localization 101
DESCRIPTION
Originally a live one-hour webcast, this presentation is targeted towards companies and individuals at the beginning stages of Localization. Evolving business environment, changing technologies and new business models are putting pressure on companies and individuals to access global opportunities through effective localization strategies. Localization of products and services is the first step to accessing global markets.TRANSCRIPT
Translation/Localization 101:Getting Started
Join us in tweeting this webinar#LIOX @Lionbridge
Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh January 2010
Introductions
Anja Schaefer Director of Solution [email protected]@lionbridge.com
Anja has held various roles in project management, operations management and solution development and has a deep knowledge of the localization industry
fDriven by a strong focus on understanding client needs, she is passionate about developing innovative solutions that are tailored to each customer’s unique requirements
Arnold KohSolutions [email protected]
I i i h Li b id A ld h k d i h b fIn nine years with Lionbridge, Arnold has worked with a number of industry leaders in developing and implementing innovative localization solutions
Arnold works with new and existing clients in defining business
Company confidential – distribution prohibited without permission
requirements, developing localization solutions, and providing guidance, insight and expertise during pre-sales and implementation
About Lionbridge
Global ScaleGlobal Scale Market LeadershipMarket LeadershipGlobal ScaleGlobal Scale4,600 employees 26 countries
• Global network of 25,000 translators
Market LeadershipMarket LeadershipLeader in $14B services industry• Translation and adaptation of products
and content for international markets
Global ClientsGlobal ClientsRecurring relationships with 500+
Hosted TechnologyHosted TechnologyW b b d l t h l Recurring relationships with 500+
global clients• 80% of revenue comes from recurring clients• 12 of the Fortune 20 companies are client
Web-based language technology platform• Enhances competitive advantage• Drives efficiency
Company confidential – distribution prohibited without permission
Goals and Objectives of Today’s Webinar
Provide participants with an introductory understanding of localization and translation industryindustry
Review localization key terms, concepts, and principles
Identify localization tools and a best practice process
Provide participants with the knowledge b i i l li i j
Company confidential – distribution prohibited without permission
to begin scoping localization projects
Webinar Agenda
Localization BasicsLocalization Basics
Key Localization ResourcesKey Localization Resources
The Basic Localization ProcessThe Basic Localization ProcessThe Basic Localization ProcessThe Basic Localization Process
Localization Tools and TechnologyLocalization Tools and Technology
ProductivityProductivity
Costing Localization ProjectsCosting Localization Projects
C iti l S F tC iti l S F t
Company confidential – distribution prohibited without permission
Critical Success FactorsCritical Success Factors
Why is Localization Important To Businesses Today?
Access to new revenue and global customers
M i f i i Maintenance of existing revenue
Customer satisfaction
Allows access to global markets by adapting a Allows access to global markets by adapting a product to a particular language and culture
Enables users of a given language to use a product originally developed in another language
Can improve the overall return on investment of a product (through higher international revenues)product (through higher international revenues)
Increased market share and global competitiveness
Company confidential – distribution prohibited without permission
Poll
How much experience, if any, do you have with translation & localization?
NoneJust getting started (0 12 months)Just getting started (0-12 months)Have dealt with it previously but not recentlyInvolved with localization for 1+ yearInvolved with localization for 1 year
Company confidential – distribution prohibited without permission
What Are Some of the Challenges?
Costs associated with localization
Increasing customer expectationsMore contentGrowth in required languages
“ h lf l f ” f dDecreasing “shelf-life” of content and shorter product cycles
Increasing complexity of localization/Increasing complexity of localization/ translation projects
Changing localization ecosystem of tools, best practices, solutions
Managing and procuring localization resources
Lack of internal expertise
Company confidential – distribution prohibited without permission
Lack of internal expertise
Literally Thousands of Languages
230 Living Languages in Europe41 Official Languages
2058 Living Languages in Africa28 Official Languages28 Official Languages
9 Living Languages in Middle East3 Official Languages
There are 72 separate & official languages in the EMEA region alone!
Company confidential – distribution prohibited without permission
Growth is Migrating to Developing Nations
Reaching One Billion Users requires +/- 127 languagesConnecting Five Billion Users will necessitate more than 1,000 languages
I t t T T L
English
Chinese
329
159
Internet Top Ten Languages
Spanish
Japanese
German
89
86
59
1,400,000,000
1,200,000,000
1,000,000,000
800,000,000
French
Portugese
Korean
56
40
34
600,000,000
400,000,000
200,000,000
0
e c e e e e a e a o a y k a o c o e o a a a k e ya
Italian
Arabic
Rest of World Languages
31
28
Chi
nese
Rus
sian
Ara
bic
Hin
diE
nglis
hS
pani
shB
enga
liP
ortu
gues
e
Japa
nese
Ger
man
Fren
chK
orea
nJa
vane
s eTe
lugu
Mar
athi
Vie
tnam
ese
Tam
ilIta
lian
Turk
ish
Urd
uP
unja
biU
krai
nian
Guj
arat
iTh
aiP
olis
hM
alay
alam
Oriy
aB
urm
ese
Aze
rbai
jani
Fars
iS
und a
Pas
hto
Rom
ania
nB
hojp
uri
Hau
s aM
aith
iliM
alay
Ser
bo-C
roat
ian
Aw
adhi
Uzb
ekY
orub
aD
utch
Sin
dhIg
boA
mha
ricO
rom
oIn
done
sian
Taga
log
Nep
ali
Ass
ames
eS
arai
kiC
ebua
n oH
unga
rian
Chi
ttago
nian
Zhua
ngS
hon a
Mad
ura
Sin
hala
Mar
war
iM
agah
iH
arya
nyi
Gre
e kC
zech
Chh
attis
garh
iFu
lfuld
eD
ecca
nM
alag
asy
Bel
arus
an
Kan
nada
203
Company confidential – distribution prohibited without permission
Millions of Users
0 35050 100 150 200 250 300
Definitions : Key Globalization Terms
Globalization (G11N)Refers to a broad range of business and technical processes g p
necessary to launch products and company activities internationally.
Localization (L10N)Process of adapting a product to a language so it seems natural to that region. Typically refers to software products involving changes
f
Internationalization (I18N)Process of generalizing a product to support multiple languages and cultural conventions without redesign. Typically used in
f f f to the writing system, keyboard usage, fonts, date, time, and monetary formats.
reference to adapting software code for “double-byte” Asian character sets.
TranslationProcess of converting all of the text or words from the
source language to the target language(s).
Source: Multilingual Computing Magazine
What Does Localization Encompass?
LANGUAGE
Grammar
CULTURE FORMATS
M di MiColloquialisms
CharactersWeb Bandwidth
Media Mix
Mobile DevicesAcronyms
Mobile Devices
GRAPHICS & LAYOUT
Expansion Contraction
METRICS & Conversions
£$ と ILT の作成
€ ¥4/11/06
cm ≠ inchesmL≠ ounces
Company confidential – distribution prohibited without permission
April 11 or November 4?
Webinar Agenda
Key Localization ResourcesKey Localization Resources
Company confidential – distribution prohibited without permission
So Who’s Involved in Your Project?
Project Manager (PM)Schedules projects, assigns resources, communicates with client about project-related issues & monitors project progress, budget & quality
Linguists / TranslatorsExecutes linguistic aspects of the project including translationReviews the work of freelance translatorsS l d d d i lSets style standards and manages terminology
Localization EngineersResponsible for all technical aspects of localization projects, including
j t ti ft d li h l i i ili dproject preparation, software and online help engineering, compiling, and testing
Desktop PublishersR ibl f l t l li d fil d ti t fResponsible for layout, prepares localized files production, converts of printed documentation to online format
Testing and QA resourcesDepending on the project a variety of testing and QA resources may be
Company confidential – distribution prohibited without permission
Depending on the project, a variety of testing and QA resources may be involved to ensure quality in the localized deliverable
Specialists May Be Required at Times
Internationalization specialists
Audio / Video resources Studio engineers
lVoice talentMultimedia experts
Terminologists
Marketing / Cultural expertsg / p
Subject matter experts
Company confidential – distribution prohibited without permission
Who’s Doing the Translating?
Professionally trained translators
In-country, native speakers of target languagey, p g g g
Typically formally educated in linguistics (Bachelors Degree minimum)( g )
Domain specific experience (Software/IT, Marketing, etc.)( / , g, )
Experienced in industry standard productivity toolsp y
Often certified (ATA or another body)
Company confidential – distribution prohibited without permission
( y)
Where is this work being done? Where should it be done?
Linguistic Tasks
• In Country
Project Management
• US/Western Europe (On/Near Shore typically higher cost)
Technical/Engineering / DTP
• US/Western Europe (On/Near Shore: typically higher cost)•Best quality and accuracy
• Other •Less than top quality ok•May be faster turnaround time, some degradation in quality
(On/Near Shore: typically higher cost)•Highly complex, customized projects and solutions
•Ease of communication is a requirement
• Eastern Europe, India, China
(On/Near Shore: typically higher cost)•Customized solution / “high” touch solutions•Specialty applications•IP potential issues
• Eastern Europe, India, China g q y(Off Shore: typically lower cost)
•Standard projects•Communication challenges (time zones, language)
(Off Shore: typically lower cost)•Scale: Large volume projects•Standard tasks, repetitive tasks
Company confidential – distribution prohibited without permission
Webinar Agenda
The Basic Localization Process
Company confidential – distribution prohibited without permission
Localization Definition Review
adapting a product software or content for a specificadapting a product, software, or content for a specific international market or locale and testing the results to ensure that the localized product works correctly as intended
Prep/Setup Translation Engineering Graphics and DTP
QA and Testingand DTP Testing
Company confidential – distribution prohibited without permission
Changing language may force other changes
Layout to accommodate different number of words and characters and typographical rules
Data formats to accommodate dates currencies lists numbersData formats to accommodate dates, currencies, lists, numbers, addresses
Visuals to accommodate cultural references and signifiers
References to accommodate cultural differences and context
Company confidential – distribution prohibited without permission
Translation: A Multi-Step Program
Phase II Phase III T l ti Phase IV
Phase I Translation
Phase II Translation
text edit/proof
Translation edit/proof
in final
Phase IV Client proof
in final formatedit/proof format format
Company confidential – distribution prohibited without permission
Key Translation Considerations
Clarity and
Goals and
Cultural Biases
Clarity of the i
Clarity and Readability of
the Text
objectives of content
Intentions -Audience Analysis
Consistency
Company confidential – distribution prohibited without permission
Real Examples of Literal Translations
• If you want the condition of cool in your• If you want the condition of cool in yourT k H t l If you want the condition of cool in your room, please control yourself.If you want the condition of cool in your room, please control yourself.Tokyo Hotel
• Guests are expected to complain at the office between the hours of 9am and
h d
• Guests are expected to complain at the office between the hours of 9am and
h dParis Hotel
10am each day.10am each day.
Vi • In case of fire, do your utmost to alarm the porter.
• In case of fire, do your utmost to alarm the porter.
Vienna Hotel
Company confidential – distribution prohibited without permission
Accounting for Quality Through Process
Linguistic Quality Final Quality
• Qualified, in-country, native speakers
• Qualified, in-country, native speakers
Quality
• Post translation QA checksFi l b ild/DTP QA h k
• Post translation QA checksFi l b ild/DTP QA h kspeakers
• Multi-step Translation Process (Edit/Proof)
speakers• Multi-step Translation
Process (Edit/Proof)
• Final build/DTP QA checks• In-Context Reviews• Final build/DTP QA checks• In-Context Reviews
• Sampling• Client Review Cycle• Tools:
• Sampling• Client Review Cycle• Tools:• Tools:
• TM, Glossaries, Style Guides
• Tools:• TM, Glossaries, Style
Guides
Webinar Agenda
Localization Tools and Technology
Company confidential – distribution prohibited without permission
Computer Assisted Translation Tools
CAT = Computer Assisted TranslationComplement / support human translators
f l h l “ fMain Purpose of CAT tools is to secure the Translation “Information Pool” as an immediate in-house asset to:
Automate/Recycle recurrent translation work/ yGive immediate access to standardized terminology Improve consistency, quality, accuracy, efficiencyReduce costsReduce costsConsolidate/Improve turnaround time (TAT) over the long term
Key CAT Tools:Glossaries / Terminology Management SystemsTranslation Memories
Company confidential – distribution prohibited without permission
Translation Memories
Glossaries and Terminology Management Systems
“The What”Multi-lingual database of key corporate terms, definitions, g y p , ,context, gender, source, etc.Integrated with Translation Memory
Establish linguistic standards and encourages consistency in usage
Protects corporate terminology and brandCan be shared corporate wide (outside of th t l ti )the translation process)
Company confidential – distribution prohibited without permission
Glossaries and Terminology Management Systems
“The How”Extract of key terms, nouns and noun-h fphrases from content sources
Translations sent to client for approval
Approved translations used for all translation projects by translators, editors, proofers, etc.p ,
Typically done prior to translation of core materials
Company confidential – distribution prohibited without permission
Translation Memory
Technology that enables users to store translated data within a database for re-use or sharing
System matches existing translated segments against new source filessegments against new source files
Allows for leveraging of translations
Company confidential – distribution prohibited without permission
Match Types
Exact Match… is a segment which is 100% identical to a segment stored within the translation memorytranslation memory
Fuzzy match… A segment that partially (50-99%) matches a segment within the translation memory
Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything below 75% is considered “no match” for pricing purposes
No Match… A segment in the current source text does not
match a segment existing in the TM databasematch a segment existing in the TM database
Company confidential – distribution prohibited without permission
Translating with Translation Memory
This is a sample file to show how a translation memory
k
This is a sample file to show how a translation memory
k
100% match: identical to previous version
system works
This is the original file
system works
This is the updated file
Fuzzy match: similar to previous versionfile
It will be translated using Translation
file
It is not that different to the
version
No match: No match found in TMusing Translation
Memorydifferent to the other file
match found in TM
Benefits of Translation Memory and Glossaries
Improve consistency and qualityCompare new content against existing translated material.
Reduce costReduce costReuse content to reduce and eliminate the need for formatting.
Increases speed, productivity, and efficiency of overall processefficiency of overall process
Company confidential – distribution prohibited without permission
What is Machine Translation (MT)?
MT addresses the productivity improvement need for “New Content”
MT is characterized by the absence of human intervention during thehuman intervention during the translation process
MT is not and will never be perfect
Combining machine and human translation creates a process that ensures the best quality.
Company confidential – distribution prohibited without permission
ensures the best quality.
Projects Most Suitable for MT
Large volume, “repeatable” type content
Technical documentation
Company confidential – distribution prohibited without permission
Internal content, “good enough”vs. publishable quality
“Gist” – acceptable quality(Google/Bablefish)
A Word on Style Guides
While not a formal tool or technology, per se, can still be a very important tool for translation
Style guides define specific usage, formats, fonts, related to specific localized productsto specific locali ed products
Examples:How translators should write titles, headings, numbers, , g , ,and metricsThe manner & tone of addressing the userItems that need to be left in English (fund names, brand references)Standardized treatment for acronyms
Company confidential – distribution prohibited without permission
Costing Localization Projects
i li i jCosting Localization Projects
Company confidential – distribution prohibited without permission
Why is it so Expensive?
Perception versus reality“not just translation”
Trade requires highly skilled resource baseLinguists and technical
ll l l d b b f lBase costs typically multiplied by number of languages
Industry study on amount companies spendIndustry study on amount companies spend on localization activities
.05-2.0% of international revenuesOften not formally budgeted for
Company confidential – distribution prohibited without permission
Some of the Key Drivers of Cost/Price
Complexity of Source
files
Number of words and languages
GraphicsRequired scope of services
Resources required
Turnaround timefiles languages services q
Company confidential – distribution prohibited without permission
Sample Costing
100 DOC pages at 150 words per page
15,000 words at .23/word = $3,450 (Average translation word rate)
Other tasks (DTP, Setup, etc.)$45-65/hour (on average)$45-65/hour (on average)
Language dependent hours = Hard to estimate without source files
“Thumb in the wind budgeting for t d d j t”standard project” –
Multiply number of words by a slightly higher word rate. 15,000 x .28 = 4,200 /
Company confidential – distribution prohibited without permission
language
Improving Productivity/Lowering Costs
d i iProductivity
Company confidential – distribution prohibited without permission
Productivity
Translation productivity
Key productivity
areas
Engineering productivity
DTP productivity
areas
Art/graphics productivity
Company confidential – distribution prohibited without permission
Improving Productivity
TranslationProvide quality source materials (concise, clear)Provide reference materialsProvide trainingP id i i i d d di lProvide instructions on intended audience, style, etc.Remove ambiguous text and references
Company confidential – distribution prohibited without permission
Improving Productivity
EngineeringProvide source file formatsDetailed information and instructionsClearly indentify translatable and “non-translatable” elementsI f i d i i di b ild/ iInformation and instructions regarding build/testingClear understanding of services requiredTrainingTraining
Company confidential – distribution prohibited without permission
Improving Productivity
DTPProvide source file formatsDetailed information and instructionsInformation on OS version (MAC/PC) and Application versionsL i hi f di iLayer text in graphics for editingProvide necessary and custom fontsAny required settingsAny required settingsReference materials (PDF’s, etc.)How to handle text expansion issues
Company confidential – distribution prohibited without permission
Summary and Closing
i i lCritical Success Factors
Company confidential – distribution prohibited without permission
Remember – Customize the Solution for Your NeedsPeople & Process Still Key
One size does not fit allProject goals/objectives will impact solutionContent type may impact overall solution
Localization is still about skilled resourcesMany kinds of different professionals who perform specific tasksNeed to cater for their productivity and ability to do their work
Localization is about processFor localization to be efficient, many tasks need to be semi-
dautomatedHuman time is the most expensive time
The source material needs to cater for this
Company confidential – distribution prohibited without permission
Knowledge Center
• Building Stronger Brands Around the World: A Guide to Effective Global Marketing
Download White Papers
to Effective Global Marketing
• Strengthening Global Brands: Key Steps for Meaningful Communications around the World
• Building a Global Web Strategy: Best Practices for l i i l O li d
View Webinars On-Demand
Developing your International Online Brand
• The Art and Science of Global Navigation
• The Best Global Web Sites (and Why)
• Mastering Multilingual Marketing
• The Art and Science of Global Navigation
• The Best Global Web Sites (and Why)
• Mastering Multilingual Marketing
Company confidential – distribution prohibited without permission
Questions?
Anja Schaefer
Arnold Koh
Lionbridge
www.lionbridge.com
http://blog.lionbridge.com
http://twitter.com/Lionbridge
Company confidential – distribution prohibited without permission
http://www.facebook.com/L10nbridge