on-line resources for translation

Upload: wan-wanie

Post on 10-Apr-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    1/26

    On-line Resources

    for Translation

    Belinda Maia

    Universidade do [email protected]

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    2/26

    The Information Revolution

    and the Translator

    Many professionsh

    ave been affected by th

    eInformation Revolution

    BUT few more than that of the Translator or Language Services Provider

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    3/26

    Before th

    e Personal Computer Translators handwrote or typed Reference material dictionaries and

    general reference Job structure often allowed them to

    specialise on the job

    Literary texts and books often done as apart-time occupation often for a variety ofnon-professional reasons

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    4/26

    Since th

    e Personal Computer Word-processing the norm and desktop

    publishing standards increasingly required

    Reference material paper and on-line has boomed

    In-house jobs rare translators work in

    groups or freelance and accept anyth

    ing Literary texts about 5% of translationdone

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    5/26

    Before th

    e Internet The context was LOCAL

    Market restricted

    Client and Translator direct contact

    Reference material in local libraries,bookshops, clients office

    Social and psychological attitudes restricted

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    6/26

    Since th

    e Internet The context is increasingly GLOBAL

    Market is global

    Client and translator contacts more diverse andrarely direct

    Information retrieval is becoming increasingly

    sophisticated and international Social and psychological attitudes - changing

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    7/26

    On-line Resources The Internet!

    A wide variety of information and accessto knowledge

    Specific information for language servicesprovidersTranslators pages e.g. The Translators home

    companion http://www.lai.com/companion.html

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    8/26

    Dictionaries and glossaries -

    good Published dictionaries, thesauri etc in digital form a wide

    variety Official glossaries properly validated Occasional gems USEFUL LINKS http://www.yourdictionary.com/ http://www.word2word.com/dictionary.html

    http://www.wordsmith.org/ http://www.wordsmyth.net/ http://www.bartleby.com/62/

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    9/26

    T

    erminologyD

    atabases EURODICAUTOM -http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

    CELEX -

    http://europa.eu.int/celex/

    TERMITE -http://www.itu.int/search/wais/Termite/

    Try Terminology Database on Google!

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    10/26

    Official glossaries e.g.s GLOSSARY - Institutions, policies and

    enlargement of the European Union

    http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000.htm Euro terminology

    http://europa.eu.int/comm/translation/euro/euenfra

    m.h

    tm JUDIThttp://curia.eu.int/en/txts/others/judit.htm

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    11/26

    D

    ictionaries and glossaries - bad Plenty of amateur efforts with little or no

    official validation

    Little discrimination even on gooddictionary sites

    FOR EXAMPLE:

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    12/26

    From: Translation

    (yourdictionary.com) Our professional Instajob

    translation in 24 hours! Now

    your Dictionary can handleANY translation job, large orsmall.

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    13/26

    Mach

    ineT

    ranslation On-line translation at:

    http://www.systransoft.com/

    http://world.altavista.com/ http://www.freetranslation.com/

    http://translator.dictionary.com/text.html

    http://www.google.com/language_tools?hl=en ETC

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    14/26

    Mach

    ine AssistedT

    ranslation TRADOS http://www.trados.com/

    ST

    AR http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech.html Dj Vu http://www.atril.com SDLX http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm IBM Translation Manager http://www-3.ibm.com/software/ad/translat/tm/

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    15/26

    Principal features of MAT

    Translation memories

    Terminology databases

    Aligning tools

    Software works in coordination with wordprocessor

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    16/26

    Localisation Specific software for performing translation

    or LOCALISATION of software textual

    material Examples of software: Corel Catalyst

    http://www.alchemysoftware.ie/ Passolo http://www.passolo.com/index.htm

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    17/26

    Corpora General information http://www.ling.lancs.ac.uk/ ICAME http://www.hit.uib.no/english/ UCREL http://www.comp.lancs.ac.uk/computing/research/ucrel/ Extracts from McEnery and Wilsons book on Corpus

    Linguistics http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/andrew/data.htm Mike Barlow http://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    18/26

    Corpora on-line/CD

    -ROM ENGLISH BNC British National Corpus http://sara.natcorp.ox.ac.uk/

    http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html COBUILD and Bank of English http://titania.cobuild.collins.co.uk/ PORTUGUESE CETEMPBLICO http://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/whatisCETEMP.html

    ENGLISH/PORTUGUESE COMPARA

    http://cgi.portugues.mct.pt/cetempublico/whatisCETEMP.html

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    19/26

    Corpora German

    fromhttp://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html#Corpora

    Mannheimer Corpora A very large, growing,

    online German corpus arch

    ive (778 million wordsin August 2000). A copyright-free portion of thearchive (379 million words in August 2000) isfreely searchable. Invited guests have access to thewhole archive. Partially tagged.

    Project Gutenberg (German texts) German newspapers -- tagged corpus withsyntactic structure annotated.

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    20/26

    Corpora analysis tools Concordancers, wordlists+statistics, aligners, taggers,

    parsers...... SARA - see British National Corpus WOR DSMITH http://www1.oup.co.uk/elt/catalogue/Multimedia/WordSmi

    thTools3.0/download.html PARACONC

    http://www.ruf.rice.edu/~barlow/parac.html MULTICONC http://www.lang.ltsn.ac.uk/cit/reviews/multiconc.htm

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    21/26

    T

    ext databases on-line Most EC legislation

    http://europe.osha.eu.int/legislation/index2.stm

    EUR-Lex http://europa.eu.int/eur-

    lex/en/news/20010601_01.html

    Other official sites Well-translated websites

    ...... Badly-translated websites

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    22/26

    T

    exts on-line MOST NEWSPAPERS University of Virginia

    http://www.lib.virginia.edu/electronic.html CETH http://www.ceth.rutgers.edu/ Gutenberg project

    http://promo.net/pg/ Oxford Text Archive http://ota.ahds.ac.uk/

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    23/26

    Making your own corpora General corpora

    Specialised corpora

    Translation memories

    Parallel/aligned corpora Comparable corpora

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    24/26

    Making your own databases Microsoft Excel and Access

    MULTITERM (TRADOS)

    DIY databases But make sure you find out about the latest

    ISO standards or consult

    http://www.lisa.org/term/ for information

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    25/26

    Conclusion

    The language services provider isdeveloping from the needs of the marketand also from the possibilities offered

    by the Internet

  • 8/8/2019 On-Line Resources for Translation

    26/26

    References USEFUL TEXTBOOK Austermhl, Frank. 2001.ElectronicTools for Translators.

    Manchester: St. Jerome Publishing Co. OFFICIAL REPORTS LETRAC: Language Engineering forTranslation

    Curricula:http://www.iai.uni-sb.de/LETRAC/home.html

    POINTER REPORT: Proposals for an operationalinfrastructure for terminology in Europe

    http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/