manual dp dq dr ds dt spanish c134292.sflb

51
Manual de instrucciones de Operación y Mantenimiento Modelos de motores DP/DQ/DR/DS/DT para APLICACIONES DE BOMBAS CONTRA INCENDIOS Clarke UK, Ltd. Clarke Fire Protection Products, Inc. Unit 1, Grange Works 3133 E. Kemper Road Lomond Road Cincinnati, OH 45241 Coatbridge E.E. U.U. ML5 2NN Reino Unido TEL: +44(0)1236 429946 FAX: +44(0)1236 427274 TEL: +1.513.771.2200 FAX: +1.513.771.5375 www.clarkefire.com 5/13 C134292 revF

Upload: christian-utp-peru

Post on 17-Jan-2016

523 views

Category:

Documents


40 download

DESCRIPTION

MANUAL DP DQ DR DS DT EN ESPAÑOL

TRANSCRIPT

Page 1: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Manual de instrucciones de Operación y Mantenimiento

Modelos de motores DP/DQ/DR/DS/DT

para APLICACIONES DE BOMBAS CONTRA

INCENDIOS

Clarke UK, Ltd. Clarke Fire Protection Products, Inc.Unit 1, Grange Works 3133 E. Kemper Road

Lomond Road Cincinnati, OH 45241 Coatbridge E.E. U.U. ML5 2NN

Reino Unido TEL: +44(0)1236 429946

FAX: +44(0)1236 427274 TEL: +1.513.771.2200 FAX: +1.513.771.5375

www.clarkefire.com

5/13 C134292 revF

Page 2: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Page 2 of 51

TEMA PÁGINA

1.0 INTRODUCCIÓN 5

1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 5

1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCIAS 6

2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN 10

2.1 INSTALACIÓN TÍPICA 10

2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR 11

2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año 11

2.2.2 Procedimiento para el mantenimiento del almacenamiento extendido 11

2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN 12

2.4 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE ALINEACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DEL VOLANTE 13

2.4.1 Ejes motrices mostrados 13

2.4.2 Eje motriz 13

2.4.3 Otros tipos de acoplamientos 15

2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR 15

2.5.1 Para arrancar el motor 15

2.5.2 Para detener el motor 19

2.5.3 Instrucciones para paradas de emergencia 19

2.6 PRUEBA SEMANAL 20

3.0 LOS SISTEMAS DEL MOTOR 20

3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE 20

3.1.1 Purga del sistema de combustible 20

3.1.2 Cambio del cartucho del filtro del combustible 22

3.1.2.1 Filtros del combustible 22

3.1.3 Tanques del combustible 22

3.1.4 Componentes de la bomba de inyección del combustible 23

3.2 SISTEMA DE AIRE/ESCAPE 23

3.2.1 Condiciones del ambiente 23

3.2.2 Ventilación 23

3.2.3 Purificador de aire estándar 23

3.2.4 Ventilación del cárter 24

3.2.4.1 Ventilación del cárter abierto 24

3.2.4.2 Sistema de ventilación del cárter 24

3.2.5 Sistema de escape 25

3.3 SISTEMA DE LUBRICACIÓN 25

3.3.1 Comprobación del aceite del cárter 25

3.3.2 Cambio del aceite del motor 26

3.3.3 Cambio del cartucho del filtro del aceite 26

CONTENIDO

Page 3: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Page 3 of 51

3.3.4 Especificaciones del aceite 27

3.3.5 Capacidades del aceite 28

3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 28

3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor 28

3.4.2 Refrigerante del motor 28

3.4.3 Agua 28

3.4.4 Capacidades del refrigerante 28

3.4.5 Inhibidores del refrigerante 29

3.4.6 Procedimiento para el llenado del motor 29

3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda al intercambiador de calor del motor 30

3.4.7.1 Suministro de agua cruda 30

3.4.7.2 Circuito de refrigeración 30

3.4.7.3 Establecer la velocidad de flujo del agua cruda 32

3.4.7.4 Salida del agua cruda 32

3.4.7.5 Calidad del agua cruda, filtros y deterioro del intercambiador de calor (o CAC) 32

3.4.7.6 Elementos para prevenir el reflujo 33

3.4.7.7 Temperatura de salida del agua cruda 33

3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del motor 33

3.5 SISTEMA ELÉCTRICO 36

3.5.1 Diagrama de conexiones 36

3.5.2 Compruebe la tensión y el ajuste de la correa de transmisión 36

3.5.3 Interruptor de velocidad 36

3.5.4 Captador magnético 37

3.5.5 Solución de problemas del control del motor mecánico y del interruptor de velocidad

del tablero de alarmas (MECAB) 37

3.5.6 Simulación de campos de las alarmas del controlador de bombas 40

3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR 41

4.0 CRONOGRAMA DE MANTENIMIENTO 42

4.1 MANTENIMIENTO DE RUTINA 42

5.0 IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 42

6.0 INFORMACIÓN DE PARTES 42

6.1 PARTES DE REPUESTO 43

6.2 LISTA DE PARTES DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR 43

7.0 ASISTENCIA AL PROPIETARIO 43

8.0 GARANTÍA 43

8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL 43

8.2 GARANTÍA CLARKE 43

8.3 GARANTÍA DOOSAN 43

9.0 INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN (Consulte el catálogo técnico C133941) 47

10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES (Consulte el catálogo técnico C133295) 47

Page 4: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Page 4 of 51

11.0 ILUSTRACIONES DE PARTES (Consulte el catálogo técnico C133941) 47

12.0 APÉNDICE (Índice Alpha) 48

Averigüe si hay manuales disponibles en alguno de los siguientes idiomas:

AVISO La información de este manual se ha concebido para ayudar al personal operativo al suministrarle información sobre las características del equipo adquirido. Esta información no exime al usuario de su responsabilidad para las prácticas aceptadas de instalación, operación y mantenimiento del equipo. NOTA: CLARKE FPPG se reserva el derecho de actualizar el contenido de esta publicación

Español Francés Alemán Italiano

Page 5: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 5 de 51

1.0 INTRODUCCIÓN ALCANCE DE ALIMENTACIÓN El siguiente párrafo resume el “Alcance de suministro” del motor:

El motor CLARKE suministrado, se ha diseñado con el único propósito de conducir una bomba contra incendios de emergencia estacionaria. No se debe usar para ningún otro propósito.

No debe estar sujeta a los requisitos de potencia

superiores a los de la placa de identificación certificada (solamente para UL/cUL/FM/LPCB).

Los motores deben tener el tamaño para cubrir

completamente la potencia máxima absorbida por cualquier equipo accionado particular junto con el factor de seguridad con no menos del 10%. (Solamente para los no listados).

Deterioros por aumento y necesidad de la

temperatura considerada para la potencia máxima de la bomba.

La configuración de entrega de combustible se

hace en la fábrica en la bomba de inyección y no se debe alterar o ajustar. Se permiten ajustes leves de RPM para cumplir con los requisitos de la bomba.

El motor se debe instalar y recibir mantenimiento,

de acuerdo con las directrices establecidas en este manual y catálogo técnico C133295.

Se deben hacer comprobaciones de

funcionamiento periódicas de máximo media hora semanal, para garantizar la funcionalidad.

1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN

En todo el manual se usan los términos “Motor” y “Máquina”.

El término “Motor” se refiere solamente al motor

diesel suministrado por CLARKE.

El término “Máquina” se refiere a cualquier parte del equipo con la cual el motor tenga comunicación.

Este manual suministra toda la información necesaria para operar su nuevo motor con seguridad y eficiencia y llevar a cabo las tareas de mantenimiento de forma correcta. Léalo detenidamente. IDENTIFICACIÓN Y NUMERACIÓN DE LOS MODELOS

Hay dos platas de identificación adjuntas a cada motor. Placa de identificación Clarke: En la placa de identificación aparecen: modelo del motor, número de serio, clasificación y fecha del fabricante. Tenga en cuenta que hay cinco tipos de placas de identificación, dependiendo de si el motor pertenece al modelo “No listado” o “Listado/Aprobado”. Estos son ejemplos típicos. (Consulte la Figura #1).

Placas de identificación Clarke No listados en E.E. U.U.

Listados/Aprobados en E.E. U.U.

No listados en el R.U.

Listados/Aprobados en el R.U.

Listados en E.E. U.U.- Aprobados por FM Listados en R.U - Aprobados por FM

Figura 1

Page 6: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 6 de 51

Los números de los modelos de 10 dígitos de Clarke reflejan el tipo de motor base, el total de cilindros, el sistema de refrigeración, el listado de aprobación, la ubicación del fabricante, el código de emisiones y un código de clasificación de potencia. Ejemplo: DT2H-UFAA90

D = Motor base Doosan preparado por CLARKE

T = Serie de motores base 2 = 12 cilindres H = Intercambiador de calor refrigerado (R =

Radiador) UF = Listado de Underwriters Laboratories/

Aprobado mutuo de fábrica (LP = LPCB (Aprobado por el Consejo de Prevención de Pérdidas, NL = No listado)

A=Ubicación de fábricas (A= Cincinnati, K= Coatbridge)

A= Sin emisiones 90 = Código de clasificación de potencia

Placa de identificación Doosan: La segunda placa de identificación contiene el número del modelo y el número de serie Doosan. En los motores DT, la placa de identificación de serie Doosan está ubicada en la parte izquierda del motor cerca de la montura delantera sobre el riel del cárter del aceite. 1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCI

AS ATENCIÓN: este motor tiene componentes y líquidos que alcanzan temperaturas operativas muy altas y viene con poleas y correas móviles. Acérquese con precaución. El fabricante del motor tiene la responsabilidad de usar un motor Clarke para optimizar la aplicación relacionada con la seguridad máxima del usuario final. REGLAS BÁSICAS Las siguientes recomendaciones tienen como fin reducir el riesgo para las personas y propiedades cuando un motor está funcionando y cuando no. Los motores no se deben usar para aplicaciones diferentes a las estipuladas en “Alcance de suministro”. El manejo incorrecto, las modificaciones y el uso de partes no originales, puede afectar la seguridad. Cuando levante un motor, tenga cuidado y use un equipo apropiado para aplicar a los puntos especialmente suministrados, como se muestra en el

Diseño de Instalación del Motor. Los pesos de los motores se muestran en la Figura #2

MODELO DEL MOTOR Peso - lbs (kg) DP6H-UFAA50, DP6H-UFAA62, , DP6H-UFKA50, DP6H-UFKA62, DP6H-UFAA88, DP6H-UFKA88, DP6H-FMKA88, DP6H-APKA60 DP6H-NLKA50, DP6H-NLKA62, DP6H-FMKA50, DP6H-FMKA62, DP6R-NLKA49, DP6R-NLKA61

2250 (1020)

DQ6H-UFAA4G, DQ6H-UFAA48, DQ6H-UFAA50, DQ6H-UFAA60, DQ6H-UFAA88, DQ6H-UFAA98, DQ6H-UFKA4G, DQ6H-UFKA48, DQ6H-UFKA50, DQ6H-UFKA60, DQ6H-UFKA88, DQ6H-UFKA98 DQ6H-APKA60, DP6H-APKA90 DQ6H-NLKA48, DQ6H-NLKA4G DQ6H-NLKA50, DQ6H-NLKA60 DQ6H-NLKA88, DQ6H-NLKA98, DQ6H-UFAA40, DQ6H-UFAAX8, DQ6R-NLAA47, DQ6R-NLAA4F, DQ6R-NLAA49, DQ6R-NLAA59, DQ6R-NLAA87, DQ6R-NLAA97, DQ6H-NLKA40, DQ6H-NLKAX8, DQ6H-UFKA40, DQ6H-UFKAX8, DQ6H-FMKA48, DQ6H-FMKA4G, DQ6H-FMKA40, DQ6H-FMKA50, DQ6H-FMKA60, DQ6H-FMKA88, DQ6H-FMKA98, DQ6H-FMKAX8, DQ6R-NLKA47, DQ6R-NLKA4F, DQ6R-NLKA49, DQ6R-NLKA59, DQ6R-NLKA87, DQ6R-NLKA97

2500 (1134)

DR8H-UFAA40, DR8H-UFAA5G, DR8H-UFAA68, DR8H-UFAA62,

DR8H-FMKA5G, DR8H-FMKA62, DR8H-FMKA68, DR8H-UFKA40, DR8H-UFKA5G, DR8H-UFKA62, DR8H-UFKA68, DR8H-APKA60

DR8H-NLAA40, DR8H-NLAA5G, DR8H-NLAA62, DR8H-NLAA68, DR8H-UFAA98, DR8H-UFAA92, DR8H-NLKA40, DR8H-NLKA5G, DR8H-NLKA62, DR8H-NLKA68

2700 (1225)

DS0H-UFAA68, DS0H-UFAA60, DS0H-UFAAN0, DS0H-FMKA60, DS0H-FMKA68, DS0H-UFKA60, DS0H-UFKA68, DS0H-UFKAN0,

DS0H-APKA60, DS0H-NLAA60, DS0H-NLAA68, DS0H-NLAAN0, DS0H-NLAA70, DS0H-UFAA98, DS0H-UFAA92, DS0R-NLAAL1, DS0H-NLKA60, DS0H-NLKA68, DS0H-NLKAN0

3200 (1450)

DT2H-UFAA20, DT2H-UFAA60, DT2H-UFAA98, DT2H-UFAA92,

DT2H-FMAAX8, DT2H-FMAAX2, DT2H-APKA90, DT2H-FMKA40,

4500 (2040)

Figura #2 Figura #3 muestra la disposición de levantamiento típica de un motor no equipado. Tenga en cuenta que los puntos de levantamiento del motor son solamente para levantar el MOTOR. Tenga cuidado, al levantar, que el punto de levantamiento debe ser siempre superior a la gravedad.

Page 7: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 7 de 51

Figura #3 Figura #4 muestra una disposición típica de levantamiento de un motor montado en una base y un conjunto de una bomba puesta cuando la base (o módulo) se instala con orificios de levantamiento.

NYLON SLING, CHAIN, OR WIRE ROPE ESLINGA DE NILÓN, CADENA O CABLE

METÁLICO

80°MAX 80° MÁX.

HEAT EXCHANGER COOLED INTERCAMBIADOR DE CALOR REFRIGERADO

Figura #4

Cuando Clarke instala la base (o módulo) para el conjunto de la bomba, el peso combinado del motor y la base (o módulo) se indicará en la unidad. Tenga cuidado, al levantar, que el punto de levantamiento debe ser siempre superior a la gravedad. Nota: el motor produce un ruido que supera 70 dB(a). Cuando haga la prueba de funcionalidad semanal, se recomienda que todo el personal operativo use protección auditiva.

CLARKE R.U., suministra al fabricante del motor una “Declaración de incorporación” para el motor, cuando sea necesario, una copia que se incluye en el manual. Este documento especifica claramente los deberes del fabricante del motor y las responsabilidades con respecto a la salud y la seguridad. Consulte la Figura #5.

Page 8: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 8 de 51

3133 East Kemper Road • Cincinnati, Ohio • 45241 • USA Tel: +1 (513) 771-2200 • Fax: +1 (513) 771-0726

DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN

Por medio del presente declaramos que el motor se ha concebido para incorporarse en otra maquinaria y no se debe poner en servicio hasta que la maquinaria relevante, en la cual se va a incorporar el motor, haya cumplido con los requisitos esenciales de salud y seguridad de la Directiva de maquinaria 2006/42/ EC y consecuentemente las condiciones requeridas por la marca CE. Declaramos que el motor se ha fabricado de acuerdo con las siguientes Directivas y Estándares:

Directiva 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC Estándares EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006

1) Descripción – Motores Diesel Fabricante – Clarke Fire Protection Products, E.E. U.U Número del Modelo Número de serie Año de fabricación Número del contrato Número del pedido del cliente 2) El motor tiene partes móviles, áreas de alta temperatura y líquidos de alta temperatura bajo presión. Además, tiene un sistema eléctrico que puede tener corrientes fuertes. 3) El motor genera gases tóxicos, ruido y vibración y es necesario para tomar medidas de precaución adecuadas cuando se mueve, instala y opera el motor para reducir el riesgo asociado con las características establecidas anteriormente. 4) El motor se debe instalar de acuerdo con las leyes y regulaciones locales. El motor no se debe arrancar ni usar antes de que la maquinaria en la cual se va a incorporar y/o la instalación completa se hayan hecho para cumplir con las leyes y regulaciones locales. El motor solamente se debe usar de acuerdo con el alcance de suministro y las aplicaciones para las cuales se concibieron. Firmado___________________________________ Fecha: _______________ Ken Wauligman – Gerente de Ingeniería

C13944_rev. E 16July12

Figura #5

Page 9: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 9 de 51

QUÉ HACER EN CASO DE EMERGENCIA Cualquier usuario del motor que siga las instrucciones establecidas en este manual y cumpla con las instrucciones de las etiquetas adjuntas en el motor, está trabajando en condiciones seguras. Si errores operativos causan accidentes, pida ayuda Si errores operativos causan accidentes, pida ayuda inmediatamente a los SERVICIOS DE EMERGENCIA. En el evento de una emergencia, y mientras espera que lleguen los SERVICIOS DE EMERGENCIA, tenga en cuenta el siguiente consejo general para brindar los primeros auxilios. FUEGO Apague el fuego con los extinguidores recomendados por el fabricante del motor o la instalación. QUEMADURAS

1) Apague las llamas de la ropa de la víctima quemada por medio de: empapando con agua uso del extinguidor en polvo,

teniendo en cuenta de no dirigir el chorro hacia la cara

cobijas o enrollando la víctima en el suelo

2) No retire las tiras las prendas que están pegadas a la piel.

3) En el caso de quemarse con líquidos, quite la ropa rápidamente pero con cuidado.

4) Cubra la quemadura con un paquete antiquemaduras o con una venda esterilizada.

ENVENENAMIENTO CON MONÓXIDO DE CARBONO (CO) El monóxido de carbono contenido en los gases de escape del motor es inodoro y peligroso porque es venenoso y con el aire forma una mezcla explosiva. El monóxido de carbono es muy peligroso en las instalaciones encerradas porque puede alcanzar concentraciones críticas en poco tiempo. Cuando atienda a una persona que haya sufrido envenenamiento con CO en instalaciones cerradas, ventile las instalaciones inmediatamente para reducir la concentración de gas.

Cuando entre a las instalaciones, la persona que va a prestar los primeros auxilios debe contener la respiración, encender las luces y activar las alarmas eléctricas o telefónicas para evitar explosiones. Lleve a la víctima a un área ventilada o al aire libre, colocándola de lado si está inconsciente. QUEMADURAS CÁUSTICAS

1) Las quemaduras cáusticas de la piel se producen debido al ácido de las baterías: quítese la ropa lave con agua corriente, teniendo

cuidado de no afectar las áreas no lesionadas

2) Las quemaduras cáusticas en los ojos se producen por el ácido de baterías, aceite lubricante o combustible diesel. Lávese los ojos con agua corriente

durante al menos 20 minutos, mantenga los párpados abiertos, de tal forma que el agua fluya por la pupila y mueva los ojos en todas las direcciones.

ELECTROCUCIONES Las electrocuciones se generan debido a:

1) El sistema eléctrico del motor (12/24 VCC)

2) El sistema de precalentamiento eléctrico del refrigerante 115/230 Volt CA (si se suministra) de corriente alterna.

En el primer caso, el voltaje bajo no involucra flujos de corriente altos a través del cuerpo humano; sin embargo, si se presenta un corto circuito, causado por una herramienta metálica, se pueden presentar chispas y quemaduras. En el segundo caso, el voltaje alto causa corrientes fuertes, lo cual es peligroso. Si esto paso, interrumpa la corriente usando los interruptores antes de tocar a la persona herida. Si esto no es posible, tenga en cuenta que cualquier otro intento es muy peligroso también para la persona que está ofreciendo ayuda; por lo tanto, cualquier intento de ayudar a la víctima se debe hacer usando medios de aislamiento.

Page 10: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 10 de 51

HERIDAS Y FRACTURAS El amplio rango de lesiones posibles y la naturaleza específica de la ayuda necesaria, significa que se deben pedir servicios médicos. Si la persona está sangrando, comprima la herida externamente hasta que lleguen los médicos. En el caso de una fractura, no mueva la parte afectada por la fractura. Cuando vaya a mover a una persona lesionada, debe pedirle permiso a dicha persona antes de ayudarla. A menos de que la lesión sea grave y amenace su vida, mueva a la persona con cuidado extremo y sólo si es estrictamente necesario. ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Etiquetas de advertencia, en forma de imágenes se usan en el motor. Sus significados se explican a continuación. Nota importante: las etiquetas que muestran un signo de exclamación indican que existe la posibilidad de peligro. Presión de trabajo máximo en el intercambiador de calor

Mezcla del refrigerante

Punto de levantamiento

Arranque automático

Partes rotativas

Voltaje del Calentador de agua Jacket

Instalación del filtro de aire

2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN 2.1 INSTALACIÓN TÍPICA Una instalación típica se muestra en las Figuras #6 & 6A. 1. Conjunto de bomba/motor 2. Controlador de la bomba principal 3. Descarga de la bomba 4. Rejillas de aire 5. Compuerta de entrada con rejillas de aire 6. Silenciador de escape 7. Soportes del sistema de escape 8. Tubo de salida de escape 9. Base de concreto 10. Tubo/unión de conexión flexible de escape

ADVERTENCIA 60 P.S.I. MÁX

ADVERTENCIA SE NECESITA PREMEZCLAR 50% DE AGUA TRATADA Y 50% DE SOLUCIÓN DEL REFRIGERANTE DE ANTICONGELAMIENTO ANTES DE INSTALAR

ADVERTENCIA EL SOPORTE DE LEVANTAMIENTO ES PARA EL MOTOR SOLAMENTE

ADVERTENCIA ESTE EQUIPO ARRANCA AUTOMÁTICAMENTE USE PROTECCIÓN AUDITIVA

ADVERTENCIA MANTENGA LAS GUARDAS EN SU LUGAR

ADVERTENCIA PARA EVITAR DAÑOS EN EL CALENTADOR, INSTALE EL REFRIGERANTE DEL MOTOR ANTES DE QUE EL CALENTADOR SE ENERGICE 230 VCA +5% -10% MONOFÁSICO 2500W 10,9 AMPS P/N: C122194 (Modelos JX6) ó C122195 (Modelos JW6)

PRECAUCIÓN NO USE EL MOTOR SIN INSTALAR EL FILTRO DE AIRE. SE PUEDEN PRESENTAR LESIONES PERSONALES O DAÑOS EN EL MOTOR.

Page 11: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 11 de 51

11. Ducto de descarga de aire del radiador NOTA: Para los motores refrigerados con radiador, la ruta de suministro total de aire al área de la bomba, la cual incluye cualquier rejilla o amortiguador, no debe restringir el flujo del aire en más de 0,2” (5,1 mm) de la columna de agua. De la misma forma, la ruta de descarga de aire, la cual incluye cualquier rejilla, amortiguadores o ductos, no debe restringir el flujo del aire en más de 0,3” (7,6 mm) de la columna de agua.

#6

Instalación típica Motor refrigerado con el intercambiador de calor

Air supply ventilator Ventilador de suministro de

aire Cold weather recirculation duct

Ducto de recirculación de clima frío

Thermostatically controlled damper

Amortiguador controlador termostáticamente

Dampers Amortiguadores Flexible section Sección flexible Discharge duct Ducto de descarga Air discharge ventilator Ventilador de descarga de aire

Figura #6A

Instalación típica Motor refrigerado del radiador

2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR 2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año El almacenamiento de los motores requiere atención especial. Los motores Clarke, a medida que se preparan para el envío, se deben almacenar durante 1 año como mínimo. Durante este período, se deben almacenar en un sitio cubierto y seco. Se

recomiendan cubiertas protectoras si se va a permitir la circulación de aire. El motor almacenado se debe inspeccionar periódicamente para verificar condiciones obvias como la presencia de agua, partes robadas, acumulación excesiva de mugre o cualquier otra condición que pueda dañar el motor o los componentes. Cualquier condición inapropiada se debe corregir inmediatamente. 2.2.2 Procedimiento para el mantenimiento del almacenamiento extendido Después de un período de almacenamiento de un año o si el motor no se ha usado durante más de 6 meses, se debe hacer mantenimiento como se explica a continuación:

1) Saque el aceite del motor y cambie el filtro del aceite.

2) Rellene el cárter del motor con aceite preservativo MIL-L-21260.

3) Cambie los filtros del combustible. 4) Instale los refrigerantes y sus tapones en un

porcentaje de mezcla normal del 50% de refrigerante, 50% de agua, y luego premezcle.

5) Quite la protección del conducto de entrada y las aberturas del tubo de escape.

6) Prepare un recipiente de combustible preservativo como fuente de combustible usando una mezcla de acondicionador de combustible de C02686 o C02687 con SOLAMENTE combustible Diesel #2 o combustible Diesel “Rojo” (ASTM D-975) o BS2869 de clase A2.

7) Desconecte el acoplamiento o el eje motriz de la bomba.

8) Arranque y use acelere el motor a velocidad lenta durante 1-2 minutos, teniendo cuidado de no exceder la temperatura operativa normal.

9) Saque el aceite y el refrigerante. 10) Reemplace los tapones protectores que se

usaron para el envío y el almacenamiento. 11) Adjunte al motor la tarjeta visible que

especifique: “MOTOR SIN ACEITE, NO USAR”.

IMPORTANTE: ESTE TRATAMIENTO SE DEBE REPETIR CADA 6 MESES ************************ EMPIECE A USAR EL MOTOR DESPUÉS DEL SERVICIO DE PRESERVACIÓN ADICIONAL:

11

Page 12: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 12 de 51

Para restaurar las condiciones de funcionamiento normal del motor, haga lo siguiente:

1) Rellene el cárter del motor con el aceite normal recomendado, hasta el nivel requerido.

2) Reemplace los tapones protectores que se usaron para el envío y el almacenamiento.

3) Aplique el agua de refrigeración hasta el nivel apropiado.

4) Quite la tarjeta que dice: “MOTOR SIN ACEITE, NO USAR”.

5) Siga todos los pasos de instalación cuando vaya a usar el motor.

2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN La instalación correcta del motor es muy importante para obtener el rendimiento óptimo y la duración extendida del motor. Con respecto a esto, el motor tiene ciertos requisitos de instalación, los cuales son fundamentales para su funcionamiento. Estos requisitos están generalmente asociados con los sistemas de refrigeración, evacuación, aire de inducción y combustible. Esta sección del manual se debe leer junto con las fichas técnicas relevantes de instalación y operación. Si existe alguna duda sobre la instalación, póngase en contacto con Soporte al cliente de Clarke, suministrando detalles precisos del problema. Todas las instalaciones deben estar limpias, secas y sin ninguna clase de residuos. Se debe tener cuidado para garantizar que haya acceso al motor para el mantenimiento y las reparaciones. Es de vital importancia la presencia del personal de seguridad en el área del motor cuando se esté diseñando en el entorno de la instalación.

1) Asegure el conjunto de la bomba a la base y complete la instalación de acuerdo con las instrucciones del fabricante de la bomba. Lleve a cabo la alineación del acoplamiento motor-a-bomba. Lubrique los acoplamientos Falk con grasa suministrada o las juntas universales del eje de la transmisión con la grasa NLGI de grado #1 o #2 en los accesorios Zerk (3). (Consulte la sección 2.4 para conocer las instrucciones específicas de alineación).

2) Motor con intercambiador de calor con refrigeración: Instalación del tubo de descarga del intercambiador de calor. El tubo

de descarga no debe ser menor que la conexión de salida del intercambiador de calor. Los tubos de descarga de agua se deben instalar de acuerdo a las normas aplicables. Toda la tubería conectada al intercambiador de calor se debe asegurar para minimizar el movimiento debido al motor. La presión de agua en ciclo de refrigeración hacia el intercambiador de calor no debe superar el límite establecido en el intercambiador de calor suministrado con el motor.

3) Instale todos los tapones y las válvulas de vaciado del sistema de refrigeración del motor.

Cant.

Descripción

Ubicación 1 Tapón Tubo de entrada de

la bomba de agua

1 (DT2H solamente)

Tapón

Colector de evacuación RH -

Frente 1 (DT2H

solamente) Tapón Colector de

evacuación LH - Parte superior

1 Tapón Tubo de salida de la bomba de agua

1 ¼” válvula de vaciado

Tubo de entrada de calor

4) El motor típicamente viene con refrigerante premezclado instalado. Si el motor no trae el refrigerante o se necesita llenar hasta el tope, llene el sistema de refrigeración del motor con una solución que tenga el 50% de agua premezclada / 50% refrigerante. Use solamente refrigerantes que cumplan con las especificaciones ASTM-D6210 para motores a diesel de trabajos pesados. Nunca use refrigerantes automotrices o para trabajos livianos en el motor que tenga establecido solo ASTM-D3306. Consulte la Figura #23 de la sección 3.4.3 para conocer la capacidad del sistema de refrigeración. Consulte el procedimiento de llenado de la sección 3.4.5.

5) El motor se envía con el aceite incluido. Para conocer las especificaciones de aceite de compensación, consulte la sección 3.3 Sistema de lubricación.

6) Conecte el suministro del combustible y devuelva el conducto a los tubos del tanque de suministro de combustible. Consulte la sección del sistema de combustible de los datos de operación e instalación del catálogo

Page 13: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 13 de 51

técnico, para el tamaño de los tubos, máxima succión permitida de la bomba de combustible y los requisitos máximos permitidos del cabezal del combustible. Llene el tanque de suministro ÚNICAMENTE con combustible diesel #2 (ASTM D-975) o combustible BS 2869 diesel clase A2 “Rojo”, aplique aire al sistema de suministro y compruebe si hay fugas. PRECAUCIÓN: el combustible Biodiesel no se recomienda en equipos en reposo que puedan tener un consumo de combustible mínimo (tales como los generadores en reposo, la protección contra incendios, etc.) Para aplicaciones en reposo use solamente combustible diesel basado en petróleo, con aditivos/acondicionadores aprobados por Doosan. Para aditivos/acondicionadores, consulte a su distribuidor de Doosan local o a Clarke. El nivel de suministro de combustible debe cumplir con los requerimientos de las normas aplicables. No use materiales de cobre ni galvanizados para ninguno de los componentes del sistema de combustible diesel. El combustible reaccionará químicamente con el zinc, lo cual producirá atascamientos de los filtros de combustible y los sistemas de inyección.

7) Quite la cubierta protectora del elemento purificador de aire.

8) Conecte el calentador de agua de camisa (si se suministra) a la fuente de alimentación de CA. Haga la conexión de los cables del calentador suministrado directamente a una caja de registro eléctrico suministrada. Los requisitos de suministro eléctrico se indican en el registro eléctrico. Conectar el calentador directamente a la caja de registro en el terminal del calentador solamente. Los cables suministrados nunca se deben distribuir a través del panel indicador del motor. Se pueden presentar daños graves o críticos en los componentes de control del motor. Energice el calentador solamente después de completar el paso #4.

9) Conecte el sistema de escape a una conexión flexible del motor. La estructura del edificio debe soportar la tubería del sistema de escape y no el motor. La conexión flexible del tubo del sistema de escape se suministra solamente con el propósito de expansión térmica y aislamiento de vibración y no para desajuste o cambio direccional.

10) Haga las conexiones eléctricas de CD entre la banda del terminal del panel indicador del motor (si se suministra) y el controlador, de acuerdo a las instrucciones del fabricante. Consulte el adhesivo del diagrama de conexiones ubicado en la compuerta interior del panel indicador del motor para hacer la conexión apropiada de la válvula solenoide del agua.

11) Llene las baterías con electrolito de acuerdo a las instrucciones del fabricante de la batería. Conecte los cables entre el motor y las baterías solamente después de instalar el electrolito. Consulte el diagrama de conexiones ubicado en la parte interna de la compuerta del panel indicador del motor (si se suministra) o el diagrama de conexiones apropiada del catálogo técnico C133941, para hacer las conexiones positivas y negativas correctamente.

12) Conecte los cables negativos directamente a tierra. Conecte cada cable positivo al poste externo grande de los contactores de arranque manuales.

13) Nota: El manual de instrucciones de mantenimiento y operación Clarke, así como las páginas de ilustraciones de las partes de Clarke están ubicados en la parte interna del panel indicador del motor.

14) ¡IMPORTANTE! Para poder recibir el servicio de garantía y cumplir con las regulaciones sobre emisiones, este motor debe registrarse con el nombre completo y dirección para la instalación final. Para registrar este motor, visite www.clarkefire.com y seleccione registro de garantía.

2.4 ACOPLAMIENTO ESPECÍFICO DEL

VOLANTE INSTRUCCIONES DE ALINEACIÓN

2.4.1 Ejes motrices mostrados Consulte el manual C132355 de instalación, operación y mantenimiento de los ejes motrices mostrados 2.4.2 Eje motriz Para comprobar la alineación del eje de la bomba y los ejes del cárter del motor para garantizar que tengan una compensación paralela y tolerancia angular apropiadas, el eje motriz se debe instalar

Page 14: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 14 de 51

entre el disco del volante de accionamiento y el tapajuntas del eje de la bomba. Antes de quitar la guarda del eje motriz, desconecte el cable negativo de la batería de las dos baterías. Antes de hacer las comprobaciones de alineación y las correcciones necesarias, instale el eje motriz y vuelva a aplicar el par a todos los pernos de conexión del eje motriz con los valores dados en la siguiente tabla:

MODELOS

EJE

MOTRIZ

TAMAÑO DEL PERNO /GRADO

DEL MATERIAL

PAR DE APRIETE

pies-lbs (N-m)

DP6H

SC81A o

CDS50-SC

7/16-20, Grado 8 (Alta

resistencia)

50-55

(68-75)

DQ6H

SC81A o

CDS50-SC

7/16-20, Grado 8 (Alta

resistencia)

50-55

(68-75)

DR8H

SC2160A

M16, Clase 10.9 (Métrica)

(Alta resistencia)

210-220

(285-298) (See Note #2)

DS0H

SC2160A

M16, Clase 10.9 (Métrica)

(Alta resistencia)

210-220

(285-298) (See Note #2)

DT2H-

UFAA30 UFAA60

SC2160A

M16, Clase 10.9

(Métrica) (Alta

resistencia)

210-220

(285-298) (See Note #2)

DT2H- UFAA98 UFAA92 FMAAX8 FMAAX2

SC2390

M16, Clase 10.9

(Métrica) (Alta

resistencia)

210-220

(285-298) (See Note #2)

Nota: 1 – Se recomienda usar el fijatornillos (adhesivo líquido) (Por Ej., Loctite – azul 24205) en el ensamble y en el par de todo el hardware. Ese se puede comprar con el número de la parte C126757. Nota: 2 – 4 de los pernos de alta resistencia y/o las tuercas que se usan para conectar el eje motriz al disco y a la brida auxiliar de la bomba, necesitarán una llave “en cruz” (llave para racores) conectada a una llave de par estándar para aplicar el par de apriete necesario. Un conector estándar no funcionará debido a la proximidad de los pernos y/o las tuercas con la horquilla del eje motriz. Los valores

mostrados del par de apriete para estos pernos y/o tuercas, se han corregido para usar un adaptador “en cruz”, el cual extiende la longitud de la llave del par estándar. Los siguientes pasos describen la forma apropiada para comprobar la alineación. Se recomienda usar una escala pequeña de bolsillo o una regla con marcas milimetradas para llevar a cabo todas las medidas. A) Para comprobar la compensación paralela

horizontal, el eje motriz debe tener la orientación apropiada. 1. Gire el eje de tal forma que la referencia

“AB” del disco del volante o la circunferencia de la brida del eje motriz (contra el volante) esté en la posición de las 12 en punto, como se muestra en la Figura # 7.

2. Mida desde la parte posterior del disco del volante o la brida del eje motriz hasta el punto A. (El punto A está en el alojamiento del cojinete como se muestra en la Figura #7, de la parte lateral del panel de instrumentos del motor). Esta medida debe ser:

Medida Eje motriz

109 ± 2mm SC81A / CDS50-SC 123,5 ± 1,5mm SC2160A 142,5 ± 1,5mm SC2390

B) Cuando el eje motriz tenga la misma orientación del paso anterior (Paso A), compruebe la alineación angular horizontal de los ejes. 1. Mida desde la parte frontal de la brida del eje

motriz del terminal de la bomba hasta el punto B (El punto B es el alojamiento del cojinete de la parte de evacuación del motor). Esta medida debe ser igual a la medida del punto A + 0.5 mm.

C) Para comprobar la compensación paralela horizontal, el eje motriz se debe reorientar. 1. Gire el eje 90○ de tal forma que la referencia

“CD” del disco del volante o la circunferencia de la brida del eje motriz (contra el volante) esté en la posición mostrada en la Figura #8.

2. Mida desde la parte trasera del volante o desde la brida del eje motriz hasta el punto C. (El punto C es igual al punto A con el eje motriz girado 90°). La medida debe ser:

Medida Eje motriz 112,5 ± 1mm SC81A / CDS50-SC 126,5 ± 1mm SC2160A

145,5 ± 1,5mm SC2390

Page 15: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 15 de 51

D) Cuando el eje motriz tenga la misma orientación del paso anterior (Paso C), compruebe la alineación vertical de los ejes. 1. Mida desde la parte delantera de la brida del

eje motriz en el extremo de la bomba hasta el punto D. (El punto D es igual al punto B con el eje motriz girado 90°). La medida debe ser igual a la medida del punto C + 1 mm.

Vuelva a instalar todas las guardas y ponga grasa en los accesorios antes de reconectar los cables de la batería.

Flanged Pump Hub Buje de bomba con bridas

Reference ‘AB’ Referencia ‘AB’ Point A Punto A

Instrument Panel Side Lado del panel de instrumentos Point B Punto B

On Exhaust Side Lado de escape Flywheel Volante

Viewed from engine instrument panel side

Vista desde el lado del panel de instrumentos del motor

Figura #7

Flanged Pump Hub Buje de bomba con bridas

Reference ‘CD’ Referencia ‘CD’ Point C Punto C

Top of Shaft Parte superior del eje Point D Punto D

Bottom of Shaft Parte inferior del eje Flywheel Volante

Viewed from engine instrument panel side

Vista lateral del panel de instrumentos del motor

Figura #8

MANTENIMIENTO DEL EJE MOTRIZ

1. Para hacerle mantenimiento al eje motriz, desconecte los cables negativos de la batería, quite la parte superior de la guarda y póngala a un lado.

2. Gire el eje del motor manualmente hasta que los accesorios engrasados de las juntas universales de estén accesibles.

3. Con una pistola engrasadora manual con N.L.G.I. grado 1 ó 2 aplique grasa a la posición del accesorio. Bombee con grasa hasta que la grasa esté visible en todos los cuatro sellas de la tapa.

4. Verifique que todos los pernos de conexión del eje motriz permanezcan apretados. Vuelva a aplicar el par para 2.4.1 si es necesario.

5. Reinstale la parte superior de la guarda y conecte los cables negativos de la batería.

2.4.3 Otros tipos de acoplamientos

Consulte a la fábrica o el sitio web de Clarke en www.clarkefire.com para obtener información adicional.

2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR 2.5.1 Para arrancar el motor Antes de arrancar el motor por primera vez, revise la sección 3.4.6 para garantizar que haya un suministro de agua cruda adecuado para el intercambiador de calor del motor. En los motores UL/FM, use el controlador de la bomba principal para arrancar y detener el motor. Si el controlador de la bomba principal no es operable, el motor se puede arrancar o detener manualmente desde el panel indicador del motor. Para el arranque o detención manual del motor con el panel indicador: IMPORTANTE: el selector del controlador de la bomba principal debe está en la posición OFF cuando se arranque el motor desde el panel indicador del motor. Después de completar el arranque manual, asegúrese de volver a poner el selector del controlador de la bomba principal y el panel indicador del motor en la posición AUTOMÁTICO.

Ponga el CONTROLADOR DE LA BOMBA PRINCIPAL EN LA POSICIÓN “OFF”. (Consulte la Figura #9).

Page 16: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 16 de 51

Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1, hasta que el motor arranque o suéltelo después de 15 segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos, use la MANIVELA MANUAL #2 y repita el paso.

Si el AGUA DE REFRIGERACIÓN no fluye o la TEMPERATURA del motor es demasiado ALTA, abre las válvulas de derivación manuales del sistema de refrigeración (solamente para los motores refrigerados en el intercambiador de calor).

Nota: usted puede también girar los motores usando los contactores de arranque manual.

Panel de instrumentos de apertura delantera UL/FM

MODE SELECTOR Selector de modo

MANUAL RUN EJECUCIÓN MANUAL AUTOMATIC or MANUAL STOP DETENCIÓN AUTOMÁTICA O MANUAL

WARNING ADVERTENCIA MODE SELECTOR NOT IN AUTOMATIC ENGINE WILL NOT

STOP EL SELECTOR DE MODO QUE NO ESTÉ EN EL MOTOR

AUTOMÁTICO NO SE DETENDRÁ FIRE PUMP ENGINE-MANUAL OPERATING INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES OPERATIVAS DEL MOTOR

DE BOMBA CONTRA INCENDIOS TO START ENGINE PARA ARRANCAR EL MOTOR

1. Position MODE SELECTOR switch to MANUAL RUN 1. Ponga el interruptor del SELECTOR DE MODO en EJECUCIÓN MANUAL

2. Lift and hold MANUAL CRANK #1 until engine starts, or release after 15 seconds. If unit fails to start, wait 15 seconds, use MANUAL CRANK #2 and repeat step.

2. Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1 hasta que el motor arranque o suéltela después de 15 segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos, use la MANIVELA MANUAL #2 y repita el paso.

3. If COOLING WATER is not flowing or engine TEMPERATURE is too HIGH, open cooling system manual by-pass valve.

3. Si el agua de refrigeración no fluye o la temperatura del motor es demasiado alta, abra la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración.

TO STOP ENGINE PARA DETENER EL MOTOR 1. Return MODE SELECTOR switch to AUTOMATIC and

MANUAL STOP position, engine will stop. 1. Vuelva a poner el interruptor del SELECTOR DE MODO en la

posición de DETENCIÓN AUTOMÁTICA/MANUAL; el

2

5

7

4

1

3

6

8 9 9 10

Page 17: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 17 de 51

motor se detendrá. 2. Close cooling system manual by-pass valve. 2. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de

refrigeración. IMPORTANT IMPORTANTE

DO NOT leave the MODE SELECTOR switch in the MANUAL RUN position during AUTOMATIC operation. (The controller will

be unable to stop the engine and DAMAGE MAY RESULT)

NO deje el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición AVANCE MANUAL durante la operación AUTOMÁTICA. (El

controlador no podrá detener el motor y SE PUEDEN PRESENTAR DAÑOS).

OVERSPEED RESET RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD 1. After problem has been corrected, reset the speed sensing

device by lifting the OVERSPEED RESET and hold for 2 seconds.

1. Después de corregir el problema, restablezca el dispositivo de detección de velocidad al levantar el interruptor para RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD y sosténgalo durante 2 segundos.

OVERSPEED SHUTDOWN DESACTIVAR EL EXCESO DE VELOCIDAD OVERSPEED RESET RESTABLECER EXCESO DE VELOCIDAD MANUAL CRANK #1 MANIVELA MANUAL #1 MANUAL CRANK #2 MANIVELA MANUAL #2

OVERSPEED 67% VERIFY VERIFIQUE EL EXCESO DE VELOCIDAD AL 67%

Figura #9

1 – Instrucciones operativas de emergencia 6 – Verificación de exceso de velocidad 2 – Selector de modo automático/manual 7 – Luz indicadora de exceso de

velocidad 3 – Controles manuales del cigüeñal 8 – Medidor de la presión del aceite 4 – Restablecer el exceso de velocidad 9 – Batería de voltímetros 1 & 2 5 – Luz de advertencia en el modo manual 10 – Medidor de temperatura del

refrigerante

Page 18: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 18 de 51

Panel de instrumentos no listados

TACH/HOUR METER TACÓMETRO/HORÓMETRO

CAUTION PRECAUCIÓN DO NOT RUN ENGINE WITHOUT AIR FILTER INSTALLED. NO USE EL MOTOR SIN INSTALAR EL FILTRO DE AIRE. PERSONAL INJURY OR ENGINE DAMAGE MAY RESULT. SE PUEDEN PRESENTAR LESIONES PERSONALES O DAÑOS

EN EL MOTOR. WARNING ADVERTENCIA

THIS EQUIPMENT STARTS AUTOMATICALLY ESTE EQUIPO ARRANCA AUTOMÁTICAMENTE USE EAR PROTECTION USE PROTECCIÓN AUDITIVA

MODE SELECTOR Selector de modo MANUAL RUN EJECUCIÓN MANUAL

AUTOMATIC OR MANUAL STOP DETENCIÓN AUTOMÁTICA O MANUAL WARNING ADVERTENCIA

MODE SELECTOR NOT IN AUTOMATIC EL SELECTOR DE MODO NO ESTÁ EN AUTOMÁTICO ENGINE WILL NOT STOP EL MOTOR NO SE DETENDRÁ

FIRE PUMP ENGINE – MANUAL OPERATING INSTRUCTIONS

MANUAL DE INSTRUCCIONES OPERATIVAS DEL MOTOR DE BOMBA CONTRA INCENDIOS

TO START ENGINE PARA ARRANCAR EL MOTOR 1. Position MODE SELECTOR switch or MANUAL RUN. 1. Ponga el interruptor del SELECTOR DE MODO en

EJECUCIÓN MANUAL. 2. Lift and hold MANUAL CRANK #1 until engine starts, or

release after 15 seconds. If unit fails to start, wait for 15 seconds, use MANUAL CRANK #2 and repeat step.

2. Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1 hasta que el motor arranque o suéltela después de 15 segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos, use la MANIVELA MANUAL #2 y repita el paso.

3. If COOLING WATER is not flowing or engine TEMPERATURE is too HIGH, open cooling system manual by-pass valve.

3. Si el agua de refrigeración no fluye o la temperatura del motor es demasiado alta, abra la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración.

TO STOP ENGINE PARA DETENER EL MOTOR 1. Return MODE SELECTOR switch to AUTOMATIC and

MANUAL STOP position, engine will stop. 1. Vuelva a poner el interruptor del SELECTOR DE MODO en la

posición de DETENCIÓN AUTOMÁTICA/MANUAL; el motor se detendrá.

2. Close cooling system manual by-pass valve. 2. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración.

Page 19: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 19 de 51

IMPORTANT IMPORTANTE DO NOT leave the MODE SELECTOR switch in the MANUAL

RUN position during AUTOMATIC operation. (The controller will be unable to stop the engine and DAMAGE MAY RESULT)

NO deje el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición AVANCE MANUAL durante la operación AUTOMÁTICA. (El

controlador no podrá detener el motor y SE PUEDEN PRESENTAR DAÑOS).

OVERSPEED RESET RESTABLECER EXCESO DE VELOCIDAD 1. After problem has been corrected, reset the speed sensing

device by lifting the OVERSPEED RESET. 1. Después de corregir el problema, restablezca el dispositivo de

detección de velocidad al levantar el interruptor para RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD.

OVERSPEED RESET RESTABLECER EXCESO DE VELOCIDAD MANUAL CRANK #1 MANIVELA MANUAL #1 MANUAL CRANK #2 MANIVELA MANUAL #2

OVERSPEED 67% VERIFY VERIFIQUE EL EXCESO DE VELOCIDAD AL 67% OIL PRESSURE PRESIÓN DE ACEITE

VOLTS VOLTIOS WATER TEMPERATURE TEMPERATURA DEL AGUA

1 – Instrucciones operativas de emergencia 4 – Restablecer el exceso de velocidad 2 – Selector de modo automático/manual 5 – Luz de advertencia 3 – Controles manuales del cigüeñal 6 – Verificación de exceso de velocidad

IMPORTANTE: el selector del controlador de la bomba principal debe está en la posición OFF cuando se arranque el motor desde el panel indicador del motor. Después de completar el arranque manual, asegúrese de volver a poner el selector del controlador de la bomba principal y el panel indicador del motor en la posición AUTOMÁTICO. 2.5.2 Para detener el motor Si el motor se arranca desde el controlador de la bomba principal, use el controlador de la bomba principal para detenerlo. Si el motor se arranca desde el panel indicador del motor: vuelva a poner el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición de DETENCIÓN AUTOMÁTICA/MANUAL; el motor se detendrá. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración si está abierta. IMPORTANTE: NO deje el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición AVANCE MANUAL durante la operación AUTOMÁTICA. (El controlador no podrá detener el motor y SE PUEDEN PRESENTAR DAÑOS). 2.5.3 Instrucciones para paradas de emergencia Si la válvula solenoide para detención energizada no funciona, NO podrá detener el motor desde el panel de control de instrumentos ni desde el controlador de la bomba contra incendios. Use la palanca de detención de emergencia para ahogar el suministro de combustible y apagar el motor.

Modelos de motores DP6H & DQ6H: La palanca de detención de emergencia está ubicada en la parte derecha (el mismo lado del panel de instrumentos) del motor en la bomba de inyección de combustible. Para detener el motor, gire la palanca de detención de emergencia en sentido horario hasta que se detenga (consulte la Figura #10A). Continúe sosteniendo la palanca en la posición “DETENCIÓN” hasta que el motor se detenga totalmente. Modelos de motores DR8H & DS0H: la palanca de detención de emergencia está ubicada cercad de la parte delantera del motor. Para detener el motor, gire la palanca de detención de emergencia hasta que se detenga. Continúe sosteniendo la palanca en la posición “DETENCIÓN” hasta que el motor se detenga totalmente. Modelos de motores DT2H: Si la solenoide para detención energizada no funciona, NO podrá detener el motor desde el panel de control de instrumentos ni desde el controlador de la bomba contra incendios. Esta solenoide está ubicada en la parte izquierda (lado opuesto del panel de instrumentos) del motor hacia el frente. Para detener el motor, gire la palanca de detención de emergencia en sentido antihorario hasta que el émbolo de la solenoide está completamente presionado (consulte la Figura #10B). Continúe sosteniendo la palanca en la posición “DETENCIÓN” hasta que el motor se detenga totalmente.

Page 20: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 20 de 51

Figura #10A

Figura #10B

2.6 PRUEBA SEMANAL Un operador experimentado siempre debe estar presente durante la prueba semanal. NOTA: este motor está diseñado para funcionar bajo las condiciones de carga nominales. Para propósitos de pruebas, este motor se puede arrancar con condiciones de carga inferior (menor flujo). Los tiempos de uso en cualquier período, no debe ser superior a 30 minutos máximo. Antes de arrancar el motor, asegúrese de lo siguiente:

1) El operador tiene acceso libre para detener el motor en una emergencia.

2) Los ductos de ventilación del salón de la planta están abiertos y el motor tiene buen acceso de aire.

3) Todas las guardas están en la posición correcta y, si no, por cualquier razón,

cualquier parte giratoria se debe quitar sin restricciones.

4) Las tapas de las baterías están sus lugares y no hay nada en la parte superior o tocando el motor, que no haga parte de la especificación de suministro original.

5a) Refrigeración del intercambiador de calor: el suministro de agua para el refrigerante está disponible nuevamente sin restricciones.

5b) Refrigeración del radiador: El suministro de aire para refrigeración está disponible nuevamente sin restricciones.

Cuando el motor esté funcionando, asegúrese de que la temperatura del refrigerante y el flujo de agua cruda del refrigerante y la presión de aceite están dentro de los límites especificados en la ficha técnica de operación e instalación relevantes del catálogo técnico C133295. Si la temperatura del refrigerante es excesiva, compruebe:

a) Los filtros en bucle de refrigeración b) Funcionamiento apropiado del termostato c) Condición del haz de tubos del

intercambiador de calor 3.0 LOS SISTEMAS DEL MOTOR 3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE 3.1.1 Purga del sistema de combustible PRECAUCIÓN: los líquidos de escape bajo presión pueden penetrar en la piel causando lesiones graves. Libere presión antes de desconectar los conductos de combustible u otros. Apriete bien todas las conexiones antes de aplicar presión. Mantenga las manos y el cuerpo alejados de los poros y boquillas, los cuales expulsan líquidos bajo alta presión. Use un pedazo de cartulina o papel para buscar fugas. No use sus manos. Si cualquier líquido cae en la piel, se debe eliminar con cirugía en pocas hora por un médico experto en esto tipo de lesiones o de lo contrario se puede presentar gangrena. Consulte la Figura #11

Page 21: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 21 de 51

Figura #11

Cuando se abra el sistema de combustible para mantenimiento (conductos desconectados o sin filtros), será necesario obtener aire de sangrado desde el sistema. Modelos de motores DP6H, DQ6H, DR8H, DS0H, DT2H:

1) Suelte manualmente la válvula de purga de aire (A) del cabezal del filtro de combustible. Consulte las figuras #12A y #12B.

2) Opere la palanca de imprimación de la bomba de suministro (B) hasta que el flujo de combustible no tenga burbujas de aire. En los motores DP6H y DQ6H será necesario girar la manivela de la bomba para liberarla y luego bloquear en el lugar después de que se haya purgado el sistema de combustible. Consulte las figuras #13A y #13B.

3) Apriete bien la válvula de purgado; continúe

operando el imprimador manual hasta que no se siente la acción de la bomba.

4) 4) Arranque el motor y compruebe si hay fugas.

Figura #12A – modelos DP6H, DQ6H, DR8H y

DS0H

Outlet Salida Air bleeding valve Válvula de purga de aire

Lever Palanca Fuel filter cartridge Cartucho del filtro de

combustible Inlet Conducto de entrada

Figura #12B – modelo DT2H

Figura #13A – modelos DP6H y DQ6H

Figura #13B – modelo DR8H

B

A

A

Page 22: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 22 de 51

Figura #13C – modelo DS0H

Figura #13D- modelo DT2H

3.1.2 Cambio de los cartucho del filtro de

combustible Cambie los cartuchos y purgue el aire del sistema de combustible, según las instrucciones dadas en la sección 3.1.1. El cambio del filtro de combustible se debe hacer según las recomendaciones y solamente usar filtros aprobados. Se pueden cambiar los filtros sin seguir las recomendaciones en el evento de:

1) El motor ha tenido un reacondicionamiento. 2) La calidad del combustible no es buena. 3) El motor se ha usado bajo condiciones

adversas temporales sin considerar los parámetros operativos normales.

4) La rejilla de condensación del tanque de combustible no se ha drenado de acuerdo a las recomendaciones del fabricante.

3.1.2.1 Filtros de combustible – DT2H Nota: los motores DT2H traen filtros de combustible dúplex paralelos. Cada filtro se debe reemplazar usando la válvula dúplex para cortar dicha válvula. Consulte la Figura 14.

RIGHT-HAND FILTER CUT OUT

CORTE DEL FILTRO DERECHO

CONTINUOUS OPERATION (BOTH FILTER HALVES IN)

OPERACIÓN CONTINUA (AMBOS FILTROS SE DIVIDEN)

LEFT-HAND FILTER CUT OUT

CORTE DEL FILTRO IZQUIERDO

Figura 14 – DT2H

Afloje el filtro de combustible al girarlo en

sentido antihorario con una llave para filtros. Deseche el filtro usado en el lugar apropiado.

Limpie la superficie del filtro. Aplique un revestimiento suave de aceite

para motor a la junta tórica y combustible de suministro a los nuevos filtros.

Gire el filtro nuevo hasta la junta tórica se ajuste a la superficie de sellado.

Luego gire el cartucho del filtro, alrededor de ¾ ~ 1 de vuelta más, manualmente o usando una llave para filtros.

PRECAUCIÓN: NO DEJE LA PALANCA DEL SELECTOR EN UNA POSICIÓN INTERMEDIA PORQUE ESTO VA A INTERFERIR CON EL SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE. Consulte la figura #14. 3.1.3 Tanques de combustible Mantenga el tanque de combustible lleno para reducir la condensación al mínimo. Abra el drenaje de la base del tanque de combustible una vez a la semana para sacar cualquier posible residuo de agua y/o sedimentos. Lleve el tanque después de cada operación de prueba. Nota: de acuerdo a las normas NFPA 25, el nivel del tanque de combustible nunca debe ser inferior al 67% de su capacidad.

B

D

C

B

Page 23: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 23 de 51

3.1.4 Componentes de la bomba de inyección de combustible Para los números de partes de las válvulas solenoides de muelle de dispersión y ejecución-detención (externas a la bomba de inyección), consulte al fabricante. 3.2 SISTEMA DE AIRE/ESCAPE 3.2.1 Condiciones ambientales Los motores Clarke se han probado de acuerdo a SAE J1349 (Clarke E.E. U.U.) o ISO 3046 (Clarke R.U.). En esta capacidad, se pueden disminuir para cumplir ciertas condiciones del sitio; no hacerlo podría impedir considerablemente el rendimiento del motor y generar daños prematuros. 3.2.2 Ventilación El motor debe tener adecuada ventilación para satisfacer los requisitos del sistema de combustión, los sistemas de refrigeración del radiador, donde estén instalados, y permitir la disipación adecuada del calor emitido y las emisiones del cárter. Para todo lo relacionado con esta información, consulte la sección Información sobre Instalación y Operación en el catálogo técnico C133941. Esta información se puede usar para acondicionar apropiadamente el tamaño de las rejillas de entrada y salida. 3.2.3 Purificador de aire estándar El purificador de aire estándar es de tipo reusable. Si se presenta alguna situación donde el purificador de aire se obstruye debido a la mugre (impidiendo al motor del aire), se presentará pérdida de potencia y humo negro intenso; Si está instalado el indicador de restricción del filtro de aire (consulte la Fig. #17A); se le debe hacer mantenimiento al purificador de aire inmediatamente. Consulte la figura #39 para conocer los números de partes del purificador de aire para los modelos de motores Clarke. PRECAUCIÓN: no intente quitar el purificador de aire mientras el motor esté en operación, como tampoco use el motor mientras no tenga el purificador de aire. Los componentes expuestos podrían causar lesiones graves al personal y daños considerables internos al motor, si alguna partícula extraña entra al motor.

Los fabricantes de purificadores de aire recomiendan lo siguiente:

1. Los elementos reusables con aplicación previa de aceite reciben mantenimiento con un aceite especial. Los elementos pueden recibir mantenimiento o reemplazarse.

2. La figura #15 muestra las instrucciones para hacer mantenimiento a los filtros de aire.

3. Cuando el mantenimiento de un elemento no es una opción práctica, puede mejorar la eficiencia del filtro volviendo a aplicarle aceite.

NOTA: No intente hacer esto mientras el motor esté en operación NOTA: No aplique demasiado aceite al elemento reusable

INSTRUCCIONES PARA MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE

1. LIMPIEZA PREVIA Golpe el elemento para quitar cualquier mugre impregnada, luego limpie suavemente con un cepillo. (Nota: Si la limpieza completa no es práctica en este momento, aplique aceite al elemento y reinstálelo en el vehículo).

2. LIMPIADOR ROCIADOR Aplique el limpiador rociador del filtro de aire K&N en todo el elemento y deje en remojo durante 10 minutos.

4. LIMPIEZA EN CUBETA Los elementos K&N grandes se pueden enrollar o remojar en una cubeta poco profunda del limpiador del filtro de aire K&N. Saque inmediatamente y deje en remojo durante 10 minutos aproximadamente.

3. CONSEJOS DE LIMPIEZA Use solamente el limpiador de filtro de aire K&N. No limpie con gasolina. No limpie con vapor. No use soluciones de limpieza cáustica. No use detergentes fuertes. No lave el auto con alta presión. No limpie las partes con solventes. Cualquiera de estos consejos NO, pueden causar daños en los medios de algodón del filtro, además de encoger y endurecer las tapas terminales de goma.

Page 24: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 24 de 51

Figura #15

3.2.4 Ventilación del cárter 3.2.4.1 DP6H, DQ6H – Ventilación abierta del cárter (Consulte la figura #16) Los gases que se forman dentro del motor se eliminan del cárter y del compartimiento del tren de engranajes, por medio de un sistema de ventilación presurizada continuo. Se mantiene una presión parcial dentro del compartimiento del cárter del motor. Gases expulsados a través de un conducto de aire conectado al elemento del respiradero de la tapa del balancín. Consulte la figura #16.

Figura #16

3.2.4.2 DR8H, DS0H, & DT2H – Sistema de ventilación del cárter El sistema de ventilación del cárter permite la recirculación de gases (expulsados a través de un conducto de aire conectado al elemento del respiradero de la tapa del balancín) al conducto de entrada de aire de combustión. Consulte las Figuras 17A, 17B, 17C y 17D

Figura #17A – modelos DR8H / DS0H

Figura #17B – modelos DR8H / DS0H

8. ENJUAGUE Enjuague el elemento con agua a baja presión. Se puede usar agua del grifo. Siempre lave desde la parte limpia hasta la sucia. Esto elimina la mugre y no permite que entre en el filtro.

7. CONSEJOS DE SECADO Siempre seque naturalmente. Después de enjuagar, sacuda toda el agua en exceso y deje secar el elemento naturalmente. NO USE AIRE COMPRIMIDO NO USE LLAMAS ABIERTAS NO USE SECADORES DE CALOR EL CALOR EXCESIVO ENCOGERÁ LOS MEDIOS DE ALGODÓN DEL FILTRO. EL AIRE COMPRIMIDO ENTRARÁ POR LOS ORIFICIOS DEL ELEMENTO.

5. APLICAR ACEITE EN AEROSOL

Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a aplicar aceite antes de usar. Aplique aceite rociado al filtro de aire K&N con una sola pasada para cada pliegue. Espere 10 minutos y vuelva a aplicar aceite en cualquiera de las manchas blancas que aparezcan.

6. Escurra el aceite de la botella Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a aplicar aceite antes de usar. Escurra el aceite del filtro de aire K&N en la base y en cada pliegue – solamente una pasada por pliegue. Deje la mecha de aceite en el algodón durante 20 minutos. Vuelva a aplicar aceite a cualquiera de las manchas blancas que aparezcan.

9. CONSEJOS PARA APLICAR ACEITE Nunca use un filtro de aire K&N sin aceite. (El filtro no detendrá la mugre sin el aceite). Use solamente el aceite para el filtro de aire formulado K&N. El aceite del filtro de aceite K&N es un compuesto de aceite mineral y animal mezclado con polímeros especiales para formar una barrera pegada muy eficiente. Se agrega tintura roja para mostrar donde ha aplicado el aceite. Finalmente el color rojo se desvanecerá pero el aceite permanecerá junto con el filtro de aire. NUNCA USE líquidos de transmisión automática. NUNCA USE aceite para motor. NUNCA USE combustible Diesel. NUNCA USE WD-40, LPS, u otros aceites livianos.

Page 25: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 25 de 51

Figura #17C

Figura #17D

Figura #17E

Figura #17F

Motor Modelo

Ventilación del cárter abierto

Sistema de ventilación del

cárter DP6H – todos los modelos

Estándar

DQ6H – todos los modelos

Estándar

DR8H – todos los modelos

Estándar

DS0H – todos los modelos

Estándar

DT2H-UFAA90 Estándar

3.2.5 Sistema de escape La contrapresión excesiva de escape del motor puede reducir considerablemente tanto el rendimiento como la duración del motor. Por lo tanto, es importante que los sistemas de escape tengan el diámetro apropiado y sean lo más cortos posibles dentro de las cantidades mínimas de fugas. Consulte la información de Instalación y Operación en el catálogo técnico C133941 para los datos de escape. La instalación del sistema de escape debe constar de lo siguiente:

Protección del personal de las superficies calientes.

Soporte adecuado para evitar estrés en la salida de escape del motor y minimizar la vibración.

Protección contra la entrada de agua y otras materias extrañas.

Mientras el motor esté funcionando, inspeccione la salida del conducto de escape del área de la bomba para comprobar que no haya peligros, tales como condiciones excesivas de humo. Lo siguiente se podría usar como guía general para las condiciones operativas del motor.

1) Humo azul – Posible consumo de aceite del motor.

2) Humo blanco – Posibilidad de agua en los cilindros, agua en el combustible o problemas internos del motor.

3.3 Sistema de lubricación 3.3.1 Comprobación del aceite del cárter Comprueba el nivel de aceite del cárter usando la varilla medidora del motor como se muestra en las Figuras #18A y 18B.

Page 26: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 26 de 51

Este nivel siempre debe estar entre las marcas de la varilla medidora Mín. y Máx. sin que el motor esté funcionando. En los motores DT2H, la varilla medidora se debe volver a insertar para medir lentamente, de tal forma que el nivel de la varilla medidora se preciso.

Figura #18A – modelo DT2H, DR8H, DS0H

Figura #18B – DP6H, DQ6H

3.3.2 Cambio del aceite del motor

1) Use el motor hasta que esté caliente. 2) Detenga el motor. Quite el tapón de drenaje

del cárter y saque el aceite lubricante del cárter. Ponga el tapón del drenaje y apriételo con 34 Nm (251lbf-pie) /3.5 kgf-m.

3) Aplique aceite al motor por el orificio del recipiente de la tapa de la válvula. Compruebe de que el aceite esté hasta la marca ‘LLENO” de la varilla de medición con aceite lubricante nuevo y limpio de un grado aprobado. (Consulte la Figura 19D)

Figura #19D

4) Use la unidad después de poner el selector del controlador de la bomba principal en la posición “automático” y la palanca operativa manual en la posición AUTO-OFF (Apagado automático).

5) Deseche apropiadamente el aceite usado. 3.3.3 Cambio del cartucho del filtro del aceite

1. Apague el motor. 2. Ponga una banda debajo del filtro para

recoger el aceite lubricante derramado.

Nota: Los motores DT2H traen filtros de aceite dúplex paralelos. Cada filtro se debe reemplazar usando la válvula dúplex para cortar dicha válvula. Consulte la Figura 14.

Figura 14 – DT2H

Page 27: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 27 de 51

Cartridge Cartucho Drain plug Tapón de drenaje

Figura 14 - DQ6H

Nota: en los motores DQ, saque el aceite del filtro, quitando el tapón de drenaje del cabezal del filtro.

3. Quite el filtro con una llave de correa o

herramienta similar. Luego deseche el filtro apropiadamente (Consulte las Figuras #19A, #19B y #19C).

4. Limpie el cabezal del filtro. 5. Lubrique la parte superior del sello del filtro

con aceite lubricante limpio para motor. 6. Ponga el filtro nuevo y apriételo hasta que la

superficie del sello quede contra la junta tórica. Gire 3/4 – 1 vuelta con la llave de correa del filtro.

7. Asegúrese de que haya aceite lubricante en el cárter. En los motores turbocargados, asegúrese de que el motor no arranque hasta que se haya obtenido la presión de aceite.

8. Consulte la alarma 5 de la sección 3.5.5 para conocer las instrucciones de desactivar la manivela o el encendido. Use el motor y compruebe de que no hayan fugas del filtro. Cuando el motor esté frío, compruebe el nivel de aceite con la varilla medidora y ponga más aceite en el cárter, si es necesario.

9. Use la unidad después de poner el selector del controlador de la bomba principal en la posición “automático” y la palanca operativa manual en la posición AUTO-OFF (Apagado automático).

Figura #19A – modelo DT6H

Figura #19B – modelo DQ6H

Figura #19C – DR8H, DS0H, DT2H

3.3.4 Especificaciones del aceite Este motor viene con aceite incluido de fábrica. ¡Importante! No añada aceite hasta que el nivel de aceite sea INFERIOR a la marca de añadir de la varilla medidora. Especificaciones de aceite que se debe usar en todos los modelos de motores:

API Symbol: Símbolo API: API SERVICE CH-4 SERVICIO API CH-4

SAE Viscosity Grade: 10W-10 Grado de viscosidad SAE: 10W-10

API Classification: CH4 Clasificación API: CH4 Note: ACEA-E2 or ACEA-E3

oils are also acceptable Nota: los aceites ACEA-E2 ó ACEA-E3 también se aceptan

Figura #20

Page 28: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 28 de 51

3.3.5 Capacidades de aceite (incluyendo el filtro)

MOTOR MODELO

CAPACIDAD DE ACEITE

CUARTOS DE GALÓN (LITROS)

DP6 – todos los modelos 15 (14) DQ6 – todos los modelos 23 (22) DR8 – todos los modelos 21 (20) DS0 – todos los modelos 35 (33) DT2 – todos los modelos 45 (43)

Figura #21

3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor Los motores DP, DQ, DR, DS y DT traen un intercambiador de calor o radiador para mantener la temperatura del refrigerante del motor dentro de las directrices operativas recomendadas. Los motores DP, DQ, DR, DS y DT tienen una temperatura operativa ideal del motor de 160º F (71ºC) a 185º F (85º C). Un interruptor de temperatura alta del refrigerante se suministra para indicar una alarma de temperatura alta del refrigerante en 205º F (96º C). 3.4.2 Refrigerante del motor La siguiente información se suministra como guía para los usuarios de motores Clarke para la selección de un refrigerante adecuado. La mezcla de refrigerante de glicol/inhibidor de agua/etileno usada en los motores Clarke debe cumplir los siguientes requisitos básicos:

Suministrar una transferencia de calor adecuada.

Suministrar protección de daños de cavitación.

Suministrar un entorno resistente a la corrosión/erosión dentro del sistema de refrigeración.

Evitar la formación de depósitos en capas o de lodo en el sistema de refrigeración.

Ser compatible con la manguera del motor y los materiales de los sellos.

Suministrar una sobreprotección adecuada de congelación y ebullición.

ADVERTENCIA Se necesita una solución de agua y anticongelamiento para las instalaciones de las bombas. Es necesario hacer una premezcla de esta solución antes de instalar. Esto evita posibles reacciones químicas puras anticongelamiento para bloquear los elementos del calentador que pueden abrasar el elemento. Consulte la sección de información técnica para conocer las capacidades apropiadas del sistema de refrigeración de cada modelo. 3.4.3 Agua El agua puede producir entornos corrosivos en el sistema de refrigeración y el contenido mineral puede propiciar la formación de depósitos en capas de las superficies internas de refrigeración. Por lo tanto, los inhibidores se deben añadir con el fin controlar la corrosión, cavitación y los depósitos en capas. Los cloruros, sulfatos, magnesio y calcio se encuentran entre los materiales que crean sólidos disueltos que pueden causar depósitos en capas o de lodo, corrosión o una combinación de estos. Los cloruros y/o sulfatos tienden a acelerar la corrosión, mientras que la dureza (un porcentaje de sales de magnesio y calcio está ampliamente clasificado como carbonatos) causan depósitos en capas. El agua dentro de los límites especificados en la Figura #22 es satisfactoria con un refrigerante de motor cuando está inhibido apropiadamente. Se prefiere el uso de agua destilada roja o desionizada. Materiales

Partes por

millón

Granos por

galón Cloruro (Máx.) 40 2.5 Sulfatos (Máx.) 100 5.8 Total de sólidos disueltos (Máx.)

340

20

Total de dureza (Máx.) 170

10

Figura #22

3.4.4 Capacidades del refrigerante Use un refrigerante de glicol de etileno (formulación de silicato baja) que cumpla con los requisitos estándares ya sea de la formulación GM 6038-N (rendimiento GM1899-M) o ASTM D6210. Se recomienda un 50% de la solución de agua del refrigerante. Una concentración superior al 70% no se recomienda debido a la mala capacidad de

Page 29: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 29 de 51

transferencia de calor, protección de congelamiento adversa y posible pérdida de silicato. Las concentraciones inferiores al 30% ofrecen poca protección de congelamiento, ebullición o corrosión. IMPORTANTE Nunca use refrigerantes de tipo automotriz (tales como los que cumplen solo con ASTM D3306 o ASTM D4656). Estos refrigerantes no contienen los aditivos correctos para proteger los motores diesel para trabajo pesado. Ellos a menudo contienen una alta concentración de silicatos y pueden dañar el motor o el sistema de refrigeración.

MOTOR MODELO

CAPACIDAD DEL REFRIGERANTE

CUARTOS DE GALÓN (LITROS)

TODOS LOS DP6H 29 (28) TODOS LOS DQ6H 36 (34) TODOS LOS DR8H 30 (28) TODOS LOS DS0H 33 (31) TODOS LOS DT2H 109 (103) Máx

97 (92) Mín. Figura #23

3.4.5 Inhibidor del refrigerante La importancia de enfatizar en un refrigerante inhibido apropiadamente nunca es excesiva. Un refrigerante con insuficientes o sin inhibidores, fomenta la formación de óxido, depósitos en capas, de lodo o minerales. Estos depósitos pueden reducir significativamente la eficiencia de los sistemas de refrigeración y las capacidades de protección. Los inhibidores de refrigerante suplementarios recomendados son una combinación de compuestos químicos, los cuales protegen ante la corrosión, supresión de cavitación, control del pH y evita las capas. Estos inhibidores están disponibles en varias formas, tales como paquetes líquidos o partes integrales anticongelamiento. Es imperativo que se añadan los inhibidores suplementarios en todos los sistemas de motores Clarke. Una dosis de precarga se debe usar durante el relleno inicial y una dosis de mantenimiento en cada intervalo de mantenimiento. Si no se usan inhibidores, se pueden presentar daños graves. Algunos de los inhibidores de corrosión más comunes son boratos, nitratos y silicatos.

Los inhibidores se desgastan debido al uso normal; se deben añadir inhibidores adicional al refrigerante, según sea necesario para mantener los niveles de resistencia originales. Consulte la Figura #24 para conocer las concentraciones apropiadas de inhibidores. Mín.

PPM Máx. PPM

Boro (B) 1000 1500 Nitrito (NO2) 800 2400 Nitratos (NO3) 1000 2000 Silicio (Si) 50 250 Fósforo (P) 300 500 PH 8.5 10.5

Figura #24

No use aceites solubles ni inhibidores de cromo en los motores Clarke. Se pueden presentar efectos nocivos. Para comprobar las concentraciones apropiadas de los inhibidores, puede ser necesario ponerse en contacto con su distribuidor/centro de servicio local para obtener ayuda. Consulte la sección de información de partes para obtener el número de la parte para el Kit de Análisis del Refrigerante de fábrica. Este kit se puede comprar por una tarifa mínima para analizar las condiciones del refrigerante del motor. 3.4.6 Procedimiento para el llenado del motor Durante el llenado del sistema de refrigeración, se pueden formar bolsas de aire. El sistema se debe purgar de aire antes de empezar a usarlo. La mejor forma de hacerlo es llenándolo con una solución premezclada. Nota: En los motores DT2H, es importante soltar los pernos de las conexiones banjo de la parte superior de cada turbo para suministrar ventilación durante el llenado. Una vez que se haya completado el llenado, los pernos se deben apretar y luego seguir las instrucciones de llenado parcial descritas más adelante.

Page 30: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 30 de 51

Figura #25A

Precaución: no rellene en exceso el sistema de refrigeración. Un sistema presurizado necesita espacio para la expansión del calor sin rebosamiento.

3.4.6.1 Llenado parcial Instale la tapa de presión, arranque el motor durante aproximadamente 5 minutos para purgar el aire de las cavidades del motor. Cuando verifique que el refrigerante haya alcanzado el nivel operativo, es mejor esperar hasta que la temperatura del motor se reduzca hasta aproximadamente 120ºF (49ºC), o menos, antes de quitar la tapa de presión. Quite la tapa de presión y rellene hasta el nivel apropiado. Para continuar con el proceso de desaireación, arranque el motor hasta que la temperatura se estabilice en aproximadamente 160°-200° (71°-93° C) o use el motor durante 25 minutos, cualquiera que sea más extenso. Durante el proceso de calentamiento, puede ver el refrigerante salir del tubo de rebosamiento conectado en el sitio de la tapa de presión. Deje enfriar el motor, luego quite la tapa de presión y rellene hasta el nivel apropiado. Precaución: no quite la tapa de presión mientras el refrigerante esté con las temperaturas operativas normales. Se pueden presentar lesiones personas debido a la expulsión de refrigerante caliente. 3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda al intercambiador de calor del motor

3.4.7.1 Suministro de agua cruda

La mayoría de los controladores de las bombas contra incendios del motor diesel de Clarke se enfrían con el intercambiador de calor y algunos motores también tienen un enfriador de aire (CAC) que usa agua cruda para enfriar el aire antes de entrar en el múltiple de admisión. Si tiene un motor Clarke con radiador enfriado, puede ignorar esta sección. Los controladores de los motores diesel enfriados con el intercambiador de calor, necesitan una fuente limpia de agua presurizada del lado de descarga de la bomba contra incendios para evitar que el motor se sobrecaliente, al suministrar una cantidad mínima de flujo de agua cruda. 3.4.7.2 Ciclo de refrigeración La Figura #26 muestra la disposición estándar NFPA 20 de la tubería en el ciclo para refrigeración. El ciclo de refrigeración consta de un conducto de flujo automático con una válvula solenoide de 12v ó 24v (solo para aplicaciones de bombas HSC y ES) que está energizada para abrirse en cualquier momento; el motor se activa ya sea por medio del controlador de la bomba contra incendios o desde el panel de instrumentos del motor. NOTA: Las aplicaciones con bombas de tipo VT no necesitan una válvula solenoide en el conducto de flujo automático. NOTA: Con el motor mecánico y el tablero de control de alarmas, consulte la sección 3.5.5, la válvula solenoide se abrirá en 15 segundos después de que el motor se haya apagado y permanecerá abierta durante 60 segundos. Esto permite que el agua cruda fluya a través del intercambiador de calor y reducir el aumento de inmersión de calor causado en el motor. El segundo conducto de flujo se llama el conducto de derivación manual y se puede abrir en cualquier momento si, por cualquier razón, el motor muestra señales de sobrecalentamiento. Cada conducto tiene dos (cuarto de giro) válvulas de cierre instaladas y la posición normal de la válvula de cierre es para mantener abierto el conducto de flujo automático y dejarlo cerrado en el conducto de flujo de derivación manual. NOTA: si se presenta algún problema de sobrecalentamiento del motor, especialmente si existe una situación de emergencia, los dos conductos de flujo se pueden abrir sin problemas.

Page 31: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 31 de 51

Solamente un operador del salón de bombas puede abrir el conducto de derivación manual. Todas las válvulas de cierre están identificadas para mostrar cuáles están abiertas normalmente (Conducto de flujo automático) y cuáles están normalmente cerradas (Conducto de flujo de derivación manual). Las válvulas de cierre también se usan para aislar la presión de agua en el evento de mantenimiento de los reguladores de presión, los filtros y las válvulas solenoides. En cada conducto de flujo, también existe un regulador de presión. Cada regulador de presión protege la tubería con flujo descendente para que no tenga exceso de presurización, la cual incluye los tubos laterales de la carcasa del motor y el intercambiador de calor de los tubos (o CAC) y para controlar la velocidad de flujo del agua cruda. Típicamente, los reguladores de presión se establecen para limitar la presión del flujo descendente hasta 60 psi (4 bar). Existe un medidor de presión instalado en la parte superior del flujo del intercambiador de calor del motor (o CAC) y en la parte descendente

del flujo de cada regulador de presión. Bajo condiciones operativas normales del motor con adecuado flujo de agua de refrigeración por el intercambiador de calor (o CAC) este medidor típicamente debería leer valores inferiores a 20 psi (1,4 Bar). Los filtros se usan para quitar los residuos del suministro de agua cruda. Un filtro está en el conducto de flujo automático y el otro en el conducto de flujo de derivación manual. Nota: consulte la sección 3.4.7.5 relacionada con el mantenimiento del filtro.

  

 PRESSURE REGULATOR (QTY 2)  REGULADOR DE PRESIÓN (CANT. 2) 

SHUT‐OFF VALVE (QTY 4)  VÁLVULA DE CIERRE (CANT. 4) 

EMERGENCY/OPEN  EMERGENCIA/ABIERTA 

NORMAL/CLOSED  NORMAL/CERRADA 

NORMAL/OPEN  NORMAL/ABIERTA 

CAUTION: CLOSED/NON‐AUTOMATIC  PRECAUCIÓN: CERRADA/NO AUTOMÁTICA 

Page 32: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 32 de 51

UNION/COUPLING (QTY 1)  UNIÓN/ACOPLAMIENTO (CANT. 1) 

UNION (QTY 2)  UNIÓN (CANT. 2) 

STRAINER (QTY 2)  FILTRO (CANT. 2) 

SOLENOID VALVE (QTY 1)  VÁLVULA SOLENOIDE (CANT. 1) 

PRESSURE GAUGE (QTY 1)  REGULADOR DE PRESIÓN (CANT. 1) 

SNUBBER‐MANUAL VALVE (QTY 1)  VÁLVULA MANUAL AMORTIGUADORA (CANT. 1) 

INDICATING PLATE (QTY 2)  PLACA INDICADORA (CANT. 2) 

STANDARD COOLING LOOP  CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN ESTÁNDAR 

Figura #26 3.4.7.3 Establecer la velocidad de flujo del agua cruda La cantidad apropiada del flujo de agua cruda por este conducto es de vital importancia y el valor del medidor de presión no ayuda mucho para indicar si hay suficiente flujo. Cuando se use el motor semanalmente, la cantidad del flujo de agua cruda que sale de la tubería hasta un drenaje de suelo, siempre se debe comprobar para verificar si no ha disminuido. Durante el uso inicial del motor, es importante establecer correctamente la velocidad de flujo de agua cruda que pasa por el ciclo de refrigeración. Cada modelo de motores Clarke tiene una ficha técnica de instalación y operación (E/S) que suministra condiciones básicas de operación del motor y la mayoría de los valores se dan con base en la velocidad del motor. Puede encontrar esta ficha técnica en el catálogo técnico que se envía con el motor para que verifique el modelo específico Clarke. Esta ficha técnica debe estar disponible durante el uso, para establecer el flujo de agua cruda mínimo apropiado. Tendrá que medir la temperatura del agua cruda y luego encontrar el valor del flujo de agua cruda mínimo recomendado sobre la temperatura del agua cruda medida en su ficha técnica de E/S y luego con el flujo de la bomba contra incendios al 150% del flujo nominal, y el conducto de flujo automático abierto; establezca el flujo mínimo usando los tornillos de ajuste de la parte superior del regulador de presión. NOTA: Para aumentar el flujo, gire el tornillo de ajuste en sentido horario y para reducir el flujo, gírelo en sentido antihorario. Deberá capturar el flujo que sale del intercambiador de calor y se dirige hacia el drenaje del suelo, durante una cantidad específica de tiempo, para establecer un valor de velocidad de flujo preciso. Use un recipiente de volumen conocido, registre el tiempo necesario para llenarlo y compare el valor en gpm o L/min suministrado en la ficha técnica de E/S. ¡ESTO ES CRUCIAL PARA LA

REFRIGERACIÓN APROPIADA DEL MOTOR CON MÁXIMA CARGA DE BOMBEO! Después de haber establecido el regulador de presión en el conducto de flujo automático, abra las válvulas del conducto de derivación manual y luego cierre las válvulas del conducto de flujo automático y repita el proceso anterior para establecer la velocidad del flujo que pasa por el regulador de presión del conducto de derivación manual. Una vez completado esto, cierre las válvulas de derivación manual y abra las válvulas del conducto de flujo automático para restaurar las condiciones a sus estados normales. 3.4.7.4 Salida del agua cruda NOTA: NFPA 20 sí permite que el flujo de salida del intercambiador de calor regrese al depósito de succión. Esto dificulta medir la velocidad de flujo. Cuando esté descargando a un depósito de succión, NFPA suministrar los requisitos adicionales:

1) Dos indicadores uno de flujo visual y el otro de temperatura, se instalan en los tubos de descarga (salida de residuos).

2) Cuando el tubo de salida de residuos es más largo de 15 pies (4,6m) y/o las descargas de salida tiene una altura superior a 4pies (1,2 m) que el intercambiador de calor, el tamaño del tubo aumenta por al menos un tamaño.

3) Verifique que cuando se alcance la velocidad de flujo correcta, la presión de entrada al intercambiador de calor (o CAC) no sea mayor a 60psi (4bar)

Si tiene dicha instalación, se recomienda que use el motor durante un período de tiempo con flujo de la bomba contra incendios al 150% y confirme que el indicador de flujo visual está mostrando el flujo del agua, el aumento de temperatura no sea excesivo (usualmente no mayor a 40F (4,5C) sobre la temperatura del agua cruda ambiente) y que el motor no tenga señales de sobrecalentamiento. 3.4.7.5 Calidad del agua cruda, filtros y deterioro del intercambiador de calor (o CAC)

Page 33: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 33 de 51

A través del tiempo, a medida que el intercambiador de calor (o CAC) empiece a taponarse o fallar, esta presión aumentará y el flujo disminuirá, lo cual podría indicar que hay que reemplazar el intercambiador de calor (o CAC). Nunca será excesivo insistir en la importancia de tener los filtros limpios: ¡La mayoría de los motores fallan debido a taponamiento en los filtros del circuito de refrigeración! Si el suministro de agua cruda tiene residuos en él (hojas, piedras, etc.) puesto que el filtro acumula más residuos (que no pueden pasar por él), la velocidad de flujo continuará disminuyendo, lo cual finalmente impedirá que el motor tenga un flujo de agua de refrigeración adecuado, creando sobrecalentamiento en el motor y por ende fallas catastróficas en él. ¡Cuando esto ocurra usted no tendrá protección contra incendios! Clarke recomienda que después del uso inicial del motor y también antes de cada ejercicio semanal del motor/bomba contra incendios, haga quitar los dos filtros para limpiarlos y luego reinstálelos antes de arrancar el motor. 3.4.7.6 Elementos para prevenir el reflujo NFPA20 permite el uso de elementos que prevengan el reflujo en los conductos de flujo manual y automático del ciclo de refrigeración, de acuerdo con las regulaciones locales. Para obtener información de aplicación específica, póngase en contacto con el fabricante. 3.4.7.7 Temperatura de salida del agua cruda

Ciertas regulaciones locales pueden impedir descargar las aguas residuales del intercambiador de calor del motor, debido a su temperatura o porque se considera un residuo peligroso. Se recomienda que siempre consulte las regulaciones locales relacionadas con la descarga de aguas residuales.

3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del motor

El refrigerante del motor fluye a través de la parte lateral de la carcasa del intercambiador de calor (o radiador), la bomba del refrigerante del motor, el refrigerador de aceite, el bloque del motor y el cabezal del cilindro, el calentador de agua jacket, el termostato y el tanque de expansión. En los modelos de motores DT2H, el flujo también refrigera el turbocargador y el múltiple de escape. En los motores que tienen intercambiador de calor, el agua cruda de refrigeración fluye a través del tubo lateral del refrigerador de aire de carga, si existe, y el tubo lateral del intercambiador de calor. Consulte la Figura #35E para los modelos de motores DP6H y DQ6H y la figura #35F para los modelos de motores DT2H para conocer los diagramas de rutas de flujo del sistema de refrigeración.

Page 34: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 34 de 51

Raw Cooling Water Inlet (from fire pump and cooling loop) Conducto de entrada de agua cruda de refrigeración (desde la bomba contra incendios y el circuito de refrigeración)

Charge Air Cooler (if equipped) Refrigerador de aire de carga (si existe) Raw Cooling Water Outlet Salida de agua cruda de refrigeración

Thermostat Termostato Heat Exchanger Intercambiador de calor

Engine Coolant Pump Bomba del refrigerante del motor Expansion Tank Tanque de expansión

Thermostat By-pass tube Tubo de derivación del termostato Engine Cylinder Head Cabezal del cilindro del motor

Engine Block Bloque del motor Oil Cooler Refrigerador de aceite

Jacket Water Heater Calentador de agua Jacket

Figura #26A – Modelos de motores DP6H & DQ6H

Page 35: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 35 de 51

Raw Cooling Water Inlet (from fire pump and cooling loop) Conducto de entrada de agua cruda de refrigeración (desde la bomba contra incendios y el circuito de refrigeración)

Charge Air Cooler (if equipped) Refrigerador de aire de carga (si existe) Raw Cooling Water Outlet Salida de agua cruda de refrigeración

Thermostat Termostato Heat Exchanger Intercambiador de calor

Engine Coolant Pump Bomba del refrigerante del motor Expansion Tank Tanque de expansión

Coolant Recovery Tank (JU4H/JU6H engines, UK built only) Tanque de recuperación del refrigerante (Motores JU4H/JU6H, construidos para el R.U. solamente)

Thermostat By-pass tube Tubo de derivación del termostato Engine Cylinder Head Cabezal del cilindro del motor

Engine Block Bloque del motor Oil Cooler Refrigerador de aceite

Jacket Water Heater Calentador de agua Jacket

Figura #26B – Modelos de motores DR8H & DS0H

Raw Cooling Water Inlet (from fire pump and cooling loop) Conducto de entrada de agua cruda de refrigeración (desde la bomba

contra incendios y el circuito de refrigeración) Charge Air Cooler (if equipped) Refrigerador de aire de carga (si existe)

Raw Cooling Water Outlet Salida de agua cruda de refrigeración Thermostat Termostato

Heat Exchanger Intercambiador de calor Engine Coolant Pump Bomba del refrigerante del motor

Expansion Tank Tanque de expansión Thermostat By-pass tube Tubo de derivación del termostato

Engine Cylinder Head Cabezal del cilindro del motor Engine Block Bloque del motor

Oil Cooler Refrigerador de aceite Jacket Water Heater Calentador de agua Jacket Left Turbocharger Turbocargador izquierdo

Right Turbocharger Turbocargador derecho Left Exhaust Manifold Múltiple de escape izquierdo

Right Exhaust Manifold Múltiple de de escape derecho

Figura #26C – Modelos de motores DT2H

Page 36: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 36 de 51

3.5 SISTEMA ELÉCTRICO 3.5.1 Diagramas de conexiones (Solamente con

panel del medidor del motor) Acelerar/Detener Solenoide

Número del

diseño:

Descripción (Voltaje CC)

Documento de referencia

ETS =

Energizado para

detenerse

C071842

Motores mecánicos

NFPA-20 y panel de medidor de

motores UL/FM (Modelos NL -

Opcional)

Consulte el catálogo técnico C133941 (Motores mecánicos)

Número del diseño:

Descripción (Voltaje de CA)

Documento de referencia

C07651 DP, DQ, DR, DS – Calentador de agua de motor

Jacket NFPA-20 y UL/FM

Consulte los catálogos técnicos

C133941

C071613

DT2H - Calentador de agua de motor

Jacket NFPA-20 y UL/FM

Consulte los catálogos técnicos C133941

Figura #27 3.5.2 Compruebe la tensión y el ajuste de la correa

de transmisión Todas las correas de transmisión deben estar apretadas adecuadamente para garantizar que la bomba de agua del motor y el alternador de carga de la batería (cuando esté instalado) funcionen eficientemente. Consulte las Figuras #28A, 28B, 28C y 28D.

Figura #28A – DP6H

Figura #28B – DQ6H

Figura #28C – DR8H / DS0H

Figura #28D –DT2H

Para ajustar la tensión de la correa: Revise la tensión de la correa: - La flecha debe estar entre 0,4” - 0,6” (10-15mm). Para aumentar la tensión de las correas de transmisión de la bomba:

- Afloje el alternador o los pernos A y B de la montura del tensionador de la correa

- Ajuste la tensión apropiada de la correa. - Apriete los pernos A y B de la montura. 3.5.3 Interruptor de velocidad (cuando se suministre) En el evento de que haya exceso de velocidad del motor, el interruptor de velocidad afecta al

B

B

A

B

Page 37: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 37 de 51

controlador de la bomba principal y el motor se apaga. El interruptor para recomponer el EXCESO DE VELOCIDAD (Figura # 9) se incluye en el panel de instrumentos. Si se presenta una condición de exceso de velocidad, investigue la causa y haga las correcciones pertinentes, antes de llevar el motor a un centro de servicio. El interruptor de EXCESO DE VELOCIDAD se debe levantar manualmente durante dos (2) segundos para restablecer.

NOTA: esta operación de restablecimiento se debe completar para permitir el arranque. De lo contrario, el motor no arrancará por medio del controlador de la bomba principal ni manualmente.

VERIFICACIÓN DEL EXCESO DE VELOCIDAD Sostenga el interruptor de VERIFICACIÓN DE EXCESO DE VELOCIDAD en la posición “up” (arriba). Esto suministrará al controlador de la bomba principal una señal de exceso de velocidad y el motor se apagará al 67% del RPM de exceso de velocidad establecido. Arranque el motor con el controlador de la bomba principal; el interruptor de velocidad generará una señal de exceso de velocidad y apagado, lo cual protege tanto al motor como a la bomba. EJEMPLO Velocidad nominal: 1760 RPM

Desactivar el exceso de velocidad 2112 RPM (120% de 1760 RPM) Verificación de apagado 1410 RPM (67% de 2112 RPM)

PRECAUCIÓN: después de haber verificado el exceso de velocidad, levante el interruptor de RESTABLECER EXCESO DE VELOCIDAD durante dos (2) segundos y restablezca el controlador principal de la bomba para reanudar la operación normal del motor y el interruptor de velocidad. Consulte el Boletín Técnico de Ingeniería – ETB003, número de parte C133407, en el sitio web www.clarkefire.com para ajustar el exceso de velocidad para el rango de motores nominales.

3.5.4 Captador magnético (cuando se suministre)

Un captador magnético, instalado en la carcasa del volante, suministra la señal de entrada para el interruptor de exceso de velocidad del tacómetro y/o el controlador principal de la bomba. Debe haber una

distancia de aire de aproximadamente 0,03" entre la parte superior del engranaje de anillo y el centro del captador magnético. Con un diente centrado en el orificio del captador magnético, enrosque el captador hasta que toque el diente del embrague y luego sáquelo 1/2 giro. Apriete la contratuerca, mientras sostiene el captador en la posición. Vuelva a conectar el arnés de la conexión. Cuando el motor opere a la velocidad nominal, el voltaje de salida del captador mag debe estar entre 7 VAC(rms) – 14 VAC(rms). 3.5.5 Solución de problemas del control del motor

mecánico y del interruptor de velocidad del tablero de alarmas (MECAB)

Este motor trae un interruptor de velocidad capaz de detectar el malfuncionamiento del sensor del motor y/o excesos de corriente eléctrica en los circuitos de alarma del motor e informa al usuario a través de las luces de estado destellantes. Esta indicación de estado destellante se realiza con la luz roja de “DESACTIVACIÓN DEL EXCESO DE VELOCIDAD” de la parte externa del panel de instrumentos Clarke (Figura #29) y un LED rojo ubicado en la parte media del interruptor de velocidad dentro del panel de instrumentos Clarke (Figura #30). Además de estas luces de estado destellantes, se envía una “Alarma de temperatura del refrigerante del motor baja” a través del circuito #312 de interconexión del controlador del motor / bomba contra incendios, como un medio de alerta al usuario fuera del área del motor. Nota: Cuando se aplique por primera vez la energía de la batería al motor o después de activar el interruptor de restablecimiento del exceso de velocidad, la luz de DESACTIVACIÓN DEL EXCESO DE VELOCIDAD y el LED rojo del interruptor de velocidad destellarán varias veces. Este es un “MODELO DE INICIALIZACIÓN” y es normal. Esto se tratará en la siguiente sección de solución de problemas.

Page 38: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 38 de 51

Figura #29

Figura #30 – Interruptor de velocidad MECAB

Lista de solución de malfuncionamiento Dos (2) parpadeos– La corriente eléctrica supera los 10 amperios en los circuitos de alarmas: Las luces de estado destellarán dos veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. Causa:

La corriente eléctrica supera los 10 amperios en uno o más circuitos de interconexión del controlador del motor/bomba contra incendios

Alarma de ejecución del motor (#2) Alarma de exceso de velocidad del motor (#3) Alarma de presión baja de aceite del motor (#4) Alarma de temperatura alta del refrigerante del motor (#5) Alarma de temperatura baja del refrigerante del motor (#312)

Acciones correctivas: Compruebe cada uno de los circuitos para determinar cuál contiene sobrecarga de corriente. Una vez que la sobrecarga de los circuitos se haya corregido: En el panel de instrumentos Clarke, opere el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte (Figura #31).

Figura #31

El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto es normal. La secuencia de los dos (2) destellos continuos se apagará en este punto. Tres (3) parpadeos – Malfuncionamiento del sensor de temperatura del refrigerante del motor: Las luces de estado destellarán tres veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. Causa:

El circuito del sensor de temperatura del refrigerante del motor está abierto o en corto.

Acciones correctivas:

Verifique que el enchufe del conector y la conexión del sensor de temperatura del refrigerante del motor estén seguros. El sensor está ubicado en la parte superior del motor en los modelos de motores DP6H y DQ6H (Figura #32A), en la parte delantera del motor cerca del cabezal del cilindro en los modelos DR8H y DS0H y detrás del intercambiador de calor del motor, como se muestra en el modelo de motores DT2H (Figura #32B).

Page 39: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 39 de 51

Figura #32A – Modelos de motores DP6H & DQ6H

Figura #32B – Modelos DR8H & DS0H

Figura #32C – Modelos de motores DT2H

En el panel de instrumentos Clarke, opere el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante cuatro (4) segundos y suelte. (Consulte la Figura #31).

El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto es normal. La secuencia de los tres (3) destellos continuos se apagará en este punto.

Si el problema aún persiste, cambie el termistor de temperatura del refrigerante del motor.

Cinco (5) parpadeos en el panel de instrumentos – Malfuncionamiento del sensor de velocidad del motor o del interruptor de presión de aceite (captador magnético): Las luces de estado

destellarán cinco veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. Causa: Falla del interruptor de presión de aceite o del captador magnético. Acciones correctivas: Compruebe el interruptor de presión de aceite Verifique que el conector y la conexión del interruptor de presión de aceite del motor estén seguros. El interruptor de presión está ubicado en la parte derecha del motor, junto a la carcasa del volante en los modelos de motores DP6H & DQ6H (Figuras #33A) y cerca de los filtros de aceite en los modelos de motores DR8H, DS0H y DT2H, como se muestra en las (Figuras, #33B & #34). Con el motor apagado, compruebe la continuidad entre los dos terminales del interruptor de presión de aceite. Nota: no desconecte los cables cuando ejecute esta tarea.

Figura #33A – Modelos de motores DP6H & DQ6H

Figura #33B – Modelos de motores DT2H

Page 40: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 40 de 51

Figura #34 – Modelos de motores DT2H

Si el circuito está abierto, reemplace el interruptor de presión de aceite. Después de cambiar el interruptor: En el panel de instrumentos Clarke, opere el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte. (Consulte la Figura #9). El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto es normal. La secuencia de los cinco (5) destellos continuos se apagará en este punto. Si el circuito está cerrado, el interruptor de presión de aceite no está dañado y está funcionando normalmente como se espera. Proceda a comprobar el sensor de velocidad del motor de abajo. Compruebe el sensor de velocidad del motor (captador magnético) Verifique que el conector y la conexión del sensor de velocidad del motor estén seguros. El captador magnético está ubicado en la parte derecha del motor en la carcasa del volante. (Figura #35)

Figura #35

Con el motor funcionando, verifique que el tacómetro esté funcionando normalmente. Consulte la sección 3.5.4 del Manual del Operador del Motor para volver a posicionar apropiadamente el captador magnético si el tacómetro no está funcionando. Una vez que el captador magnético esté reposicionado: En el panel de instrumentos Clarke, opere el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte. (Consulte la Figura #9). El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto es normal. La secuencia de los cinco (5) destellos continuos se apagará en este punto. Si el problema aún persiste, reemplace el sensor de velocidad del motor (captador magnético). 3.5.6 SIMULACIÓN DE CAMPOS DE LAS ALARMAS DEL CONTROLADOR DE BOMBAS Simulación de campos de (5) alamas del controlador de bombas • Alarma 1: Desactivación del exceso de velocidad: Siga los pasos de verificación del exceso de velocidad de la sección 3.5.3. • Alarma 2: Presión baja de aceite: DP, DQ, DR, DS: Con el motor funcionando, conecte el interruptor de presión de aceite baja del motor en el terminal “WK” a “TIERRA”. DT solamente: Con el motor funcionando, conecte el interruptor de presión de aceite bajo del motor (Consulte las Figuras #33A, 33B, 34 para la ubicación). Espere durante 15 segundos y la alarma del controlador se activará. • Alarma 3: Temperatura alta del refrigerante del motor: Con el motor funcionando, ponga el interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use un destornillador pequeño o de punta fina y mueva el deslizador hacia la izquierda. Espere durante 30 segundos y la alarma del controlador se activará. Ponga el deslizador del interruptor DIP en “OFF” (derecha) cuando se complete la simulación. • Alarma 4: Temperatura baja del refrigerante del motor: Con el motor funcionando, ponga el

Page 41: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 41 de 51

interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use un destornillador pequeño o de punta fina y mueva el deslizador hacia la derecha. La alarma del controlador se activará inmediatamente. Ponga el deslizador del interruptor DIP en “OFF” (izquierda) cuando se complete la simulación.

• Alarma 5: Exceso en la manivela: Use neutralización de detención manual (Solenoide reguladora ETS) para evitar que el motor arranque durante la prueba de manivela por ciclos. NUNCA desconecte el suministro de combustible del motor para evitar que arranque. Si se desconecta el suministro de combustible se presentará una condición de bloqueo de aire en el sistema de combustible y posiblemente causará daños en el componente del sistema de combustible

Low Coolant Temperature

Simulation switch Interruptor de simulación de

temperatura baja del refrigerante

OFF OFF ON ON

High Coolant Temperature Simulation switch

Interruptor de simulación de temperatura alta del

refrigerante

Figura #36 3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR Un regulador mecánico controla la velocidad del motor. El regulador está integrado en la bomba de inyección de combustible. Todos los reguladores se han ajustado a la velocidad nominal con la potencia de la placa de identificación o la carga máxima permitida en la bomba antes de salir de Clarke. Durante la inspección de arranque o cuando se estén reacondicionando las unidades, puede ser necesario algunos ajustes de velocidad. Se recomienda que este ajuste lo lleve a cabo un representante distribuidor de servicio autorizado. Para ajustar la velocidad del motor:

A. Arranque el motor siguiente el procedimiento “Para iniciar el motor” de este manual.

B. Deje calentar el motor. Suelte las contratuercas (Figuras #37B, C, D).a

C. Mientras observa el tacómetro del panel de instrumentos, gire el ajustador largo en sentido horario para reducir el RPM y contador en sentido horario para aumentar el RPM hasta que se obtenga la velocidad deseada. Consulte las Figuras #37B, C, D.

D. Sostenga de forma segura el ajustador largo con una llave y apriete la contratuerca.

E. Detenga el motor siguiente el procedimiento “Para detener el motor” de este manual.

Si el motor se ha diseñado y probado para servicio nominal de rango, ponga la etiqueta metálica titulada “ESPECIFICACIONES DE CAMPO” con la velocidad final ajustada, potencia y 67% de exceso de velocidad, verifique la especificación de apagado y manténgala con el motor. Consulte la Figura #38A.

Figura #38A

Figura #37B – modelo DT6H

CONFIGURACIÓN DE CAMPOS VELOCIDAD: RPM POTENCIA: HP VERIFICACIÓN DEL EXCESO DE VELOCIDAD AL 67% PUNTO DE AJUSTE: RPM

Page 42: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 42 de 51

Figura #37C – Modelo DQ6H

Figura #37D – Modelos DT2H

4.0 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 4.1 MANTENIMIENTO DE RUTINA NOTA: El siguiente programa de mantenimiento de rutina se base en la tasa de uso del motor que no supera las 2 horas por mes. Para los modelos del motor UL/FM, puede consultar también NFPA25. DESCRIPCIÓN:

Comprobar Limpie Reemplazar o Lubricar

Semanalmente Purificador de aire Batería Mangueras del refrigerante Niveles del refrigerante Válvula solenoide de agua de refrigeración Sistema de escape Tanque de combustible Inspección general Funcionamiento regulador - Control de

detención Calentador de agua Jacket Nivel de aceite de lubricación Medidores operativos Saque el agua del filtro de combustible Arrancar el motor Luz de advertencia Residuos principales del radiador

Cada 6 meses Baterías Carga del alternador Correas Filtros de agua de refrigerante Juntas tóricas del eje motriz Conductos de combustible

Cada año

Purificador de aire inhibidor del refrigerante Sistema de ventilación del cárter

o Juntas tóricas del eje motriz Filtros de combustible y aceite Electrodo del intercambiador de calor Aceite lubricante Aisladores de montura Sistema de conexiones

Cada 2 años Purificador de aire Baterías Correas Mangueras del refrigerante Refrigerante Termostato

IMPORTANTE: deje el controlador principal de la bomba en “OFF” mientras el motor está en mantenimiento. Antes de dejar el controlador principal de la bomba en “OFF”, pregunte a los supervisores de mantenimiento y seguridad si a todos los departamentos involucrados se les informará de la interrupción temporal de sus equipos de protección contra incendios debido a mantenimiento normal o pruebas. También informe al departamento de bomberos local en el evento de que el controlador principal de la bomba esté conectado con una alarma silenciosa a la sede principal. Al completar el mantenimiento, vuelva a poner el selector del controlar principal de la bomba en la posición "Automático" y el selector de modo del motor también en la posición “Automático”. Informe al personal pertinente de que el motor se ha devuelto a “Automático”. 5.0 IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE

PROBLEMAS Consulte al distribuidor de servicio de Clarke o a la fábrica. Los centros de servicio se pueden localizar visitando nuestro sitio web: www.clarkefire.com. Para solucionar problemas relacionados con el parpadeo de la luz de "DESACTIVACIÓN DE EXCESO DE VELOCIDAD", consulte la sección 3.5.5. 6.0 INFORMACIÓN DE PARTES

Page 43: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 43 de 51

6.1 PARTES DE REPUESTO Con el fin de garantizar la mejor operación y eficiencia de todos los componentes del motor, siempre use partes de repuesto genuinas Clarke. Los pedidos deben especificar:

El número del modelo del motor - Consulte la sección Motores en general

Número de serie del motor - Especificación Para los números de partes, consulte la lista

de partes de mantenimiento del motor en la sección 6.2 o las ilustraciones de partes del Boletín Técnico en C133941.

Números de contacto de las partes de repuesto: • www.clarkefire.com • Teléfono: (513) 719-2352 (llamadas nacionales) E.E. U.U. • Teléfono: (44) 1236 429946 (llamadas internacionales) R.U. • Fax E.E. U.U.: (513) 771-5375 (llamadas nacionales en E.E. U.U.) • Fax R.U.: (44) 1236 427274 (llamadas fuera de E.E. U.U.) Correo-e de E.E. U.U. [email protected] Correo-e de R.U. [email protected] 6.2 LISTA DE PARTES DE MANTENIMIENTO

DEL MOTOR Consulte el apéndice “A” al final de este manual.

MODELO DEL MOTOR

Kit de servicio del filtro de aire

Aceite del filtro de aire

Todo 99-55050 C121157

Figura #39 7.0 ASISTENCIA DEL PROPIETARIO Consulte al distribuidor de servicio de Clarke o a la fábrica. Los centros de servicio se pueden localizar visitando nuestro sitio web: www.clarkefire.com 8.0 Garantía 8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL El rendimiento satisfactorio de los motores Clarke y la reputación de los propietarios/operadores de los motores Clarke son la prioridad más importante del fabricante de motores, El distribuidor de servicios de motores y de Clarke. Todos suministran soporte a estos productos después de la instalación final de la

bomba completa contra incendios y del sistema aspersor. La responsabilidad de la garantía involucra tanto a las organizaciones de servicio Clarke y Doosan de todo el mundo. El fabricante de motores (Doosan) suministra garantía para los componentes básicos del motor y Clarke se encarga de suministrar garantía a los accesorios añadidos para cumplir con las especificaciones NFPA-20 y los requisitos de certificación FM/UL. 8.2 GARANTÍA CLARKE Todos los componentes garantizados Clarke tienen una garantía de 24 meses a partir de la fecha en se usa el sistema de bombas contra incendios. La cobertura de la garantía incluye el reemplazo de la parte y un costo razonable por el trabajo de instalación. Los daños de los componentes debido a una instalación inapropiada del motor, daño durante el transporte o mal uso, no los cubre esta garantía. Para obtener detalles adicionales de la garantía, consulte la declaración específica de la garantía “Nueva garantía del motor Doosan” en la siguiente página. También póngase en contacto directamente con Clarke si tiene alguna pregunta o necesita información adicional. Clarke no se responsabiliza por los costos incidentales o consecuenciales, daños o gastos en los cuales el propietario pueda incurrir como resultado de un mal funcionamiento o falla cubierta por esta garantía.

8.3 GARANTÍA DOOSAN

PÓLIZA DE GARANTÍA

La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta garantía debe ser en REEMPLAZO DE TODAS LAS OTRAS RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR por defectos en los materiales o mano de obra de los productos o CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, estatutoria o de hecho, ANTE LA CUAL EL COMPRADOR renuncia por medio de este. Bajo ninguna circunstancia el PROVEEDOR será responsable por los daños indirectos o consecuenciales relacionados con los productos o productos finales.

Page 44: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 44 de 51

Indemnización

Sin perjuicio de cualquier otra regulación de este acuerdo, el COMPRADOR debe indemnizar al PROVEEDOR y a sus subsidiarias y no perjudicarlos contra y debido a cualquier reclamo, daño, costos relacionados con cualquier pérdida o daños a las propiedades y cualquier lesión o muerte de alguna persona, que se presente o se pueda atribuir a cualquier uso, aplicación en otros sistemas o máquinas o la venta de los productos.

DERECHOS DE TERCEROS

EL PROVEEDOR bajo ninguna circunstancia debe garantizar ningún uso, aplicación en otros sistemas o máquinas o la venta de los productos no debe quebrantar los derechos de terceros. El COMPRADOR debe indemnizar al PROVEEDOR y a sus subsidiarias y no perjudicarlos contra y debido a cualquier reclamo o acciones contra el PROVEEDOR o el COMPRADOR por el quebrantamiento de cualquier de los derechos de terceros relacionados con el uso del COMPRADOR, aplicación en otros sistemas o máquinas de los productos.

DEFINICIÓN DE CLASIFICACIÓN DE MOTORES

Es importante escoger la clasificación apropiada del motor para suministrar el rendimiento óptimo en una aplicación dada. Las clasificaciones de este artículo muestran las directrices del motor de bomba contra incendios de DOOSAN en las aplicaciones.

CLASIFICACIÓN DE POTENCIA DE LA BOMBA CONTRA INCENDIOS

La clasificación de la potencia de la bomba contra incendios se debe aplicar al suministro de la potencia de emergencia durante la duración de la interrupción del suministro de energía de servicios. NINGUNA capacidad de sobrecarga está disponible para esta clasificación. Bajo ningún motivo, ningún motor debe operar en paralelo con los servicios públicos en la clasificación de POTENCIA DE LA BOMBA contra incendios.

Esta clasificación se debe aplicar donde exista la potencia de servicios fiable. Un motor clasificado de la bomba contra incendios se debe dimensionar con

factor de carga promedio máximo del 70% y 200 horas de operación por año. Cuando se determine la salida de potencia promedio real, la potencia menor al 30% de la POTENCIA DE LA BOMBA contra incendios se debe tomar como el 30% y el tiempo y la paralización no se deben considerar.

Las clasificaciones de la bomba contra incendios nunca se deben aplicar, excepto cuando se presenten interrupciones de energía de emergencia. Las interrupciones de energía negociada contratadas con la empresa de servicios no se consideran de emergencia.

NOTAS:

El tiempo de ejecución total no debe exceder las 200 horas anuales.

No hay capacidad de sobrecarga.

PERÍODO DE GARANTÍA

El período de garantía empieza en la fecha de envío del motor y en la fecha de la primera entrega del motor al cliente, cualquiera que se presente primero y termina como se muestra en el APÉNDICE 1 adjunto.

LIMITACIONES DE LA GARANTÍA

Lo que se cubre

Cualquier defecto en los motores, generados bajo condiciones normales de almacenamiento, uso y servicio debido a defectos de mano de obra o materiales, excepto para la lista de artículos de la sección “lo que no se cubre”.

Lo que no se cubre

Con cualquiera de las siguientes condiciones, la garantía no es aplicable.

(1) Cualquier defecto y dificultad de funcionamiento de los motores que no se operen de acuerdo con las especificaciones de clasificación especificadas en el artículo 1 anterior.

(2) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido a cualquier cambio, modificación o alteración del motor, que genere cualquier cambio en las especificaciones del motor sin el

Page 45: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 45 de 51

consentimiento escrito o instrucciones apropiadas del PROVEEDOR.

(3) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido a cualquiera de los costos nominales, incidentales o consecuenciales, tales como los costos de transporte, comunicación, costos adicionales debido a la instalación de los motores, acoplamientos y grúas, pérdida de uso, pérdida de ingresos, pérdida de tiempo, pérdida de propiedades, lesiones personales o daños a otras partes o artículos diferentes a los motores indicados entregados por el PROVEEDOR.

(4) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido a la operación de los motores, sin considerar el manual de servicio y operación del PROVEEDOR o cualquier otra instrucción dada por el PROVEEDOR.

(5) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido a manejo inapropiado o reparación insatisfactoria y mantenimiento de los motores.

(6) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido al uso de partes de repuesto no originales o que no sean equivalentes en calidad y diseño a las partes de servicios originales del PROVEEDOR.

(7) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido al uso de partes de repuesto no originales o que no sean equivalentes en calidad y diseño a las partes de servicios originales del PROVEEDOR.

(8) Cualquier defecto y dificultad funcional de los motores debido a ajustes de reparación, servicio, cambio de partes realizadas por cualquier persona que no esté autorizada por el PROVEEDOR.

(9) Las partes de los motores (tales como filtros, purificadores de aire, empaquetaduras, empaque, caucho, bombillos, fusibles, condensadores, escobillas, arnés de acero eléctricos y otras partes similares desgastadas) reemplazadas en el curso de o relacionadas con el mantenimiento normal de los motores.

RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR Y DEL COMPRADOR

El PROVEEDOR y el COMPRADOR respectivamente deben tener las siguientes responsabilidades relacionadas con los defectos de los materiales, mano de obra cubiertos por la

garantía:

La garantía solamente se aplicará a los motores para los cuales el PROVEEDOR ha recibido el informe de solicitud de garantía o la información escrita equivalente cuando cualquier motor se entrega al primer cliente.

El PROVEEDOR compensará al COMPRADOR los costos de las partes originales usadas para reemplazar las partes defectuosas bajo la garantía.

El COMPRADOR debe hacer todas las reparaciones y ajustes de todas las partes de repuesto cubiertas por la garantía y el PROVEEDOR compensará al COMPRADOR los costos de mano de obra netos involucrados en lo mismo (tarifa por hora estipulada por el PROVEEDOR). El PROVEEDOR se reserva el derecho a limitar el número de horas de servicio de reparación, de acuerdo con la guía de horas de trabajo de reparación del PROVEEDOR o la instrucción equivalente.

Con la opción del PROVEEDOR y el suministro de las partes de repuesto al COMPRADOR para a las actividades del COMPRADOR por la garantía especificada en el Artículo 2.3 anterior. Bajo ninguna circunstancia el PROVEEDOR será responsable de ningún gasto incurrido en el reemplazo de las partes, excepto el costo neto del flete.

La compensación de las solicitudes de garantía debe estar limitada a lo atribuible a la responsabilidad del PROVEEDOR y la tarifa de reembolso para las solicitudes de garantía debe basarse en el APÉNDICE 2 adjunto.

APLICACIÓN DE LAS SOLICITUDES DE GARANTÍA

La aplicación de las solicitudes de garantía por parte del COMPRADOR deben hacerse de acuerdo con el formulario de aplicación de las solicitudes de garantía diseñado por el PROVEEDOR.

Se deben incluir los siguientes puntos en cualquier solicitud de garantía. Si la solicitud no suministra toda esta información básica, se considerará incompleta e inaceptable.

(1) Modelo del motor y número de serie (2) La fecha de reparación o la hora de operación

Page 46: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 46 de 51

del motor hasta ese momento (3) El análisis del COMPRADOR sobre la causa

del defecto y los detalles de la queja del cliente original con fotos de las partes defectuosos, de acuerdo a los requisitos exigidos por el PROVEEDOR.

(4) Información y acción explicatoria de la reparación o servicio.

(5) La cantidad de la solicitud por materiales, mano de obra o cualquier otro costo.

(6) Firma del gerente de servicio o persona equivalente autorizada del COMPRADOR en cada solicitud para confirmar que la solicitud está completa y correcta.

Las solicitudes de garantía las debe recibir el PROVEEDOR dentro de cuarenta y cinco (45) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR a ajustado y/o instalado las partes nuevas para reemplazar las defectuosas (fecha de reparación). Las solicitudes de garantía recibidas después del período de cuarenta y cinco (45) días, serán rechazadas automáticamente.

Si se solicita información adicional o corregida, el COMPRADOR la debe enviar dentro de treinta (30) días a partir de la recepción de la solicitud para suministrar dicha información. Las solicitudes de enviadas después del período de treinta (30) días, serán rechazadas automáticamente.

PARTES QUE SE QUITEN

Si el COMPRADOR hace alguna solicitud bajo esta garantía sobre alguna parte del motor defectuosa, las partes dañadas que se quiten las debe conservar el COMPRADOR durante seis (6) meses, a partir de la fecha a la aplicación de la solicitud de la garantía, a menos de que el PROVEEDOR indique algo diferente con respecto al desecho.

Las partes de se quiten se deben conservar en condiciones apropiadas para evitar daños adicionales o corrosión. La compensación de la garantía se puede anular si las partes que se quitan no se mantienen apropiadamente, se pierden o se devuelven al PROVEEDOR, como este lo indique.

Si el PROVEEDOR lo solicita, las partes que se quitan se deben enviar al PROVEEDOR y los costos de envío los paga el PROVEEDOR.

INSPECCIÓN Y ALMACENAMIENTO DE LOS

MOTORES

El COMPRADOR debe inspeccionar cada envío para que cumpla con las especificaciones, partes perdidas o dañadas de los motores, inmediatamente después de recibir los motores. En el evento en que el COMPRADOR encuentre una condición no satisfactoria a través de la inspección, el COMPRADOR debe hacer una solicitud por escrito dentro de sesenta (60) días después de la fecha de envío de los motores.

El PROVEEDOR no se hará responsable de ningún reclamo que haga el COMPRADOR después de dicho período, como tampoco no será responsable de los daños de los motores donde el COMPRADOR puede hacer un reclamo por dichos daños bajo una póliza de seguro aplicable. En caso de el PROVEEDOR haya verificado los reclamos bajo este Artículo, por solicitud del COMPRADOR, el PROVEEDOR entregará gratuitamente dichas partes si se determinan que se han perdido o dañado.

El COMPRADOR se hará responsable del almacenamiento y mantenimiento apropiado para que no reduzca el rendimiento de los motores durante el período de tiempo de la descarga de los motores hecha por la empresa de transporte en el puerto de destino hasta la entrega al primer cliente. Cualquier daño que se presente durante dicho período será responsabilidad única del COMPRADOR.

PRESTACIÓN DE SERVICIOS DEL COMPRADOR

El COMPRADOR de vez en cuando debe hacer mantenimiento y reparación de los motores, de acuerdo a lo estipulado en la sección “información de servicio” vigente en el momento en que los motores se ponen en servicio y debe enviar los informes requeridos de mantenimiento y servicio al PROVEEDOR.

En caso de presentar alguna dificultad funcional y/o defecto, el COMPRADOR debe inmediatamente hacer la reparación o servicio necesario y notificar al PROVEEDOR de cualquier problema.

El COMPRADOR debe acatar todas las instrucciones actuales y futuras del PROVEEDOR relacionadas con el mantenimiento y servicio de los motores en el territorio.

Page 47: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 47 de 51

RESPONSABILIDAD DEL PROVEEDOR BAJO ESTA GARANTÍA

La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta garantía debe ser EN REEMPLAZO DE TODAS LAS OTRAS RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR por defectos de los materiales o mano de obra de los motores o CUALQUIER OTRA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, estatutoria o de hecho ANTE LA CUAL EL COMPRADOR RENUNCIA POR MEDIO DE ESTE. Bajo ningún motivo el PROVEEDOR será responsable por daños de los motores ya sean indirectos o consecuenciales.

MANEJO DE LAS DISPUTAS

Este acuerdo se rige por las leyes de Corea. Todas las disputas, controversias, diferencias o reclamos que se generen fuera o relacionados con este acuerdo que no se pueden solucionar de forma amigable por negociación entre las partes involucradas aquí, se deben solucionar mediante arbitraje, de acuerdo con las reglas de arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio, Seúl, Corea.

APÉNDICE 1. PERÍODO DE GARANTÍA

Clasificación

COBERTURA DEL MOTOR* MESES

(Desde la fecha de envío)

MESES (Desde la fecha de entrega)

Horas del

motor

Bomba contra

incendios

0 - 24 0 - 18 200

* CUALQUIERA QUE OCURRA PRIMERO 9.0 INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y

OPERACIÓN (Consulte el catálogo técnico C133941)

10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES

(Consulte el catálogo técnico C133941)

11.0 ILUSTRACIÓN DE PARTES (Consulte el catálogo técnico C133941)

Page 48: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 48 de 51

12.0 APÉNDICE (Índice Alpha) Asunto Página

A

Purificador de aire Alternador

B Cables de la batería Recomendaciones de la batería Ajuste de la correa

C Capacidades Recomendaciones del refrigerante Sistema de enfriamiento Soluciones de anticongelamiento Capacidad del sistema de refrigeración Suministro de agua de refrigeración (Ciclo) Requisitos del flujo de agua de refrigeración * Procedimiento de llenado Intercambiador de calor Inhibidores Mantenimiento Agua Ventilación del cárter

D Varilla medidora de aceite, Nivel de aceite Alineación del eje motriz Mantenimiento del eje motriz

E Sistema Eléctrico Sistemas protectores del motor (exceso de velocidad) Servicio de arranque del motor Sistema de escape

F Filtros: Purificador de aire Combustible Aceite lubricante specificaciones de combustible Operación del sistema de combustible Purga Bomba, inyección Servicio

G Ajuste de la velocidad reguladora

H Calentadores, Motor

Asunto Página

I Información de instalación * Instrucciones de instalación

L Recomendaciones del aceite lubricante Volumen del aceite lubricante Sistema de lubricación

M

Captador magnético Cronograma de Mantenimiento Operación Manual Identificación del número del modelo

N Placa de identificación (Motor)

O Filtro de aceite Varilla medidora del nivel de aceite Presión de aceite * Recomendaciones/especificaciones de aceite Información de operación * Restablecer el exceso de velocidad Verificación del exceso de velocidad

P Ilustración de partes * Información de partes Bomba, inyección de combustible

S Número de serie Sistemas de apagado Especificaciones: Combustible Aceite lubricante Interruptor de velocidad Almacenamiento

T Información técnica *

W Garantía Diagrama de conexiones: Salida de CC * Sistemas del calentador de CA * * Consulte el catálogo técnico C133941

Page 49: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 49 de 51

Apéndice “A”

Modelos de motores DP6H & DQ6H

Modelos de motores Clarke  DP6H 

 DQ6H 

 

Descripción de partes Número de parte (solamente para artículos estándar, los 

artículos opcionales no se muestran) 

Filtro de aceite  C04571  C04569 

Filtro de combustible (Primario)  C02736 

Filtro de combustible (Secundario)  N/A 

Filtro de aire  C03749  C03244 

Alternador  C072092  C072093 

Bomba de inyección de combustible  C02911  C02912 

Intercambiador de calor  C051529 

Clausor (12V)  N/A 

Clausor (24V)  C072094 

Interruptor, Presión de aceite  C07645 ó C071884 

Interruptor, velocidad  C071571 

Interruptor de temperatura del refrigerante 

INCLUIDO EN EL INTERRUPTOR DE VELOCIDAD C071571 ó C071881 

Termistor  C071607 ó C051749 

Turbocargador  C061646  C061647 

Termostato  C051718  C051568 

Boquilla, Inyector  C02924  C02754 

Page 50: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 50 de 51

Apéndice “A” (continuación)

Modelos de motores DR8H, DS0H & DT2H (DRY EXHAUST MANIFOLD)

Modelos de motores Clarke  DR8H 

 DS0H 

 

DT2H‐UFAA20,     DT2H‐UFKA20,         DT2H‐FMAA40,         DT2H‐FMKA40,      DT2H‐UFAA58,        DT2H‐UFKA58,         DT2H‐UFAA50,     

DT2H‐UFKA50 only 

Descripción de partes Número de parte (solamente para artículos estándar, los artículos 

opcionales no se muestran) 

Filtro de aceite  C04569 R. A Filtro de combustible (Primario)  C02736 R. A

Filtro de aire  C03749 R. A C03244 R. C

Alternador  C072095 Bomba de inyección de combustible 

C02913 C02914 C02915

Intercambiador de calor  C051529 R. D C051389 R. B C051389 R. B

Clausor (12V)  N/A 

Clausor (24V)  C072096

Interruptor, Presión de aceite C07645 R. C ó C071273 R. A ó C071614 R. A ó C071884 R.A o C072011

o C072013

Interruptor, velocidad  C071963 R.A

Interruptor de temperatura del refrigerante 

INCLUIDOS EN EL INTERRUPTOR DE VELOCIDAD C071963 R. A ó C071881 R.A

Termistor  C071607 R. A ó C051749 R. B

Turbocargador 

C061648 (DERECHA)

C061649 (IZQUIERDA)

C061650 (DERECHA)

C061651 (IZQUIERDA)

C061652 (DERECHA)

C061653 (IZQUIERDA)

Termostato  C051568

Boquilla, Inyector  C02792

Page 51: Manual DP DQ DR DS DT Spanish C134292.Sflb

Página 51 de 51

Apéndice “A” (continuación)

Modelos de motores DT2H (WET EXHAUST MANIFOLD)

Modelos de motores Clarke DT2H‐UFAA60, UFAA98, UFAA92, ‐FMAAX8, X2 

only 

Descripción de partes 

Número de parte (solamente para artículos estándar, los artículos opcionales no se 

muestran) 

Filtro de aceite  C04569 (4) 

Filtro de combustible (Primario)  C02736 (4) 

Filtro de combustible (Secundario)  N/A 

Filtro de aire  C03707 (2) 

Alternador  C072097 

Bomba de inyección de combustible 

C02916 

Intercambiador de calor  C052066 

Clausor (24V)  C072098 

Interruptor, Presión de aceite 

C071614 or C071884 

Interruptor, velocidad  C071273 

Interruptor de temperatura del refrigerante 

INCLUIDO EN EL INTERRUPTOR DE VELOCIDAD C071571 ó C071881 

Termistor  C071607 ó C051749 

Turbocargador  C061654 

Termostato  C051568 

Boquilla, Inyector  C02716