buy an entire bottle, but the only

bottle behind the bar was already open.

Fortunately, Mr Daniel was able to rapidly locate a

new bottle of the hard-to-find cognac, arranging for

another Parisian establishment to send it over.

New creations twice a year

Mr Daniel possesses another gift essential to his

profession: an impressive ability to memorise tastes

and scents. This talent allows him to create

cocktails that are an immediate hit and are

thereafter placed into the bar’s canon where they

attract the hotel’s regular and most loyal

customers. Twice a year, Mr Daniel and his team

refine and renew the cocktail menu, which numbers

about 20 drinks for this summer alone. A new

cocktail experience was also recently added: called

Express Yourself, this concoction is custom-created

to suit guests’ individual tastes.

Call it cocktail haute couture. Undistracted by the

many awards he has won in France and abroad

(including a “Paris’ Best Mojito price” and “Prix

Villegiature – Best Hotel Bar in Europe in 2007”),

this consummate golfer and traveller puts it simply:

“For me, the most exciting thing about this

profession remains the many people I meet

and the special relationships I build with

the customers.”

L A P E R F E C T I O N D U C O C K T A I LLe bar du Park Hyatt Paris-Vendôme, aux tons miel et acajou, est calme et feutré en ce début d’après-midi

d’été. Rien à voir avec l’effervescence chic des before et des after du soir. Arrive, souriant et svelte, son

grand commandeur aux airs de jeune homme, Yann Daniel, 37 ans et une réputation digne des plus grands.

PHPV04_Y. Daniel_Mise en page 1 26/07/14 12:21 Page1

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

DEUX COCKTAILS

DE LA CARTE D ’ÉTÉ

TWO COCKTAILS FROM

THE SUMMER MENU

LE CORCOVADO ( 1 )

Clin d’œil au Brésil, frais et fruitécomme à Copacabana !

Cachaça Leblon (rhum brésilien),jus de pomme frais, basilic, jus de citron vert, liqueur Falernum,sucre et bitter.

The Corcovado. A nod to Brazil.Fresh and fruity, just like theCopacabana. Cachaça Leblon(Brazilian rum), fresh apple juice,basil, squeezed lime, Falernum liqueur, sugar and bitters.

LE CROONER (2 )

Un hommage à Frank Sinatra et àson célèbre cigare, préparé avecde la fumée dans la carafe !

Rhum Zacapa (guatémaltèque),sirop de café et anis maison, liqueur Galliano et bitter chocolat.

The Crooner. A tribute to FrankSinatra and his famous cigar.Prepared with smoke in the glass.Ron Zacapa rum (Guatemala), homemade coffee, aniseed syrup,Galliano and bitter chocolate.

Perfecting the Cocktail with Yann Daniel.

The bar of the Park Hyatt® Paris-Vendôme, with its honey

hues and mahogany furnishings, is calm and cosy on

this early summer afternoon — in stark contrast to the

effervescent chic of the bar’s before-and-after evening

gatherings. Elegant and affable, in walks the bar’s youthful

director, Yann Daniel, who at 37 already has a sizeable

reputation.

L'élaboration créative des cocktails, leur présentation et les nouveautés qui enrichissent la carte deux fois par an,voilà ce qui fait la réputation du bar du Park HyattParis-Vendôme et de son chef barman, Yann Daniel.

Par

k A

ttit

udes

I

29

1

2

PHPV04_Y. Daniel_Mise en page 1 26/07/14 12:21 Page2

pa

rk

co

uv

er

te

s

parcs a paris

la saga guerlain

musées

côte d’azur

vienne

PHPV04_Ouvertures_Mise en page 1 26/07/14 11:06 Page3

Signe d’exception

Dis

pon

ible

exc

lusi

vem

ent

chez

les

cav

iste

s et

su

r le

s m

eill

eure

s ta

bles

. www.cham

pag

ne-billecart.fr

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SAN TÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

AP 210x297 - 3-4-13_Mise en page 1 19/04/13 16:47 Page1

Par

k D

éco

uver

tesI

32

Page de gauche. © 2013 Musée du Louvre / Antoine Mongodin.Page de droite en haut. © 2012 Musée du Louvre / Olivier Ouadah.Page de droite en bas. © Librairie des Tuileries / Vincent Thibert.

PA R A N N E L E F È V R E

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Ce sont certainement les jardins

les plus chics et les plus jolis de Paris.

Différents dans leur conception et leur esprit,

on prend un plaisir fou à s’y balader.

Pure Pleasure: The Tuileries

and Luxembourg Gardens. The loveliest

and most elegant parks in Paris, these

spaces differ in their design and atmosphere

but both are ideal for a stroll.

TUILERIES ET LUXEMBOURGLES JARDINS DES DÉLICES

L ES T U I L E R I E S

E N COSTUME D E S E I N E

Dominant la Seine, aménagé à l’italienne en 1564 pour Catherine de Médicis le longdu quai des Tuileries puis revisité un siècleplus tard par le célèbre paysagiste Le Nôtre,le jardin des Tuileries est un chef-d’œuvred’art classique, jalonné de statues installéesau fil des siècles… Ne rater sous aucun prétexte les statues d’Aristide Maillol, quiétalent leur grâce et leur féminité dans unlabyrinthe de verdure proche du Carrousel.

Le musée de l’Orangerie, situé dans le jardin près de la place de la Concorde,avec sa collection d’impressionnistes et de postimpressionnistes, mérite à luiseul une longue visite. On ne se lasse pasd’admirer, entre autres, une partie des sublimes Nymphéas peints par Monetdans son jardin de Giverny.

Incontournable également, le musée du Jeude Paume, dédié sur 1 200 m2 à l’artcontemporain et à la photographie. Jusqu’au 21 septembre, il dévoile la première rétrospective de la grande photographemexicaine Kati Horna et présente les œuvres sur la mémoire du ColombienÓscar Muñoz. 1, place de la Concorde, de 12 à 19 heures.

Tout près de la Concorde, à la grille d’honneur des Tuileries, la librairie des Jardins (qui appartient à la Réuniondes Musées Nationaux) est un « must ».Avec près de 4 000 ouvrages sur la botanique, l’art des jardins, leur architecture, leur histoire et tout ce qui tourne autour, elle est unique… Avis aux mains vertes et aux esthètes.

The Seine-ic route: The TuileriesOverlooking the Seine, arranged alongthe Quai des Tuileries in the Italian styleby Catherine de’ Medici and revisited onecentury later by the famous landscaperLe Nôtre, the Tuileries Garden is a classical masterpiece. Though it is dottedacross its expanse by statues erectedover the centuries, absolute must-seesare the statues of Aristide Maillol, whichdisplay their grace and femininity inside ahedge maze near the carrousel.The Musée de l’Orangerie alone, located inthe garden near the Place de la Concorde,is worth a prolonged visit with its collectionof Impressionist and Post-Impressionistpaintings. One never tires of admiring partof the superb Water Lilies series paintedby Monet in his garden in Giverny.Another important stop is the Musée du Jeu de Paume with its 1,200 sq m dedicated to contemporary art and photography. From now until 21 September, the museum is unveilingthe first retrospective show of Mexicanphotographer Kati Horna and is also presenting the Colombian Óscar Muñoz’sworks dealing with memory. Address and hours: 1 Place de la Concorde,from noon until 7pm.Close to the Concorde and next to the Concorde Gate is the highly recommended Tuileries GardensBookshop, which belongs to the Reuniondes Musées Nationaux. With its more than4,000 volumes on botany, the art of garden design, garden architecture, the history of gardening and many othermatters pertaining to landscaping, thebookshop is one of a kind and a delightfor all green thumbs and aesthetes.

PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page1

Par

k D

éco

uver

tesI

33

Entre le Musée du Louvre, le musée de l’Orangerie et celui du Jeu de Paume, le Jardin des Tuileries est une pépinière culturelle. C’est également un lieu de promenade magnifiqueconçu par le célebre paysagiste Le Nôtre au XVIIe

siècle. Il était donc logiquequ’on y trouve, tout près de la Concorde, l’extraordinaireLibrairie des Jardins, qui recense près de 4 000 ouvrages dédiés à cet art.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Pour p rendre un ver re, dé jeuner ou d îner

Le Café Mar ly

Une brasserie mi moderne-miNapoléon III décorée par OlivierGagnère, avec vue imprenable sur la Pyramide du Louvre. 93, rue de Rivoli, 75001 Paris. Tél. : 01 49 26 06 60, réservationconseillée.

Drinks, lunch or dinnerThe Café Marly is a brasserie decorated by Olivier Gagnère combining modern elements with a Napoleon III style and offering a commanding view of the LouvrePyramid. Address and phone: 93 Rue deRivoli, 75001 Paris; 01 49 26 06 60;reservation advisable.

PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page2

Par

k D

éco

uver

tesI

34

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Pour p rendre un ver re, dé jeuner ou d îner

La Méd i ter ranée

Il faut faire quelques pas vers lethéâtre de l’Odéon, tout proche,pour se régaler de poissons et fruits de mer dans un cadresympathique évoquant la Méditerranée. Réservation conseillée.2, place de l’Odéon, 75006 ParisTél. : 01 43 26 02 30.

Drinks, lunch or dinnerLa MéditerranéeJust a short walk towards thenearby Odéon Theatre will take youto this fish and seafood restaurantwith its warm Mediterranean atmosphere. Reservations advisable. 2 Place de l’Odéon, 75006 Paris; 01 43 26 02 30.

L E LUX EMBOURG ,

E N T R E T RAD I T I O N

E T M OD ERN I T É

C’est encore une Médicis, mais cette foisla reine Marie qui, après l’assassinatd’Henri IV, décida de quitter le Louvre et ses fastes pour un quartier plus calmeet plus bucolique. Le jardin du Luxembourg, baptisé aujourd’hui « le Luco » par les étudiants du QuartierLatin tout proche qui viennent se détendre entre deux cours sur la rivegauche de la Seine, correspondait parfaitement à ce qu’elle recherchait pour faire construire une demeure lui rappelant son palais florentin : le palaisdu Luxembourg, actuel Sénat. Véritablepépinière d’œuvres d’art, on peut le visiter en groupe, les lundis, vendrediset samedis, à condition que les Sénateursne siègent pas ces jours là (réservationobligatoire au 01 44 54 19 30). Il estmême possible d’assister à des débatsmais en individuel, après avoir consulté le répondeur de la direction de la séance(au 01 42 34 20 01). Il faut se rendre ensuite à l’accueil du Sénat (15, rue deVaugirard) avec une pièce d’identité maisles places ne sont pas légion.

Depuis sa création, le jardin duLuxembourg n’a cessé de s’agrandir et de se transformer jusqu’au tracé du baron Haussmann, qui correspond à peu près à celui d’aujourd’hui. Ses 23 hectares font de lui l’un des plusgrands jardins de Paris. De l’époque des Médicis, il reste la fontaine éponyme(entre le boulevard Saint-Michel et la ruede Médicis), surmontée d’un fronton aux armes de la reine. Superbe.

À voir également, les statues des reinesde France, sur la terrasse qui surplombele Grand Bassin, où les enfants jouent àfaire naviguer leurs maquettes de voiliers.On ne s’y attend pas mais vers la rueGuynemer, il y a des ruches qui produisent du miel, une roseraie et des arbres fruitiers !

Autre régal, le musée du Luxembourg,situé près de l’Orangerie du palaiset dont l’entrée se trouve 19, rue deVaugirard. La prochaine belle expo, Le pari de l’Impressionnisme, consacréeau plus grand marchand d’art du XXe siècle, Paul Durand-Ruel, s’ouvrira le 9 octobre prochain, avec des œuvresde Renoir, Manet, Monet et Cézanne… Un événement majeur.

The Luxembourg Gardens: Tradition Meets ModernityAfter the assassination of Henri IV, another member of the Medici family,Queen Maria, decided to leave the Louvreand its splendors in order to take up residence in a calmer and more bucolicsector of Paris. The Luxembourg Gardens— today referred to as the ‘Luco’ by students from the nearby Latin Quarterwho often come to relax between classeson the Seine’s left bank — were exactlywhat she was looking for to build a homeresembling her palace in Florence. The result of her vision is the LuxembourgPalace, which today is home to theFrench Senate. Overflowing with works ofart, the palace is open to visitors onMondays, Fridays and Saturdays, providedthe Senate is not in session (reservationsare mandatory and can be made by calling 01 44 54 19 30). Visitors muststop by the Senate main office (15 Rue de Vaugirard) and show proof of identification. A forewarning: places are limited.Since their creation the LuxembourgGardens have undergone expansions andchanges until the Baron Haussmann’s version, which is very close to the versionwe see today. The gardens’ 23 hectaresmake them the largest park in Paris.Located between the Boulevard Saint-Michel and the Rue de Médicis, the MédiciFountain is one of the gardens’ remainingelements from the Médici period.Surmounted by a pediment bearing thequeen’s arms, it is a superb monument.Also worth a detour are the statues ofthe queens of France, found along theterrace overlooking the Great Basinwhere children enjoy navigating theirmodel sailboats. Near the Rue Guynemer,visitors will be pleasantly surprised to findhoney-producing beehives, a rose bed andfruit-bearing trees.Another marvel is the Musée duLuxembourg, situated near the palace’sorangery at 19 Rue de Vaugirard. An upcoming exhibition opening 9 October and entitled Le Pari del’Impressionnisme is dedicated to the biggest 20th century art dealer, PaulDurand-Ruel. It is a high-profile event featuring work by Renoir, Manet, Monet,Cézanne and many others.

En haut e

t en ba

s. © Ja

rdin du Lu

xembo

urg / G.Butet/ Sé

nat.

PHPV04_Parcs à Paris_Mise en page 1 26/07/14 11:08 Page3

GUERLAIN

SÉDUIT TOUTES LES COURS

D’EUROPE AU XIXE SIÈCLE

AU-DELÀ DES SOUBRESAUTS

GÉOPOLITIQUES

L’épopéeparfumée de GuerLain

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

35

De Balzac à nos jours, l’histoire

de la maison est intimement liée

au patrimoine français. Guerlain: a scented

saga. From Balzac to the present day,

the company’s history is an integral part

of France’s heritage.

LA MAISON GUERLAIN EST NÉE AU XIXE

SIÈCLE DANS UNE ÉCHOPPE DE LA RUE DE

RIVOLI. En 1828, Pierre-François-Pascal Guerlain

crée une boutique de luxe où, avant l’heure,

il déploie aussi bien des parfums que des lignes

cosmétiques et du maquillage. Cet éclectisme

luxueux mis au service de la beauté remporte

un succès immédiat. La maison Guerlain est née !

L’un de ses premiers illustres clients est écrivain :

Honoré de Balzac lui demande d’imaginer une

fragrance susceptible de l’aider dans ses travaux.

Princes et aristocratieLe maître du roman s’apprête à écrire César

Birotteau, dont le héros éponyme est

parfumeur et voit sa boutique saccagée par

un soulèvement populaire, lorsque la Monarchie

de Juillet succède à la Seconde Restauration.

C’est ensuite à Napoléon III que Guerlain doit

son succès transfrontalier. La maison dédie

l’un de ses parfums à l’impératrice Eugénie,

l’Eau de Cologne Impériale, qui est toujours

commercialisée. Cette création offre à Guerlain

le titre de fournisseur officiel de sa majesté et lui

ouvre les portes des monarchies européennes.

Le flacon d’Eugénie, devenu célèbre, est orné

de 69 abeilles, l’un des symboles de l’Empire.

Elisabeth, alias Sissi, impératrice d’Autriche,

utilise la Crème de Fraise de Guerlain.

Les soubresauts géopolitiques du XIXe siècle

en Europe n’ont que très peu d’incidences sur la

jeune maison, qui compte parmi ses clients aussi

bien le prince de Galles et la reine Victoria

qu’Isabelle d’Espagne ou l’aristocratie de toutes

les cours du continent. L’histoire de Guerlain se

poursuit avec la reprise de la maison par

la seconde génération de la famille, les fils

de Pierre-François, devenus parfumeurs. Aimé

Guerlain est un inventeur. Il sait marier avec

audace les senteurs les plus subtiles

ou exotiques. Au début du XXe siècle, il devient

un créateur prolifique aux multiples talents,

s’entourant d’écrivains, de personnalités hors du

commun lui inspirant à chaque fois de nouveaux

défis olfactifs. En hommage à Antoine de Saint-

Exupéry, il élabore Vol de Nuit.

PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page1

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

36

Guerlain vient de dévoilerson nouveau parfum masculin, “L’Homme Idéal”,dont le clip de promotion a été réalisé par le françaisMichel Gondry. Le nezThierry Wasser a joué d’une composition de fougère amaretto et d’amande douce.

Parfums mythiquesPour Mumtaz Mahal, la princesse pour qui fut

érigé le Taj Mahal à Agra, en Inde, Jacques

Guerlain produit un flacon prodigieux :

Shalimar, composé notamment d’iris et de

vanille. Il sera présenté au Grand Palais en 1925.

L’après Seconde Guerre mondiale et les années

cinquante sont marqués par l’arrivée à la tête

de la maison de Jean-Paul Guerlain, le petit-fils

de Jacques.

Là encore, la saga familiale peut se poursuivre

sereinement, Jean-Paul Guerlain s’avérant

un concepteur hors pair, un nez de grand talent

dont les gammes créatives s’emploient à

révolutionner le monde du parfum. On lui doit

notamment Vétiver, Habit Rouge, Chamade

ou encore l’Eau de Guerlain, des fragrances

devenues des succès planétaires. Les années

2000 sont marquées par le retrait de Jean-Paul

Guerlain après plus de cinquante ans

de créations inouïes et l’arrivée de Thierry

Wasser, le nouveau nez star de la maison. Naît

alors un parfum inédit, icône de modernité et

d’esprit parisien, La Petite Robe Noire. Depuis

l’année dernière, le 68 des Champs-Élysées

s’est offert la plus sublime des rénovations.

Chef étoiléL’extravagant Peter Marino a remodelé le plus

luxueux des écrins tout en sublimant l’histoire

de la maison. C’est un manège enchantant

les amateurs de beaux ouvrages, les flacons

historiques de la maison sont déployés

aux côtés des nouvelles essences.

L’incroyable expérience sensorielle peut à

présent se poursuivre en compagnie du chef

Guy Martin, qui a ouvert le restaurant Le 68,

tout à côté de l’emblématique boutique. Le chef

du Grand Véfour, passionné de senteurs, s’est

glissé amoureusement au sein de la maison

Guerlain, il a baptisé l’un de ses plats “La

Petite Robe Noire” et utilise les ingrédients

phares de la maison, comme la vanille. Pour

les amoureux, il est possible d’offrir à sa femme

la nouvelle FIAT 500 by Guerlain, limitée

à moins de trois cents exemplaires, qui arbore

la figurine de La Petite Robe Noire.

The house of Guerlain was founded in the 19th

century in a small shop on the Rue de Rivoli.

In 1828 and ahead of his time, Pierre-François-

Pascal Guerlain created a luxury boutique where

he sold fragrances as well as cosmetics and

make-up and this luxurious eclecticism in the

service of beauty was an immediate success.

The house of Guerlain was born. One of its first

famous customers was the writer Honoré de

Balzac who asked Guerlain to create a fragrance

that might help him in his work. The master of

the novel was about to write César Birotteau

whose eponymous hero is a perfumer who

watches as his boutique is ransacked by the

masses when the July Monarchy succeeds the

Second Restoration. It was then, thanks to

Napoleon III, that Guerlain met with success

beyond the borders of France. The house

dedicated one of its fragrances to the Empress

Eugénie, dubbed Eau de Cologne Impériale,

which is still available today. This creation earned

Guerlain the title of official supplier to Her

Majesty and opened the doors to the palaces of

European monarchs. Eugénie’s now-famous

bottle was decorated with 69 bees, the bee being

one of the symbols of the empire, and Elisabeth,

also known as Sissi, Empress of Austria, used

Guerlain’s Crème de Fraise. The geopolitical

turmoil of the 19th century had little effect on

the young company whose clients included the

Prince of Wales and Queen Victoria as well as

Isabella of Spain and the aristocracy of all the

courts on the continent. The story of Guerlain

continued when the house was passed on to the

next generation. Pierre-François’s sons also

became perfumers and as Aimé Guerlain had an

inventive frame of mind he boldly blended the

most subtle and exotic fragrances and was not

afraid to use synthetic scents. At the dawn of the

20th century, Jacques became a prolific artistic

and creative force and surrounded himself with

HABIT ROUGE,

VÉTIVER, SHALIMAR,

FRAGRANCES

DEVENUES DES ICÔNES

MONDIALES

PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page2

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

37

writers and extraordinary personalities who

would inspire him to accept ever more difficult

olfactory challenges. In homage to Antoine de

Saint-Exupéry, he created Vol de Nuit and for

Mumtaz Mahal, the princess for whom the Taj

Mahal in Agra, India, was built, he produced a

stunning scent, Shalimar, composed of iris and

vanilla, among other ingredients. The scent was

presented at the Grand Palais in 1925 and

Guerlain boutiques started to appear across

Europe from London to Berlin. In Paris in 1939,

on the Champs-Elysées where the current

Guerlain boutique stands at number 68, the first

beauty institute was inaugurated with the help of

prestigious architects and artists such as Jean-

Michel Frank (the great Art Deco decorator of

the period) and Alberto Giacometti, the sculptor

and painter. The post-war era and the 1950s were

marked by the accession of Jean-Paul Guerlain –

grandson of Jacques – to the head of the house.

Once again, the family saga proceeded in all

serenity as Jean-Paul proved himself to be an

unrivalled creative director and a perfumer of

great talent whose range of blending skills went

on to revolutionise the world of perfume. He is

credited with Vétiver, Habit Rouge, Chamade,

and Eau de Guerlain, among others, all

fragrances that have gone on to become global

successes. At the same time, Guerlain never

ceased its innovations in cosmetics, which

ranged from flamboyant lipsticks to the

moisturisers carefully concocted in its

laboratories and, over time, the house has always

accompanied the innovating influences of

French fashion from the 1960s to the 1990s.

In 1994, the house was acquired by the Louis

Vuitton group, then on the threshold of building

a global luxury empire. The boutique on the

Champs-Elysées was renovated in 2005 with the

help of the famous interior designer Andrée

Putman who designed the inside of Air France’s

Concorde. The 2000s saw the stepping down of

Jean-Paul Guerlain after over 50 years of

extraordinary creativity, the arrival of Thierry

Wasser, the new star of the house, and the birth

of a unique new perfume, La Petite Robe Noire,

an icon of modernity and the Parisian spirit.

Since 2013, number 68 on the Champs-Elysées

has been given a superb refurbishment: the

extravagant Peter Marino remodelled this most

luxurious boutique while emphasising the

house’s history. The shop’s many facets will

enchant lovers of style and design while the

brand’s historic scents are arranged next to its

new perfumes. This incredible sensorial

experience continued when the chef Guy Martin,

head chef at the Grand Véfour and a man

passionate about fragrances, opened a

restaurant, Le 68, right next to the famous shop.

He has now also become a part of the house of

Guerlain, and has named one of his dishes after

the Petite Robe Noire, using some of the house’s

flagship ingredients such as vanilla. Doting

husbands are now able to offer their wives

the new FIAT 500 by Guerlain, which is available

in a limited edition of 300 units and features the

Petite Robe Noire figurine.

Maison Guerlain68, avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris.La Fiat Guerlain est disponible au Motor Village.2, rond-point des Champs-Élysées.Tél. : 01 30 16 75 15.

PHPV04_Guerlain_Mise en page 1 26/07/14 10:07 Page3

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Le Palais de Tokyo est un deslieux les plus dynamiques àParis en terme d'expositionset d'événements culturels. La programmation s'attacheà montrer un panorama mondial de l'art actuel quelsque soient les supports utilisés par les artistes. Une grande salle de cinémapermet notamment de projeter du video art.

Par

k D

éco

uver

tesI

38Pa

lais de To

kyo, 201

2. © Pho

to : Floren

t Miche

l.

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page1

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

39

Zon

e pu

blique

extérieure om

brag

ée par le

dôm

e du

Lou

vre Abu

Dha

bi,

projet des

Atelie

rs Je

an Nou

vel - © TDIC.

SAGA DES MUSÉES PARISIENS

Le Louvre s’internationalise,

le Palais de Tokyo multiplie

les expériences artistiques.

The Louvre expands internationally,

while the Palais de Tokyo offers

numerous artistic experiences.

PAR JEAN-MICHEL DE ALBERTI

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page2

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

40

L e s

a m b i t i o n s

c r é a t i v e s

d u P a L a i s

d e t o k y o

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page3

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

41

Le musée dédié à l’art contemporain offre les plus

vastes salles d’exposition de France. Des milliers

de mètres carrés ont été récupérés avec le départ

de la Cinémathèque. Les expositions peuvent

convoquer des œuvres spectaculaires, jouer avec

les différents espaces laissés bruts ou investir une

ancienne salle de projection, le musée devenant

presque une œuvre à lui tout seul. Le Palais

de Tokyo accueille jusqu’en septembre le troisième

volet de l’exposition L’État du Ciel. Le thème

reflète l’attention que portent les artistes

à l’histoire, à l’actualité, aux bouleversements

de la société. On y retrouve le travail d’Angelika

Markul explorant le site de Fukushima ou celui

du grand photographe japonais Hiroshi Sugimoto.

13, avenue du Président Wilson, 75 116 Paris.

De midi à minuit tous les jours, sauf le mardi.

www.palaisdetokyo.com/fr

The creative ambitions of the Palais de Tokyo.

The contemporary art museum boasts the largest

exhibition halls in France. Thousands of square

metres were acquired after the Cinémathèque

moved out. The exhibitions can house spectacular

pieces that make use of the many rough spaces of

the museum, or take over one of the former

projection theaters, as the building almost becomes

an artwork in itself. The Palais de Tokyo is hosting

the third segment of the exhibition L’État du Ciel

until September. The theme reflects

the participating artists’ preoccupation with

history, current events and social upheaval. Visitors

will find work from artists such as Angelika Markul

– who explored the Fukushima site – or the great

Japanese photographer Hiroshi Sugimoto.

13, avenue du Président Wilson, 75 116 Paris.

From 12:00pm until 12:00am every day except

Tuesdays. www.palaisdetokyo.com/fr

Le Palais de Tokyo bénéficiede vastes espaces récupérésdepuis le déménagement de la Cinémathèque, partie à Bercy. Ces salles sont propices à organiser des expositions souventspectaculaires et très richesen propositions artistiques. Il est parfois recommandé de les visiter en deux fois, chose possible dans une seule journée car lemusée ouvre jusqu'à minuit.

Page de gauche, en haut. Palais de Tokyo, 2013. © Photo : Florent Michel. En bas. © Alessandro Piangiamore, If the Earth is heavy, 2011. Courtesy de l’artiste et Magazzino, Rome. Page de droite, en haut. Palais de Tokyo. © Photo : Aurélien Mole. En bas. Palais de Tokyo. © Photo : André Morin.

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:50 Page4

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

42

L e L o u v r e a b u d h a b i

e n a v a n t - P r e m i è r e

e t L e s n o u v e L L e s

s a L L e s d ’ e x P o s i t i o n

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:51 Page5

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par

k D

éco

uver

tesI

43

Le Louvre présente cet été les futures collections

qui s’envoleront vers Abu Dhabi pour l’ouverture

du musée aux Émirats Arabes Unis. L’exposition,

baptisée Naissance d’un musée, débute par les

maquettes de l’architecte Jean Nouvel. Les chefs-

d’œuvre sont exposés de façon chronologique,

de l’Antiquité jusqu’à l’art contemporain. Près

de 150 peintures, sculptures et objets, acquis au fil

des années depuis 2009, sont présentés au public.

On y trouve des œuvres exceptionnelles, parmi

lesquelles un bracelet iranien datant de plus 3 000

ans, une sublime Vierge à l’Enfant de Bellini, de l’art

décoratif avec des éléments du salon d’un hôtel

particulier parisien du XVIIIe siècle. Contrairement

au Louvre parisien, l’antenne d’Abu Dhabi a vocation

à collectionner l’art moderne et contemporain

et l’exposition s’achève avec un superbe ensemble

de peintures de l’artiste américain Cy Twombly,

réalisées quelques années avant sa disparition.

Le Louvre Abu Dhabi sera inauguré en décembre

2015. De surcroît, l’aile Sully dévoile de nouvelles

salles dédiées aux arts décoratifs, arpentant

les périodes des règnes de Louis XIV à Louis XVI.

Ouverture de 9 heures à 18 heures tous les jours

sauf le mardi. www.louvre.fr

Le Louvre a dévoilé la première collection destinée à rejoindre les Emirats Arabes Unis. Le musée s'internationaliseaprès une première expérience d'ouverture annexe dans la ville de Lens.Il s’inscrit dans une tendancemondiale pour les musées àse confronter à de nouveauxpublics et à tenter de nouvelles expériences culturelles.

An exclusive look at the Abu Dhabi Louvre and its

new exhibition halls.

This summer, the Louvre presents the collections

that are scheduled to take off for Abu Dhabi at the

opening of the Emirates’ new museum.

The exhibition, entitled Birth of a Museum, starts

off with architect Jean Nouvel’s building models.

The artworks will be exhibited chronologically, from

Antiquity to contemporary art. Close to 150

paintings, sculptures and objects that have been

collected over the years since 2009 are to be

presented to the public. Exceptional pieces such as

a three thousand year old Iranian bracelet, the

stunning Madonna and Child by Bellini and the

decorative art of a Parisian townhouse of the 18th

century will be on display. Contrary to the Parisian

Louvre, the Abu Dhabi chapter will endeavour to

collect both modern and contemporary art, ending

the exhibition with a superb group of paintings by

the American artist Cy Twombly; realised a few

years before his death. The Abu Dhabi Louvre will

be inaugurated in December 2015. Furthermore,

the Sully wing is due to open new halls devoted

to the decorative arts, covering periods spanning

the reigns of Louis XIV to Louis XVI.

Open from 9:00am to 6:00pm every day except

Tuesdays. www.louvre.fr Page

de ga

uche

, en ba

s. Faç

ade ex

térieu

re du Lo

uvre Abu

Dha

bi – projet d

es Atelie

rs Je

an Nou

vel - © TDIC.

Au de

ssus

, de ga

uche

à droite, © Yve

s Klein, ADAGP, Paris 201

4 / © Lou

vre Abu

Dha

bi, p

hotograp

hie APF

. © Lou

vre Abu

Dha

bi / Thierry Ollivier. ©

Lou

vre Abu

Dha

bi / Age

nce Ph

oto F

/ © Cy Tw

ombly Fo

unda

tion

Eleon

ora Di E

rasm

o Cy Tw

ombly Fo

unda

tion

.

Page

de droite, à gau

che. © Lou

vre Abu

Dha

bi / Thierry Ollivier.

© Lou

vre Abu

Dha

bi / Thierry Ollivier.

PHPV04_Musees_Mise en page 1 26/07/14 10:51 Page6

Par

k D

éco

uver

tesI

44

Page de gauche. © Circumnavigation / www.fotolia.comPage de droite en haut à gauche. © Jeff Koons.Page de droite en haut à droite. © ZENG FANZHI STUDIO. All Rights Reserved by ZENG Fanzhi.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Côté AzurSaisons artistiques

sur la Riviera,

de Cannes à Monaco.

A season of art

on the Riviera from

Cannes to Monaco.

PA R N I C O L AS J A N

PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page1

Par

k D

éco

uver

tesI

45

La Principauté de Monacos'emploie depuis quelquesannées à mener une politiqueculturelle dynamique tournée vers l'art contemporain.Un musée d'art moderne estregroupé dans deux villastandis que de nombreusesexpositions de premier plansont régulièrement organisées au GrimaldiForum ou au MuséeOcéanographique.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

A r t l o v e r s

e n p r i n C i p A u t éMonaco accueille une quarantaine d’œuvres

de la collection Pinault, rassemblées par Martin

Béthenod, le directeur du Palazzo Grassi

à Venise. Le choix des pièces porte sur le thème

des liens qu’elles entretiennent avec celles

du passé. La réflexion se porte donc sur l’histoire

de l’art et les liens, connus ou plus secrets, que

peuvent entretenir les œuvres au fil du temps.

Les stars de la collection Pinault sont présentes,

comme Jeff Koons et Damien Hirst. Le casting

global est exceptionnel et déploie un fantastique

panorama artistique avec Richard Prince,

les frères Chapman ou encore Dan Flavin. Trois

créations de Thomas Schütte, Subodh Gupta

et Urs Fisher seront placées au cœur du palais

princier, dans des salles ouvertes au public.

Art Lovers in the Principality

Monaco will become home to about forty works

of art from the Pinault collection and selected by

Martin Béthenod, director of the Palazzo Grassi

in Venice. The theme determining the choice of

these pieces has to do with their connections

with art from the past. Art history, therefore,

forms part of the exhibition with an examination

of the known or secret connections that may

have existed between works of art over time.

The leading artists of the Pinault collection, such

as Jeff Koons, Damien Hirst and Richard Prince

are present, bolstered by a global cast including

the Chapman brothers and Dan Flavin, to name

a few. Works by Thomas Schütte, Subodh Gupta

and Urs Fisher are placed in the heart of the

Prince’s Palace, in rooms accessible to the public.

Grimaldi Forum. Jusqu’au 7 septembre,

une application dédiée à l’exposition est à

télécharger pour les téléphones mobiles sous

le nom Art Lovers. 10, avenue Princesse Grace,

98000 Monaco. Tél. : +377 99 99 20 00.

r e t o u r s u r

l A p é r i o d e n i ç o i s e

d e M A t i s s eHenri Matisse fait partie des artistes inspirés

par la lumière de la Côte d’Azur. Il a séjourné

dans plusieurs hôtels de Nice, transformant

ses différentes chambres en ateliers. Le musée

Matisse s’intéresse lors d’une exposition

temporaire à cette période pendant laquelle

le maître se passionne pour le thème

des odalisques, ces figures orientales que l’on

retrouve notamment chez Ingres ou Delacroix.

Cette période niçoise, entrecoupée de voyages

en Algérie ou au Maroc, est très riche du point

de vue pictural, à travers la flamboyance

des couleurs et des motifs. L’exposition baptisée

Nice, le rêve des Odalisques rassemble

des œuvres provenant du monde entier, prêtées

par des collectionneurs privés ou de prestigieux

musées comme le MoMa, le Centre Pompidou

ou le musée de l’Orangerie à Paris.

Matisse’s « Niçoise » period

Henri Matisse belongs to the group of artists

inspired by the light of the Riviera. He lived in

several hotels in Nice, transforming the rooms

into studios. For this temporary exhibition, the

Matisse Museum will focus on this period during

which the master was particularly inspired by the

theme of Odalisques, those oriental figures often

found in the works of Ingres or Delacroix.

The period he spent in Nice, interspersed with

trips to Algeria and Morocco, was a pictorially

rich, featuring flamboyant motifs and colours.

The exhibition, called Nice, le rêve des

Odalisques (Nice, the dream of the Odalisques),

contains works sourced from around the world,

on loan from private collectors or prestigious

museums such as the MoMa, the Centre

Pompidou and the Musée de l’Orangerie in Paris.

Jusqu’au 29 septembre. 164, avenue des Arènes

de Cimiez, 06000 Nice. Tél. : 04 93 81 08 08.

PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page2

Par

k D

éco

uver

tesI

46

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

l e s C o l l e C t i o n s

d ’ A r t s p r e M i e r s

à C A n n e sL’art primitif est à l’honneur cet été avec

plusieurs expositions déployées à travers la ville.

La première étape est le musée de la Castre,

situé sur la colline du Suquet, qui laisse à

découvrir une collection permanente privée

rassemblée par le baron Lycklama. On y trouve

notamment des pièces exceptionnelles

provenant d’Océanie. Le parcours se poursuit

au Centre d’art La Malmaison, où l’on visite

la collection du galeriste niçois Jean Ferrero.

L’exposition explore les rapports entre l’art

primitif et l’art moderne, à travers des œuvres

de Pablo Picasso ou de Robert Combas. La villa

Domergue expose quant à elle une partie

de la collection primitive d’Arman, le célèbre

artiste de l’école de Nice.

Tribal art collections in Cannes

Tribal art is under the spotlight this summer

with several dedicated exhibitions scattered

throughout the city. The first stop is the Musée

de la Castre located on Suquet Hill with its

permanent private collection donated by Baron

Lycklama. This features some exceptional pieces

from Oceania. Then a visit is made to the Centre

d’art La Malmaison where the Nice gallery

owner Jean Ferrero is presenting his personal

collection. This explores the relationship

between tribal and modern art through

the works of Pablo Picasso and Robert Combas,

amongst others. Meanwhile, part of the tribal art

collection of Arman, the famous artist from

the Nice school, will be on display at the Villa

Domergue.

• Musée de la Castre

Le Suquet, rue de la Castre, 06400 Cannes.

Tél. : 04 93 38 55 26.

• Centre d’art la Malmaison

47, la Croisette, 06400 Cannes.

Du 28 juin au 26 octobre 2014.

• Villa Domergue

Impasse Fiesole, 06400 Cannes.

Du 28 juin au 28 septembre 2014.

Informations pour les deux musées :

04 97 06 45 21.

LA COLLECTION

D'ARTS PREMIERS

DU CÉLÈBRE GALERISTE

NIÇOIS JEAN FERRERO

Ci-contre. © Claude Germain, Collection Jean Ferrero.

PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page3

Par

k D

éco

uver

tesI

47

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

DEUX ADRESSES À NE PAS MANQUERSUR LA CÔTED’AZUR

Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée

L’hôtel est situé sur la promenade

des Anglais à quelques pas du Vieux Nice.

La grande façade blanche Art déco

des années trente, qui fait la légende de cet

hôtel, a retrouvé sa splendeur d'origine

en 2004. Doté d’une superbe piscine

intérieure extérieure au 3e étage

et d’une terrasse surplombant la mer,

l’établissement classé 5 étoiles associe une

décoration contemporaine à l’élégance Art

déco, ainsi qu’un riche éventail de services.

Il propose 187 chambres dont 9 superbes

suites avec vue sur la mer et la ville

environnante.

Hyatt Regency Nice Palais

de la Méditerranée

Situated on the Promenade des Anglais, near

the old city centre, the great white Art Deco

facade from the 1930s that made this hotel

legendary was restored to its original

splendour in 2004. Boasting a superb indoor/

outdoor swimming pool on the third floor and

a terrace looking out over the Mediterranean,

this five-star establishment combines

a contemporary aesthetic with the elegance

of Art Deco and offers a rich array of services.

A choice of 187 rooms including 9 superb

suites offer views of the sea and the city.

13, promenade des Anglais, 06000 Nice.

Tél. : 04 93 27 12 34.

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez

Érigé en front de mer sur la célèbre

Croisette, Grand Hyatt Cannes Hôtel

Martinez s’impose avec élégance

en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe

sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende,

5 étoiles luxe, propose 409 chambres

et suites dans un style Art déco, parmi

lesquelles la suite Penthouse de 1 000m2,

l’une des plus grandes d’Europe.

La gastronomie, orchestrée par le chef

Christian Sinicropi, contribue également

à faire la renommée des lieux avec

le restaurant gastronomique La Palme d’Or

(2 étoiles Michelin). Ouverte en saison,

ZPlage, la plage privée, est un haut lieu

de détente. Grand Hyatt Cannes Hôtel

Martinez dispose de 15 salons modulables

de 2 500m2 permettant d’accueillir en toute

saison conventions, séminaires

et évènements.

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez

Built on the famous La Croisette beachfront

in Cannes, the Grand Hyatt Cannes Hotel

Martinez has, over the years, become one of

the leading hotels on the French Riviera. This

legendary Art Deco five-star hotel has 409

rooms and suites including a stunning 1,000

sqm penthouse suite, one of the largest in

Europe. La Palme d’Or, the Michelin-rated

two-star restaurant managed by chef

Christian Sinicropi, is also a factor in the

establishment’s fame. The Zplage Beach Club

& Restaurant, open during high season, is a

temple of relaxation. The Grand Hyatt Cannes

Hotel Martinez has 15 modular spaces over

a surface of 2,500 square metres, offering

numerous possibilities for organising

conventions, seminars and social events.

73, boulevard de la Croisette, 06400 Cannes.

Tél. : 04 93 90 12 34.

Les hôtels Hyatt proposentdeux hôtels sur la Côted'Azur, à Cannes et à Nice,respectivement placés sur la Croisette et la promenadedes Anglais. Les deux établissement font partie intégrante de l'histoire glamour de la Riviera. Le Grand Hyatt HotelMartinez est au cœur des plus grands évènementscomme le Festival de Cannes,tandis que le Hyatt RegencyPalais de la Méditerranée estsynonyme de la renaissanced'un édifice mythique de la promenade des Anglais.

En haut. Terrasse et piscine exté� rieure © Hugues Lagarde.En bas. Zplage Beach Club Pontoon © JF Romero.

PHPV04_Côte d'Azur.qxd_Mise en page 1 25/07/14 22:36 Page4

Par

k D

éco

uver

tes

I

48

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Page

de

gauc

he ©

Wie

nTou

rism

us /

Phi

lipp

Hor

ak

V I E N N E C A P I TA L E T E N D A N C E

La ville traverse une des périodes

les plus intéressantes de son histoire !

La scène artistique et créative est

en effervescence et les plus belles

expositions du monde s’affichent dans

les différents musées au moment où

est inauguré le nouveau Park Hyatt.

PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I

PHPV04_Vienne_Mise en page 1 31/07/14 14:29 Page1

Par

k D

éco

uver

tesI

49

LOIN DES FOULES TOURISTIQUES AUTOUR

DE LA CATHÉDRALE, il est agréable

de débuter sa découverte de Vienne avec

l’incroyable MuseumsQuartier qui occupe,

au cœur de la ville, une surface de 60 000 m2

dédiée à l’art, à la culture et à toutes les formes

de créativité (danse, architecture, nouveaux

médias). Le MQ occupe les anciennes écuries

royales des Habsbourg. Dans l’immense cour

de ces écuries, des musées à l’architecture

moderne se sont glissés subtilement en créant

un éden artistique dont rêveraient

de nombreuses cités. Au-delà des musées

et des institutions culturelles, le MQ est devenu

le lieu de rencontre de tous les Viennois. On y

bronze l’été. On déjeune dans les nombreux

restaurants arty de la place. Il marque

une frontière symbolique entre les deux Vienne

que l’on oppose traditionnellement, bien que

leurs frontières deviennent de plus en plus

perméables : la vieille ville plus conservatrice

opposée aux quartiers branchés du Spittelberg

ou de Neubau.

Vienne est une des plus villesles plus dynamiquesd'Europe sur le plan culturel.Les musées et les galeriesont une politique audacieusede programmation d'expositions mêlant artclassique et art contemporain. La ville berceau de nombreux courants artistiques a su rester dans le peloton des villes qui comptent en terme d'art.

Page

de ga

uche

. © W

ienTou

rism

us / Philip

p Horak.

Page

de droite. ©

WienTou

rism

us / Christian Stempe

r.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Away from the usual tourist routes around

the cathedral, a more pleasant part of Vienna

can be discovered in the incredible

MuseumsQuartier. This is located in the heart

of the city and covers a total surface area

of 60,000 square metres, entirely dedicated

to art, culture and all forms of creativity (dance,

architecture and the new media). The MQ

occupies the former royal stables of the ruling

Habsburg family. Subtly integrated into the

immense courtyard at the centre of the stables,

modern buildings housing museums have

created an artistic Eden that would be the envy

of any big city. Aside from the museums and

cultural institutions, the MQ has become a

social focal point for the city’s residents and in

summer becomes a prime sun-tanning location,

while the arty restaurants around the courtyard

are always packed at lunchtime. The district

itself marks the symbolic border between the

two traditionally opposed Viennas – the more

conservative one around the old city and the

trendy one, made up of the neighbourhoods

of Spittelberg and Neubau – even though this

distinction has become increasingly blurred.

Vienna, a trendy capital. Vienna is currently

experiencing one of the most interesting

periods in its history, its artistic and creative

scene is exploding and the most exciting exhibi-

tions in the world are taking place there – just

as the new Park Hyatt is being inaugurated.

PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page2

Par

k D

éco

uver

tesI

50

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

C’est aussi dans l’architecture que classicisme

et modernité se rencontrent. La grande mode

de l’habitat à Vienne se trouve dans

le concept des célèbres Dachwohnungen : on

rehausse d’un étage ou deux les immeubles

les plus anciens pour s’y faire construire

des penthouses vitrés de centaines de mètres

carrés. Il faut parfois un œil averti pour

les découvrir car le jeu est de dissimuler

au maximum l’intrusion de l’ossature

ultramoderne sur des immeubles plusieurs

fois centenaires. Le meilleur de l’architecture

contemporaine cohabite avec la Vienne

impériale. Les Viennois sont partagés au sujet

du fameux complexe du Gazometer, qui est

pourtant le fruit d’un travail architectural

époustouflant. Quatre architectes (Jean

Nouvel, Coop Himmelblau, Manfred Wehdorn

et Wilhelm Holzbauer) ont redessiné

les quatre superbes gazomètres historiques

de la ville (réservoirs à gaz datant du XIXe

Page

de ga

uche

. © W

ienTou

rism

us / Peter Rigaud.

siècle et faisant penser à de gigantesques

châteaux d’eau en brique rouge). Il ne faut pas

rater la tour biscornue de Coop Himmelblau,

qui se colle amoureusement à l’un

des gazomètres, dans un effet prodigieux.

Ces quatre réservoirs qui alimentaient Vienne

en gaz jusqu’en 1984 ont été retravaillés

en espaces de vie par les architectes : des

logements, des cinémas et des commerces

ont finalement pris la place des cuves de gaz.

A r c h i t e c t u r e m o d e r n e

e t p A t r i m o i n e

PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page3

Par

k D

éco

uver

tesI

51

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

L e S p i t t e L b e r g

e t n e u b A u

f u r i e u S e m e n t

à L A m o d ePour s’immerger pleinement dans ce Vienne

en mutation, il ne faut pas hésiter à déambuler

de longues heures dans les quartiers du

Spittelberg (adossé au MQ) et du Neubau très

proche. Ces quartiers ont toujours été bohèmes

ou populaires et s’ils gardent cet esprit

nonchalant en surface, le dynamisme de ceux qui

y travaillent n’est plus à prouver. Les anciens

commerces (aux impeccables devantures années

cinquante) voisinent avec les galeries

conceptuelles et les boutiques les plus pointues.

La vie se passe également dans les cafés, ce

n’est pas un cliché ! On aime discuter à Vienne,

échanger des idées, on appelle les Viennois

les « Marseillais de la zone germanophone ».

Spittelberg and Neubau are now fashionable

In order to fully experience Vienna and its

current mutations, one must not hesitate to

spend some hours wandering through the

neighbourhoods of Spittelberg (next to the MQ)

and Neubau, also close by. These areas have

always been bohemian or working-class and

while, on the surface, they maintain their historic

nonchalance, the dynamism of those who work

there cannot be disputed. Old shops (with their

immaculately preserved 1950s’ facades) flank

conceptual art galleries and specialist shops. Far

from being a cliché, Viennese cafés are also an

important part of social life, for the Viennese

love to talk and exchange ideas, earning them a

reputation for being the “Marseillais of the

Germanic countries”.

Modern architecture and heritage

The encounter between classicism and

modernity can also be seen in the city’s

architecture. The latest housing trend in Vienna

is the concept of the famous Dachwohnungen,

extensions of one or two levels on top of old

buildings in the form of huge, sunlit

penthouses. It takes a practiced eye to spot

them as the goal is to minimise as much as

possible the sight of these ultra modern

structures on top of buildings that are

sometimes hundreds of years old. The best of

contemporary architecture thus coexists

alongside imperial Vienna.

Currently, the Viennese are divided on the

subject of the famous Gazometer complex, even

though it is a stunning work of art. Now four

architects (Jean Nouvel, Coop Himmelblau,

Manfred Wehdorn, and Wilhelm Holzbauer) have

redesigned the four superb old gasometers

dating back to the 19th century and resembling

gigantic redbrick water towers. Coop

Himmelblau has designed a spectacular

crooked tower that seems to lean amorously

towards one of the gasometers and the four

reservoirs that kept Vienna supplied with gas

until 1984 have been transformed into useable

space, with housing, cinemas and stores.

Le MQ, outre ses musées,est devenu un lieu de vieque s'approprient lesViennois été comme hiver. De nombreuses terrasseset cafés sont ouverts autour des musées dont un est spécialement dédiéaux enfants. Les anciennesécuries des Habsbourg accueillent d'autre part de nombreux festivals.

Page

de ga

uche

. © W

ienTou

rism

us / Peter Rigaud.

Page

de droite. Leo

pold M

useu

m © Leo

pold M

useu

m / Vienna. Ju

lia Spicker.

PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page4

Par

k D

éco

uver

tesI

52

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

L E O P O L D

Le Leopold (2) est l’un des musées lesplus intéressants au monde. Il est le fruitde deux collectionneurs amoureux, Rudolfet Elisabeth Leopold, qui ont rassembléplus de 5 000 œuvres d’art au coursd’une cinquantaine d’années. RudolfLeopold acheta dans les années cinquante, avec de l’argent donné par ses parents et destiné à une voiture, un tableau d’Egon Schiele. Le début d’une collection était née, à une époqueoù l’on ne s’intéressait guère à cette extraordinaire école viennoise qui adonné Schiele, Klimt ou Kokoschka. Le couple Leopold, avec l’aide de l’étatautrichien, a créé ce musée fondation quis’est intégré au MQ. : c’est à présent un superbe cube blanc entièrement dédiéà l’art moderne autrichien ! L’émotiond’une visite en son sein est toujours présente car on imagine ce couple extraordinaire de médecins achetant méticuleusement chaque tableau ouchaque meuble (comme ces pièces de Wagner, de Loos et de Moser) au fil de leur vie. The Leopold is one of the most interesting museums in the world. Born ofthe art collection of Rudolf and ElisabethLeopold, it contains over 5,000 works ofart amassed over fifty years. In the 1950s,Rudolf Leopold bought a painting by EgonSchiele with the money his parents gavehim to buy a car and the foundations ofthe collection were thus laid at a timewhen no one was interested in the extraordinary Viennese school that turned out Schiele, Klimt and Kokoschka.The Leopold couple, with the help of theAustrian state, created the museum andthe foundation that has found its homewithin the MQ: it has since become a superb white cube entirely dedicated toAustrian modern art. Each visit is emotionally charged as one imagines thisextraordinary doctor-couple meticulouslybuying each painting or piece of furniture(including pieces by Wagner, de Loos andde Moser) over the course of a lifetime.Tél. : 00 (43) 1 525 700

1, Museumplatz

www.leopoldmuseum.org

M U M O K

Le MUMOK est dédié à l’art contemporainet sa façade bunker en basalte gris anthracite fait face à la blancheur immaculée du Leopold. C’est le plus grandmusée autrichien dédié à l’art moderne etcontemporain. Les collections sont axéessur le pop art, la photographie, le nouveauréalisme, le mouvement Fluxus, sans oublier l’actionnisme viennois. La MUMOKfactory accueille les expositions temporaires.The MUMOK is dedicated to contemporary art and its grey basaltbunker facade is directly opposite the immaculate white of the Leopold. It is thelargest Austrian museum of modern andcontemporary art and the collections revolve around Pop Art, photography,New Realism, Fluxus, and of course,Viennese Actionism. The MUMOK centreis dedicated to temporary exhibitions.Tél. : 00 (43) 1 525 00

1, Museumplatz

www.mumok.at

B E LV E D E R E

Le Belvédère fut la résidence (de style baroque) du prince Eugène au XVIIIe

siècle. Le palais est à présent un muséeaux nombreuses ambitions. Une nouvelledirection pousse l’institution à s’ouvrir à l’art moderne et contemporain. La collection permanente propose des tableaux de Klimt et Schiele, notamment.Les jardins sont exceptionnels et relientles différents espaces d’exposition.The Belvedere was the residence ofPrince Eugene during the 18th centurybut the baroque palace is now home to amuseum with many ambitions. In a newdirection, it has opened itself to modernand contemporary art and the permanentcollection now features paintings by Klimtand Schiele, amongst others. The gardensare exceptionally beautiful and link thedifferent exhibition areas.Tél. : 00 (43) 1 795 570

27, Prinz Eugen Strasse

www.belvedere.at

M A K

Tous les champs s’approchant des arts appliqués sont représentés au MAK (1). La présentation des collections séduit immédiatement ! Le MAK cherche à surprendre les visiteurs, on aime particulièrement la présentation d’une série de chaises dont on aperçoitseulement les ombres projetées sur un écran blanc géant. Tout le reste des collections est présenté avec humourà travers une vision « non objective » : lescollections sont par exemple renverséespour qu’on les observe par le bas.All art forms that fall within the appliedarts are represented at the MAK. The firstthing to strike the visitor is the engagingpresentation of the collections. The MAKseeks to surprise its visitors with exhibitssuch as a series of chairs of which onlythe shadows projected on to a giant whitescreen are visible. The rest of the piecesare presented with humour in a “non-objective” way, with entire sections of thecollection turned upside down so thatthey may be viewed from underneath. Télé. : 00 (43) 1 711 360

5, Stubenring

www.mak.at

1

2

Q U AT R E M U S É E S

À D É C O U V R I R

FOUR E S S E N T I A L

M U S E UMS TO E X P LOR E

En haut. HOLL

EIN M

AK Ex

hibition

Hall ©

Peter Kainz/M

AK.

En bas. V

ienn

a 19

00 Exhibition View © Leo

pold M

useu

m.

PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page5

Par

k D

éco

uver

tesI

53

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

L E PA R K H YAT T V I E N N E

Le groupe Park Hyatt ajoute

à sa collection mondiale un nouvel

établissement à Vienne. L'hôtel est

abrité dans une ancienne banque,

le bâtiment entièrement rénové a su

garder quelques anciennes salles

rappelant l'atmosphère début du XXe

siècle, riche de boiseries et de peintures

anciennes. Côté chambres, place à un

esprit contemporain superbement mis

en scène. Blaise Mautin, comme au Park

Hyatt Paris, signe les produits d'accueil.

Il ne faut pas manquer le spectaculaire

restaurant installé dans l'ancien hall

de la banque.

The Park Hyatt® has added to its global

collection its latest establishment in

Vienna. The new hotel is housed in a

converted bank and the entirely

renovated building has preserved some of

the atmosphere of the old, early 20th

century rooms, rich with woodworking

and old paintings. The bedrooms are more

contemporary in character and beautifully

decorated. Just as at the Park Hyatt®

Paris, the new hotel’s bathroom products

are from Blaise Mautin. And don’t miss the

spectacular restaurant located in what

was once the bank lobby.

La palette luxueuse des services de Park Hyatt

se découvre à travers les quatre bars et restaurants,

un sublime spa avec piscineintérieure et une multitude

d'attentions comme l'organisation de visites privées

de la capitale autrichienne.

Page

de droite. ©

Park Hyatt Vienne.

PHPV04_Vienne.qxd_Mise en page 1 26/07/14 12:15 Page6

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Fujingaho Japan.

2. Grazia, « Luxe Calme et Volupté », juin/juillet 2014.

3. Paris In The Spring, « Hyatt High », mai 2014.

4. Voyage de Luxe, « Park Hyatt Paris-Vendôme,

Sous les Pavés de la Mer », mai 2014.

R E V U E

D E P R E S S E

P A R K H Y A T T

P A R I S

V E N D Ô M E

Par

k D

éco

uver

tes

I

54

1

2

3

4

PHPV04_R. de Presse_Mise en page 1 26/07/14 11:18 Page1

www. j ean - v i e r. com

ARCACHON14, avenue Gambetta05 56 54 98 08

BAYONNECarrefour des 5 cantons05 59 59 16 18

BIARRITZ58, avenue Edouard VII05 59 22 29 3625, rue Mazagran05 59 85 20 55

DEAUVILLE51, rue Désiré Le Hoc02 31 87 13 35

PARIS - 8°43, rue Boissy d’Anglas01 42 66 08 45

ST-JEAN-PIED-DE-PORT17, place Charles Floquet05 59 37 09 05

ST-JEAN-DE-LUZ48, rue Gambetta 05 59 26 03 531, rue de l’Infante05 59 26 66 26Ecomusée basque - D81005 59 51 33 24

TOULOUSE40, rue de Metz05 61 75 07 16

SUISSE12, rue du Lac - VEVEYTél. (0041) 21 921 22 597, rue du Pont NeufCAROUGE - GENEVETél. (0041) 22 301 40 79

ww

w.c

hane

l.com

NOUVELLE COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE

PARIS, JUILLET 2014

sp_210x297_park_hyatt_vendome_cafe_society_2014_fr.indd 1 24/06/2014 09:48