narrativa ashaninka mayo 2014
TRANSCRIPT
SERIE
Narrativa asháninka
Pablo Jacinto Santos Vol. I 2014
Pablo Jacinto Santos
Lic. en Lingüística por la UNMSM. Es Magíster por Universitat Pompeu Fabra (Barcelona – España) en la Maestría de «Lingüística Teórica y Aplicada», 2013. Cuenta con estudios de Post Grado en la Facultad de Ciencias Sociales – EPG Maestría en «Estudios Amazónicos» de la UNMSM
(2014). Es especialista en EIB por la UMSS (Cochabamba – Bolivia) desde el 2008.
Desde el año 2000 hasta la actualidad viene colaborando con la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la EAP de Lingüística. Es miembro en el Centro de Investigaciones y Lingüística Aplicada (CILA – UNMSM), Seminario de Historia Rural Andina – UNMSM, en la consolidación del estudio científico de la lengua asháninka. Nació en la Comunidad Indígena Asháninka de Marankiari Bajo (CIAMB), Región Junín, de padres ashéninka. Estudió en su tierra natal e ingresó a San Marcos el año de 1999. Es escritor, investigador, compilador de historias, cuentos, mitos y leyendas de la nación asháninka. Ha viajado por diferentes países: Chile (2001), Ecuador (2002), Venezuela (2006), Bolivia (2008) y España - Barcelona (2010 - 2012) para conocer otras experiencias en materia de lengua, cultura y derechos humanos en relación a los pueblos indígenas de América. Su carrera de docencia lo inició en San Marcos como ayudante de cátedra del curso de Gramática de una Lengua Amazónica (2004), luego continuo en el Centro Cultural Educativo «Estación de Desamparados» dependencia del área de DIGEIBIR (2006-2007) del Ministerio de Educación. Siguió su carrera de docencia en la Universidad Nacional Intercultural de la Amazonía - UNIA (2007-2008). Actualmente es docente en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en la de Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la Facultad de Ciencias Sociales y en la Facultad de Educación. Asimismo es asesor de tesis en pre grado.
64 1
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
2 63
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
62 3
NOTAS
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
4 61
ÍNDICE
1. Presentación……………………………………………………………..7
2. “Oitasatsi” Padre de las divinidades de la vida…………………………..9
3. Escena I…………………………………………………………………..9
4. Escena II…………………………………………………………………11
5. Escena III………………………………………………………………..13
6. Escena IV………………………………………………………………..15
7. “Meeroka” La mujer del Sol……………………………………………17
8. Escena I…………………………………………………………………17
9. Escena II………………………………………………………………...19
10.Escena III……………………………………………………………….21
11. Escena IV……………………………………………………………….25
12.Escena V………………………………………………………………..27
13. Escena VI……………………………………………………………..…31
14.Escena VII……………………………………………………………....33
15.Escena VIII…………………………………………………………...…35
16. Escena IX……………………………………………………………..…37
17. Escena X…………………………………………………………...……41
18.Escena XI…………………………………………………………….…47
19.Escena XII………………………………………………………………49
20. Escena XIII………………………………………………………….…51
21.Glosario………………………………………………………………...57
22. Notas…………………………………………………………………...61
60 5
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
6 59
Presentación
Apreciado (a) lector (a):
Ponemos en tus manos este primer volumen de un cuento
narrado por un sabio asháninka del Alto Perené en idioma
castellano-asháninka mediante el cual creemos que podrás
aprender sobre el origen del hombre del nombre asháninka.
La cultura asháninka encierra muchas historias pasadas,
cuentos de origen mítico, cuentos de origen transformacional,
cuentos de dones, etc. Los conocimientos indígenas se
incorporan en la escuela a través del desarrollo de proyectos
socio comunicativos de la comunidad, como son: la caza, la
pesca, la recolección, la agricultura y la elaboración de objetos
diversos con distintas técnicas y arte. Sin embargo, la oralidad
nativa encierra muchos conocimientos que garantizan la
transmisión de su herencia cultural para las nuevas
generaciones de asháninkas actual.
Con lo cual es motivo amigo (a) lector (a) que ud. inicie una
aventura más para conocer el origen del hombre y nombre
asháninka imaginándose que nos están contando en este
mismo momento el inicio de la cultura asháninka. Hoy
comienza una nueva etapa de aprendizaje activa sobre la
historia y cultura de los asháninka. Bienvenidos al mundo
asháninka... ¡Jatanara!
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
58 7
Glosario
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………
……………………..:
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
………………………………………………...................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
...........................................................................................................
8 57
“Oitasatsi: Padre de las divinidades de la vida”
Escena I
Hace tiempo Oitasatsi hizo reunir a todas las divinidades
para comenzar a celebrar el casamiento de sus
descendientes allá en el territorio de la constelación
Orión.
A esta reunión se presentaron las constelaciones benévolas
y malévolas de la vida: Águila, Camaleón, Corona,
Dragón, Escorpión, Flecha, Lagarto, León, Lobo, Mosca,
Osa, Orión, Paloma, Perro, Pez, Serpiente, Tierra y Tucán.
Los novios: Orión y el Sol, esperaban este gran
acontecimiento importante que existía para empezar a
dejar descendencia. Las novias Impokiro y Luna Aah se
encontraban felices, al fin se iban a casar.
Al fin llegó el día de la boda, las divinidades de la vida
hicieron la boda. El primero en pasar fue el Orión y
recibió a Impokiro como su esposa. Luego fue el Sol a
recibir a la Luna Aah como su esposa.
Pasado un tiempo, las familias recién casadas, ambos
tienen sus primeros hijos. La familia de Orión e Impokiro
le puso el nombre a su primera hija, Paloma.
Irirori te ikimisantero aajatsi ikantsiro: “¡Pakitsicha!”, “Tera,
notacheyara!”, okantsiri Paaki. “¡Pakitsicha!”, ikantsiro
irirori ichankakiro paamariki omorikira, tsikarika Paaki
otonkaki, iyobanake oshekira katsitoripaye.
Ari okantari Itomi Oriá ibantakarori Paaki okaratsi
oñashitakari iriri aajatsi ijinapirori Meeroka. Tsikapaite
I tomi Oriá , iyotanaje okamantari i r in iro,
ibashiritakotanakaro osheki aajatsi irabatanaka iriniro
osamanite kashirisarentsi.
Abisake osamanitsi kashirisarentsi Itomi Oriá, ikobakotsiri
iriri aajatsi isheninkapaye ishiniteri ijate pashiniki kipatsiki
ari yapatota isaekaji kametsaeni.
Impoiji osamanitsi kashirisarentsi yoka ibankari yaakiro
Impokiro, aparoni ebankaro kametsanto antabairianto
tsikarika otsimake isháninka kameetsari yapachabaka.
56 9
Pero él no le hizo caso y le contestó: “¡Caliéntate!”, “¡Ya
no, porque estoy quemándome!”, dijo Paaki.
“¡Caliéntate!”, diciendo la empujó al fuego que estaba
ardiendo, donde Paaki reventó, saliendo de sus extrañas
cantidad de hormigas.
Así Hijo del Sol mató a Paaki por el daño causado a sus
padres y a su legítima esposa Meeroka. Cuando Nabirire
el hijo del Hijo del Sol, se enteró de la muerte de su
madre, se puso muy triste y comenzó a llorar por ella por
un buen tiempo.
Pasado ese tiempo prudencial Nabirire el hijo del Hijo del
Sol, pidió a su padre y a sus parientes que le dejasen ir a
otro lugar para que viva tranquilo.
Luego de un buen tiempo este joven se casa con
Impokiro, una señorita hermosa y trabajadora que
formaron una familia la más unida del lugar.
“Oitasatsi” Apajini ashitarori añantari
Intantanakari I
Abisake osamanitsi Oitasatsi yapototsiri maaroni
obañantatsiri intanakairo ora inijantero abakantsi
ibaeyanipaye okaratsi isaekantari Otantsi.
Apatotantsika ipokake kametsashiriri aajatsi kisanintatsinkari
añantantsi: Pakitsa, Shakota, Amatsaerintsi, Korintomara,
Kitonironta, Chakopi, Kosaniri, Mara, Parari, Tsiito, Maeni,
Otantsi, Shiro, Otsitsi, Shimaarantsi, Maranki, Kipatsi aajatsi
Opempe.
Nintabakachari: Otantsi aajatsi Oriá, iyakotsiro antaroete
abisatsine iroperori otsimantyari intarori ibaeyani.
Abakachani Impokiro aajatsi Kashiri Aah okanta
okimoshiritanaje tema aritaka yabakakia.
Aritaka kitaiteri yabakanchari, obañantatsirira yantakero
abakantsi intarori yabishi Otantsi ari yabakiro Impokiro
inantyarira. Ipoñapaka Oriá ari ijatake yabakiro Kashiri Aah
inancharira.
Abisake osamanitsi, obakerari abakaencharika, tsimake
aparonipe itomipaye. Abakachari ikasheanakerira Otantsi
aajatsi Impokiro ipaetakiro intarori irishinto, Shironi.
10 55
Escena II
La familia Sol y Luna Aah le puso el nombre a su primer
hijo Oshipiyo. Oitasatsi, padre de las divinidades de la vida
entregó a las reciente familias casadas que explorasen todo
el espacio del universo.
La primera familia de Orión e Impokiro se fueron a vivir y
a explorar la tierra a la parte sur donde construyeron su
palacio real. La otra familia del Sol y la Luna Aah también
se fueron a vivir y a explorar la tierra hacia la parte norte
donde comenzaron a construir su casa y cultivar la tierra.
Cada tiempo o cada 12 fases lunares las familias retornaban
al cielo para hablar con el padre Oitasatsi donde
ellos informaban acerca de las actividades que realizaban en
sus territorios o espacios.
Un buen día Paloma salió a bañarse al río con sus cuatro
doncellas, al llegar al río se sentaron en la arena a
observar el horizonte.
Al mirar hacia al norte vieron que se acercaba una canoa
por el río manejada por un joven guapo. El joven pasa por
el lugar donde estaban Paloma y sus doncellas.
Paloma se paró y le preguntó: ¿Quién eres? ¿De donde
vienes? ¿Cómo te llamas? ¿Por qué vienes por aquí?
Tema okatsirinkatake oka mapíra, iroori anakero obakineri
otsipa oshipaye karashipe ari anakeriri tsika imayera
okonkiri. Impoiji obakero ipankaenaki, otabaitakeri.
Ari ikimakero otanakeri, okonkiri ikaimanake: “¡Akayabé,
akayabé, akayabé, akayabé! ¿Janika antakerori iroka? ¿Tsika
pokaetsiro aniyo? ¿Tsika opoñaka iroka kaari oyotatsini
otakina nopankaena aajatsi noporora?”.
Iroka ikisaka itomira osheki, ikinkishirianaka kametsa abiro
iroka tsinane. Irotaki kitaeteri Itomi Oriá ikantsiri
isheninkapaye: “Paayé oshekira tsitsipe iroñaaka kitaiterika,
otsitenitanake tsinaneka okisakakana okatsinkatake”.
“Paayiro saempikira ari osabantyata iroori”.
Iroñaaka isheninkapaye yaake saempikipe osheki kitaeteri,
ari oshechanake, otsitenitake, Itomi Oriá irosakiro saempiki
omorikanake. Impoiji, ikantakero Paaki akitsitya paamariki
osheki osabankatsi.
Intanakaro onibitaro akitsita, iro nitsini nitsini paamari
aikiro okatsirinkatatsi otanakero. Impoiji iroori okantsiri:
“Itomi Oriá, pibabisajena pisaekira, irotake notaeyara”.
54 11
Cuando el tiesto de piedra estaba muy caliente, ella lo
tomó con hojarascas y lo llevó al lugar donde el suegro
dormía. Luego lo puso encima de su frente, quemándole
totalmente.
Al sentir que le estaba quemando, el suegro empezó a dar
gritos: “¡Ay, ay, ay, ay! ¿Quién de ustedes me está
haciendo esto? ¿Dónde pues dejaste a mi nuera? ¿De
dónde vino esta inútil que está quemando mi frente y mi
cara?”.
Esto causó molestia a su hijo hasta enojarse bien y pensó
en el modo de cómo matar pronto a esa mujer. Ese
mismo día Hijo del Sol dijo a sus parientes: “Saquen
bastante leña hoy día, porque anoche esa mujer me ha
reñido por el frío. Saquen leña para que ella se caliente”.
Entonces los parientes sacaron bastante leña aquél día y,
al atardecer, de noche, Hijo del Sol comenzó a prender
fuego a la leña. Luego, él ordenó a Paaki que se calentara
donde el fuego daba bastante calor.
Al principio le gustó calentarse, pero poco a poco el
fuego la empezó a quemar. Entonces ella dijo: “Hijo del
Sol, hazme pasar a tu lado, porque ya me estoy
quemando”.
Intantanakari II
Abakachari ikasheanakiri Oriá aajatsi Kashiri Aah ipaetakiri
itomi Oshipiyo. Oitasatsi pimantsirori añantantsi ipakiro
obakera maaroni yaminero obira ibitsikani aipatsite isaikinta.
Intarori abakachari ikasheanakiri Orión aajatsi Impokiro
ijataki isaekajeite yaminero kipatsi tsikarika yantake ibanko
iroperanto. Pashini abakaenchari ikasheanakiri Oriá aajatsi
Kashiri Aah ikinanake yaminero kipatsi onampinake
tsikarika intaro ipankibaitsi aajatsi ibetsikabakero ipankotsite.
Ari okantaitani kashirisarentsi 12 abakanchani ipiyanaje
ikenkishiriro ijatsi inkiteki iñanatsirira apajini Oitasatsi ari
irirori ikamanteri yantayetsiri obira yaminero eipatsiteki.
Okametsatamani kitaiteri Shironi ojataki okaata pariniki
otsipatanakaro oejanipaye, aritapakaka pariniki osaekapaki
impanekiki aminabentsiro.
Aminanake onampinake oñatsiro opokake pitotsi pariniki
itsiyatakotaro aparoni ebankari kantapirantsi. Ebankari
ikinimotanakero osaekayeni Shironi aajatsi oejanipaye.
Shironi okatsiyanaka osampitsiri ¿Tsika pitsimika? ¿Tsika
pipoñaka? ¿Tsika pipaitaka? ¿Paita pikobiri jaká?
12 53
Escena III
El joven acercó su canoa a la playa, bajó y le respondió:
Soy el Hijo del Sol, Me llamo Oshipiyo. El hombre resultó
enamoradizo y le dio un beso apasionado a Paloma. Las
doncellas miraban sorprendidas de ese hecho.
Al atardecer todas regresaron a la casa. El encuentro de
Paloma con Oshipiyo, el Hijo del Sol llegó a oídos los de
sus padres. No le permitieron salir otra vez porque estaban
en desacuerdo.
Pasó mucho tiempo Oshipiyo no tenía la oportunidad de
ver a Paloma. Paloma soñaba todas las noches a Oshipiyo.
Ambos estaban tristes, no podían hacer nada a espaldas de
sus familias.
Así, Paloma se enfermó y murió. Al escuchar esta noticia
Oshipiyo se apenó bastante y luego de un momento
Oshipiyo también murió.
Las dos familias estaban muy apenadas por la pérdida de sus
hijos. Pasó mucho tiempo para volver a tener otro hijo. Las
dos familias en definitiva se desplazaron en diferentes
direcciones y cada uno a diferentes lugares.
Intantanakari XIII
Oñaakero osheki opiaka anta pariniki, ayiro okaimakotakiro
oshintsinka: “¡Pamakero shintsinira nijá! ¡Paita pantsiri
pipiantari, kantsimaitacha jaká piipatsateki okisatake piyaniri
aajatsi abiroka pipiamintsaetata!”.
Okantsiri itomi: “Osaikabita nobatayero jaká, tera
oesamankiro opiari, shintsinira amiro nijá. ¿Tsika pijatsika
pokiro aajatsi pamakiro tsinane kaari iyobaitatsimi
okantaitani okisakana?”.
Aritapaja pankotsiki Paaki obankitapairo otsikamento opatsa
kaniri otsikatapairo nitsikini.
Pashini kitaiteri, okonkiri ikantsiro: ¿Tsika pokaitsiroka
aniyo? Iroñaaka noitamako katsinkabaetaitachana. Irojatsi
osaekabetari aniyo okaetani oshero paamari okatsirinkatsi
noitamako te nokimiro katsinkaiteri.
Paaki, okimakira iñaanabaiti okonkirira, aaki aparoni mapíra
okitaetamani ari ominkianakero osakero paamari (okonkiri
ikantsi aniyo akishitananae kaniri aajatsi shima ibankoki).
52 13
Escena XIII
Viendo que ella se demoraba en el río, la suegra comenzó
a llamarla a gritos diciendo: “¡Trae rápido el agua! ¡En que
te has ido a demorar, mientras aquí tu masa ya está
haciéndose más negra y tú estás que demoras!”.
Después le dijo a su hijo: “Cuando mi nuera estaba aquí,
nunca se demoraba, siempre traía el agua rápido. ¿Dónde
te fuiste a dejarla y trajiste a esta mujer inútil y fastidiosa
que siempre anda molestándote?”.
Llegando a casa Paaki puso encima del cernidor la masa de
yuca y comenzó a exprimirla despacito.
Al día siguiente, el suegro dijo: ¿Dónde pues dejaste a mi
nuera? Ahora mi frente amanece de frío. Cuando aquí
estaba ella siempre calentaba el tiesto de piedra y venía a
ponerlo en mi frente y así nunca sentía frío”.
Paaki, al escuchar las palabras del suegro, tomó un tiesto
de piedra a la mañana siguiente y lo metió en el fuego
(pues el suegro habló de cómo la nuera le daba el asado
de yuca y pescado en su casa).
Intantanakari III
Iri ebankari ekonkitakapakaro ibito imparaeki yaniriapake
ikantsiro: Nakatake Itomi Oriá, nopaita Oshipiyo.
Shirampari inintashiriakiro inintanakiro Shironira. Oejanipaye
amine otsikanataro antakeri.
Oshechanake maaroni opiyajitaja pankotsiki. Oñantakariri
Shironi jeri Oshipiyo, Itomi Oriá ikimake irintaripaye
ikashero. Te ishinitero oshitobaje pashinipaite te inintakaero
irí.
Abisake osamanitsi kashirisarentsi Oshipiyo te iñaajiro
Shironi. Shironira omishitsiri tsitenerikipaye jeri Oshipiyo.
Apiteroite obashiritaeyani, te okantero omanakaeyaro
okashimeitani.
Ari, Shironi mantsiyatake aajatsi okamake. Ikimakiro
ñaantsira Oshipiyo okantsimoshirianakari osheki aajatsi
ipoñashitaka Oshipiyo irirori ikamake.
Apite ashitanitachari okantsimoshirianakari opiakeri
eentsitepaye. Abisake osheki osamanitsi kashirisarentsi
itsimantajari pashini itomi. Ari apite ashitanitachari
otsonkapakari ikenkishiriri jatanake ikinabaetanake yaminero
tsikarika isaekaje.
14 51
Escena IV
Al oriente, se fue a vivir la primera familia y la segunda al
occidente, se instaló para vivir. Al volver a concebir por
segunda vez otra hija, la primera familia lo llamó
“Meeroka”, la otra familia también concibió otro hijo y le
puso el nombre de “Aroshi”.
Estos niños crecieron y se hicieron jóvenes, ellos
trabajaban sin descansar en sus territorios asignados por el
padre Oitasatsi.
Un buen día de Sol, cuando cada uno de estos jóvenes
salió a trabajar, se cruzaron en el camino. El joven
impresionado por la belleza de la muchacha comenzó a
preguntarle por su familia.
Así, esto se hizo costumbre cada vez más y más, hasta que
ambos se enamoraron. Ellos conversaban bastante en el
árbol tsonento todas las veces que se podían ver y luego
cada uno se regresaba a su casa.
Sin embargo, ambas familias trabajaban arduamente en los
espacios que habían conseguido adaptarse a la adversidad
del tiempo.
Intantanakari XII
Ari okantakari ipokaji ibankoki okantsimoshiriakari tekatsi
ishintsinka yantabaetantyari. Arika okotsibaite Paaki, aero
ibakotaro. Arika okotsite iriniro obakira iyá.
Aparoni kitaiteri Paaki ojatsi obantsiki ayí kaniri anake
antaro kantsiri. Ojaikitakero maaroni kaniri, iro pankotsiki
okontsitapakero antaroete ibitonake irashi ikonkiri.
Iro kantsimaitacha opatsa okanta iyanitake, te oshekite
imonkaratapae ibitonake. Opatsa otsime okisatanake.
Impoiji okantsi yañantsi ayirora: “¿Tsika okantsiroka
nobatayero ojaikiro kantsirira?” Iroori ojatanake obantsiki
intani amake aparoni kaniri amí obankitapairo osabiri iro
ojaikitakaero apite pitotsinake maaroni opatsa. Iroma iroka
tsinane amí kantsiri jaikitakera kanirira ari ¿Tsika iroñaaka
otsimakantsika?”.
Opoñaa Paaki otsonkatakero okontsitsiro kaniri, jaititake ayí
nijá pachakakepe parinini, ari osaeki omiamiata okantsi:
“Katsi shiyanani iro nayiri Itomi Oriá, noemintanakari, jooo,
jooo, jooo, jooo, jooo, tsimatsi noyariri maaroni otsipa
petanarope, katonkope aajatsi kirinka”.
50 15
Escena XII
Así es que regresó a su casa muy afligida y sin fuerzas para
trabajar. Cuando Paaki preparaba comida, él no la recibía.
Solo cuando preparaba su madre, recién comía.
Un día Paaki se fue a la chacra a traer yuca llevando una
gran canasta consigo. Llenándola totalmente con yuca, ya
en casa la ralló en el tostador más grande que tenía el
suegro.
Pero la masa resultó chica, casi en la cuarta parte del
tostador. La masa tenía un color negro.
Entonces dijo entre sí la suegra: “¿Cuándo pues se iba mi
nuera a llenar la canasta?” Ella cuando se iba a la chacra,
solo traía una yuca encima de su machete con la que
llenaba las dos totoras totalmente con la masa y almidón.
“Pero esta mujer trajo canasta llena de yuca y ¿Dónde está
el resultado?”.
Luego Paaki acabó de rallar la yuca, se fue al río con sus
porongos de pajú a traer agua, y allí se puso a bailar y
cantar diciendo: “Nadie pudo casarse con Hijo del Sol, con
el que me casé, jooo, jooo, jooo, jooo, jooo, tengo
hermanos por todos lados, río arriba y río abajo”.
Intantanakari IV
Kirinka ari, ikinanakeri intarori ashitanitachari aajatsi
apitetanaintsiri ikinanaki katonko, ari isaekajiri. Ari
apitabajiro otsime eentsite apitetani tsinane, intarori
ashitanitachari opaetakiro “Meeroka”, pashini ashitanitachari
itsimaje otomi opaetajeri ibaironi “Aroshi”.
Ishirinkanaka yabankaritepaye yantabaitake te imakori
isaekira ipaetakiri ashitariri Oitasatsi. Aparoni kitaiteri
Oriámanaje, aparopayeni ebankari ijatsi yantabaitsi
imontsakaro abotsike ebankari okimotakari okametsatsi
tsinane osampitakeri okaraeyeni ishiyakashimetari.
Ari, okantari amitakari oshekiperotatsinira, irojatsi apiteroite
inintabakaka. Ikenkitsabaitsi oshekeni inchatokira shina
maaroni iñabakajia ari okantaitari ari opoña aparopayeni
ipiyaja ibankoki.
Iro kantaincha, apiteroite ashitanachari yantabaitaje
shintsiperoine anta eipatsiteki iñabakero itsimabeitane isaeki
yañantari osarentsite.
16 49
“Meeroka”, La Mujer Del Sol
Escena I
Una mañana de Verano, Orión le dijo a “Aroshi” hoy vas a
pescar y él se fue. A mediodía Aroshi regresó trayendo
gran cantidad de pescado. Después de almorzar con ellos,
Aroshi se fue a descansar.
Mientras Aroshi, Hijo del sol dormía tranquilamente, oyó
una voz de mujer que decía: “Hijo del Sol, ven a llevarme,
ven a llevarme”.
Entonces el contestó: “Ven acá, tal vez eres realmente una
mujer que me estás llamando. Ven para que seas mi
esposa”. Dicho esto, Aroshi, Hijo del Sol se quedó
dormido.
Mientras la mujer que le había llamado puso a su costado
dulces de miel con abundante almidón de yuca y maní. Al
despertarse, el sintió estorbos a su costado y al verlo que
estaba ahí, dijo: “¿Qué es esto? ¿De dónde vino estos dulces
de miel con abundante yuca y maní?”.
Intantanakari XI
Opoñaanaka okanta otsipariakiro onijate chochokipaye
intamisato okonkiripaye, temaita te opiri obaki aparopaite
okimita antsiro Meeroka, ari opiri kashetyakeni aparopaite,
irirantanakera pashinira pishinapaye.
Iririro okantsi: “Tsimatsi kashetani obake chochoki, chew,
chew, chew. Aejo aparoni otsimi kashetyakeni pishina
“chew, chew, chew” aparopaye pashi abirorite.
Okonkiripaye yamibentsatsiro ari ikantsi: “¿Tsika otsimika
tsinaneka aparoni opae kashetani pishina aparopaite? Aniyo
tema tera okantari, iroori opae aparoni pashini apitero
pishina aparopaiteni.”
Aroshi, Itomi Oriá okantaetani ijatsi ibashiro obirentsi
yantsiri chapinki kitaiteripaye yaminero ijina arika otetajia
ari tera otecha ibashirori obirentsi aajatsi tera ashitobi
omoroke aajatsi irirori te ikante yayriro, yokanajiro aajatsi
tera ejataji yaminero yaminero ibashiro obirentsi abisake
osamanitsi.
Omonkaratapaka osarentsi, iroori tetaka anta ibashiroke
obirentsi tsikarika okamake. Tsikarika Itomi Oriá ipiyaja
yabisaje osaikira ibashiro, iñaapatsitsiro otonkiporoki ijina
Meeroka. Iñaakiro otonki irakotapakaro.
48 17
Escena XI
Luego se puso a repartir los jugos de las frutas silvestres a
sus suegros, pero ella no daba una pishina de jugo a cada
uno, como lo hacía Meeroka, si no que repartía la mitad o
menos de la mitad a cada uno, tomándose algunas
pishinas.
Al tomarse decía: “tengo solo la mitad de jugo, chew, chew, chew. Solo hay media pishina “chew, chew, chew”
para cada uno de ustedes.
Sus suegros se sorprendían cada vez más y decían: “¿Quién
es esta mujer que solo nos da media pishina a cada uno?
Nuestra nuera no era así, ella nos daba una más de una
pishina a cada uno de nosotros”.
Aroshi, Hijo del Sol continuamente iba ver su trampa que
había hecho días anteriores para ver si su esposa caía en ella
y como no lo cogía la trampa y debido a que ella no salía
del hueco y él no conseguía su propósito, abandonó y
dejó de ir a ver su trampa durante un largo tiempo.
En ese tiempo, ella salió y cayó en la trampa donde tuvo
que morir. Cuando Hijo del Sol regresó de nuevo al lugar
a ver su trampa, encontró el esqueleto de su esposa
Meeroka. Al ver sus huesos se puso a llorar.
“Meeroka”, Tsinanera Oriá
Intantanakari I
Aparoni kitaiteri osarentsi, Otantsi ikantakeri “Aroshi”
iroñaaka pijate pishimatetya ari ijatake. Tampatsika kitaiteri
Aroshi ipiyaja yamake osheki shimape. Ari ibajitaka Aroshi
ikinanake imakorie.
Irointi Aroshi, Itomi Oriá ipaeranitake imaye, ikimakiro
oñanatsiri aparoni tsinane okantsiri: “Itomi Oriá, pipoki
panakina, pipoki panakina”.
Impoiji irirori yakanakiro: “Pipoki jaka, amashitya abiroka
aparoni tsinane pikaimantanari. Pipoki abiroka
noenantyami”. Ikantakiro, Aroshi, Itomi Oriá ipairanitsi
imanake.
Iroka tsinane kaemakeriri obakiniri inampinaki osheki pitsi
otsipataeri kaniri aajatsi inkí. Isakitanake, oñashirinkeri
aajatsi yaminake iñaatsiro saekayetatsiri, ikantanake: “¿Tsika
opaitaka iroka? ¿Tsika okinapakika oka pocharipaye pitsi jero
oshekini kanirira aajatsi inkíni?”.
18 47
El quedó admirado de tal cosa, pero en ese momento se
acordó de la voz que le llamaba y dijo: “Creo que fue la
voz que me llamaba, “Hijo del Sol, ven a llevarme”, y a la
que contesté que viniera, quizás realmente era una mujer,
parece que vino de noche a dejar estos dulces de miel
aquí”.
Luego de decir esto lo guardó en una canasta con mucho
cuidado y siguió durmiendo hasta que amaneciera. Al día
siguiente, por la mañana, él (Aroshi) le dijo a sus padres:
<<Anoche, cuando estaba por acostarme, escuché una voz
que me llamó: “Hijo del Sol, ven a llevarme”, y a la que
conteste que viniera hacia mí>>.
Escena II
Creo que ha sido realmente una mujer, pues vino de noche
a dejar estos dulces de miel con almidón de yuca y maní.
¡Vengan para comerlos!.
Entonces la mamá y las tías le dijeron: ¡Qué bueno! Llámala y tenla por esposa, pues ya comimos su maní con
los dulces de miel y el almidón de yuca que ella misma
hizo: “Llámala para que sea tu esposa”.
Aritaka Paaki oyotakera Aroshi, Itomi Oriá tsimatsi itomi
okisanaka antaroete ari okobi oñeri ebankarika okobe
obirimi okantya opiri eentsite Aroshi, Itomi Oriá okantya
yabaero yashitari iriri.
Abisake pashini pashini kitaeteripaye ankantakairo ari
kametsa opokapake apatyantsi ibankoki isheninkapaye
Aroshi, Itomi Oriá. Paaki okametsashiritaje antsiro
kameetsari, okimita Meeroka antayetsiri.
Okobabita oshiyakotyaro Meeroka, obitsikayetsiro
obaritentsipaye irashi okonkiripe, iriroripaye te okimotyeri
oyotsiri.
Apaani kitaiteri Paaki, obitsikanake osampiari, opakotsiri
apiteroite pachakaki pitsi intamisatsi amakeri omoroke.
Intakaro opakotsiri okonkeripaye, poñaakara isheninkapaye
okakitenira, taani opakotsiri kashetyakini pishinakipe.
Maaroni antsiro ikantakotsiro okonkiripaye okobakabetaro
o b a m i t s a n t e r o o s h i y a k o c h a r o m e M e e r o k a
oemoshirinkantyariri okonkiripaye.
46 19
Cuando Paaki llegó a saber que Aroshi, Hijo del Sol tenía
su hijo se puso furiosa y quería conocer al muchacho para
cometer un crimen y así darle un hijo primogénito a
Aroshi, Hijo del Sol para que se quedara con toda la
herencia de su padre.
Pasaron varios días de celosía y volvió la calma al hogar de
la familia de Aroshi, Hijo del Sol. Paaki se comportó
tranquila y realizó las tareas cotidianas, como Meeroka
acostumbraba hacerla.
Ella quería igualarla a Meeroka, como preparaba sus
comidas que hacía para sus suegros, a ellos no les gustaba
como preparaba la comida.
Un día Paaki, luego de preparar el masato, empezó a
repartir los dos porongos de la miel silvestre que extrajo
del hoyo. Primeramente le dio a cada uno de sus suegros,
luego a sus familiares y parientes cercanos, solo entregaba
la mitad de las pishinas.
Todo esto lo hacía por los comentarios que escuchaba de
los suegros y deseaba mejorar y superarla la acción que
antes hacía Meeroka para contentar a ellos.
Irirori okantsishimoriakari iñayetakeri ikenkishirianakero
ñaantsira kaemiriri ikantsi: “Amashitya irotake nokimakeri
okaimi, “Itomi Oriá, pimpoki panakina”, aajatsi nakakeri
pimpoke amashitya irotake aparoni tsinane, kemitaka
pokaintsiri tsiteni okapaintsiriri pitsi jaká”.
Okaratsi ikantakeri ibakiro tsantentsiki yamabentakotaro
aejatsi imanaje irojatsiro okitaitantaka. Pashiniki kitaiteri,
okitaitamani, irirori (Aroshi) ikantsiri iriri: <<Tsiteniranki,
obakira nonarianaka, nokimake kaimanari. “Itomi Oriá,
pipoki panakina”, nakakero pipokashitena>>.
Intantanakari II
Amashitya iroka aparoni tsinane, opokake tsiteni
okapaentsiro pochari pitsi kanirira aajatsi inkira. ¡Pimpoki abajaetya!
Opoña okantsiri iriniro aajatsi irinirotsori: ¡Kametsatake!
“Pikaimero pinantyaro, tema abakaro inkinite pochari pitsi
kanirira tema irotake antakeri, pikaemiro irotake pinantyari”.
20 45
Y por la tarde de aquél día escuchó de nuevo la voz que
lo llamaba: “Hijo del Sol, ven a llevarme, ven a llevarme”.
Entonces él dijo otra vez: “Ven acá, pues ya comí tu maní y los dulces de miel con almidón de yuca que trajiste, por eso te digo que vengas para que seas mi esposa”.
Al día siguiente muy temprano, se presentó la mujer a la
casa donde vivía Aroshi, Hijo del Sol con sus padres, tías
y parientes.
Escena III
Era una mujer muy hermosa, con adornos naturales y
típicos por todo el cuerpo, tenía poder en sus adornos y
collares lo cual mantenía la forma mas natural que la
diferenciaba de las otras mujeres.
Cuando caminaba ella sonaba: “¡Chack!, ¡Chack!, ¡Chack!”. Luego entró por la puerta grande, todas la
saludaron y le dijeron: “¿Hija, has venido?”, ella les
contestó: Sí, tíos, ya estoy aquí. Muy bien dijeron todos.
¿Cómo te llamas? Le preguntaron, respondió: “Me llamo
Meeroka, la reina de los adornos naturales y la que tiene
poder para trabajar en la chacra”.
“¿Tsika okantaka kaari piyotantaro tsikarika otsimi
pashitari?” Iroori akanakeri: “Nopiakotakaro Itomi, Itomi
Oriá”, okantabitaka osaiki obankotsiteki aajatsi ashéninkape
Aroshi, Itomi Oriá aejatsi osampitajeri: ¿Tsika iroñaaka
nobitsime intamisatsi aajatsi kanirira iro inkira
bitsikacharira?
Opoñaaka ikantakiro: “Pishinkibintashitiacha”, jirora
kantsirikira osaike pipocharite pibitsikakeri”.
Poñaaka iriniro Aroshi, Itomi Oriá okinkishiriakotsiri osari,
okantabaeta iriniro. Abisanake pashini pashini kitaiteripaye
irinirotsori aekiro omapirotatya aminabaentacha maaroni.
Poñaaka iriripaye Aroshi, Itomi Oriá ikamantakeri ebankari
okaratsi abisatsine aririka imontsaeyaro apaniroini
irinirotsori.
Ari okantari ikobi ityankiri isaekimoteri isheninkapaye
isaeki okakini kametsaeni aero ikisanintabaka.
44 21
“¿Cómo que no conoces que aquí está el lugar que te
pertenece?”. Ella le contestó diciendo: “Ya me olvidé Hijo,
Hijo del Sol”, y aunque ya estaba en su casa y con el grupo
de los familiares de Aroshi, Hijo del Sol seguía
preguntando: ¿Dónde están mis dulces que hice de miel
silvestre y el almidón de yuca con maní preparado?
Entonces de nuevo le dijeron: “Creo que te estas
volviendo loca”, ahí están en las canastas puestas y tus
dulces que has preparado”.
Entonces la mamá de Aroshi, Hijo del Sol estaba
preocupada por su nieto, por el comportamiento de su
madre. Pasaron los días y la madrastra estaba peor y se
quejaba de todo.
Entonces los padres de Aroshi, Hijo del Sol le avisaron lo
que al joven le podría suceder cuando se encontrara solo
frente a su madrastra.
Es así que deciden enviarlo a vivir con otros parientes muy
cercanos a la familia para que viviera tranquilo sin ninguna
dificultad ni peleas de familia.
Oshetyanaje ikimajiro okaemapaire: “Itomi Oriá, pipoki panakina, pipoki panakina”. Apitanajeri ikantakiro: “Pipoki jaká nobakaro pinkinite pochari pitsi kanirira pamakiri irotake nokantantari pipoki jaká abiroka nojinantajiari”.
Abisanake kitaiteri kapichekitaite, aritapaka tsinane ibankoki
isaekira Aroshi, Itomi Oriá isaeki iriripaye, irinirotsori
ishitanitachari.
Intantanakari III
Tema aparoni tsinane kametsanto, obaninkaro maaroni
oetsariki, tsimatsi oshintsinka atsanaerikipaye irotake
obaninkatakarori katsi shiyarori pashinipero tsinanepaye.
Arika anite osheki opaematsi: “¡Chack!, ¡Chack!, ¡Chack!”. Opoñaka okiapake antaro ashitakorontsi maaroni
ibitsatabakaro ikantsiro: “¿Nishinto pokakemi?”, akanakeri:
ari, pabaeni, aritakana. Ikantajitanakero kametsatake.
¿Tsika pipaitaka? Isampitakero, akanakeri: naka nopaita
Meeroka, obinkatsarote atsanaerikintsi tsimatsire
oshintsinka antabaite obantsiki.
22 43
Meeroka, este es el lugar donde vive Aroshi, Hijo del Sol,
muy solo y triste. Luego le dijo la suegra: “Tal vez por eso
te dijo que vinieras. He ahí la chacra de mi hijo. Tal vez
porque no puedo yo librar todo con él te dijo que
vinieras.
Mira todo su chacra está remontada de mucha hierba
tupida. Trabajarás ahora en eso. Toma, lleva esta canasta
para que traigas yuca para rallar”.
Ella le contestó: “No, primero tengo que terminar la
chacra cultivando, después sacaré yuca. No necesito
canasta”. La respuesta sorprendió a la suegra, y dijo entre
sí: “¿Qué? ¿Cómo es posible que se vaya sin nada habiendo
tantas yucas para traer?”, a ver, veamos que hará.
Así, ella comenzó a cultivar la chacra que contenía grandes
arbustos, pero para ella no era nada y terminó de cultivar
la inmensa chacra en un solo día.
Después arrancó una planta de yuca y sacó una sola yuca y
se la llevó encima de su machete a su casa. La suegra vio
con desagrado la yuca que había traído la nuera, y dijo:
“¿Cómo es posible que de tantas yucas sólo hayas traído
una? Pues quiero ver lo que vas hacer”.
Intantanakari X
Yaminabake iñatsiro okatsiya Paaki oyakotsiri, iñapaerora
okatsiya oyakoterira Aroshi, Itomi Oriá, irirori ikisanaka
oshekini ari ikantanakiro: “¡Tsamechami!, ¡Pijibataje, aero
otsimashita poyakotena, tera neentsitache!”.
Ari ojatanake Paaki ojebatanake, ari tsimatapaka aretapaka
pankotsiki okiapaji ari osampitsire: “¡Tsika otsimika
nashitari nari!”. Iñeero okantabashitashita, okonkiripe
yaminabentsatsiro ari aparopaite ikantsi: “¡Eejoo!, ¿Tsika
opaitaka nashitari nari?”.
Ishéninkara Aroshi, Itomi Oriá okinkishiriakakari
okantabaeta Paaki, ikantsiro: ¿Te piyotero tsikarika otsime
pashitari? Te noyotero, te nokinkishiriro, nopiakotakaro
Itomi Oriá, pamitakotena pikinkishiriakaenaro. Okonkiripe
ikants i : “Osh inkibentacha te ok ink i sh i r i ro
okantabaetashita”.
Iñeero okantabaeta, okonkiripe ibashirimintsataro ikantsi:
“¡Paitakia!, ¿Tsika otsimika tsinaneka yamakiri jaká? ¿Tsika
yokanakiro aniyo?”.
Irirorite iyotakero te antabaitake kametsa iro kaari iraniro,
ari yakanakero: “Kimitaka pamabityaketatsi pokikipe”.
42 23
Escena X
Con sorpresa vio parada a Paaki esperándole, al hallarla en
el camino parada y esperando a Aroshi, Hijo del Sol, él se
enojó muchísimo y le dijo: “¡Vamos ya!, adelántate, no
tienes porqué esperarme, ya no soy un niño!”.
En seguida se fue Paaki adelante, y al llegar a la casa entró
y preguntó: “¡Cuál es el lugar que me pertenece!”. Al verla
tan extraña, sus suegros se admiraron y entre ellos dijeron:
“¡Bah!, ¿Cuál es el lugar que me pertenece?”.
La familia de Aroshi, Hijo del Sol sorprendidos por el
actuar de Paaki, le dijeron: ¿Qué no sabes donde está tu
lugar que te pertenece? No sé, no me acuerdo, ya me
olvidé Hijo del Sol, ayúdame a recordarlo. Los suegros se
decían: Se está volviendo loca, no se acuerda o se hace.
Al verla tan extraña, sus suegros se admiraron y entre ellos
dijeron: “¡Bah!, ¿Quién es ésta mujer que trajo él acá?
¿Dónde dejó a mi nuera?”.
Ellos ya supieron con sus actos que realizaba, ella no era
realmente la nuera, y le contestaron: “Parece que tu
saliste con los ojos vendados”.
Meeroka, irotake jaká isaeki Aroshi, Itomi Oriá, apaniroeni
ibashirita. Okantanake ayiro: amashitya irotake
ikaemantamire pipoki. Jiroka ibani notomi. Naka te okanta
nantabaite.
Paminero maaroni ibani intamitake osheki tobaripaite.
Pantabaite iroñaaka. Payiro, kantsiri panakero pamantyari
kaniri akoshetero”.
Iroori akanakiri: “Airo, otsimatye notsaemaitakotabakero,
poñakia nake kaniri. Te nokobiro kantsiri”.
Aminabintsatsiro ayiro, aajatsi okantsikia: “¿Paita? ¿Tsikama
opaitachari ojatsi airo ayí kantsiri amantyari kaniri?”,
aminero paita anterira.
Ari, okantakari intakaro otsamaitsiro obantsi antaro
poshitake te opomerintsi tsimotyaro otsonkatakero
otsamaitsiro aparoni kitaiteri.
Otsokake aparoni kaniri anajiro aejatsi oyotsirote obankoki.
Ayiro oñabajiro te onimotero kaniri amakeri, obatayiro
okantsi: “¿Tsika okantaka osheki kaniri aparoni pamaki?
Nokobe noñiro paita pantire”.
24 41
Luego ella se fue al río a lavar la yuca, y regresó
rápidamente a la casa, y ya en la casa comenzó a rallarla y
luego le dijo a su esposo: vaya a traer dos totoras de topa.
Inmediatamente él se fue e hizo las dos totoras. Sus
suegros se admiraban y decían: “Vamos a ver lo que ella
va hacer ahora”. Luego de rallar la yuca, la llevó a un
tostador hecha de barro, de su suegro.
Escena IV
Viéndola hacer todo esto, sus suegros comentaban: “Si
no hay muchas yucas, ¿Para qué está lavando ese tostador
grande? De todas maneras sabremos hoy lo que ella hará”.
Ella no ralló ni la mitad de la yuca, pero ya tenía gran
cantidad de masa y se puso a rallar otra vez hasta la mitad
de la yuca, y otra vez le resultó gran cantidad de masa.
Exprimió la masa nuevamente, y con ésta, la segunda
rallada, el almidón alcanzó la mitad del tostador. Luego a
la tercera rallada acabó la yuca y cuando exprimió esta
última masa, el tostador se llenó de almidón totalmente.
Maaroni kitaite imabitaro ikobabita yajero te ikantero
ikobakabitari ibetsikero, tera ikantero airikero, te yabiero
inintakaero aajatsi yantebetaka osheki anteri piyonkaripe
ipiyaja ibankoki irotake intetajia Oriatsiri intanakaro
otsiteninkatanake osarentsi.
Poñaaka, iñaantakaro ora ipiyabitaja ikabinkatsantero
irajirome ijina, te ikantero itsocheiro ikobakeri.
Ikabintsantsi aparoni, kitaiteri yaminitapintari yametari
Aroshi, Itomi Oriá ijatake itsipataro Paaki ijatera ibaniki.
Poñaaka okantake itsamaebaitsi maaroni kitaite, Aroshi
Itomi Oriá pooñaa Paaki intaro ipiyajetaja ibankoki, arika
yaritapaja anta osaiki tsikarika Meeroka opariaki
(ochankaitakero Paaki), intanae ibashiritanaka,
okantabitaka Paaki oposhenkatari te ikimisantero.
Poñaaka, Aroshi, Itomi Oriá ikantsiro shiyabentarori ijina:
“Pijate ari pibitsikapae obarentsi iyari niri pankotsiki
korakitajina nobapajia”.
40 25
Todo ese día intentó sacarla atrapándola con la trampa
que había construido, no lo pudo agarrar, no logrando su
propósito y luego de hacer muchos malabares regresó a
su casa cuando el Sol se estaba ocultando y empezaba a
reinar la noche primaveral del verano. Luego, intentó en
varias oportunidades a volver a rescatarla a su esposa, más
no pudo cumplir su misión.
En una oportunidad, muy temprano y como de
costumbre Aroshi, Hijo del Sol salió con Paaki hacia la
chacra. Después de cultivar todo el día, Aroshi, Hijo del
Sol y Paaki comenzaron el regreso a casa, cuando
llegaron al sitio donde Meeroka había caído*, comenzó
a ponerse muy triste, aunque Paaki lo consolaba, él no
quiso ser consolado.
Entonces, Aroshi, Hijo del Sol le dijo a la suplantadora de
su esposa legítima: “Anda y prepara la comida para mis
padres en la casa, ya vendré luego para comer”.
Así, es que ella se fue, ratos más tarde, después de hacer
varias cosas en el lugar donde se había quedado, regresó a
su casa, entre el claro y el oscuro.
*Del verbo caer, caído: acción donde Paaki empuja a
Meeroka a un hueco.
Iroori jatake pariniki okobiro kaniri, opiyaja shintsini
obankoki, okontsitapakiro poñaka okantsiri ojime pijate
paakite apite pitotsinape shintsi.
Shintsini ijatake yapaintsi apite pitotsina okonkiri
yaminakotsiro ikantsi: “Aminero paita antira iroñaaka”.
Otsonkatakero okontsitsiro anakero pitotsinaki yantakire
okonkiri.
Intantanakari IV
Iñakiro maaroni antsirira oka, okonkiripaye ikantsi:“te
oshekite kaniripaye, ¿Paita okibantarori onta pitotsina
antaro? Ari Ayotakerora maaroni paita anterira”.
Iroori te okontsitero kashetani kaniri, iro kantsimaitacha
oshekitakero opatsa aajatsi apitabajero okashetanaki kaniri,
aajatsi apitakerora okantsiro opatsa oberantapakara osheki.
Apitetanaentsiri okontsitsiro oberantapakero antetakaro
kashetani pitotsina. Impoiji mabatanaintsiri okontsitsiro
otsonkanakero kaniri aajatsi okontsitsiro oberapakara,
jaekitapaka maaroni pitotsina.
26 39
Del tostador pasó a la totora llenándola con almidón y la
otra totora de pura masa. Con una sola yuca que ralló
hizo todo: una gran cantidad de masa y almidón.
Sus suegros se admiraron de esto y dijeron: “¿Cómo es
posible que haya llenado con una sola yuca dos totoras?”
por eso lo querían mucho a Meeroka.
Escena V
Ella tuvo un hijo con Aroshi, Hijo del Sol, a este niño lo
querían mucho, todos: sus abuelos y parientes le traían
toda clase de regalos.
Pasaron muchos años hasta que el niño creció y se hizo
joven. Aquél adolescente se llamaba Nabireri y empezaba
a tener poder al igual que su madre.
Este jovencito decidió separarse de sus padres y buscar
otros espacios para desarrollar sus cualidades y costumbres
de vida que pensaba realizar.
Toda estas ideas se lo contó a su madre Meeroka antes
que partiese, la madre se puso muy triste y se puso al
tanto de todos los movimientos que hacía su hijo para no
dejarlo irse de su casa.
Intantanakari IX
Aribitanake anitanake te osamanite intainaje, Itomi Oriá
ikimiro pantsantsi tsikarika okinapaki Paaki ochankakiro
Meeroka, iropirori ijinara (Aroshi).
Obantsane ari okantsi: “Itomi Oriá, jooó, pipoki
paajaatena, jooó”. “Itomi Oriá, jooó, pipoki paajaatena
jooó”. “Paaki ochankakina omoroki tsikarika nayé pitsi
intamisatsi jooó”.
Poñaaka ipiyanaja tsikarika ikimakiro iñaane kaimiriri
yamiminatakero aajatsi ikinkishiria tsikarika ikantero
ikiantyari omoroke jantajiarori ijina.
Iñaantantakero, imabitaro, tee okante yajiro ijina
omoroke. Imakotashita Aroshi, Itomi Oriá ipeyaja ibankoki
ari ibashirinintaka te ikantero itsochero inintabitari.
Abisake kitaiteripaye, ikinkishiriakotsiro tsika ikantero
yantaeyarori ijina Meeroka omoroki. Apaani kapichekitaite,
ishitobanake ijatsi antá yaminero inara tsikarika
ichankaitakero*, intanake yantapake aparoni kantsiri
ibashitajirori obashirentsi otetanchari ibanakiro omoroki.
*Iro antayetantsi chankaantsi, chankaitakero: antabakero
Paaki ochankanakero Meeroka aparoni omoroki.
38 27
Escena IX
Cuando ya avanzaron una distancia no muy lejos, Hijo
del Sol escuchó un canto del lugar de donde Paaki había
empujado a Meeroka, la verdadera esposa de él.
Su canto era así: “Hijo del Sol, jooó, ven a llevarme,
jooó”. “Hijo del Sol, jooó, ven a llevarme, jooó”. “Paaki
me ha empujado dentro del hueco que yo extraía la miel,
jooó”.
Entonces regresó de nuevo al lugar donde escuchó la voz
que le llamaba y se puso a buscar y pensó en diferentes
formas y maneras de ingresar al hueco para rescatar a su
esposa.
Intentó, intentó y no pudo sacarla del hueco donde había
caído. Cansado Aroshi, Hijo del Sol regresó a su casa y se
puso muy triste al no poder cumplir su objetivo.
Pasaron muchos días, y él pensando en lo que haría para
sacarla a su esposa Meeroka del hoyo. Una mañana, salió
muy temprano dirigiéndose al lugar donde había sido
empujada su esposa, comenzó a tejer una canasta para que
sirviera de trampa y la puso a un costado del hueco.
Iro pitotsina obaekiro chomo ojaekitakara oetsokipero
aajatsi pashinira chomo obakiro opatsa. Aparoni kaniri
okontsitakeri antero osheki tsimarantaentsiri.
Okonkipaye ibashirimintsatanakaro ikantsitanake: “¿Tsika
okantaka ojaikitantakarori otsipa aparoni kaniri apite
pitotsina?” irotake osheki inintaitsiro Meeroka.
Intantanakari V
Iroori itsimake aparoni otomi itsipa Aroshi, Itomi Oriá,
entsika osheki inintsiri, maaroni: icharinepaye yamayetsiniri
itsatanikipaye.
Abisake osheki kashirisarentsipe eentsika antaritake
ebankaritake. Ipaitakiri Nabireri aajatsi itsimantari
ishintsinkantsini ishiyaro iriniro otsime oshintsinka.
Yoka ebankari ikobanake yokanakiri iriripaye iriniro yamine
ijebatakairo iyotsiri yamitari yañantarike yamitari.
Maaroni iroka kenkishiriantsi ikamantsiro iriniro Meeroka
tekera ijatita, iriniro obashiritaka amineri okaratsi
yametayetsiri okaratsi otomi yantsiri katsi ijate obankoki.
28 37
Un día Aroshi, Hijo del Sol le dijo a su esposa Meeroka:
“Ven conmigo para que extraigas miel silvestre del hueco
en que me caí ayer, mientras yo voy rozando”.
Se fueron ambos y, como siempre ella llevaba sus dulces
de miel y maní. Todo el día estaba sacando la miel silvestre
del hueco. Al regresar a la casa siempre repartía un litro de
miel a cada uno de sus suegros, tíos y parientes con los
que vivían.
Esto lo hacía ella siempre; a su hijo Nabireri que ya era
joven le daba el doble de todos que repartía a los demás.
Días después, nuevamente se fueron al lugar donde
sacaban la miel silvestre mientras el esposo rozaba. Ella,
como siempre, se quedaba sola.
Su hijo Nabireri, aprovechó irse a otro lado a vivir con sus
otros parientes para continuar con lo que deseaba hacer a
medida que crecía poco a poco.
Pero un día mientras Meeroka estaba sola se le acercó otra
mujer. Era Paaki, muy sapa y quién al llegar donde estaba
ella le dijo: “Mujer, ¿Estás extrayendo miel silvestre?”. “Sí”,
contestó ella.
Intantanakari VIII
Tema irooñaka pitsonkatakiro maaroni pakiri pitsi pamakeri
pankotsiki aritaka abaniki.
Impoiji, Paaki akanakeri: ¿osheki notashaki itomi, Itomi
Oriá?
Ikobichero oñaane aajatsi iro kantaincha akanakeri tsinane
(Paaki), Itomi Oriá ikinkishirianaka: ¿Tsika otsimika
tsinaneka ñabaetatsiri te okmetsate?
Tema Aroshi, Itomi Oriá shintsiniperoni iyotanake kaari
inapero, ari ikantsiro: “Impoiji tsame ataje, kametsa, tsamé”.
Okantanake oka ojibatanake ari te oyotero abotsi ojatera,
osampitsiri: ¿Tsika okinatsika ora abotsi Itomi Oriá?
Tsinanera Paaki te oyotero okaratsi antsiri Meeroka.
Opoñaanaka imapokitabaka ikinkishirianaka: “¡Eejo! ¡Ita te okametsate tsinaneka, nojina eiro katsini te oñabaete okantabaetashitya! Ikantsiro: Jiroka abotsika tsika
akinapake, pimabityakitatsime ashitobantanakari
pankotsiki!”
Poñaaka Paaki akanakeri: “¡Nopiakotakaro Itomi, Itomi
Oriá”. Ojibatanaki abotsikira.
36 29
Escena VIII
Pero ahora has acabado todo lo que extrajiste y lo poco
que trajiste de la casa cuando venimos a nuestra chacra”.
Entonces, Paaki le contestó: ¿Tuve mucha hambre Hijo,
Hijo del Sol?”.
Extrañado por la voz y por la manera de contestar de la
mujer (Paaki), Hijo del Sol pensó: ¿Quién es esta mujer
que habla tan diferente y tan feo?
Por lo que Aroshi, Hijo del Sol pronto se dio cuenta que
ella no era su esposa, y le dijo: “Entonces vamos ya”, “muy
bien, vamos”.
Diciendo esto se adelantó y no sabiendo el camino a
seguir, preguntó: ¿Por donde es el camino Hijo del Sol?”.
La mujer Paaki no conocía nada de lo que hacía Meeroka.
Entonces sorprendido pensó: “¡Bah! ¡Qué manera tan fea
tiene esta mujer, mi esposa nunca ha hablado así!”. Luego
le dijo: “Pero aquí está el camino por el que hemos
venido, o estabas con los ojos vendados cuando salimos de
casa!”.
Entonces Paaki le contestó: “¡Ya me he olvidado Hijo,
Hijo del Sol!”. Y se adelantó por el camino.
Aparoni kitaite Aroshi, Itomi Oriá ikantsiro ina Meeroka:
“Pimpoke pibichobiri pitsi intamisatsi omoroke nopariake
oshetekeranki, naka notobache”.
Jatanake apiteroite jero, okimitapinta akotsi pochari pitsi
aajatsi inkíra. Maaroni kitaitera akotsi ayí pitsi intamisatsi
omorokira. Ari opiyaja obankokira okantaitani otsipariri
pitsi aparopaye opiri okonkiripe, iritsoripe aajatsi
osheninkapaye osaikira.
Iroka ari okimitapinta antsiro; iri otomi Nabireri
ebankaritake opapirotsiri apitetatsini maaroni opakoyetirira.
Abisake kitaiteri, ojatsi amineri ayirinta pitsi ojimi iriro
itobi. Iroori, okimitapinta, apaniroini osaiki.
Otomi Nabireri, jatake pashinikinta isaiki itsipatari
ishaninkapaye okantya yantero inintsiri aikiro ikomotatatsi
niitsinira.
Aparoni kitaiteri Meeroka osaikira apaniroini
opokashitakero pashini tsinane opaita “Paaki” oyopirotsi
aritapaka osaikira okantsiro: “Tsinane, ¿patsiri pitsi
intamisatsi?”. “Ari”, akanakerora.
30 35
Escena VI
Entonces, Paaki le dijo: “A ver pues, voy a comer”.
Diciendo esto agarró el porongo de la miel silvestre de
Meeroka. “Ya” le contestó ella, luego, Paaki se puso a
chuparlo y al saborear la dulce miel silvestre, sonaba
¡koreek! ¡Koreek! ¡Koreek!, primero acabó un litro, luego
otro y otro, hasta acabarlo totalmente la miel que había
extraído.
Después de esto Paaki le dijo a Meeroka: “¡Mujer! ¿Son
éstos tus adornos?”. “Sí”, dijo Meeroka. Paaki le dijo: “A
ver trae, tus adornos, quiero probarme”. “Bien”, diciendo
esto se sacó un adorno de su brazo y se lo dio. Paaki se
puso el adorno y le dijo: “¿Qué tal me queda?”. Ella le
contestó: “Bien, muy bonito, te queda muy bien”.
De nuevo Paaki le dijo: “Entonces dame el otro adorno, le
dijo: “Entonces dame el otro adorno”, al ponérselo le
preguntó de nuevo: “¿Mujer, me parezco a ti?”.
Ella le contestó: “Sí, te pareces igualita a mi”. “Pues dame
el otro adorno”, le pidió nuevamente. Así que Meeroka se
sacó el último adorno.
Intantanakari VII
Poñaaka Paaki abajeri obirantarori atsanoereki ora Meeroka
okobetyaero, obakotakero obirantarori osampitsiro:
“¿Tsinane omapiro noshiyakami abiroka?”. “Jeeee,
omapero“, okantsiro: “pikimitakana naaka”.
Aritake obayetakari maaroni atsanoereki osampitsiro:
“Omaapiro ari noshiyakami”, “Jee“, apitajero akanakerora,
te onkante pishiyaro pashini aritake pishiyakana Paaki”.
“Poñaanaka”, okantsi Paaki: “Iroñaaka naaka atsimi pitsi”.
Okantanake okaketake aajatsi ochankakiro Meeroka
omorokinta intsompae ita ayero pitsi, ojatanake
intsompoina.
Poñaaka iroñaaka oshibentakaro Meeroka aajatsi intanake
aye pisti intamisatsi, ojaikitake apite pachakaki aparoni
kitaite.
Aritake Aroshi, Itomi Oriá ipiyapaja osaikira inake, iñakiro
iroori tekatsi anté aajatsi ikantsiro: “Iro tema, osamani
nopiaka, ¿Tsika opaitaka kaari pante osheki?” Aajatsi, pashini
tempa, te piyá piyakotajina naretajia.
34 31
Escena VII
Entonces Paaki recibió el último adorno de Meeroka que
le faltaba, y al colocarse el último adorno, le volvió a
preguntar: “¿Mujer, es verdad que me parezco a ti?”. “Síiii,
seguro”, contestó ella, “se te ve igualita a mi”.
Después de cambiarse todos los adornos que ella tenía le
preguntó de nuevo: “¿Es verdad que me parezco a ti?”,
“Sí”, contestó ella de nuevo, nada nos distingue, eres
como yo Paaki”.
“Entonces”, dijo Paaki: “Ahora voy a extraer yo la miel
silvestre”. Dicho esto se acercó y la empujó a Meeroka
dentro del hueco de donde extraía miel, hasta lo más
profundo.
Luego se puso en el lugar de Meeroka y comenzó a extraer
ella la miel silvestre, haciendo solamente dos porongos y
medio por día.
Cuando Aroshi, Hijo del Sol estaba de regreso donde
estaba su esposa, vio que ella no había hecho nada y le
dijo: “Pero, si me he demorado tanto, ¿Cómo es posible
que no hayas hecho nada durante el tiempo que
permanecí rozando?” Y además, otras veces, no comes
esperando mi llegada.
Intantanakari VI
Impioji, okantsiro Paaki: “Incha nobabakia”. Okantsirora
akotakeri pachakake isaikira pitsi ashi Meeroka. “Ari”
akakerora, okantsiro Paaki otsokakeri pitsi pocharini
intamisatsi, opaematakairi ¡koreek! ¡Koreek! ¡Koreek!, otsonkatakeri pachakake, pashinira aajatsi pashini,
oniyashitakari pashinira otsonkitakeniro maaronira.
Poñaaka okantsiro Paaki ora Meeroka: “¡Tsinane! ¿Irotake
patsanaireki?”. “Je”, akakero Meeroka. Ora Paaki okantsiro:
“pamakeritya, patsanaireki, nokobi nomonkaratyari”.
“Kametsatake”, okantsiro opakiro akokira omonkaratakari.
Paaki okantsiro: “¿Tsika okantaka? Iroori akanakero: “Jee,
arita kametsatake”.
Apitakiro Paaki okantsiro: “Pamakinari pashini
patsanoireki”, omonkaratakari osampitsiro: “¿Tsinane
noshiyakami abiroka?”.
Akanakiro: “Ari, pishiyakana naka”. “Otsimache pipina
pashini patsanoereki”, okobakotsiro. Obirantarori Meeroka
opakiro obirantarori atsanoereki.
32 33