metaphor & association

22
Metaphor and Association Min Xu

Upload: tricelit

Post on 12-Jul-2015

68 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Metaphor & Association

Metaphor and Association

Min Xu

Page 2: Metaphor & Association

Our reading,

Metaphor and Association

in a nutshell:

Metaphors differ from culture to culture

Page 3: Metaphor & Association

The Reading…

•Focused mostly on connotations that certain

animals have in Chinese and Western

cultures

•Some animals have similar connotations in

East and West

– Lambs

– Pigs

– Deer

Page 4: Metaphor & Association

But…

•Some animals lack connotations in one

culture

– Crane

– Tortoise

•Some animals have different connotations

from culture to culture

– Bat

– Owl

Page 5: Metaphor & Association

• “ ” “ ” ,

, , ;

, ; ,

; ,

,

• bat ,

bat , as

blind as a bat ,as crazy as a bat ,have

bats in the belfry ,come to bat

bat , bat

Bat

Page 6: Metaphor & Association

Owl

• , , ,

, “ , ” “ , ”

• owl ,

, ,

,

, as wise as an owl (

) owlish

Page 7: Metaphor & Association
Page 8: Metaphor & Association

Introduction

Page 9: Metaphor & Association
Page 10: Metaphor & Association

字面意思相同,内涵不同

•一些英汉植物词汇字面意义相同,但是其隐含意义和联想意义

却不同。

•柳树在汉语中通常被赋予分离、思念的联想意义,在“诗经”

中就有:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的描述。它比较形象地概括了戍边战士思念家乡和亲人的感情。中

国古代诗词中借柳树来抒发离别思念之情的很多,如李白的“

忆秦娥”中“奏楼月,年年柳色,灞陵伤别”。柳树之所以具有

这样的文化内涵,是因为中国汉字文化中的谐音造成的。“柳”

与“留”谐音,在长期的文字使用过程中,将“挽留、离别、思

念”等这样的涵义赋予柳树也是很自然的,这反映了中国人喜

欢以物喻人,借景抒情,崇尚自然的文化心理。

Page 11: Metaphor & Association

字面意思相同,仅汉语词汇有内涵意义

•同一种植物,在某种文化里有特定的联想意义,但是在另

外一种文化里面却缺少相对应的联想意义。

•中国传统文化中,“梨”和“离”谐音,含有分离的意思。但是英语中的“pear”就没有这种联想意义。

•汉语有“岁寒三友”松、竹、梅,象征人格高尚,而英美人就无法产生这样的联想。

Page 12: Metaphor & Association

字面意思相同,仅英语词汇有内涵意义

•在英语中许多植物词有其独特的联想意义,而汉语里仅仅是

一个语言符号。

•苹果在中文里仅指水果而已,没有特殊文化内涵。但在英美

国家,苹果却倍受欢迎。成语 the apple of one’s eyes意为“

掌上明珠”。谚语“An apple a day keeps the doctor away”也反映了英语民族对苹果的青睐。

•Daffodil 在汉语里是“黄水仙”,仅仅是一种花而已,但在英国

它是春天、欢乐的象征。

Page 13: Metaphor & Association

•百合花在汉民族没有特别的文化涵义,但在英美人心目中,

Lily美丽高雅,常象征“贞洁、清纯”。“as white as lily”表示“百合一般纯洁”;“white lily”意为“清纯少女”。

•棕榈树在中国人看来较为陌生,更谈不上有文化内涵了。但

在英美人的心目中,palm是“荣耀、胜利、优越”的象征。如习

语 bear the palm :获胜、夺冠;in one’s palm days:在某人的全胜时期;palm days:兴盛时期。

Page 14: Metaphor & Association

差异产生的原因

在英汉这两种不同语言体系中,相同的植物词在大多

数情况下所包容的文化内涵是不同的,这是由于植物

对中国人和英美人所引起的联想不同所致。为什么会

产生不同的联想意义呢?

Page 15: Metaphor & Association

rose daisy lily

Page 16: Metaphor & Association

审美心理不同

•中国人讲究“天人合一”,认为人类是大自然的一部分,人的

形态与功能都与天地相对应,中国人在自然万物内找到了自

己的影子,所以爱用花鸟虫兽的特性来比喻人类自身的某种

社会品性,实际上这是中国人把自身的思想品格投射到自然

界的各种植物身上,导致了人性的自然化和自然的人格化,

从而使代表这些植物的名词产生了丰富的联想意义。由于中

华文化是一种伦理道德文化,重视修身养性,传统儒家学说

为中国文人士大夫建立了一整套道德价值体系,如坚毅、淡

泊、谦逊等,每一种品质都可以找到相应的植物作代表。

Page 17: Metaphor & Association

• 西方文化是一种科技理性文化,英美人很少用自然植

物比喻人的思想品格,进行道德化描写,他们倾向于

用植物象征人的某种自然属性而非社会属性,如英美

人用peach, rose, daisy比喻年轻貌美的女子,令

人想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。peach

、rose 表示粉红色的,as white as lily表示“像百合一样洁白”,它们多无道德联想。

Page 18: Metaphor & Association

历史渊源不同

•英汉民族在漫长的历史发展过程中都有着各自独特的神话故

事和民间传说。中国民间有以蟠桃祝寿的习俗,称为“寿桃”。所以在中国文化里,桃子自古就有长寿的联想意义。

• 英语中不少植物的联想意义来自于古罗马或希腊神话,如

“An Apple of Disorder”用来比喻“争斗之源;不和之因;祸根”

等,它与著名的特洛伊战争紧密相连。又如英美文化中桂冠

象征荣誉和优秀,这源于希腊神话中阿波罗的故事。

• 除此之外,植物的文化涵义的差异还由于不同的地理环境,

文化风俗和英汉两种语言不同的语音系统所造成的。

Page 19: Metaphor & Association

,

Conclusion

Page 20: Metaphor & Association

New things I learned

不同的词汇教学方法,比较法,分类法,发现法等.

分类法:根据文化对词汇的影响,把词汇分成几类进

行教学。

完全对等的为第一类 :pigeon(鸽子),Fox (狐狸),Put new wine into old bottles (旧瓶装新酒),等等,

空缺的为第二类:zeus (宙斯),Hip-hop(街舞),apple of ones eye(掌上明珠 )等。

冲突的为第三类,如 owl(猫头鹰),peacock(孔雀)等。

Page 21: Metaphor & Association

比较法:

英语中,色彩词“白”大多数都包括好的意思,如white

collar(白领)、 white lie(善意的谎言) 。

汉语中,色彩词中的“白”,容易使人联想到“什么也没有”

,做了无用功,如“白费功夫”、“白费心机”、“白费力气”

。同时,“白”还与丧事或比较低俗的文化联系在一起,

如丧事叫做“白事”。“白丁”指没有功名的人。大多数的时

候是赋予了这个词贬义色彩,如“白痴”、“白眼狼”等。

类似的情况有很多,由于这一文化差异,老师除了要讲

清其概念意思外,还要讲解相应的文化背景知识,避免

学生理解和运用上的混淆。

Page 22: Metaphor & Association

22

Reference

22

(1) 贾玉新.跨文化交际学.1997.

(2) 李茜.论英汉植物词语的文化内涵 .2004,6.

(3) 刘重德.英汉语比较研究.1994.

(4) 杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义 对比分

析 .2002,4.

(5) 郑春苗.中西文化比较研究.1994