narrativa ashaninka mayo 2014

32
SERIE Narrativa asháninka Pablo Jacinto Santos Vol. I 2014 Pablo Jacinto Santos Lic. en Lingüística por la UNMSM. Es Magíster por Universitat Pompeu Fabra (Barcelona – España) en la Maestría de «Lingüística Teórica y Aplicada», 2013. Cuenta con estudios de Post Grado en la Facultad de Ciencias Sociales – EPG Maestría en «Estudios Amazónicos» de la UNMSM (2014). Es especialista en EIB por la UMSS (Cochabamba – Bolivia) desde el 2008. Desde el año 2000 hasta la actualidad viene colaborando con la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la EAP de Lingüística. Es miembro en el Centro de Investigaciones y Lingüística Aplicada (CILA – UNMSM), Seminario de Historia Rural Andina – UNMSM, en la consolidación del estudio científico de la lengua asháninka. Nació en la Comunidad Indígena Asháninka de Marankiari Bajo (CIAMB), Región Junín, de padres ashéninka. Estudió en su tierra natal e ingresó a San Marcos el año de 1999. Es escritor, investigador, compilador de historias, cuentos, mitos y leyendas de la nación asháninka. Ha viajado por diferentes países: Chile (2001), Ecuador (2002), Venezuela (2006), Bolivia (2008) y España - Barcelona (2010 - 2012) para conocer otras experiencias en materia de lengua, cultura y derechos humanos en relación a los pueblos indígenas de América. Su carrera de docencia lo inició en San Marcos como ayudante de cátedra del curso de Gramática de una Lengua Amazónica (2004), luego continuo en el Centro Cultural Educativo «Estación de Desamparados» dependencia del área de DIGEIBIR (2006-2007) del Ministerio de Educación. Siguió su carrera de docencia en la Universidad Nacional Intercultural de la Amazonía - UNIA (2007-2008). Actualmente es docente en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en la de Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la Facultad de Ciencias Sociales y en la Facultad de Educación. Asimismo es asesor de tesis en pre grado. 64 1

Upload: pab-ed-jac-sant

Post on 28-Dec-2015

101 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

SERIE

Narrativa asháninka

Pablo Jacinto Santos Vol. I 2014

Pablo Jacinto Santos

Lic. en Lingüística por la UNMSM. Es Magíster por Universitat Pompeu Fabra (Barcelona – España) en la Maestría de «Lingüística Teórica y Aplicada», 2013. Cuenta con estudios de Post Grado en la Facultad de Ciencias Sociales – EPG Maestría en «Estudios Amazónicos» de la UNMSM

(2014). Es especialista en EIB por la UMSS (Cochabamba – Bolivia) desde el 2008.

Desde el año 2000 hasta la actualidad viene colaborando con la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la EAP de Lingüística. Es miembro en el Centro de Investigaciones y Lingüística Aplicada (CILA – UNMSM), Seminario de Historia Rural Andina – UNMSM, en la consolidación del estudio científico de la lengua asháninka. Nació en la Comunidad Indígena Asháninka de Marankiari Bajo (CIAMB), Región Junín, de padres ashéninka. Estudió en su tierra natal e ingresó a San Marcos el año de 1999. Es escritor, investigador, compilador de historias, cuentos, mitos y leyendas de la nación asháninka. Ha viajado por diferentes países: Chile (2001), Ecuador (2002), Venezuela (2006), Bolivia (2008) y España - Barcelona (2010 - 2012) para conocer otras experiencias en materia de lengua, cultura y derechos humanos en relación a los pueblos indígenas de América. Su carrera de docencia lo inició en San Marcos como ayudante de cátedra del curso de Gramática de una Lengua Amazónica (2004), luego continuo en el Centro Cultural Educativo «Estación de Desamparados» dependencia del área de DIGEIBIR (2006-2007) del Ministerio de Educación. Siguió su carrera de docencia en la Universidad Nacional Intercultural de la Amazonía - UNIA (2007-2008). Actualmente es docente en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en la de Facultad de Letras y Ciencias Humanas, en la Facultad de Ciencias Sociales y en la Facultad de Educación. Asimismo es asesor de tesis en pre grado.

64 1

Page 2: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

2 63

Page 3: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

62 3

Page 4: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

NOTAS

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

4 61

Page 5: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

ÍNDICE

1. Presentación……………………………………………………………..7

2. “Oitasatsi” Padre de las divinidades de la vida…………………………..9

3. Escena I…………………………………………………………………..9

4. Escena II…………………………………………………………………11

5. Escena III………………………………………………………………..13

6. Escena IV………………………………………………………………..15

7. “Meeroka” La mujer del Sol……………………………………………17

8. Escena I…………………………………………………………………17

9. Escena II………………………………………………………………...19

10.Escena III……………………………………………………………….21

11. Escena IV……………………………………………………………….25

12.Escena V………………………………………………………………..27

13. Escena VI……………………………………………………………..…31

14.Escena VII……………………………………………………………....33

15.Escena VIII…………………………………………………………...…35

16. Escena IX……………………………………………………………..…37

17. Escena X…………………………………………………………...……41

18.Escena XI…………………………………………………………….…47

19.Escena XII………………………………………………………………49

20. Escena XIII………………………………………………………….…51

21.Glosario………………………………………………………………...57

22. Notas…………………………………………………………………...61

60 5

Page 6: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

6 59

Page 7: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Presentación

Apreciado (a) lector (a):

Ponemos en tus manos este primer volumen de un cuento

narrado por un sabio asháninka del Alto Perené en idioma

castellano-asháninka mediante el cual creemos que podrás

aprender sobre el origen del hombre del nombre asháninka.

La cultura asháninka encierra muchas historias pasadas,

cuentos de origen mítico, cuentos de origen transformacional,

cuentos de dones, etc. Los conocimientos indígenas se

incorporan en la escuela a través del desarrollo de proyectos

socio comunicativos de la comunidad, como son: la caza, la

pesca, la recolección, la agricultura y la elaboración de objetos

diversos con distintas técnicas y arte. Sin embargo, la oralidad

nativa encierra muchos conocimientos que garantizan la

transmisión de su herencia cultural para las nuevas

generaciones de asháninkas actual.

Con lo cual es motivo amigo (a) lector (a) que ud. inicie una

aventura más para conocer el origen del hombre y nombre

asháninka imaginándose que nos están contando en este

mismo momento el inicio de la cultura asháninka. Hoy

comienza una nueva etapa de aprendizaje activa sobre la

historia y cultura de los asháninka. Bienvenidos al mundo

asháninka... ¡Jatanara!

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

58 7

Page 8: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Glosario

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………

……………………..:

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

………………………………………………...................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

...........................................................................................................

8 57

Page 9: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

“Oitasatsi: Padre de las divinidades de la vida”

Escena I

Hace tiempo Oitasatsi hizo reunir a todas las divinidades

para comenzar a celebrar el casamiento de sus

descendientes allá en el territorio de la constelación

Orión.

A esta reunión se presentaron las constelaciones benévolas

y malévolas de la vida: Águila, Camaleón, Corona,

Dragón, Escorpión, Flecha, Lagarto, León, Lobo, Mosca,

Osa, Orión, Paloma, Perro, Pez, Serpiente, Tierra y Tucán.

Los novios: Orión y el Sol, esperaban este gran

acontecimiento importante que existía para empezar a

dejar descendencia. Las novias Impokiro y Luna Aah se

encontraban felices, al fin se iban a casar.

Al fin llegó el día de la boda, las divinidades de la vida

hicieron la boda. El primero en pasar fue el Orión y

recibió a Impokiro como su esposa. Luego fue el Sol a

recibir a la Luna Aah como su esposa.

Pasado un tiempo, las familias recién casadas, ambos

tienen sus primeros hijos. La familia de Orión e Impokiro

le puso el nombre a su primera hija, Paloma.

Irirori te ikimisantero aajatsi ikantsiro: “¡Pakitsicha!”, “Tera,

notacheyara!”, okantsiri Paaki. “¡Pakitsicha!”, ikantsiro

irirori ichankakiro paamariki omorikira, tsikarika Paaki

otonkaki, iyobanake oshekira katsitoripaye.

Ari okantari Itomi Oriá ibantakarori Paaki okaratsi

oñashitakari iriri aajatsi ijinapirori Meeroka. Tsikapaite

I tomi Oriá , iyotanaje okamantari i r in iro,

ibashiritakotanakaro osheki aajatsi irabatanaka iriniro

osamanite kashirisarentsi.

Abisake osamanitsi kashirisarentsi Itomi Oriá, ikobakotsiri

iriri aajatsi isheninkapaye ishiniteri ijate pashiniki kipatsiki

ari yapatota isaekaji kametsaeni.

Impoiji osamanitsi kashirisarentsi yoka ibankari yaakiro

Impokiro, aparoni ebankaro kametsanto antabairianto

tsikarika otsimake isháninka kameetsari yapachabaka.

56 9

Page 10: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Pero él no le hizo caso y le contestó: “¡Caliéntate!”, “¡Ya

no, porque estoy quemándome!”, dijo Paaki.

“¡Caliéntate!”, diciendo la empujó al fuego que estaba

ardiendo, donde Paaki reventó, saliendo de sus extrañas

cantidad de hormigas.

Así Hijo del Sol mató a Paaki por el daño causado a sus

padres y a su legítima esposa Meeroka. Cuando Nabirire

el hijo del Hijo del Sol, se enteró de la muerte de su

madre, se puso muy triste y comenzó a llorar por ella por

un buen tiempo.

Pasado ese tiempo prudencial Nabirire el hijo del Hijo del

Sol, pidió a su padre y a sus parientes que le dejasen ir a

otro lugar para que viva tranquilo.

Luego de un buen tiempo este joven se casa con

Impokiro, una señorita hermosa y trabajadora que

formaron una familia la más unida del lugar.

“Oitasatsi” Apajini ashitarori añantari

Intantanakari I

Abisake osamanitsi Oitasatsi yapototsiri maaroni

obañantatsiri intanakairo ora inijantero abakantsi

ibaeyanipaye okaratsi isaekantari Otantsi.

Apatotantsika ipokake kametsashiriri aajatsi kisanintatsinkari

añantantsi: Pakitsa, Shakota, Amatsaerintsi, Korintomara,

Kitonironta, Chakopi, Kosaniri, Mara, Parari, Tsiito, Maeni,

Otantsi, Shiro, Otsitsi, Shimaarantsi, Maranki, Kipatsi aajatsi

Opempe.

Nintabakachari: Otantsi aajatsi Oriá, iyakotsiro antaroete

abisatsine iroperori otsimantyari intarori ibaeyani.

Abakachani Impokiro aajatsi Kashiri Aah okanta

okimoshiritanaje tema aritaka yabakakia.

Aritaka kitaiteri yabakanchari, obañantatsirira yantakero

abakantsi intarori yabishi Otantsi ari yabakiro Impokiro

inantyarira. Ipoñapaka Oriá ari ijatake yabakiro Kashiri Aah

inancharira.

Abisake osamanitsi, obakerari abakaencharika, tsimake

aparonipe itomipaye. Abakachari ikasheanakerira Otantsi

aajatsi Impokiro ipaetakiro intarori irishinto, Shironi.

10 55

Page 11: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena II

La familia Sol y Luna Aah le puso el nombre a su primer

hijo Oshipiyo. Oitasatsi, padre de las divinidades de la vida

entregó a las reciente familias casadas que explorasen todo

el espacio del universo.

La primera familia de Orión e Impokiro se fueron a vivir y

a explorar la tierra a la parte sur donde construyeron su

palacio real. La otra familia del Sol y la Luna Aah también

se fueron a vivir y a explorar la tierra hacia la parte norte

donde comenzaron a construir su casa y cultivar la tierra.

Cada tiempo o cada 12 fases lunares las familias retornaban

al cielo para hablar con el padre Oitasatsi donde

ellos informaban acerca de las actividades que realizaban en

sus territorios o espacios.

Un buen día Paloma salió a bañarse al río con sus cuatro

doncellas, al llegar al río se sentaron en la arena a

observar el horizonte.

Al mirar hacia al norte vieron que se acercaba una canoa

por el río manejada por un joven guapo. El joven pasa por

el lugar donde estaban Paloma y sus doncellas.

Paloma se paró y le preguntó: ¿Quién eres? ¿De donde

vienes? ¿Cómo te llamas? ¿Por qué vienes por aquí?

Tema okatsirinkatake oka mapíra, iroori anakero obakineri

otsipa oshipaye karashipe ari anakeriri tsika imayera

okonkiri. Impoiji obakero ipankaenaki, otabaitakeri.

Ari ikimakero otanakeri, okonkiri ikaimanake: “¡Akayabé,

akayabé, akayabé, akayabé! ¿Janika antakerori iroka? ¿Tsika

pokaetsiro aniyo? ¿Tsika opoñaka iroka kaari oyotatsini

otakina nopankaena aajatsi noporora?”.

Iroka ikisaka itomira osheki, ikinkishirianaka kametsa abiro

iroka tsinane. Irotaki kitaeteri Itomi Oriá ikantsiri

isheninkapaye: “Paayé oshekira tsitsipe iroñaaka kitaiterika,

otsitenitanake tsinaneka okisakakana okatsinkatake”.

“Paayiro saempikira ari osabantyata iroori”.

Iroñaaka isheninkapaye yaake saempikipe osheki kitaeteri,

ari oshechanake, otsitenitake, Itomi Oriá irosakiro saempiki

omorikanake. Impoiji, ikantakero Paaki akitsitya paamariki

osheki osabankatsi.

Intanakaro onibitaro akitsita, iro nitsini nitsini paamari

aikiro okatsirinkatatsi otanakero. Impoiji iroori okantsiri:

“Itomi Oriá, pibabisajena pisaekira, irotake notaeyara”.

54 11

Page 12: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Cuando el tiesto de piedra estaba muy caliente, ella lo

tomó con hojarascas y lo llevó al lugar donde el suegro

dormía. Luego lo puso encima de su frente, quemándole

totalmente.

Al sentir que le estaba quemando, el suegro empezó a dar

gritos: “¡Ay, ay, ay, ay! ¿Quién de ustedes me está

haciendo esto? ¿Dónde pues dejaste a mi nuera? ¿De

dónde vino esta inútil que está quemando mi frente y mi

cara?”.

Esto causó molestia a su hijo hasta enojarse bien y pensó

en el modo de cómo matar pronto a esa mujer. Ese

mismo día Hijo del Sol dijo a sus parientes: “Saquen

bastante leña hoy día, porque anoche esa mujer me ha

reñido por el frío. Saquen leña para que ella se caliente”.

Entonces los parientes sacaron bastante leña aquél día y,

al atardecer, de noche, Hijo del Sol comenzó a prender

fuego a la leña. Luego, él ordenó a Paaki que se calentara

donde el fuego daba bastante calor.

Al principio le gustó calentarse, pero poco a poco el

fuego la empezó a quemar. Entonces ella dijo: “Hijo del

Sol, hazme pasar a tu lado, porque ya me estoy

quemando”.

Intantanakari II

Abakachari ikasheanakiri Oriá aajatsi Kashiri Aah ipaetakiri

itomi Oshipiyo. Oitasatsi pimantsirori añantantsi ipakiro

obakera maaroni yaminero obira ibitsikani aipatsite isaikinta.

Intarori abakachari ikasheanakiri Orión aajatsi Impokiro

ijataki isaekajeite yaminero kipatsi tsikarika yantake ibanko

iroperanto. Pashini abakaenchari ikasheanakiri Oriá aajatsi

Kashiri Aah ikinanake yaminero kipatsi onampinake

tsikarika intaro ipankibaitsi aajatsi ibetsikabakero ipankotsite.

Ari okantaitani kashirisarentsi 12 abakanchani ipiyanaje

ikenkishiriro ijatsi inkiteki iñanatsirira apajini Oitasatsi ari

irirori ikamanteri yantayetsiri obira yaminero eipatsiteki.

Okametsatamani kitaiteri Shironi ojataki okaata pariniki

otsipatanakaro oejanipaye, aritapakaka pariniki osaekapaki

impanekiki aminabentsiro.

Aminanake onampinake oñatsiro opokake pitotsi pariniki

itsiyatakotaro aparoni ebankari kantapirantsi. Ebankari

ikinimotanakero osaekayeni Shironi aajatsi oejanipaye.

Shironi okatsiyanaka osampitsiri ¿Tsika pitsimika? ¿Tsika

pipoñaka? ¿Tsika pipaitaka? ¿Paita pikobiri jaká?

12 53

Page 13: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena III

El joven acercó su canoa a la playa, bajó y le respondió:

Soy el Hijo del Sol, Me llamo Oshipiyo. El hombre resultó

enamoradizo y le dio un beso apasionado a Paloma. Las

doncellas miraban sorprendidas de ese hecho.

Al atardecer todas regresaron a la casa. El encuentro de

Paloma con Oshipiyo, el Hijo del Sol llegó a oídos los de

sus padres. No le permitieron salir otra vez porque estaban

en desacuerdo.

Pasó mucho tiempo Oshipiyo no tenía la oportunidad de

ver a Paloma. Paloma soñaba todas las noches a Oshipiyo.

Ambos estaban tristes, no podían hacer nada a espaldas de

sus familias.

Así, Paloma se enfermó y murió. Al escuchar esta noticia

Oshipiyo se apenó bastante y luego de un momento

Oshipiyo también murió.

Las dos familias estaban muy apenadas por la pérdida de sus

hijos. Pasó mucho tiempo para volver a tener otro hijo. Las

dos familias en definitiva se desplazaron en diferentes

direcciones y cada uno a diferentes lugares.

Intantanakari XIII

Oñaakero osheki opiaka anta pariniki, ayiro okaimakotakiro

oshintsinka: “¡Pamakero shintsinira nijá! ¡Paita pantsiri

pipiantari, kantsimaitacha jaká piipatsateki okisatake piyaniri

aajatsi abiroka pipiamintsaetata!”.

Okantsiri itomi: “Osaikabita nobatayero jaká, tera

oesamankiro opiari, shintsinira amiro nijá. ¿Tsika pijatsika

pokiro aajatsi pamakiro tsinane kaari iyobaitatsimi

okantaitani okisakana?”.

Aritapaja pankotsiki Paaki obankitapairo otsikamento opatsa

kaniri otsikatapairo nitsikini.

Pashini kitaiteri, okonkiri ikantsiro: ¿Tsika pokaitsiroka

aniyo? Iroñaaka noitamako katsinkabaetaitachana. Irojatsi

osaekabetari aniyo okaetani oshero paamari okatsirinkatsi

noitamako te nokimiro katsinkaiteri.

Paaki, okimakira iñaanabaiti okonkirira, aaki aparoni mapíra

okitaetamani ari ominkianakero osakero paamari (okonkiri

ikantsi aniyo akishitananae kaniri aajatsi shima ibankoki).

52 13

Page 14: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena XIII

Viendo que ella se demoraba en el río, la suegra comenzó

a llamarla a gritos diciendo: “¡Trae rápido el agua! ¡En que

te has ido a demorar, mientras aquí tu masa ya está

haciéndose más negra y tú estás que demoras!”.

Después le dijo a su hijo: “Cuando mi nuera estaba aquí,

nunca se demoraba, siempre traía el agua rápido. ¿Dónde

te fuiste a dejarla y trajiste a esta mujer inútil y fastidiosa

que siempre anda molestándote?”.

Llegando a casa Paaki puso encima del cernidor la masa de

yuca y comenzó a exprimirla despacito.

Al día siguiente, el suegro dijo: ¿Dónde pues dejaste a mi

nuera? Ahora mi frente amanece de frío. Cuando aquí

estaba ella siempre calentaba el tiesto de piedra y venía a

ponerlo en mi frente y así nunca sentía frío”.

Paaki, al escuchar las palabras del suegro, tomó un tiesto

de piedra a la mañana siguiente y lo metió en el fuego

(pues el suegro habló de cómo la nuera le daba el asado

de yuca y pescado en su casa).

Intantanakari III

Iri ebankari ekonkitakapakaro ibito imparaeki yaniriapake

ikantsiro: Nakatake Itomi Oriá, nopaita Oshipiyo.

Shirampari inintashiriakiro inintanakiro Shironira. Oejanipaye

amine otsikanataro antakeri.

Oshechanake maaroni opiyajitaja pankotsiki. Oñantakariri

Shironi jeri Oshipiyo, Itomi Oriá ikimake irintaripaye

ikashero. Te ishinitero oshitobaje pashinipaite te inintakaero

irí.

Abisake osamanitsi kashirisarentsi Oshipiyo te iñaajiro

Shironi. Shironira omishitsiri tsitenerikipaye jeri Oshipiyo.

Apiteroite obashiritaeyani, te okantero omanakaeyaro

okashimeitani.

Ari, Shironi mantsiyatake aajatsi okamake. Ikimakiro

ñaantsira Oshipiyo okantsimoshirianakari osheki aajatsi

ipoñashitaka Oshipiyo irirori ikamake.

Apite ashitanitachari okantsimoshirianakari opiakeri

eentsitepaye. Abisake osheki osamanitsi kashirisarentsi

itsimantajari pashini itomi. Ari apite ashitanitachari

otsonkapakari ikenkishiriri jatanake ikinabaetanake yaminero

tsikarika isaekaje.

14 51

Page 15: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena IV

Al oriente, se fue a vivir la primera familia y la segunda al

occidente, se instaló para vivir. Al volver a concebir por

segunda vez otra hija, la primera familia lo llamó

“Meeroka”, la otra familia también concibió otro hijo y le

puso el nombre de “Aroshi”.

Estos niños crecieron y se hicieron jóvenes, ellos

trabajaban sin descansar en sus territorios asignados por el

padre Oitasatsi.

Un buen día de Sol, cuando cada uno de estos jóvenes

salió a trabajar, se cruzaron en el camino. El joven

impresionado por la belleza de la muchacha comenzó a

preguntarle por su familia.

Así, esto se hizo costumbre cada vez más y más, hasta que

ambos se enamoraron. Ellos conversaban bastante en el

árbol tsonento todas las veces que se podían ver y luego

cada uno se regresaba a su casa.

Sin embargo, ambas familias trabajaban arduamente en los

espacios que habían conseguido adaptarse a la adversidad

del tiempo.

Intantanakari XII

Ari okantakari ipokaji ibankoki okantsimoshiriakari tekatsi

ishintsinka yantabaetantyari. Arika okotsibaite Paaki, aero

ibakotaro. Arika okotsite iriniro obakira iyá.

Aparoni kitaiteri Paaki ojatsi obantsiki ayí kaniri anake

antaro kantsiri. Ojaikitakero maaroni kaniri, iro pankotsiki

okontsitapakero antaroete ibitonake irashi ikonkiri.

Iro kantsimaitacha opatsa okanta iyanitake, te oshekite

imonkaratapae ibitonake. Opatsa otsime okisatanake.

Impoiji okantsi yañantsi ayirora: “¿Tsika okantsiroka

nobatayero ojaikiro kantsirira?” Iroori ojatanake obantsiki

intani amake aparoni kaniri amí obankitapairo osabiri iro

ojaikitakaero apite pitotsinake maaroni opatsa. Iroma iroka

tsinane amí kantsiri jaikitakera kanirira ari ¿Tsika iroñaaka

otsimakantsika?”.

Opoñaa Paaki otsonkatakero okontsitsiro kaniri, jaititake ayí

nijá pachakakepe parinini, ari osaeki omiamiata okantsi:

“Katsi shiyanani iro nayiri Itomi Oriá, noemintanakari, jooo,

jooo, jooo, jooo, jooo, tsimatsi noyariri maaroni otsipa

petanarope, katonkope aajatsi kirinka”.

50 15

Page 16: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena XII

Así es que regresó a su casa muy afligida y sin fuerzas para

trabajar. Cuando Paaki preparaba comida, él no la recibía.

Solo cuando preparaba su madre, recién comía.

Un día Paaki se fue a la chacra a traer yuca llevando una

gran canasta consigo. Llenándola totalmente con yuca, ya

en casa la ralló en el tostador más grande que tenía el

suegro.

Pero la masa resultó chica, casi en la cuarta parte del

tostador. La masa tenía un color negro.

Entonces dijo entre sí la suegra: “¿Cuándo pues se iba mi

nuera a llenar la canasta?” Ella cuando se iba a la chacra,

solo traía una yuca encima de su machete con la que

llenaba las dos totoras totalmente con la masa y almidón.

“Pero esta mujer trajo canasta llena de yuca y ¿Dónde está

el resultado?”.

Luego Paaki acabó de rallar la yuca, se fue al río con sus

porongos de pajú a traer agua, y allí se puso a bailar y

cantar diciendo: “Nadie pudo casarse con Hijo del Sol, con

el que me casé, jooo, jooo, jooo, jooo, jooo, tengo

hermanos por todos lados, río arriba y río abajo”.

Intantanakari IV

Kirinka ari, ikinanakeri intarori ashitanitachari aajatsi

apitetanaintsiri ikinanaki katonko, ari isaekajiri. Ari

apitabajiro otsime eentsite apitetani tsinane, intarori

ashitanitachari opaetakiro “Meeroka”, pashini ashitanitachari

itsimaje otomi opaetajeri ibaironi “Aroshi”.

Ishirinkanaka yabankaritepaye yantabaitake te imakori

isaekira ipaetakiri ashitariri Oitasatsi. Aparoni kitaiteri

Oriámanaje, aparopayeni ebankari ijatsi yantabaitsi

imontsakaro abotsike ebankari okimotakari okametsatsi

tsinane osampitakeri okaraeyeni ishiyakashimetari.

Ari, okantari amitakari oshekiperotatsinira, irojatsi apiteroite

inintabakaka. Ikenkitsabaitsi oshekeni inchatokira shina

maaroni iñabakajia ari okantaitari ari opoña aparopayeni

ipiyaja ibankoki.

Iro kantaincha, apiteroite ashitanachari yantabaitaje

shintsiperoine anta eipatsiteki iñabakero itsimabeitane isaeki

yañantari osarentsite.

16 49

Page 17: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

“Meeroka”, La Mujer Del Sol

Escena I

Una mañana de Verano, Orión le dijo a “Aroshi” hoy vas a

pescar y él se fue. A mediodía Aroshi regresó trayendo

gran cantidad de pescado. Después de almorzar con ellos,

Aroshi se fue a descansar.

Mientras Aroshi, Hijo del sol dormía tranquilamente, oyó

una voz de mujer que decía: “Hijo del Sol, ven a llevarme,

ven a llevarme”.

Entonces el contestó: “Ven acá, tal vez eres realmente una

mujer que me estás llamando. Ven para que seas mi

esposa”. Dicho esto, Aroshi, Hijo del Sol se quedó

dormido.

Mientras la mujer que le había llamado puso a su costado

dulces de miel con abundante almidón de yuca y maní. Al

despertarse, el sintió estorbos a su costado y al verlo que

estaba ahí, dijo: “¿Qué es esto? ¿De dónde vino estos dulces

de miel con abundante yuca y maní?”.

Intantanakari XI

Opoñaanaka okanta otsipariakiro onijate chochokipaye

intamisato okonkiripaye, temaita te opiri obaki aparopaite

okimita antsiro Meeroka, ari opiri kashetyakeni aparopaite,

irirantanakera pashinira pishinapaye.

Iririro okantsi: “Tsimatsi kashetani obake chochoki, chew,

chew, chew. Aejo aparoni otsimi kashetyakeni pishina

“chew, chew, chew” aparopaye pashi abirorite.

Okonkiripaye yamibentsatsiro ari ikantsi: “¿Tsika otsimika

tsinaneka aparoni opae kashetani pishina aparopaite? Aniyo

tema tera okantari, iroori opae aparoni pashini apitero

pishina aparopaiteni.”

Aroshi, Itomi Oriá okantaetani ijatsi ibashiro obirentsi

yantsiri chapinki kitaiteripaye yaminero ijina arika otetajia

ari tera otecha ibashirori obirentsi aajatsi tera ashitobi

omoroke aajatsi irirori te ikante yayriro, yokanajiro aajatsi

tera ejataji yaminero yaminero ibashiro obirentsi abisake

osamanitsi.

Omonkaratapaka osarentsi, iroori tetaka anta ibashiroke

obirentsi tsikarika okamake. Tsikarika Itomi Oriá ipiyaja

yabisaje osaikira ibashiro, iñaapatsitsiro otonkiporoki ijina

Meeroka. Iñaakiro otonki irakotapakaro.

48 17

Page 18: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena XI

Luego se puso a repartir los jugos de las frutas silvestres a

sus suegros, pero ella no daba una pishina de jugo a cada

uno, como lo hacía Meeroka, si no que repartía la mitad o

menos de la mitad a cada uno, tomándose algunas

pishinas.

Al tomarse decía: “tengo solo la mitad de jugo, chew, chew, chew. Solo hay media pishina “chew, chew, chew”

para cada uno de ustedes.

Sus suegros se sorprendían cada vez más y decían: “¿Quién

es esta mujer que solo nos da media pishina a cada uno?

Nuestra nuera no era así, ella nos daba una más de una

pishina a cada uno de nosotros”.

Aroshi, Hijo del Sol continuamente iba ver su trampa que

había hecho días anteriores para ver si su esposa caía en ella

y como no lo cogía la trampa y debido a que ella no salía

del hueco y él no conseguía su propósito, abandonó y

dejó de ir a ver su trampa durante un largo tiempo.

En ese tiempo, ella salió y cayó en la trampa donde tuvo

que morir. Cuando Hijo del Sol regresó de nuevo al lugar

a ver su trampa, encontró el esqueleto de su esposa

Meeroka. Al ver sus huesos se puso a llorar.

“Meeroka”, Tsinanera Oriá

Intantanakari I

Aparoni kitaiteri osarentsi, Otantsi ikantakeri “Aroshi”

iroñaaka pijate pishimatetya ari ijatake. Tampatsika kitaiteri

Aroshi ipiyaja yamake osheki shimape. Ari ibajitaka Aroshi

ikinanake imakorie.

Irointi Aroshi, Itomi Oriá ipaeranitake imaye, ikimakiro

oñanatsiri aparoni tsinane okantsiri: “Itomi Oriá, pipoki

panakina, pipoki panakina”.

Impoiji irirori yakanakiro: “Pipoki jaka, amashitya abiroka

aparoni tsinane pikaimantanari. Pipoki abiroka

noenantyami”. Ikantakiro, Aroshi, Itomi Oriá ipairanitsi

imanake.

Iroka tsinane kaemakeriri obakiniri inampinaki osheki pitsi

otsipataeri kaniri aajatsi inkí. Isakitanake, oñashirinkeri

aajatsi yaminake iñaatsiro saekayetatsiri, ikantanake: “¿Tsika

opaitaka iroka? ¿Tsika okinapakika oka pocharipaye pitsi jero

oshekini kanirira aajatsi inkíni?”.

18 47

Page 19: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

El quedó admirado de tal cosa, pero en ese momento se

acordó de la voz que le llamaba y dijo: “Creo que fue la

voz que me llamaba, “Hijo del Sol, ven a llevarme”, y a la

que contesté que viniera, quizás realmente era una mujer,

parece que vino de noche a dejar estos dulces de miel

aquí”.

Luego de decir esto lo guardó en una canasta con mucho

cuidado y siguió durmiendo hasta que amaneciera. Al día

siguiente, por la mañana, él (Aroshi) le dijo a sus padres:

<<Anoche, cuando estaba por acostarme, escuché una voz

que me llamó: “Hijo del Sol, ven a llevarme”, y a la que

conteste que viniera hacia mí>>.

Escena II

Creo que ha sido realmente una mujer, pues vino de noche

a dejar estos dulces de miel con almidón de yuca y maní.

¡Vengan para comerlos!.

Entonces la mamá y las tías le dijeron: ¡Qué bueno! Llámala y tenla por esposa, pues ya comimos su maní con

los dulces de miel y el almidón de yuca que ella misma

hizo: “Llámala para que sea tu esposa”.

Aritaka Paaki oyotakera Aroshi, Itomi Oriá tsimatsi itomi

okisanaka antaroete ari okobi oñeri ebankarika okobe

obirimi okantya opiri eentsite Aroshi, Itomi Oriá okantya

yabaero yashitari iriri.

Abisake pashini pashini kitaeteripaye ankantakairo ari

kametsa opokapake apatyantsi ibankoki isheninkapaye

Aroshi, Itomi Oriá. Paaki okametsashiritaje antsiro

kameetsari, okimita Meeroka antayetsiri.

Okobabita oshiyakotyaro Meeroka, obitsikayetsiro

obaritentsipaye irashi okonkiripe, iriroripaye te okimotyeri

oyotsiri.

Apaani kitaiteri Paaki, obitsikanake osampiari, opakotsiri

apiteroite pachakaki pitsi intamisatsi amakeri omoroke.

Intakaro opakotsiri okonkeripaye, poñaakara isheninkapaye

okakitenira, taani opakotsiri kashetyakini pishinakipe.

Maaroni antsiro ikantakotsiro okonkiripaye okobakabetaro

o b a m i t s a n t e r o o s h i y a k o c h a r o m e M e e r o k a

oemoshirinkantyariri okonkiripaye.

46 19

Page 20: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Cuando Paaki llegó a saber que Aroshi, Hijo del Sol tenía

su hijo se puso furiosa y quería conocer al muchacho para

cometer un crimen y así darle un hijo primogénito a

Aroshi, Hijo del Sol para que se quedara con toda la

herencia de su padre.

Pasaron varios días de celosía y volvió la calma al hogar de

la familia de Aroshi, Hijo del Sol. Paaki se comportó

tranquila y realizó las tareas cotidianas, como Meeroka

acostumbraba hacerla.

Ella quería igualarla a Meeroka, como preparaba sus

comidas que hacía para sus suegros, a ellos no les gustaba

como preparaba la comida.

Un día Paaki, luego de preparar el masato, empezó a

repartir los dos porongos de la miel silvestre que extrajo

del hoyo. Primeramente le dio a cada uno de sus suegros,

luego a sus familiares y parientes cercanos, solo entregaba

la mitad de las pishinas.

Todo esto lo hacía por los comentarios que escuchaba de

los suegros y deseaba mejorar y superarla la acción que

antes hacía Meeroka para contentar a ellos.

Irirori okantsishimoriakari iñayetakeri ikenkishirianakero

ñaantsira kaemiriri ikantsi: “Amashitya irotake nokimakeri

okaimi, “Itomi Oriá, pimpoki panakina”, aajatsi nakakeri

pimpoke amashitya irotake aparoni tsinane, kemitaka

pokaintsiri tsiteni okapaintsiriri pitsi jaká”.

Okaratsi ikantakeri ibakiro tsantentsiki yamabentakotaro

aejatsi imanaje irojatsiro okitaitantaka. Pashiniki kitaiteri,

okitaitamani, irirori (Aroshi) ikantsiri iriri: <<Tsiteniranki,

obakira nonarianaka, nokimake kaimanari. “Itomi Oriá,

pipoki panakina”, nakakero pipokashitena>>.

Intantanakari II

Amashitya iroka aparoni tsinane, opokake tsiteni

okapaentsiro pochari pitsi kanirira aajatsi inkira. ¡Pimpoki abajaetya!

Opoña okantsiri iriniro aajatsi irinirotsori: ¡Kametsatake!

“Pikaimero pinantyaro, tema abakaro inkinite pochari pitsi

kanirira tema irotake antakeri, pikaemiro irotake pinantyari”.

20 45

Page 21: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Y por la tarde de aquél día escuchó de nuevo la voz que

lo llamaba: “Hijo del Sol, ven a llevarme, ven a llevarme”.

Entonces él dijo otra vez: “Ven acá, pues ya comí tu maní y los dulces de miel con almidón de yuca que trajiste, por eso te digo que vengas para que seas mi esposa”.

Al día siguiente muy temprano, se presentó la mujer a la

casa donde vivía Aroshi, Hijo del Sol con sus padres, tías

y parientes.

Escena III

Era una mujer muy hermosa, con adornos naturales y

típicos por todo el cuerpo, tenía poder en sus adornos y

collares lo cual mantenía la forma mas natural que la

diferenciaba de las otras mujeres.

Cuando caminaba ella sonaba: “¡Chack!, ¡Chack!, ¡Chack!”. Luego entró por la puerta grande, todas la

saludaron y le dijeron: “¿Hija, has venido?”, ella les

contestó: Sí, tíos, ya estoy aquí. Muy bien dijeron todos.

¿Cómo te llamas? Le preguntaron, respondió: “Me llamo

Meeroka, la reina de los adornos naturales y la que tiene

poder para trabajar en la chacra”.

“¿Tsika okantaka kaari piyotantaro tsikarika otsimi

pashitari?” Iroori akanakeri: “Nopiakotakaro Itomi, Itomi

Oriá”, okantabitaka osaiki obankotsiteki aajatsi ashéninkape

Aroshi, Itomi Oriá aejatsi osampitajeri: ¿Tsika iroñaaka

nobitsime intamisatsi aajatsi kanirira iro inkira

bitsikacharira?

Opoñaaka ikantakiro: “Pishinkibintashitiacha”, jirora

kantsirikira osaike pipocharite pibitsikakeri”.

Poñaaka iriniro Aroshi, Itomi Oriá okinkishiriakotsiri osari,

okantabaeta iriniro. Abisanake pashini pashini kitaiteripaye

irinirotsori aekiro omapirotatya aminabaentacha maaroni.

Poñaaka iriripaye Aroshi, Itomi Oriá ikamantakeri ebankari

okaratsi abisatsine aririka imontsaeyaro apaniroini

irinirotsori.

Ari okantari ikobi ityankiri isaekimoteri isheninkapaye

isaeki okakini kametsaeni aero ikisanintabaka.

44 21

Page 22: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

“¿Cómo que no conoces que aquí está el lugar que te

pertenece?”. Ella le contestó diciendo: “Ya me olvidé Hijo,

Hijo del Sol”, y aunque ya estaba en su casa y con el grupo

de los familiares de Aroshi, Hijo del Sol seguía

preguntando: ¿Dónde están mis dulces que hice de miel

silvestre y el almidón de yuca con maní preparado?

Entonces de nuevo le dijeron: “Creo que te estas

volviendo loca”, ahí están en las canastas puestas y tus

dulces que has preparado”.

Entonces la mamá de Aroshi, Hijo del Sol estaba

preocupada por su nieto, por el comportamiento de su

madre. Pasaron los días y la madrastra estaba peor y se

quejaba de todo.

Entonces los padres de Aroshi, Hijo del Sol le avisaron lo

que al joven le podría suceder cuando se encontrara solo

frente a su madrastra.

Es así que deciden enviarlo a vivir con otros parientes muy

cercanos a la familia para que viviera tranquilo sin ninguna

dificultad ni peleas de familia.

Oshetyanaje ikimajiro okaemapaire: “Itomi Oriá, pipoki panakina, pipoki panakina”. Apitanajeri ikantakiro: “Pipoki jaká nobakaro pinkinite pochari pitsi kanirira pamakiri irotake nokantantari pipoki jaká abiroka nojinantajiari”.

Abisanake kitaiteri kapichekitaite, aritapaka tsinane ibankoki

isaekira Aroshi, Itomi Oriá isaeki iriripaye, irinirotsori

ishitanitachari.

Intantanakari III

Tema aparoni tsinane kametsanto, obaninkaro maaroni

oetsariki, tsimatsi oshintsinka atsanaerikipaye irotake

obaninkatakarori katsi shiyarori pashinipero tsinanepaye.

Arika anite osheki opaematsi: “¡Chack!, ¡Chack!, ¡Chack!”. Opoñaka okiapake antaro ashitakorontsi maaroni

ibitsatabakaro ikantsiro: “¿Nishinto pokakemi?”, akanakeri:

ari, pabaeni, aritakana. Ikantajitanakero kametsatake.

¿Tsika pipaitaka? Isampitakero, akanakeri: naka nopaita

Meeroka, obinkatsarote atsanaerikintsi tsimatsire

oshintsinka antabaite obantsiki.

22 43

Page 23: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Meeroka, este es el lugar donde vive Aroshi, Hijo del Sol,

muy solo y triste. Luego le dijo la suegra: “Tal vez por eso

te dijo que vinieras. He ahí la chacra de mi hijo. Tal vez

porque no puedo yo librar todo con él te dijo que

vinieras.

Mira todo su chacra está remontada de mucha hierba

tupida. Trabajarás ahora en eso. Toma, lleva esta canasta

para que traigas yuca para rallar”.

Ella le contestó: “No, primero tengo que terminar la

chacra cultivando, después sacaré yuca. No necesito

canasta”. La respuesta sorprendió a la suegra, y dijo entre

sí: “¿Qué? ¿Cómo es posible que se vaya sin nada habiendo

tantas yucas para traer?”, a ver, veamos que hará.

Así, ella comenzó a cultivar la chacra que contenía grandes

arbustos, pero para ella no era nada y terminó de cultivar

la inmensa chacra en un solo día.

Después arrancó una planta de yuca y sacó una sola yuca y

se la llevó encima de su machete a su casa. La suegra vio

con desagrado la yuca que había traído la nuera, y dijo:

“¿Cómo es posible que de tantas yucas sólo hayas traído

una? Pues quiero ver lo que vas hacer”.

Intantanakari X

Yaminabake iñatsiro okatsiya Paaki oyakotsiri, iñapaerora

okatsiya oyakoterira Aroshi, Itomi Oriá, irirori ikisanaka

oshekini ari ikantanakiro: “¡Tsamechami!, ¡Pijibataje, aero

otsimashita poyakotena, tera neentsitache!”.

Ari ojatanake Paaki ojebatanake, ari tsimatapaka aretapaka

pankotsiki okiapaji ari osampitsire: “¡Tsika otsimika

nashitari nari!”. Iñeero okantabashitashita, okonkiripe

yaminabentsatsiro ari aparopaite ikantsi: “¡Eejoo!, ¿Tsika

opaitaka nashitari nari?”.

Ishéninkara Aroshi, Itomi Oriá okinkishiriakakari

okantabaeta Paaki, ikantsiro: ¿Te piyotero tsikarika otsime

pashitari? Te noyotero, te nokinkishiriro, nopiakotakaro

Itomi Oriá, pamitakotena pikinkishiriakaenaro. Okonkiripe

ikants i : “Osh inkibentacha te ok ink i sh i r i ro

okantabaetashita”.

Iñeero okantabaeta, okonkiripe ibashirimintsataro ikantsi:

“¡Paitakia!, ¿Tsika otsimika tsinaneka yamakiri jaká? ¿Tsika

yokanakiro aniyo?”.

Irirorite iyotakero te antabaitake kametsa iro kaari iraniro,

ari yakanakero: “Kimitaka pamabityaketatsi pokikipe”.

42 23

Page 24: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena X

Con sorpresa vio parada a Paaki esperándole, al hallarla en

el camino parada y esperando a Aroshi, Hijo del Sol, él se

enojó muchísimo y le dijo: “¡Vamos ya!, adelántate, no

tienes porqué esperarme, ya no soy un niño!”.

En seguida se fue Paaki adelante, y al llegar a la casa entró

y preguntó: “¡Cuál es el lugar que me pertenece!”. Al verla

tan extraña, sus suegros se admiraron y entre ellos dijeron:

“¡Bah!, ¿Cuál es el lugar que me pertenece?”.

La familia de Aroshi, Hijo del Sol sorprendidos por el

actuar de Paaki, le dijeron: ¿Qué no sabes donde está tu

lugar que te pertenece? No sé, no me acuerdo, ya me

olvidé Hijo del Sol, ayúdame a recordarlo. Los suegros se

decían: Se está volviendo loca, no se acuerda o se hace.

Al verla tan extraña, sus suegros se admiraron y entre ellos

dijeron: “¡Bah!, ¿Quién es ésta mujer que trajo él acá?

¿Dónde dejó a mi nuera?”.

Ellos ya supieron con sus actos que realizaba, ella no era

realmente la nuera, y le contestaron: “Parece que tu

saliste con los ojos vendados”.

Meeroka, irotake jaká isaeki Aroshi, Itomi Oriá, apaniroeni

ibashirita. Okantanake ayiro: amashitya irotake

ikaemantamire pipoki. Jiroka ibani notomi. Naka te okanta

nantabaite.

Paminero maaroni ibani intamitake osheki tobaripaite.

Pantabaite iroñaaka. Payiro, kantsiri panakero pamantyari

kaniri akoshetero”.

Iroori akanakiri: “Airo, otsimatye notsaemaitakotabakero,

poñakia nake kaniri. Te nokobiro kantsiri”.

Aminabintsatsiro ayiro, aajatsi okantsikia: “¿Paita? ¿Tsikama

opaitachari ojatsi airo ayí kantsiri amantyari kaniri?”,

aminero paita anterira.

Ari, okantakari intakaro otsamaitsiro obantsi antaro

poshitake te opomerintsi tsimotyaro otsonkatakero

otsamaitsiro aparoni kitaiteri.

Otsokake aparoni kaniri anajiro aejatsi oyotsirote obankoki.

Ayiro oñabajiro te onimotero kaniri amakeri, obatayiro

okantsi: “¿Tsika okantaka osheki kaniri aparoni pamaki?

Nokobe noñiro paita pantire”.

24 41

Page 25: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Luego ella se fue al río a lavar la yuca, y regresó

rápidamente a la casa, y ya en la casa comenzó a rallarla y

luego le dijo a su esposo: vaya a traer dos totoras de topa.

Inmediatamente él se fue e hizo las dos totoras. Sus

suegros se admiraban y decían: “Vamos a ver lo que ella

va hacer ahora”. Luego de rallar la yuca, la llevó a un

tostador hecha de barro, de su suegro.

Escena IV

Viéndola hacer todo esto, sus suegros comentaban: “Si

no hay muchas yucas, ¿Para qué está lavando ese tostador

grande? De todas maneras sabremos hoy lo que ella hará”.

Ella no ralló ni la mitad de la yuca, pero ya tenía gran

cantidad de masa y se puso a rallar otra vez hasta la mitad

de la yuca, y otra vez le resultó gran cantidad de masa.

Exprimió la masa nuevamente, y con ésta, la segunda

rallada, el almidón alcanzó la mitad del tostador. Luego a

la tercera rallada acabó la yuca y cuando exprimió esta

última masa, el tostador se llenó de almidón totalmente.

Maaroni kitaite imabitaro ikobabita yajero te ikantero

ikobakabitari ibetsikero, tera ikantero airikero, te yabiero

inintakaero aajatsi yantebetaka osheki anteri piyonkaripe

ipiyaja ibankoki irotake intetajia Oriatsiri intanakaro

otsiteninkatanake osarentsi.

Poñaaka, iñaantakaro ora ipiyabitaja ikabinkatsantero

irajirome ijina, te ikantero itsocheiro ikobakeri.

Ikabintsantsi aparoni, kitaiteri yaminitapintari yametari

Aroshi, Itomi Oriá ijatake itsipataro Paaki ijatera ibaniki.

Poñaaka okantake itsamaebaitsi maaroni kitaite, Aroshi

Itomi Oriá pooñaa Paaki intaro ipiyajetaja ibankoki, arika

yaritapaja anta osaiki tsikarika Meeroka opariaki

(ochankaitakero Paaki), intanae ibashiritanaka,

okantabitaka Paaki oposhenkatari te ikimisantero.

Poñaaka, Aroshi, Itomi Oriá ikantsiro shiyabentarori ijina:

“Pijate ari pibitsikapae obarentsi iyari niri pankotsiki

korakitajina nobapajia”.

40 25

Page 26: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Todo ese día intentó sacarla atrapándola con la trampa

que había construido, no lo pudo agarrar, no logrando su

propósito y luego de hacer muchos malabares regresó a

su casa cuando el Sol se estaba ocultando y empezaba a

reinar la noche primaveral del verano. Luego, intentó en

varias oportunidades a volver a rescatarla a su esposa, más

no pudo cumplir su misión.

En una oportunidad, muy temprano y como de

costumbre Aroshi, Hijo del Sol salió con Paaki hacia la

chacra. Después de cultivar todo el día, Aroshi, Hijo del

Sol y Paaki comenzaron el regreso a casa, cuando

llegaron al sitio donde Meeroka había caído*, comenzó

a ponerse muy triste, aunque Paaki lo consolaba, él no

quiso ser consolado.

Entonces, Aroshi, Hijo del Sol le dijo a la suplantadora de

su esposa legítima: “Anda y prepara la comida para mis

padres en la casa, ya vendré luego para comer”.

Así, es que ella se fue, ratos más tarde, después de hacer

varias cosas en el lugar donde se había quedado, regresó a

su casa, entre el claro y el oscuro.

*Del verbo caer, caído: acción donde Paaki empuja a

Meeroka a un hueco.

Iroori jatake pariniki okobiro kaniri, opiyaja shintsini

obankoki, okontsitapakiro poñaka okantsiri ojime pijate

paakite apite pitotsinape shintsi.

Shintsini ijatake yapaintsi apite pitotsina okonkiri

yaminakotsiro ikantsi: “Aminero paita antira iroñaaka”.

Otsonkatakero okontsitsiro anakero pitotsinaki yantakire

okonkiri.

Intantanakari IV

Iñakiro maaroni antsirira oka, okonkiripaye ikantsi:“te

oshekite kaniripaye, ¿Paita okibantarori onta pitotsina

antaro? Ari Ayotakerora maaroni paita anterira”.

Iroori te okontsitero kashetani kaniri, iro kantsimaitacha

oshekitakero opatsa aajatsi apitabajero okashetanaki kaniri,

aajatsi apitakerora okantsiro opatsa oberantapakara osheki.

Apitetanaentsiri okontsitsiro oberantapakero antetakaro

kashetani pitotsina. Impoiji mabatanaintsiri okontsitsiro

otsonkanakero kaniri aajatsi okontsitsiro oberapakara,

jaekitapaka maaroni pitotsina.

26 39

Page 27: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Del tostador pasó a la totora llenándola con almidón y la

otra totora de pura masa. Con una sola yuca que ralló

hizo todo: una gran cantidad de masa y almidón.

Sus suegros se admiraron de esto y dijeron: “¿Cómo es

posible que haya llenado con una sola yuca dos totoras?”

por eso lo querían mucho a Meeroka.

Escena V

Ella tuvo un hijo con Aroshi, Hijo del Sol, a este niño lo

querían mucho, todos: sus abuelos y parientes le traían

toda clase de regalos.

Pasaron muchos años hasta que el niño creció y se hizo

joven. Aquél adolescente se llamaba Nabireri y empezaba

a tener poder al igual que su madre.

Este jovencito decidió separarse de sus padres y buscar

otros espacios para desarrollar sus cualidades y costumbres

de vida que pensaba realizar.

Toda estas ideas se lo contó a su madre Meeroka antes

que partiese, la madre se puso muy triste y se puso al

tanto de todos los movimientos que hacía su hijo para no

dejarlo irse de su casa.

Intantanakari IX

Aribitanake anitanake te osamanite intainaje, Itomi Oriá

ikimiro pantsantsi tsikarika okinapaki Paaki ochankakiro

Meeroka, iropirori ijinara (Aroshi).

Obantsane ari okantsi: “Itomi Oriá, jooó, pipoki

paajaatena, jooó”. “Itomi Oriá, jooó, pipoki paajaatena

jooó”. “Paaki ochankakina omoroki tsikarika nayé pitsi

intamisatsi jooó”.

Poñaaka ipiyanaja tsikarika ikimakiro iñaane kaimiriri

yamiminatakero aajatsi ikinkishiria tsikarika ikantero

ikiantyari omoroke jantajiarori ijina.

Iñaantantakero, imabitaro, tee okante yajiro ijina

omoroke. Imakotashita Aroshi, Itomi Oriá ipeyaja ibankoki

ari ibashirinintaka te ikantero itsochero inintabitari.

Abisake kitaiteripaye, ikinkishiriakotsiro tsika ikantero

yantaeyarori ijina Meeroka omoroki. Apaani kapichekitaite,

ishitobanake ijatsi antá yaminero inara tsikarika

ichankaitakero*, intanake yantapake aparoni kantsiri

ibashitajirori obashirentsi otetanchari ibanakiro omoroki.

*Iro antayetantsi chankaantsi, chankaitakero: antabakero

Paaki ochankanakero Meeroka aparoni omoroki.

38 27

Page 28: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena IX

Cuando ya avanzaron una distancia no muy lejos, Hijo

del Sol escuchó un canto del lugar de donde Paaki había

empujado a Meeroka, la verdadera esposa de él.

Su canto era así: “Hijo del Sol, jooó, ven a llevarme,

jooó”. “Hijo del Sol, jooó, ven a llevarme, jooó”. “Paaki

me ha empujado dentro del hueco que yo extraía la miel,

jooó”.

Entonces regresó de nuevo al lugar donde escuchó la voz

que le llamaba y se puso a buscar y pensó en diferentes

formas y maneras de ingresar al hueco para rescatar a su

esposa.

Intentó, intentó y no pudo sacarla del hueco donde había

caído. Cansado Aroshi, Hijo del Sol regresó a su casa y se

puso muy triste al no poder cumplir su objetivo.

Pasaron muchos días, y él pensando en lo que haría para

sacarla a su esposa Meeroka del hoyo. Una mañana, salió

muy temprano dirigiéndose al lugar donde había sido

empujada su esposa, comenzó a tejer una canasta para que

sirviera de trampa y la puso a un costado del hueco.

Iro pitotsina obaekiro chomo ojaekitakara oetsokipero

aajatsi pashinira chomo obakiro opatsa. Aparoni kaniri

okontsitakeri antero osheki tsimarantaentsiri.

Okonkipaye ibashirimintsatanakaro ikantsitanake: “¿Tsika

okantaka ojaikitantakarori otsipa aparoni kaniri apite

pitotsina?” irotake osheki inintaitsiro Meeroka.

Intantanakari V

Iroori itsimake aparoni otomi itsipa Aroshi, Itomi Oriá,

entsika osheki inintsiri, maaroni: icharinepaye yamayetsiniri

itsatanikipaye.

Abisake osheki kashirisarentsipe eentsika antaritake

ebankaritake. Ipaitakiri Nabireri aajatsi itsimantari

ishintsinkantsini ishiyaro iriniro otsime oshintsinka.

Yoka ebankari ikobanake yokanakiri iriripaye iriniro yamine

ijebatakairo iyotsiri yamitari yañantarike yamitari.

Maaroni iroka kenkishiriantsi ikamantsiro iriniro Meeroka

tekera ijatita, iriniro obashiritaka amineri okaratsi

yametayetsiri okaratsi otomi yantsiri katsi ijate obankoki.

28 37

Page 29: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Un día Aroshi, Hijo del Sol le dijo a su esposa Meeroka:

“Ven conmigo para que extraigas miel silvestre del hueco

en que me caí ayer, mientras yo voy rozando”.

Se fueron ambos y, como siempre ella llevaba sus dulces

de miel y maní. Todo el día estaba sacando la miel silvestre

del hueco. Al regresar a la casa siempre repartía un litro de

miel a cada uno de sus suegros, tíos y parientes con los

que vivían.

Esto lo hacía ella siempre; a su hijo Nabireri que ya era

joven le daba el doble de todos que repartía a los demás.

Días después, nuevamente se fueron al lugar donde

sacaban la miel silvestre mientras el esposo rozaba. Ella,

como siempre, se quedaba sola.

Su hijo Nabireri, aprovechó irse a otro lado a vivir con sus

otros parientes para continuar con lo que deseaba hacer a

medida que crecía poco a poco.

Pero un día mientras Meeroka estaba sola se le acercó otra

mujer. Era Paaki, muy sapa y quién al llegar donde estaba

ella le dijo: “Mujer, ¿Estás extrayendo miel silvestre?”. “Sí”,

contestó ella.

Intantanakari VIII

Tema irooñaka pitsonkatakiro maaroni pakiri pitsi pamakeri

pankotsiki aritaka abaniki.

Impoiji, Paaki akanakeri: ¿osheki notashaki itomi, Itomi

Oriá?

Ikobichero oñaane aajatsi iro kantaincha akanakeri tsinane

(Paaki), Itomi Oriá ikinkishirianaka: ¿Tsika otsimika

tsinaneka ñabaetatsiri te okmetsate?

Tema Aroshi, Itomi Oriá shintsiniperoni iyotanake kaari

inapero, ari ikantsiro: “Impoiji tsame ataje, kametsa, tsamé”.

Okantanake oka ojibatanake ari te oyotero abotsi ojatera,

osampitsiri: ¿Tsika okinatsika ora abotsi Itomi Oriá?

Tsinanera Paaki te oyotero okaratsi antsiri Meeroka.

Opoñaanaka imapokitabaka ikinkishirianaka: “¡Eejo! ¡Ita te okametsate tsinaneka, nojina eiro katsini te oñabaete okantabaetashitya! Ikantsiro: Jiroka abotsika tsika

akinapake, pimabityakitatsime ashitobantanakari

pankotsiki!”

Poñaaka Paaki akanakeri: “¡Nopiakotakaro Itomi, Itomi

Oriá”. Ojibatanaki abotsikira.

36 29

Page 30: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena VIII

Pero ahora has acabado todo lo que extrajiste y lo poco

que trajiste de la casa cuando venimos a nuestra chacra”.

Entonces, Paaki le contestó: ¿Tuve mucha hambre Hijo,

Hijo del Sol?”.

Extrañado por la voz y por la manera de contestar de la

mujer (Paaki), Hijo del Sol pensó: ¿Quién es esta mujer

que habla tan diferente y tan feo?

Por lo que Aroshi, Hijo del Sol pronto se dio cuenta que

ella no era su esposa, y le dijo: “Entonces vamos ya”, “muy

bien, vamos”.

Diciendo esto se adelantó y no sabiendo el camino a

seguir, preguntó: ¿Por donde es el camino Hijo del Sol?”.

La mujer Paaki no conocía nada de lo que hacía Meeroka.

Entonces sorprendido pensó: “¡Bah! ¡Qué manera tan fea

tiene esta mujer, mi esposa nunca ha hablado así!”. Luego

le dijo: “Pero aquí está el camino por el que hemos

venido, o estabas con los ojos vendados cuando salimos de

casa!”.

Entonces Paaki le contestó: “¡Ya me he olvidado Hijo,

Hijo del Sol!”. Y se adelantó por el camino.

Aparoni kitaite Aroshi, Itomi Oriá ikantsiro ina Meeroka:

“Pimpoke pibichobiri pitsi intamisatsi omoroke nopariake

oshetekeranki, naka notobache”.

Jatanake apiteroite jero, okimitapinta akotsi pochari pitsi

aajatsi inkíra. Maaroni kitaitera akotsi ayí pitsi intamisatsi

omorokira. Ari opiyaja obankokira okantaitani otsipariri

pitsi aparopaye opiri okonkiripe, iritsoripe aajatsi

osheninkapaye osaikira.

Iroka ari okimitapinta antsiro; iri otomi Nabireri

ebankaritake opapirotsiri apitetatsini maaroni opakoyetirira.

Abisake kitaiteri, ojatsi amineri ayirinta pitsi ojimi iriro

itobi. Iroori, okimitapinta, apaniroini osaiki.

Otomi Nabireri, jatake pashinikinta isaiki itsipatari

ishaninkapaye okantya yantero inintsiri aikiro ikomotatatsi

niitsinira.

Aparoni kitaiteri Meeroka osaikira apaniroini

opokashitakero pashini tsinane opaita “Paaki” oyopirotsi

aritapaka osaikira okantsiro: “Tsinane, ¿patsiri pitsi

intamisatsi?”. “Ari”, akanakerora.

30 35

Page 31: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena VI

Entonces, Paaki le dijo: “A ver pues, voy a comer”.

Diciendo esto agarró el porongo de la miel silvestre de

Meeroka. “Ya” le contestó ella, luego, Paaki se puso a

chuparlo y al saborear la dulce miel silvestre, sonaba

¡koreek! ¡Koreek! ¡Koreek!, primero acabó un litro, luego

otro y otro, hasta acabarlo totalmente la miel que había

extraído.

Después de esto Paaki le dijo a Meeroka: “¡Mujer! ¿Son

éstos tus adornos?”. “Sí”, dijo Meeroka. Paaki le dijo: “A

ver trae, tus adornos, quiero probarme”. “Bien”, diciendo

esto se sacó un adorno de su brazo y se lo dio. Paaki se

puso el adorno y le dijo: “¿Qué tal me queda?”. Ella le

contestó: “Bien, muy bonito, te queda muy bien”.

De nuevo Paaki le dijo: “Entonces dame el otro adorno, le

dijo: “Entonces dame el otro adorno”, al ponérselo le

preguntó de nuevo: “¿Mujer, me parezco a ti?”.

Ella le contestó: “Sí, te pareces igualita a mi”. “Pues dame

el otro adorno”, le pidió nuevamente. Así que Meeroka se

sacó el último adorno.

Intantanakari VII

Poñaaka Paaki abajeri obirantarori atsanoereki ora Meeroka

okobetyaero, obakotakero obirantarori osampitsiro:

“¿Tsinane omapiro noshiyakami abiroka?”. “Jeeee,

omapero“, okantsiro: “pikimitakana naaka”.

Aritake obayetakari maaroni atsanoereki osampitsiro:

“Omaapiro ari noshiyakami”, “Jee“, apitajero akanakerora,

te onkante pishiyaro pashini aritake pishiyakana Paaki”.

“Poñaanaka”, okantsi Paaki: “Iroñaaka naaka atsimi pitsi”.

Okantanake okaketake aajatsi ochankakiro Meeroka

omorokinta intsompae ita ayero pitsi, ojatanake

intsompoina.

Poñaaka iroñaaka oshibentakaro Meeroka aajatsi intanake

aye pisti intamisatsi, ojaikitake apite pachakaki aparoni

kitaite.

Aritake Aroshi, Itomi Oriá ipiyapaja osaikira inake, iñakiro

iroori tekatsi anté aajatsi ikantsiro: “Iro tema, osamani

nopiaka, ¿Tsika opaitaka kaari pante osheki?” Aajatsi, pashini

tempa, te piyá piyakotajina naretajia.

34 31

Page 32: Narrativa Ashaninka Mayo 2014

Escena VII

Entonces Paaki recibió el último adorno de Meeroka que

le faltaba, y al colocarse el último adorno, le volvió a

preguntar: “¿Mujer, es verdad que me parezco a ti?”. “Síiii,

seguro”, contestó ella, “se te ve igualita a mi”.

Después de cambiarse todos los adornos que ella tenía le

preguntó de nuevo: “¿Es verdad que me parezco a ti?”,

“Sí”, contestó ella de nuevo, nada nos distingue, eres

como yo Paaki”.

“Entonces”, dijo Paaki: “Ahora voy a extraer yo la miel

silvestre”. Dicho esto se acercó y la empujó a Meeroka

dentro del hueco de donde extraía miel, hasta lo más

profundo.

Luego se puso en el lugar de Meeroka y comenzó a extraer

ella la miel silvestre, haciendo solamente dos porongos y

medio por día.

Cuando Aroshi, Hijo del Sol estaba de regreso donde

estaba su esposa, vio que ella no había hecho nada y le

dijo: “Pero, si me he demorado tanto, ¿Cómo es posible

que no hayas hecho nada durante el tiempo que

permanecí rozando?” Y además, otras veces, no comes

esperando mi llegada.

Intantanakari VI

Impioji, okantsiro Paaki: “Incha nobabakia”. Okantsirora

akotakeri pachakake isaikira pitsi ashi Meeroka. “Ari”

akakerora, okantsiro Paaki otsokakeri pitsi pocharini

intamisatsi, opaematakairi ¡koreek! ¡Koreek! ¡Koreek!, otsonkatakeri pachakake, pashinira aajatsi pashini,

oniyashitakari pashinira otsonkitakeniro maaronira.

Poñaaka okantsiro Paaki ora Meeroka: “¡Tsinane! ¿Irotake

patsanaireki?”. “Je”, akakero Meeroka. Ora Paaki okantsiro:

“pamakeritya, patsanaireki, nokobi nomonkaratyari”.

“Kametsatake”, okantsiro opakiro akokira omonkaratakari.

Paaki okantsiro: “¿Tsika okantaka? Iroori akanakero: “Jee,

arita kametsatake”.

Apitakiro Paaki okantsiro: “Pamakinari pashini

patsanoireki”, omonkaratakari osampitsiro: “¿Tsinane

noshiyakami abiroka?”.

Akanakiro: “Ari, pishiyakana naka”. “Otsimache pipina

pashini patsanoereki”, okobakotsiro. Obirantarori Meeroka

opakiro obirantarori atsanoereki.

32 33