narodne novine dodatak · opĆa naČela Članak 2. opĆa naČela 1. poštovanje demokratskih...

285
STRANICA 334 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. dodatak MEĐUNARODNI UGOVORI NARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HRVATSKE KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IR- SKE, ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioni- ranju Europske unije, dalje u tekstu »države članice«, EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu »Unija« ili »EU« i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu »Euratom« s jedne strane, i GRUZIJA, s druge strane, dalje u tekstu zajednički nazvane »stranke«, RAZMATRAJUĆI snažne veze i zajedničke vrijednosti između stra- naka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Istočnog partnerstva kao posebne dimenzije Europske politike su- sjedstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim ra- zvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa na ambiciozan i inovativan način; POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Gruzije; PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađen EU – demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospo- darske integracije predviđenih ovim Sporazumom; PREPOZNAJUĆI da je Gruzija, istočnoeuropska zemlja, predana provedbi i promicanju tih vrijednosti; PREPOZNAJUĆI da Gruzija dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama; 3 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE STRANE Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o pridruži- vanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s dru- ge strane, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 12. prosinca 2014. godine. Klasa: 011-01/14-01/186 Urbroj: 71-05-03/1-14-2 Zagreb, 18. prosinca 2014. Predsjednik Republike Hrvatske Ivo Josipović, v. r. ZAKON O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE STRANE Članak 1. Potvrđuje se Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih drža- va članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisan u Bruxellesu 27. lipnja 2014., u izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizo- zemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i gruzijskom jeziku. Članak 2. Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na hrvatskom jeziku, glasi: SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE STRANE PREAMBULA KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA,

Upload: others

Post on 20-Nov-2019

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • STRANICA 334 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    KRALJEVINA DANSKA,SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,REPUBLIKA ESTONIJA,IRSKA,HELENSKA REPUBLIKA,KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,FRANCUSKA REPUBLIKA,REPUBLIKA HRVATSKA,TALIJANSKA REPUBLIKA,REPUBLIKA CIPAR,REPUBLIKA LATVIJA,REPUBLIKA LITVA,VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,MAĐARSKA,REPUBLIKA MALTA,KRALJEVINA NIZOZEMSKA,REPUBLIKA AUSTRIJA,REPUBLIKA POLJSKA,PORTUGALSKA REPUBLIKA,RUMUNJSKAREPUBLIKA SLOVENIJA,SLOVAČKA REPUBLIKA,REPUBLIKA FINSKA,KRALJEVINA ŠVEDSKA,UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IR-SKE,ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioni-ranju Europske unije, dalje u tekstu »države članice«,EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu »Unija« ili »EU« iEUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu »Euratom«s jedne strane, iGRUZIJA,s druge strane,dalje u tekstu zajednički nazvane »stranke«,RAZMATRAJUĆI snažne veze i zajedničke vrijednosti između stra-naka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Istočnog partnerstva kao posebne dimenzije Europske politike su-sjedstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim ra-zvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa na ambiciozan i inovativan način;POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Gruzije;PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađen EU – demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospo-darske integracije predviđenih ovim Sporazumom;PREPOZNAJUĆI da je Gruzija, istočnoeuropska zemlja, predana provedbi i promicanju tih vrijednosti;PREPOZNAJUĆI da Gruzija dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama;

    3 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

    ODLUKUO PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU

    SPORAZUMA O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE

    ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE

    STRANEProglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o pridruži-

    vanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s dru-ge strane, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 12. prosinca 2014. godine.

    Klasa: 011-01/14-01/186Urbroj: 71-05-03/1-14-2Zagreb, 18. prosinca 2014.

    PredsjednikRepublike HrvatskeIvo Josipović, v. r.

    ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O

    PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I

    GRUZIJE, S DRUGE STRANEČlanak 1.

    Potvrđuje se Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih drža-va članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisan u Bruxellesu 27. lipnja 2014., u izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, fi nskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizo-zemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i gruzijskom jeziku.

    Članak 2.Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na

    hrvatskom jeziku, glasi:

    SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE

    ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE

    STRANE

    PREAMBULAKRALJEVINA BELGIJA,REPUBLIKA BUGARSKA,ČEŠKA REPUBLIKA,

    mtomicicRectangle

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 335dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    održanje mira i sigurnosti na terenu, nastavka uzajamno nadopu-njujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka svih unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica u skladu s načelima me-đunarodnog prava;OPREDIJELJENE za osiguranje koristi za sve građane Gruzije, uklju-čujući zajednice podijeljene zbog sukoba, bližeg političkog pridruži-vanja i gospodarske integracije Gruzije EU-u;OPREDIJELJENE za borbu protiv organiziranog kriminala i nezako-nite trgovine ljudima te za nastavak jačanja suradnje u borbi protiv terorizma;OPREDIJELJENE za produbljivanje dijaloga i suradnje u područji-ma mobilnosti, migracije, azila i upravljanja granicama uzimajući također u obzir Partnerstvo u području mobilnosti između EU-a i Gruzije, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje za-konitim migracijama, uključujući cirkularne migracije, i suradnji u suzbijanju nezakonitih migracija, trgovine ljudima te djelotvornoj provedbi sporazuma o ponovnom prihvatu;PREPOZNAJUĆI važnost pravodobnog uvođenja bezviznog režima za putovanja za građane Gruzije pod uvjetom da su ispunjeni uvje-ti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost, uključujući djelotvornu provedbu sporazumâ o pojednostavnjenju viznih postu-paka i ponovnom prihvatu;OPREDIJELJENE za načela slobodnog tržišnoga gospodarstva i po-tvrđujući spremnost EU-a da doprinese gospodarskim reformama u Gruziji, uključujući reforme u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva;OPREDIJELJENE za postizanje gospodarske integracije, osobito pu-tem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCF-TA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma, uključujući regulatorno približavanje, te u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO);VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gos-podarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticati tržišno natjecanje, što su ključni čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju;OPREDIJELJENE za poštovanje načela održivog razvoja, za zaštitu okoliša i ublažavanje klimatskih promjena, za stalno poboljšanje upravljanja i zadovoljavanje potreba u području okoliša, uključujući prekograničnu suradnju i provedbu multilateralnih međunarodnih sporazuma;OPREDIJELJENE za jačanje sigurnosti opskrbe energijom, uključu-jući razvoj Južnog koridora, između ostalog, promicanjem razvoja odgovarajućih projekata u Gruziji kojima se olakšava razvoj odgo-varajuće infrastrukture, uključujući provoz kroz Gruziju, za jačanje tržišne integracije i postupno regulatorno približavanje prema ključ-nim elementima pravne stečevine EU-a te za promicanje energetske učinkovitosti i upotrebu obnovljivih izvora energije;POTVRĐUJUĆI potrebu za boljom suradnjom u području energije i opredjeljenje stranaka za provedbu Ugovora o energetskoj povelji;SPREMNE podignuti razinu sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao ključnog elementa za održivi razvoj i gospodarski rast;OPREDIJELJENE za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključu-jući suradnjom i razmjenom u područjima znanosti i tehnologije, poslovanja, mladih, obrazovanja i kulture;OPREDIJELJENE za promicanje međusobne prekogranične i među-regionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa;

    UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Sporazumom ne određuje unapri-jed put budućeg postupnog razvoja odnosa između EU-a i Gruzije te da se njime taj put ostavlja otvorenim;OPREDIJELJENE za nastavak jačanja poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja na temelju zajedničkih vrijednosti stranaka;SUGLASNE da će zbog unutarnjih reformi prema jačanju demo-kracije i tržišnoga gospodarstva doći do olakšavanja sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i agencijama EU-a. Taj postupak i održivo rješavanje sukoba međusobno će se nadopunjavati, što će doprinijeti izgradnji povjerenja među zajednicama podijeljenima zbog sukoba;SPREMNE doprinijeti političkom, društveno-gospodarskom i insti-tucionalnom razvoju Gruzije širokom suradnjom u brojnim područ-jima zajedničkog interesa, poput razvoja civilnog društva, dobrog upravljanja, uključujući oporezivanje, trgovinske integracije i bolje gospodarske suradnje, izgradnje institucija, reforme javne i državne uprave i borbe protiv korupcije, smanjenja siromaštva i suradnju u područjima slobode, sigurnosti i pravde nužnu za djelotvornu pro-vedbu ovog Sporazuma, te naglašavajući spremnost EU-a da podrži relevantne reforme u Gruziji;OPREDIJELJENE za provedbu svih načela i odredaba Povelje Uje-dinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., zaključnih dokumenata Madridske, Istanbulske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.;PODSJEĆAJUĆI na svoju želju za promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanjem u djelotvornom multilateraliz-mu i mirnom rješavanju sporova, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a;OPREDIJELJENE za međunarodne obveze stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke te u suradnji u razoružavanju;PREPOZNAJUĆI dodanu vrijednost aktivnog sudjelovanja stranaka u različitim regionalnim oblicima suradnje;U ŽELJI za daljnjim razvojem redovnog političkog dijaloga o bila-teralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uklju-čujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP);U POTPUNOSTI POŠTUJUĆI načela neovisnosti, suverenosti, teri-torijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica na temelju međunarodnog prava, Povelje Ujedinjenih naroda, Hel-sinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju i relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda;PREPOZNAJUĆI važnost opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovi-tosti gruzijskih regija Abhazije i Chinvalija/Južne Osetije te potpune i djelotvorne kontrole nad njima u nastojanju da se postigne mirno i trajno rješenje sukoba na temelju načela međunarodnog prava, te opredijeljenosti EU-a za podršku mirnom i trajnom rješavanju sukoba;PREPOZNAJUĆI u tom kontekstu važnost nastavka provedbe Spo-razuma u šest točaka od 12.  kolovoza  2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, konstruktivne međunarodne prisutnosti za

  • STRANICA 336 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    i sveobuhvatnog regulatornog približavanja u skladu s pravima i ob-vezama koji proizlaze iz njezina članstva u WTO-u;

    (i) stvaranje uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima zajedničkog interesa.

    GLAVA I.OPĆA NAČELA

    Članak 2.OPĆA NAČELA

    1. Poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz  1948. i defi niranih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz  1950., Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan element ovog Sporazuma. Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava njihove isporuke isto je tako ključan element ovog Sporazuma.

    2. Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnog tr-žišnoga gospodarstva, održivom razvoju i djelotvornom multilate-ralizmu.

    3. Stranke ponovno potvrđuju da poštuju načela vladavine pra-va i dobrog upravljanja, kao i svoje međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a. Stranke su osobito suglasne promicati poštovanje načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti.

    4. Stranke se opredjeljuju za vladavinu prava, dobro upravlja-nje, borbu protiv korupcije, borbu protiv različitih oblika transnaci-onalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje održivog razvoja, djelotvoran multilateralizam i borbu protiv širenja oružja za masovno uništenje i sustava za njihovu isporuku. Ta je obveza ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka i predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti.

    GLAVA II.POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, SURADNJA

    U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKEČlanak 3.

    CILJEVI POLITIČKOG DIJALOGA1. Stranke nastavljaju razvoj i jačanje političkog dijaloga o svim

    područjima od zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurno-sna pitanja, kao i unutarnje reforme. Time će se povećati djelotvor-nost političke suradnje i promicati konvergencija u vanjskim i sigur-nosnim pitanjima, jačajući odnose na ambiciozan i inovativan način.

    2. Ciljevi su političkog dijaloga:(a) produbljivanje političkog pridruživanja te jačanje političke i

    sigurnosno-političke konvergencije i djelotvornosti;(b) promicanje načela teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti

    međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti sadržanih u Povelji Ujedinjenih naroda i Helsinškom završnom aktu Konferen-cije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975.;

    (c) promicanje mirnog rješavanja sukoba;(d) promicanje međunarodne stabilnosti i sigurnosti na temelju

    djelotvornog multilateralizma;

    PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije postupnom približavanju njezi-na zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a u skladu s ovim Sporazumom, te njegovoj djelotvornoj provedbi;PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma;POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente suradnje, kao i tehničke, fi nancijske i gospodarske pomoći;POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene dije-lom trećim glavom V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije ob-vezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako je EU zajedno s Ujedinjenom Kra-ljevinom i/ili Irskom obavijestio Gruziju o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska obvezana kao dio EU-a u skladu s Protokolom br.  21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na po-dručje slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu biti obvezane kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a. tog protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Gruziju o svakoj promjeni njihova stajališta te ih u tom slučaju i dalje obvezuju odredbe ovog Spo-razuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku u skladu s Protokolom br.  22 o stajalištu Danske priloženom tim Ugovorima.SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

    Članak 1.CILJEVI

    1. Uspostavlja se pridruživanje između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane.

    2. Ciljevi su ovog pridruživanja:(a) promicanje političkog pridruživanja i gospodarske integra-

    cije između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećanjem sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i agencijama EU-a;

    (b) osiguranje jačeg okvira za bolji politički dijalog u svim po-dručjima zajedničkog interesa, čime se omogućava razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;

    (c) doprinos jačanju demokracije te političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Gruziji;

    (d) promicanje, očuvanje i jačanje mira i stabilnosti u regional-nim i međunarodnim razmjerima u skladu s načelima Povelje Ujedi-njenih naroda i Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., uključujući zajedničkim naporima za uklanjanje izvora napetosti, jačanje granične sigurnosti te promica-nje prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;

    (e) promicanje suradnje usmjerene na mirno rješavanje sukoba;(f) jačanje suradnje u području slobode, sigurnosti i pravde s

    ciljem jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

    (g) potpora naporima Gruzije u razvoju njezina gospodarskog potencijala međunarodnom suradnjom, uključujući i približavanjem njezina zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;

    (h) postizanje postupne gospodarske integracije Gruzije u unu-tarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, osobito us-postavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kojom će se osigurati dalekosežni tržišni pristup na temelju održivog

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 337dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    Članak 6.TEŠKA KAZNENA DJELA KOJA SE ODNOSE NA

    MEĐUNARODNU ZAJEDNICU1. Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena djela koja

    se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne smiju ostati nekažnjena te da se njihovo nekažnjavanje mora izbjegavati podu-zimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući Međunarodni kazneni sud.

    2. Stranke smatraju da uspostava i djelotvorno funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda predstavljaju važno postignuće za međunarodni mir i pravdu. Stranke ponovno potvrđuju svoju preda-nost nastavku suradnje s Međunarodnim kaznenim sudom proved-bom Rimskog statuta Međunarodnoga kaznenog suda i s njim po-vezanih instrumenata, vodeći računa o očuvanju njegove cjelovitosti.

    Članak 7.SPREČAVANJE SUKOBA I UPRAVLJANJE KRIZAMA

    Stranke jačaju suradnju u praksi u sprečavanju sukoba i uprav-ljanju krizama, osobito s ciljem mogućeg sudjelovanja Gruzije u ci-vilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama koje predvodi EU, kao i u relevantnim vježbama i obuci, ovisno o slučaju i na mogući poziv EU-a.

    Članak 8.REGIONALNA STABILNOST

    1. Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji, kao i za rad na nastavku promicanja regionalne suradnje u različitim oblicima te posebno rade na mirnom rješavanju neriješenih sukoba u regiji.

    2. Ti se napori oslanjaju na zajednička načela održavanja me-đunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedinje-nih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima. Stranke isto tako u potpunosti upotrebljavaju multi-lateralni okvir Istočnog partnerstva kojim se osiguravaju aktivnosti suradnje i otvoreni i slobodni dijalog te jačaju veze između zemalja partnera.

    Članak 9.MIRNO RJEŠAVANJE SUKOBA

    1. Stranke ponavljaju svoju predanost mirnom rješavanju su-koba u potpunosti poštujući suverenost i teritorijalnu cjelovitost Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica, kao i za-jedničkom olakšavanju rehabilitacije i pomirbe nakon sukoba. Do održivog rješavanja sukoba i ne dovodeći u pitanje postojeće oblike rješavanja pitanja u pogledu sukoba, mirno rješavanje sukoba pred-stavljat će jednu od središnjih tema na dnevnom redu političkog dijaloga između stranaka, kao i u dijalogu s ostalim relevantnim međunarodnim čimbenicima.

    2. Stranke prepoznaju važnost opredijeljenosti Gruzije za po-mirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovitosti tražeći mirno i trajno rješavanje sukoba, nastavka pot-pune provedbe Sporazuma u šest točaka od 12.  kolovoza 2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, nastavka uzajamno nado-punjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica njihovim uobičajenim bora-vištima u skladu s načelima međunarodnog prava te konstruktivnog međunarodnog sudjelovanja, uključujući, ovisno o slučaju, sudjelo-vanje EU-a.

    (e) jačanje suradnje i dijaloga između stranaka u području me-đunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, osobito u svrhu suoča-vanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;

    (f) jačanje suradnje u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sustava za njihovu isporuku, uključujući prelazak na al-ternativno zapošljavanje znanstvenika koji su bili ranije zaposleni u programima u području oružja za masovno uništenje;

    (g) poticanje praktične i na rezultate usmjerene suradnje izme-đu stranaka radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europ-skom kontinentu;

    (h) jačanje poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući medijske slobode i prava pripadnika manjina te doprinos učvršći-vanju unutarnjopolitičkih reformi;

    (i) razvoj dijaloga i produbljivanje suradnje između stranaka u području sigurnosti i obrane;

    (j) rad na daljnjem promicanju regionalne suradnje u različitim oblicima;

    (k) osiguranje svih koristi bližeg političkog pridruživanja Gruzi-je EU-u, uključujući veću sigurnosno-političku konvergenciju, svim građanima Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica.

    Članak 4.UNUTARNJE REFORME

    Stranke surađuju u razvoju, učvršćivanju i povećanju stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava; u osigu-ravanju poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda; u ostvarivanju daljnjeg napretka reformi sudstva i zakonodavstva radi osiguranja neovisnosti sudstva, jačanja njegovih administrativnih kapaciteta i jamstva nepristranosti i djelotvornosti tijela kaznenog progona; u nastavku reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, djelotvorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe; te u nastavku djelotvorne borbe protiv korupcije, osobito s ciljem jačanja među-narodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguranju djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

    Članak 5.VANJSKA I SIGURNOSNA POLITIKA

    1. Stranke jačaju dijalog i suradnju te promiču postupno pri-bližavanje u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući za-jedničku sigurnosnu i obrambenu politiku te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba, mirnog rješavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružavanja, neširenja oružja, kontrole oružja i kontrole izvoza oružja. Suradnja se temelji na za-jedničkim vrijednostima i obostranim interesima s ciljem jačanja konvergencije i djelotvornosti politika bilateralnim, međunarodnim i regionalnim forumima.

    2. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost načelima terito-rijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku si-gurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima. Stranke isto tako naglašavaju svoju potpunu podršku načelu suglasnosti zemlje do-maćina za razmještaj stranih oružanih snaga na svojim područjima. Suglasne su da bi razmještaj stranih oružanih snaga na njihovim područjima trebalo obaviti uz izričitu suglasnost države domaćina u skladu s međunarodnim pravom.

  • STRANICA 338 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    Članak 12.BORBA PROTIV TERORIZMA

    1. Stranke ponovno potvrđuju važnost suzbijanja i sprečavanja terorizma te su suglasne zajedno raditi na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini radi sprečavanja i suzbijanja terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama.

    2. Stranke su suglasne da se borba protiv terorizma mora voditi uz potpuno poštovanje vladavine prava i u potpunoj sukladnosti s međunarodnim pravom, uključujući međunarodno pravo u područ-ju ljudskih prava, međunarodno pravo u području izbjeglica i me-đunarodno humanitarno pravo, načela Povelje Ujedinjenih naroda i sve relevantne međunarodne instrumente povezane s borbom protiv terorizma.

    3. Stranke naglašavaju važnost univerzalne ratifi kacije i pot-pune provedbe svih UN-ovih konvencija i protokola povezanih s borbom protiv terorizma. Stranke su suglasne nastaviti promicati dijalog o nacrtu sveobuhvatne konvencije o međunarodnom teroriz-mu te surađivati u provedbi globalne strategije Ujedinjenih naroda o borbi protiv terorizma, kao i svih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a i konvencija Vijeća Europe. Stranke su suglasne i surađivati u promicanju međunarodnog konsenzusa o sprečavanju i borbi protiv terorizma.

    GLAVA III.SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

    Članak 13.VLADAVINA PRAVA I POŠTOVANJE LJUDSKIH PRAVA I

    TEMELJNIH SLOBODA1. U svojoj suradnji u području slobode, sigurnosti i pravde

    stranke pridaju osobitu važnost nastavku promicanja vladavine pra-va, uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pravo na pošteno suđenje.

    2. Stranke će u c ijelosti surađivati na djelotvornom funkcioni-ranju institucija u područjima kaznenog progona i funkcioniranja pravosuđa.

    3. Cjelokupna suradnja u području slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

    Članak 14.ZAŠTITA OSOBNIH PODATAKA

    Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim instrumentima i nor-mama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim instrumen-tima i normama navedenima u Prilogu I. ovom Sporazumu.

    Članak 15.SURADNJA U PODRUČJU MIGRACIJA, AZILA I UPRAVLJANJA

    GRANICAMA1. Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravlja-

    nja migracijskim tokovima između svojih područja te uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu zaštitu i borbu protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima.

    2. Suradnja će se temeljiti na posebnim procjenama potreba obavljenima u međusobnom savjetovanju stranaka i provesti u skla-du s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona će poseb-no biti usmjerena na:

    (a) temeljne uzroke i posljedice migracija;(b) razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u

    pogledu međunarodne zaštite s ciljem ispunjavanja odredaba Že-

    3. Stranke i s ostalim relevantnim međunarodnim organizacija-ma usklađuju svoje napore u doprinosu mirnom rješavanju sukoba u Gruziji, uključujući u pogledu humanitarnih pitanja.

    4. Svi se ti napori oslanjaju na zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedi-njenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europ-sku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilate-ralnim dokumentima.

    Članak 10.ORUŽJE ZA MASOVNO UNIŠTENJE

    1. Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i nedržavnim subjektima pred-stavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke potpunim poštovanjem svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevan-tnih međunarodnih obveza te njihovom provedbom na nacionalnoj razini. Stranke su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma.

    2. Stranke su nadalje suglasne surađivati i doprinositi suzbija-nju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke:

    (a) poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifi kaciju ili pristu-panje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu svih ostalih mjero-davnih međunarodnih instrumenata; i

    (b) uspostavom djelotvornog sustava nacionalnih izvoznih kon-trola, kojima se nadziru izvoz i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehno-logija dvojne namjene u vezi s oružjem za masovno uništenje, te djelotvornim sankcijama za kršenja kontrola izvoza.

    3. Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim poli-tičkim dijalogom.

    Članak 11.KONTROLA IZVOZA MALOG I LAKOG ORUŽJA I

    KONVENCIONALNOG NAORUŽANJA1. Stranke prepoznaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i

    promet malog i lakog oružja, uključujući streljivo, kao i njihovo pre-tjerano gomilanje, loše upravljanje, neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano širenje, i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.

    2. Stranke su suglasne poštovati i u cijelosti provesti svoje obve-ze u pogledu rješavanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih međunarodnih sporazu-ma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u tom po-dručju, poput programa djelovanja Ujedinjenih naroda za spreča-vanje, suzbijanje i iskorjenjivanje svih aspekata nezakonite trgovine malim i lakim oružjem.

    3. Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za rješavanje nezako-nite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, lokalnoj i nacionalnoj razini.

    4. Osim toga, stranke su suglasne nastaviti suradnju u području kontrole izvoza konvencionalnog naoružanja u svjetlu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od 8.  prosinca 2008. o defi niranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola i zvoza vojne tehno-logije i opreme.

    5. Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim poli-tičkim dijalogom.

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 339dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    Članak 18.NEDOPUŠTENE DROGE

    1. Stranke surađuju u granicama svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup pitanjima droga. Politike i djelovanja u području droga usmjerene su na učvršćivanje struktura za sprečavanje i suzbijanje nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga s ciljem smanjenja štete te na djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za nezakonitu proizvod-nju opojnih droga i psihotropnih tvari.

    2. Stranke se dogovaraju o potrebnim metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Djelovanja se temelje na zajednički utvrđe-nim načelima u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje od 2013. do 2020. i poli-tičkom deklaracijom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogom koja je odobrena na dvadesetom posebnom zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju 1998.

    Članak 19.PRANJE NOVCA I FINANCIRANJE TERORIZMA

    1. Stranke surađuju kako bi spriječile upotrebu svojih fi nancij-skih i odgovarajućih nefi nancijskih sustava za pranje prihoda od kri-minalnih aktivnosti općenito, a osobito od kaznenih djela povezanih s drogom, kao i za potrebe fi nanciranja terorizma.

    Ta se suradnja proširuje na oduzimanje imovine ili sredstava koji potječu od prihoda od kriminala.

    2. Zbog suradnje u ovom području moguće su razmjene rele-vantnih informacija u okviru odnosnog zakonodavstva i donošenje odgovarajućih normi za sprečavanje i suzbijanje pranja novca i fi -nanciranja terorizma jednakih onima koje donose relevantna među-narodna tijela koja djeluju u tom području, poput Radne skupine za fi nancijske aktivnosti u području pranja novca (FATF).

    Članak 20.SURADNJA U BORBI PROTIV TERORIZMA

    1. U potpunoj sukladnosti s temeljnim načelima borbe protiv terorizma utvrđenima člankom  12. ovog Sporazuma, stranke po-novno potvrđuju važnost kaznenog progona i pravosudnog pristupa borbi protiv terorizma te su suglasne surađivati u sprečavanju i suz-bijanju terorizma, osobito:

    (a) osiguranjem kriminalizacije kaznenih djela terorizma u skladu s defi nicijom sadržanom u Okvirnoj odluci Vijeća 2008/919/PUP od 28. studenoga  2008. o izmjeni Okvirne odluke  2002/475/PUP o suzbijanju terorizma;

    (b) razmjenom informacija o terorističkim skupinama i poje-dincima i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom, osobito u pogledu zaštite podataka i privat-nosti;

    (c) razmjenom iskustava u sprečavanju i suzbijanju terorizma, sredstava i metoda i njihovih tehničkih aspekata, kao i u osposoblja-vanju, u skladu s primjenjivim pravom;

    (d) dijeljenjem informacija o najboljim praksama u rješavanju i suzbijanju radikalizacije i regrutiranja te o promicanju rehabilitacije;

    (e) razmjenom stajališta i iskustava o prekograničnom kreta-nju i putovanju osumnjičenika za terorizam, kao i o terorističkim prijetnjama;

    (f) dijeljenjem najboljih praksi u pogledu zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma, osobito u pogledu kaznenih postupaka;

    nevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata, poput Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih slo-boda iz 1950., te na osiguranje poštovanja načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja;

    (c) pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pra-vedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu in-tegraciju, obrazovanje i obuku te mjere protiv rasizma i ksenofobije;

    (d) unapređenje djelotvorne i preventivne politike protiv ne-zakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite žrtava te trgovine;

    (e) provedbu Radnog sporazuma o uspostavi operativne su-radnje između Europske agencije za upravljanje operativnom su-radnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (FRONTEX) i Ministarstva unutarnjih poslova Gruzije potpisanog 4. prosinca 2008.;

    (f) u područjima sigurnosti dokumenata i upravljanja granica-ma, na organizacijska pitanja, obuku, najbolje prakse i ostale ope-rativne mjere.

    3. Suradnjom je moguće i olakšati cirkularnu migraciju u korist razvoja.

    Članak 16.KRETANJE OSOBA I PONOVNI PRIHVAT

    1. Stranke će osigurati cjelovitu provedbu:(a) Sporazuma između Europske unije i Gruzije o ponovnom

    prihvatu osoba koje neovlašteno borave koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.; i

    (b) Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostav-njenju izdavanja viza koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.

    2. Stranke i dalje nastoje poboljšati mobilnost građana te pravo-dobno poduzimaju postupne korake prema zajedničkom cilju bezvi-znog režima pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost utvrđeni dvofaznim Akcijskim pla-nom za liberalizaciju viznog režima.

    Članak 17.BORBA PROTIV ORGANIZIRANOG KRIMINALA I KORUPCIJE

    1. Stranke surađuju u suzbijanju i sprečavanju kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, osobito transnacionalnih aktivnosti, organi-ziranih ili ostalih, poput:

    (a) krijumčarenja ljudi, malog oružja i nedopuštenih droga te nezakonite trgovine njima;

    (b) krijumčarenja robe i trgovine njome;(c) nezakonitih gospodarskih i fi nancijskih aktivnosti, poput

    krivotvorenja, poreznih prijevara i prijevara u javnoj nabavi;(d) pronevjera u projektima koje fi nanciraju međunarodni do-

    natori;(e) aktivne i pasivne korupcije u privatnom i javnom sektoru;(f) krivotvorenja dokumenata, davanja lažnih izjava; i(g) kibernetičkog kriminala.2. Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu su-

    radnju tijela kaznenog progona, uključujući razvoj suradnje između Europola i relevantnih tijela Gruzije. Stranke su predane djelotvor-noj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a osobito onih sa-držanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezinim trima pro-tokolima i u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

  • STRANICA 340 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. »Carina« ne uključuje:

    (a) davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 31. ovog Sporazuma;

    (b) carine uvedene u skladu s poglavljem  2. (Sredstva zaštite trgovine) glave  IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma;

    (c) naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma.

    Članak 25.RAZVRSTAVANJE ROBE

    Razvrstavanje robe u trgovini među strankama određuje se pre-ma tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s Harmoniziranim sustavom iz 2012. na temelju Međunarodne konvencije o Harmoni-ziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz 1983. (HS) i njezinim kasnijim izmjenama.

    Članak 26.UKIDANJE CARINA NA UVOZ

    1. Stranke ukidaju sve carine na robu s podrijetlom iz druge stranke od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno stavcima  2.  i 3. ovog članka i ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka.

    2. Proizvodi iz Priloga II.A ovom Sporazumu uvoze se u Uniju bez carina u okvirima ograničenja carinskih kvota utvrđenih tim prilogom. Stopa carine utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje carinske kvote.

    3. Proizvodi navedeni u Prilogu II.B ovom Sporazumu podlije-žu uvoznoj carini pri uvozu u Uniju osim ad valorem sastavnice te uvozne carine.

    4. Uvoz proizvoda s podrijetlom iz Gruzije navedenih u Prilo-gu II.C ovom sporazumu podliježe mehanizmu za sprečavanje izbje-gavanja mjera utvrđenom člankom 27. ovog Sporazuma.

    5. Nakon pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi razmotri-le širenje područja primjene liberalizacije carina u trgovini između stranaka. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom  408. stavkom  4. ovog Sporazuma, donosi odluku na temelju ovog stavka.

    Članak 27.MEHANIZAM ZA SPREČAVANJE IZBJEGAVANJA MJERA

    ZA POLJOPRIVREDNE PROIZVODE I PRERAĐENE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE

    1. Proizvodi navedeni u Prilogu  II.C ovom Sporazumu pod-liježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom ovim člankom. Prosječan godišnji obujam uvoza iz Gruzije u Uniju za svaku kategoriju tih proizvoda naveden je u Prilogu  II.C ovom Sporazumu.

    2. Kad obujam uvoza jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka  1. ovog članka dosegne 70  % obujma navedenog u Prilo-gu II.C ovom Sporazumu u bilo kojoj godini koja počinje 1. siječnja, Unija obavješćuje Gruziju o obujmu uvoza predmetnog (predmet-nih) proizvoda. Nakon te obavijesti i u roku od 14  kalendarskih dana od datuma kad obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka  1. ovog članka dosegne 80  % obujma navedenog u Prilogu  II.C ovom Sporazumu, Gruzija dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje da ima veći kapacitet za proizvodnju proizvoda za izvoz u Uniju od obujma utvrđenog tim prilogom. Ako taj uvoz dosegne

    (g) poduzimanjem mjera protiv kemijskih, bioloških, radiološ-kih i nuklearnih terorističkih prijetnji te mjera nužnih za sprečava-nje stjecanja, prijenosa i upotrebe kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih materijala, kao i za sprečavanje nezakonitih radnji protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih postrojenja.

    2. Suradnja se temelji na dostupnim relevantnim procjenama, poput procjena relevantnih tijela UN-a i Vijeća Europe te se odvija na temelju uzajamnog savjetovanja između stranaka.

    Članak 21.PRAVNA SURADNJA

    1. Stranke su suglasne razvijati pravosudnu suradnju u građan-skim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora o multilateralnim konvencijama o pravosudnoj suradnji u građanskim stvarima, a osobito o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom pri-vatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te zaštite djece, kao i u pogledu njihove ratifi kacije i provedbe.

    2. U pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima stran-ke će nastojati unaprijediti suradnju u području uzajamne pravne pomoći na temelju relevantnih multilateralnih sporazuma. To bi, prema potrebi, uključivalo pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu provedbu te bliskiju suradnju s Eurojustom.

    GLAVA IV.TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM

    POGLAVLJE 1.NACIONALNI TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA

    ROBU

    ODJELJAK 1.ZAJEDNIČKE ODREDBE

    Članak 22.CILJ

    Stranke uspostavljaju područje slobodne trgovine od stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom  XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT iz 1994.).

    Članak 23.PODRUČJE I OPSEG PRIMJENE

    1. Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu robom1 između stranaka.

    2. Za potrebe ovog poglavlja izraz »s podrijetlom« znači ispu-njavanje uvjeta pravila o podrijetlu iz Protokola I. uz ovaj Sporazum.

    ODJELJAK 2.UKIDANJE CARINA, NAKNADA I DRUGIH DAVANJA

    Članak 24.DEFINICIJA CARINA

    Za potrebe ovog poglavlja »carina« uključuje sve carine ili da-vanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog

    1 Za potrebe ovog Sporazuma »roba« znači proizvodi u smislu GATT-a iz 1994., osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom. Roba obuhva-ćena područjem primjene Sporazuma WTO-a o poljoprivredi u ovom se poglavlju navodi kao »poljoprivredni proizvodi« ili »proizvodi«.

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 341dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    namijenjene području druge stranke, osim ako je drukčije predvi-đeno ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje. U tu su svrhu članak  XI. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    ODJELJAK 4.POSEBNE ODREDBE U VEZI S ROBOM

    Članak 33.OPĆE IZNIMKE

    Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje donošenja ili provedbe od strane bilo koje stranke mjera u skladu s članci-ma XX. i XXI. GATT-a iz 1994. i svim relevantnim napomenama za njihovo tumačenje na temelju GATT-a iz 1994., koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    ODJELJAK 5.ADMINISTRATIVNA SURADNJA

    I KOORDINACIJA S DRUGIM ZEMLJAMA

    Članak 34.PRIVREMENO UKIDANJE POVLAŠTENOG TRETMANA1. Stranke su suglasne da su administrativna suradnja i pomoć

    ključne za provedbu i kontrolu povlaštenog carinskog tretmana odo-brenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim i povezanim pitanjima.

    2. Kada stranka, na temelju objektivnih informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju ili pomoć i/ili utvrdi postojanje nepravilnosti ili prijevare na temelju ovog poglavlja, predmetna stranka može, u skladu s ovim člankom, pri-vremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetnog (predmetnih) proizvoda.

    3. Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne surad-nje ili pomoći, između ostalog, znači:

    (a) višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe;

    (b) višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te pro-vjere;

    (c) višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja za provođenje posjeta radi ispitivanja radi utvrđivanja vjerodostoj-nosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu predmetnog povlaštenog tretmana.

    4. Za potrebe ovog članka nepravilnosti ili prijevaru moguće je, između ostalog, utvrditi ako je bez zadovoljavajućeg objašnje-nja došlo do naglog povećanja obujma uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.

    5. Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:(a) stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi

    uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru druge stranke, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajed-no s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja s tim od-borom na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza s ciljem postizanja rješenja koje je prihvatljivo objema strankama.

    100 % obujma navedenog u Prilogu II.C ovom Sporazumu te u izo-stanku utemeljenog obrazloženja Gruzije, Unija može privremeno suspendirati povlašteni tretman za predmetne proizvode.

    Suspenzija se primjenjuje u razdoblju od šest mjeseci i stupa na snagu na datum objave odluke o suspenziji povlaštenog tretmana u Službenom listu Europske unije.

    3. O svim privremenim suspenzijama donesenima u skladu sa stavkom 2. Unija obavješćuje Gruziju bez neopravdanog odgađanja.

    4. Unija ukida privremenu suspenziju prije isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Gruzija dostavi pouzdane i za-dovoljavajuće dokaze u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom  408. stavkom  4. ovog Sporazuma da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda veći od obujma iz Priloga  II.C ovom Sporazumu poslje-dica promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Gruzije u pogledu predmetnog (predmetnih) proizvoda.

    5. Prilog  II.C ovom Sporazumu i obujam moguće je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Gruzije u okviru Odbora za pridru-živanje u sastavu zaduženom za trgovinu na zahtjev Gruzije kako bi se uzele u obzir promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Gruzije u pogledu predmetnog (predmetnih) proizvoda.

    Članak 28.MIROVANJE

    Ni jedna stranka ne smije donijeti novu carinu na robu s podri-jetlom iz druge stranke niti smije povećati carine koje se primjenjuju na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu. To nijednu stranku ne sprečava da zadrži ili poveća carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB) WTO-a.

    Članak 29.CARINE NA IZVOZ

    Ni jedna stranka ne donosi niti zadržava bilo kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s član-kom 30. ovog Sporazuma, na izvoz robe na područje druge stranke ili u vezi s njim.

    Članak 30.NAKNADE I DRUGA DAVANJA

    Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom  VIII. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, ograničavanje iznosa svih naknada i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka  26. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju posrednu zaštitu domaće robe ni oporezivanje uvoza ili izvoza u fi skalne svrhe.

    ODJELJAK 3.NECARINSKE MJERE

    Članak 31.NACIONALNI TRETMAN

    Svaka stranka odobrava robi druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove na-pomene za tumačenje. U tu su svrhu članak  III. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    Članak 32.UVOZNA I IZVOZNA OGRANIČENJA

    Ni jedna stranka ne donosi ni zadržava zabrane ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe

  • STRANICA 342 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    2. Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Naci-onalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

    3. Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave  IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    Članak 38.TRANSPARENTNOST

    1. Stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama obavješćuje drugu stranku o tome pod uvjetom da potonja ima zna-tan gospodarski interes.

    2. Neovisno o članku  37. ovog Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do po-kretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući, ovisno o slučaju, informacije o pokretanju istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.

    3. Za potrebe ovog članka smatra se da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjeg razdoblja od tri go-dine, mjereno apsolutnim opsegom ili vrijednošću, bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.

    Članak 39.PRIMJENA MJERA

    1. Pri uvođenju zaštitnih mjera stranke ih nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na njihovu bilateralnu trgovinu.

    2. Za potrebe stavka 1. ovog članka, ako stranka smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za uvođenje konačnih zaštitnih mjera i namjerava primijeniti te mjere, ta stranka obavješćuje o tome dru-gu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnih savjetovanja. Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za rje-šavanje problema.

    ODJELJAK 2.ANTIDAMPINŠKE I KOMPENZACIJSKE MJERE

    Članak 40.OPĆE ODREDBE

    1. Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi članka  VI. GATT-a iz 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (»Sporazum o antidampingu«) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanim u Prilogu  1.A Sporazumu o WTO-u (»Spora-zum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama«).

    2. Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Naci-onalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

    3. Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave  IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    Članak 41.TRANSPARENTNOST

    1. Stranke su suglasne da bi se antidampinške i kompenzacij-ske mjere trebale primjenjivati u potpunosti sukladno zahtjevima u

    (b) kada se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Od-bora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, predmet-na stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe. Obavijest o privremenoj suspenziji dostav-lja se Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu bez nepotrebnog odgađanja.

    (c) privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na suspenzije koje su potrebne kako bi se zaštitili fi nancijski interesi predmetne stranke. One ne traju dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na datum isteka ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji je bio povod za početnu suspenziju. U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu provode se peri-odična savjetovanja o privremenim suspenzijama, osobito s ciljem njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.

    6. Svaka stranka u skladu sa svojim unutarnjim postupcima objavljuje obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz stavka 5. toč-ke (a), svim odlukama iz stavka 5. točke (b) i svim produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c).

    Članak 35.UPRAVLJANJE ADMINISTRATIVNIM POGREŠKAMA

    U slučaju pogreške nadležnih tijela pri pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom kod izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola  I. uz ovaj Sporazum o defi niciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i kada zbog te pogreške na-stanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom  408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ispitivanje mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.

    Članak 36.SPORAZUMI S DRUGIM ZEMLJAMA

    1. Ovim se Sporazumom ne sprečava održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogra-nični promet, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom.

    2. U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4., na zahtjev bilo koje stranke, održavaju se savjetovanja o sporazumima o uspostavi carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogra-nični promet i o ostalim važnim pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje EU-u kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa stranke Unije i Gruzije kako je navedeno u ovom Sporazumu.

    POGLAVLJE 2.SREDSTVA ZAŠTITE TRGOVINE

    ODJELJAK 1.GLOBALNE ZAŠTITNE MJERE

    Članak 37.OPĆE ODREDBE

    1. Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama sa-držanog u Prilogu  1.A Sporazumu o WTO-u (»Sporazum o zaštit-nim mjerama«) i članka  5. Sporazuma o poljoprivredi sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (»Sporazum o poljoprivredi«).

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 343dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    Članak 46.TEHNIČKA SURADNJA

    1. Stranke jačaju suradnju u području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i sustava ocjene suklad-nosti s ciljem poboljšanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na horizontalnoj tako i na sektorskoj razini.

    2. U okviru međusobne suradnje stranke nastoje utvrditi, ra-zviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati:

    (a) učvršćivanje regulatorne suradnje razmjenom podataka i iskustava te znanstvenom i tehničkom suradnjom s ciljem podizanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, nadzora tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te djelotvorniju upotrebu regulatornih resursa;

    (b) promicanje i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, nad-zor tržišta, ocjenu sukladnosti i akreditiranje;

    (c) podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaci-ju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Gruziji;

    (d) promicanje sudjelovanja Gruzije u radu srodnih europskih organizacija;

    (e) traženje rješenja za tehničke prepreke u trgovine koje se mogu pojaviti; i

    (f) ovisno o slučaju, poduzimanje napora za usklađivanje njiho-vih stajališta o pitanjima od zajedničkog interesa u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE).

    Članak 47.PRIBLIŽAVANJE TEHNIČKIH PROPISA, NORMI I OCJENE

    SUKLADNOSTI1. Uzimajući u obzir svoje prioritete u pogledu približavanja u

    različitim sektorima, Gruzija poduzima potrebne mjere za postupno postizanje približavanja tehničkim propisima, normama, mjeritelj-stvu, akreditiranju, ocjeni sukladnosti, odgovarajućim sustavima i sustavima za nadzor tržišta Unije te se obvezuje slijediti načela i praksu utvrđene relevantnom pravnom stečevinom Unije (okvirni popis iz Priloga  III.B ovom Sporazumu). Popis mjera za približa-vanje utvrđen je Prilogom  III.A ovom Sporazumu, a moguće ga je izmijeniti odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    2. U svrhu postizanja tih ciljeva Gruzija:(a) u pogledu svojih prioriteta postupno približava svoje zako-

    nodavstvo relevantnoj pravnoj stečevini Unije; i(b) postiže i održava razinu administrativne i institucionalne

    djelotvornosti nužne za osiguranje djelotvornog i transparentnog sustava potrebnog za provedbu ovog poglavlja.

    3. Gruzija se suzdržava od izmjene svojeg horizontalnog i sek-torskog zakonodavstva u prioritetnim područjima, osim radi njego-va postupnog usklađivanja s odgovarajućom pravnom stečevinom Unije i održavanja te sukladnosti te obavješćuje Uniju o takvim pro-mjenama svojeg domaćeg zakonodavstva.

    4. Gruzija osigurava i olakšava sudjelovanje svojih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje suklad-

    okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na pošte-nom i transparentnom sustavu.

    2. Stranke neposredno nakon uvođenja privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja osiguravaju potpuno i smisleno objavlji-vanje svih bitnih činjenica i razmatranja koji čine temelj za odluku o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak  6.5. Sporazuma o antidampingu i članak 12.4. Sporazuma o subvencijama i kompen-zacijskim mjerama. Objave se sastavljaju u pisanom obliku, a za-interesiranim stranama ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.

    3. Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istra-ge, svakoj zainteresiranoj strani odobrava se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.

    Članak 42.UZIMANJE U OBZIR JAVNOG INTERESA

    Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacij-ske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procje-ni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.

    Članak 43.PRAVILO NIŽE CARINE

    Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinš-ku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne premašuje stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompen-zacijska mjera ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.

    POGLAVLJE 3.TEHNIČKE PREPREKE U TRGOVINI, NORMIZACIJA,

    MJERITELJSTVO, AKREDITIRANJE I OCJENA SUKLADNOSTI

    Članak 44.PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

    1. Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i pri-mjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti kako su defi nirani Sporazumom o tehničkim preprekama u trgovini sadr-žanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u (»Sporazum o TBT-u«), koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.

    2. Neovisno o stavku  1., ovo se poglavlje ne primjenjuje na sanitarne i fi tosanitarne mjere kako su defi nirane Prilogom A. Spo-razumu o primjeni sanitarnih i fi tosanitarnih mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u (»Sporazum o SPS-u«) niti na spe-cifi kacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.

    3. Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se defi nicije Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.

    Članak 45.POTVRDA SPORAZUMA O TBT-u

    Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.

  • STRANICA 344 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    (a) osiguravanjem potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu navedenih u Prilogu IV. ovom Spo-razumu;

    (b) približavanjem gruzijskog regulatornog sustava regulator-nom sustavu Unije;

    (c) priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i biljaka stra-naka te primjenom načela regionalizacije;

    (d) uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranke primjenjuju navedenih u Prilogu  IV. ovom Spo-razumu;

    (e) nastavkom primjene Sporazuma o SPS-u;(f) uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgo-

    vine; i(g) poboljšanjem komunikacije i suradnje između stranaka u

    području mjera navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu.2. Cilj je ovog poglavlja i postizanje zajedničkog stajališta stra-

    naka o normama za dobrobit životinja.

    Članak 51.MULTILATERALNE OBVEZE

    Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju sporazuma WTO-a, a osobito Sporazuma o SPS-u.

    Članak 52.PODRUČJE PRIMJENE

    Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fi tosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na trgovi-nu između stranaka, uključujući sve mjere navedene u Prilogu  IV. ovom Sporazumu. Ovim se područjem primjene ne dovodi u pi-tanje područje primjene približavanja utvrđeno člankom  55. ovog Sporazuma.

    Članak 53.DEFINICIJE

    Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće defi nicije:1. »sanitarne i fi tosanitarne mjere« znači mjere kako su defi ni-

    rane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u (mjere SPS);2. »životinje« znači životinje kako su defi nirane Kodeksom o

    zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);

    3. »životinjski proizvodi« znači proizvodi životinjskog podrije-tla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako su defi nirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

    4. »nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi« znači cijela tijela ili dijelovi životinja, proizvodi živo-tinjskog podrijetla ili ostali proizvodi dobiveni od životinja koji nisu namijenjeni prehrani ljudi navedeni u dijelu  2. (II.) Priloga  IV.A ovom Sporazumu;

    5. »bilje« znači živo bilje i njegovi određeni živi dijelovi, uklju-čujući sjeme i reprodukcijski materijal:

    (a) voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

    (b) povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;(c) gomolji, podanci, lukovice, rizomi;(d) rezano cvijeće;(e) grane s lišćem;(f) rezana stabla s lišćem;(g) kulture biljnog tkiva;

    nosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim područjem dje-lovanja i članskim statusom koji im je dostupan.

    5. S ciljem integracije svojeg sustava normizacije Gruzija ulaže najveće napore kako bi osigurala da njezino tijelo za normizaciju:

    (a) postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacional-ne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se do-brovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije prenesenim u zakonodavstvo Gruzije;

    (b) istovremeno s takvim prenošenjem, povlači protivne naci-onalne norme;

    (c) postupno ispunjava ostale uvjete za puno članstvo u europ-skim normizacijskim organizacijama.

    Članak 48.SPORAZUM O OCJENI SUKLADNOSTI I PRIHVAĆANJU

    INDUSTRIJSKIH PROIZVODA (ACAA)Stranke se u konačnici mogu suglasiti da će dodati Sporazum

    o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum kojim je obuhvaćen jedan sektor ili više njih koji su usuglašeni nakon provjere Unije da su relevantno sektorsko i horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme Gruzije u cijelosti usklađeni sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i normama Unije. Tim će se ACAA-om propisati da u sektorima koji su njime obuhvaćeni stranke trguju proizvodima u uvjetima jednakima onima koji se primjenjuju na trgovinu tim proizvodima između država članica.

    Članak 49.OZNAČIVANJE I ETIKETIRANJE

    1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka  47. i 48. ovog Spo-razuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označivanja, stranke ponovno potvrđuju načela poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi za-htjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označivanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.

    2. U pogledu obveznog označivanja i etiketiranja stranke su posebno suglasne:

    (a) da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje po-trebe u pogledu označivanja ili etiketiranja, osim za potrebe dono-šenja pravne stečevine Unije u tom području i za potrebe zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka;

    (b) da stranka može odrediti oblik etikete ili oznake, ali ne može zahtijevati odobrenje, registraciju ili certifi ciranje etiketa; i

    (c) da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.

    POGLAVLJE 4.SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

    Članak 50.CILJ

    1. Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu između stranaka robom obuhvaćenom sanitarnim i fi tosanitarnim mjerama (mjere SPS), uključujući sve mjere navedene u Prilogu  IV. ovom Sporazu-mu, uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka:

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 345dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    22. »sektor« znači proizvodna i trgovinska struktura koja se odnosi na proizvod ili kategoriju proizvoda stranke;

    23. »podsektor« znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;24. »roba« znači proizvodi ili predmeti iz točaka od 2. do 7.;25. »posebna dozvola za uvoz« znači službeno prethodno odo-

    brenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice u okviru područja primjene ovog poglavlja;

    26. »radni dani« znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;

    27. »inspekcija« znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hra-nom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen(i) s pravnim zahtjevima iz propisa u području hrane za životinje i hrane te s pra-vilima o zdravlju i dobrobiti životinja;

    28. »inspekcija zdravlja bilja« znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđi-vanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fi tosanitar-nim propisima;

    29. »provjera« znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.

    Članak 54.NADLEŽNA TIJELA

    Stranke obavješćuju jedna drugu o strukturi, organizaciji i po-djeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Podod-bora za sanitarne i fi tosanitarne mjere iz članka 65. ovog Sporazuma (»Pododbor za SPS«). Stranke obavješćuju jedna drugu o svim pro-mjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela.

    Članak 55.POSTUPNO PRIBLIŽAVANJE

    1. Gruzija nastavlja postupno približavanje svojeg zakonodav-stva u području sanitarnih i fi tosanitarnih mjera i dobrobiti živo-tinja te ostalih zakonodavnih mjera utvrđenih Prilogom  IV. ovom Sporazumu zakonodavstvu Unije u skladu s načelima i postupcima utvrđenima Prilogom XI. ovom Sporazumu.

    2. Stranke surađuju u postupnom približavanju i izgradnji ka-paciteta.

    3. Pododbor za SPS redovito prati provedbu postupka približa-vanja utvrđenog Prilogom XI. ovom Sporazumu kako bi dao potreb-ne preporuke o približavanju.

    4. Najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazu-ma Gruzija podnosi popis sanitarnih i fi tosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera EU-a defi niranih u Prilogu IV. ovom Sporazumu s kojima će se Gruzija uskladiti. Taj je popis podijeljen u prioritetna područja u kojima će zbog pribli-žavanja doći do olakšanja trgovine određenom robom ili skupinom roba. Taj popis za usklađivanje predstavlja referentni dokument za provedbu ovog poglavlja.

    Članak 56.PRIZNAVANJE ZDRAVSTVENOG STATUSA ŽIVOTINJA,

    STATUSA U POGLEDU ŠTETNIKA I REGIONALNIH UVJETA ZA POTREBE TRGOVINE

    PRIZNAVANJE STATUSA U POGLEDU BOLESTI ŽIVOTINJA, INFEKCIJA MEĐU ŽIVOTINJAMA I ŠTETNIKA

    1. U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:

    (h) listovi, lišće;(i) živi pelud; i(j) pupovi, sadnice, cjepike.6. »biljni proizvodi« znači proizvodi biljnog podrijetla, neprera-

    đeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke navedene u Prilogu IV.A dijelu 3. ovog Sporazuma;

    7. »sjeme« znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;8. »štetnici« znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili

    patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode (štetni or-ganizmi);

    9. »zaštićena područja« znači područja u smislu članka 2. stav-ka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ili bilo koje odredbe koja je zamjenjuje;

    10. »bolest životinja« znači klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;

    11. »bolest akvakulture« znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

    12. »infekcija životinja« znači situacija u kojoj su životinje no-sitelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili pa-tološku manifestaciju infekcije ili ne;

    13. »norme za dobrobit životinja« znači norme za zaštitu ži-votinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;

    14. »odgovarajuća razina sanitarne i fi tosanitarne zaštite« znači odgovarajuća razina sanitarne i fi tosanitarne zaštite kako je defi ni-rano u stavku 5. Priloga A. Sporazumu o SPS-u;

    15. »regija« znači u pogledu zdravlja životinja područje ili regija prema defi niciji iz Kodeksa o zdravlju kopnenih životinja OIE-a, od-nosno u pogledu akvakulture, područje prema defi niciji iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kad je riječ o Uniji, pojam »po-dručje« ili »zemlja« znači područje Unije;

    16. »nezaraženo područje« (PFA) znači područje gdje se odre-đeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi i gdje se to stanje prema potrebi službeno održava;

    17. »regionalizacija« znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;

    18. »pošiljka životinja ili životinjskih proizvoda« znači broj ži-votinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifi katom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste stranke izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

    19. »pošiljka bilja ili biljnih proizvoda« znači količina bilja, bilj-nih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi, jedinstvenim fi tosanitarnim certifi katom. Pošiljka se može sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

    20. »partija« znači broj ili jedinice određene robe koji se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;

    21. »jednakovrijednost za potrebe trgovine« (jednakovrijed-nost) znači da je mjerama navedenima u Prilogu  IV. ovom Spora-zumu koje se primjenjuju u stranci izvoznici, bez obzira na to jesu li različite od mjera navedenih u tom prilogu koje se primjenjuju u stranci uvoznici ili ne, objektivno postignuta odgovarajuća razina zaštite ili prihvatljiva razina rizika stranke uvoznice;

  • STRANICA 346 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primit-ka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.

    6. U pogledu štetnika svaka stranka osigurava da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostav-lja obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem ta-kvog područja, pri čemu se vodi odgovarajućim normama FAO-a ili IPPC-a, uključujući ISPM-ove. Ne dovodeći u pitanje članak  64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uputi izričiti prigovor i zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti, dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra se prihvaćenom.

    Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka do-datnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.

    7. Nakon okončanja postupaka iz stavaka od 4. do 6. i ne do-vodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, svaka stranka bez ne-potrebnog odlaganja poduzima zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na toj osnovi.

    KOMPARTMENTALIZACIJA8. Stranke mogu nastaviti raspravu u pogledu pitanja kompar-

    tmentalizacije.

    Članak 57.PRIZNAVANJE JEDNAKOVRIJEDNOSTI

    1. Jednakovrijednost se može priznati u odnosu na:(a) pojedinačnu mjeru;(b) skupinu mjera; ili(c) sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili sku-

    pinu robe.2. Kad je riječ o priznavanju jednakovrijednosti stranke primje-

    njuju postupak naveden u stavku 3. ovog članka. Taj se postupak sa-stoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane stran-ke izvoznice i objektivne ocjene zahtjeva od strane stranke uvoznice. To ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili provjere.

    3. Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s priznavanjem jednako-vrijednosti, kako je utvrđeno stavkom  1. ovog članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se sastoji od koraka utvrđenih Prilogom  VIII. ovom Sporazumu. U slučaju više zahtjeva stranke izvoznice stranke se na zahtjev stranke uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 65. ovog Sporazu-ma o vremenskom rasporedu u kojem pokreću i provode postupak iz ovog stavka.

    4. Gruzija obavješćuje Uniju čim ostvari približavanje u pogledu mjere, skupine mjera ili sustava kako je utvrđeno stavkom  1. ovog članka kao rezultat praćenja predviđenog člankom  55. stavkom  3. ovog Sporazuma. Ta se činjenica smatra osnovom zahtjeva Gruzije

    (a) stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom utvrđenim Prilogom  VI. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom Sporazumu;

    (b) ako stranka smatra da njezino područje ili regija unutar njega ima poseban status u pogledu specifi čnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, može zahtijevati pri-znavanje tog statusa u skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C Priloga VI. ovom Sporazumu. U tom pogledu stranka uvoznica može zahtijevati jamstva, uz pojašnjenja, u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;

    (c) stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogle-du prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu  V.A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika utvrđenih OIE-om. U tom pogledu, stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a; i

    (d) ne dovodeći u pitanje članke  58., 60. i 64. ovog Sporazu-ma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodav-ne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju odredaba točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.

    2. U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:(a) stranke za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu

    štetnika navedenih u Prilogu  V.B ovom Sporazumu, utvrđene Pri-logom VI.B; i

    (b) ne dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva poprat-ne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stran-ka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na temelju odredaba točke (a) ovog stavka.PRIZNAVANJE REGIONALIZACIJE/ZONIRANJA, NEZARAŽENIH

    PODRUČJA I ZAŠTIĆENIH PODRUČJA3. Stranke priznaju pojmove regionalizacije i nezaraženog po-

    dručja kako su utvrđeni Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja iz 1997. (IPPC) i Međunarodnim normama za fi tosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za hranu i poljoprivredu (FAO) te zaštiće-nih područja u skladu s Direktivom  2000/29/EZ te su suglasne da će ih primjenjivati u međusobnoj trgovini.

    4. Stranke su suglasne da se odluke o regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u Prilogu V.A ovom Sporazu-mu i u vezi sa štetnicima navedenima u Prilogu V.B ovom Sporazu-mu donose u skladu s odredbama dijelova  A i B Priloga  VI. ovom Sporazumu.

    5. U pogledu bolesti životinja i u skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak  59. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti, dostavljena odluka o regio-nalizaciji smatra se prihvaćenom.

  • PETAK, 30. SIJEČNJA 2015. BROJ 2 - STRANICA 347dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    a stranke mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija ili druge informacije, prema potrebi.

    2. U okviru približavanja zakonodavstva kako je navedeno u članku 55. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti kako je navedeno u članku  57. ovog Sporazuma, stranke redovito obavješćuju jedna drugu o zakonodavnim ili postupovnim izmjena-ma donesenima u predmetnim područjima.

    3. U tom smislu Unija dovoljno unaprijed obavješćuje Gruziju o izmjenama zakonodavstva Unije kako bi Gruziji omogućila da raz-motri odgovarajuće izmjene svojeg zakonodavstva.

    Trebalo bi postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.

    Stranke se u tu svrhu međusobno obavješćuju o svojim kontak-tnim točkama. Stranke se isto tako međusobno obavješćuju o svim promjenama u pogledu kontaktnih točaka.

    Članak 59.OBAVJEŠĆIVANJE, SAVJETOVANJE I OLAKŠAVANJE

    KOMUNIKACIJE1. Svaka stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku

    u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve pove-zane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumiranjem životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:

    (a) o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 56. ovog Sporazuma;

    (b) o prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedenih u Prilo-gu V.A ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilo-gu V.B ovom Sporazumu;

    (c) o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima V.A i V.B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; i

    (d) o dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na njihove mjere poduzete radi nadzora ili iskorjenjiva-nja bolesti životinja ili štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o promjenama u preventivnim politikama, uklju-čujući politike cijepljenja.

    2. Obavijesti se u pisanom obliku dostavljaju kontaktnim toč-kama iz članka 58. stavka 1. ovog Sporazuma.

    Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom.

    3. U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem mogućem roku, a u svakom slu-čaju u roku od 15 radnih dana od datuma tog zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo me-đusobno prihvatljivo rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja.

    4. Savjetovanja u vezi s dobrobiti životinja održavaju se na za-htjev stranke u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.

    5. Na zahtjev stranke savjetovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava sastavljanje za-pisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka  58. stavka  3. ovog Sporazuma.

    za pokretanje postupka priznavanja jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je utvrđeno stavkom 3. ovog članka.

    5. Osim u slučaju drukčijeg dogovora, stranka uvoznica dovrša-va postupak priznavanja jednakovrijednosti iz stavka  3. ovog član-ka u roku od 360 dana od primitka zahtjeva od stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kad je odga-đanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture.

    6. Stranka uvoznica utvrđuje jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u skladu s mjerodavnim ISPM-ovima.

    7. Stranka uvoznica može povući ili suspendirati jednakovrijed-nost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednako-vrijednost pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:

    (a) u skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vje-rojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od 30 radnih dana od primitka tih informacija stranka uvo-znica obavješćuje stranku izvoznicu o tome hoće li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;

    (b) u skladu s odredbama članka  58. stavka  2. ovog Sporazu-ma stranka uvoznica bez odlaganja obavješćuje stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji prizna-vanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane pri-znavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.

    8. Priznavanje, suspenzija ili povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćene ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja jednako-vrijednosti stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o uvjeti-ma koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.

    9. Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili suspendirati jednakovrijednost prije nego što predložena nova mjera bilo koje stranke stupi na snagu.

    10. Ako stranka uvoznica na temelju postupka savjetovanja, kako je navedeno u Prilogu  VIII. ovom Sporazumu, službeno pri-zna jednakovrijednost, Pododbor za SPS objavljuje priznavanje jednakovrijednosti u okviru trgovine među strankama, u skladu s postupkom navedenim u članku 65. stavku 5. ovog Sporazuma. Tom se odlukom prema potrebi može predvidjeti i smanjivanje fi zičkih pregleda na granicama, pojednostavnjenje certifi kata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica.

    Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu  XII. ovom Spo-razumu.

    Članak 58.TRANSPARENTNOST I RAZMJENA INFORMACIJA1. Ne dovodeći u pitanje članak  59. ovog Sporazuma, stranke

    surađuju s ciljem boljeg razumijevanja struktura službenog nadzora i mehanizama druge stranke za primjenu mjera navedenih u Pri-logu  IV. ovom Sporazumu i njihova učinka. To se, između ostalog, može ostvariti putem objave izvješća o međunarodnim revizijama,

  • STRANICA 348 - BROJ 2 PETAK, 30. SIJEČNJA 2015.dodatak MEĐUNARODNI UGOVORINARODNE NOVINE SLUŽBENI LIST REPUBLIKE HR VA TSKE

    5. Popis poslovnih jedinica, privremeno odobrenje(a) za uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga IV.A ovom

    Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgo-varajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije poje-dinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice z