libro de viña aresti - aresti winery book

163

Upload: aresti-chile-wine-sa

Post on 28-Jul-2016

252 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 2: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 3: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 4: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 5: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 6: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 7: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

5

ANA MARÍA ARESTI LÓPEZ

It is with great pride that we present this book, in homage to our father and in gratitude to his legacy. This book takes you through the passages of the history of our family and its origins, focused on the intensely lived life of our father, Vicente Aresti Astica, founder of this winery that today is cause for celebration.

It has been challenging to summarize a life like his and more difficult yet to convey all of his virtues as a person and entrepreneur. He was a man with a strong personality and an acute intelligence, who knew how to perfectly blend humor with living responsibly and with commitment. He was a restless individual, a perfection-ist, who was able to transmit the value of a job well done and of the careful attention to detail to each member of this family and to anyone who worked with him.

This winery, founded by our father and our grandfather, Al-fredo López, grew under our father’s attentive eye and is a living mirror image of their tenacity and commitment. His effort and dedication bore fruit, and today our winery is renowned throughout Chile and the world. We have assumed the commitment to continue the winery to which our father dedicated so much affection and to manage and administrate it with the same passion as he.

Through this book, we are celebrating the first 65 years of Viña Aresti, which has become a benchmark in national viticulture. We, our mother, Nena López de Aresti, and our families are committed to conserving and continuing to build this business with the same spirit as our father. We hope that we can do justice to his example.

We thank God for everything our father gave us throughout his life and for his example; for the family that he built with our mother with so much love and affection; and for being a model and standard for all: children, grandchildren and great-grandchildren. We were a part of the life of a wonderful man and we are im-mensely grateful for that privilege.

Con mucho orgullo presentamos este libro como un homenaje a nuestro padre y un acto de agradecimiento a su legado. En él recorremos pasajes de la historia de nuestra familia y sus oríge-nes y centramos la mirada en la intensa vida de nuestro padre, Vicente Aresti Astica, fundador de esta viña que hoy es motivo de celebración.

Ha sido difícil resumir una vida como la suya, y más difícil aún transmitir todas sus virtudes como persona y como empre-sario. Un hombre de fuerte personalidad y aguda inteligencia, con una mezcla perfecta de humor y saber vivir con responsabi-lidad y compromiso. Tenía un carácter inquieto y perfeccionis-ta y logró transmitir a cada miembro de esta familia y a todos quienes alguna vez trabajaron con él, el valor del trabajo bien hecho y la esmerada atención a los detalles.

Esta viña, que nuestro padre fundó junto a nuestro abuelo Alfredo López y creció bajo su atenta mirada, es un vivo refle-jo de su tesón y compromiso. Su esfuerzo y dedicación dieron fruto y hoy tenemos una viña que es reconocida en Chile y el mundo. Nosotras hemos asumido un compromiso de continui-dad para preservar la viña en la que tanto cariño puso, mante-niendo en su administración y manejo la misma pasión que él.

Celebramos con este libro los primeros 65 años de Viña Aresti, que ha llegado a ser un referente dentro de la viticultu-ra nacional. Nuestro compromiso, el de nuestra madre Nena López de Aresti y el de nuestras familias, es conservar y pro-yectar esta empresa hacia el futuro, con el mismo espíritu de nuestro padre. Esperamos estar a la altura de su ejemplo.

Queremos dar gracias a Dios por todo lo que nuestro padre nos entregó a través de su vida y su ejemplo. Por la familia que construyó junto a nuestra madre con tanto cariño y dedica-ción y porque fue un modelo y un referente para todos: hijos, nietos y bisnietos. Fuimos parte de la vida de un hombre ma-ravilloso y estamos inmensamente agradecidas por eso.

BEGOÑA ARESTI LÓPEZ

Page 8: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 9: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

7

Hay personas que dejan una huella imborrable en lo que hacen y en quienes los conocen. Es el caso de Vicente Aresti Astica, que logró imprimir un sello único a las empresas que fundó, sin alcanzar a dimensionar el enorme legado que dejó tras él. Lamentablemente no llegué a conocerlo pero su presencia se siente en cada rincón de esta viña.

Me ha tocado el honor de acompañar a Anita y Begoña en la celebración de los 65 años de esta viña que fundó su padre, que coincide con los nuevos tiempos de la administración y los nuevos horizontes que ellas han definido para esta empresa.

A pesar de contar con muchos años en la industria vitivi-nícola, no me había tocado interactuar con un grupo humano con el compromiso por la excelencia que he sentido en Aresti. Compromiso que nace como consecuencia de querer hacer per-durar lo que con tanto esfuerzo formó don Vicente a lo largo de su vida, pero también de provenir de una familia en la que el gusto por hacer las cosas bien es una cultura.

Presentamos este libro como una forma de reconocer y rescatar el legado de don Vicente que está en el alma de esta viña. A través de sus páginas queremos dar cuenta del camino recorrido, del esfuerzo emprendido, de lo que es la Viña Aresti actualmente y de lo que esperamos para su futuro.

Agradezco profundamente la oportunidad de ser testigo privilegiado de esta nueva etapa de la viña, que se inicia con la presentación de este libro que recorre sus primeros 65 años. No me cabe duda que serán muchos años más de enfrentar nuevos desafíos y cosechar éxitos.

MATÍAS RIVERA Gerente General

There are some people who leave an indelible imprint in what they do and on whom they know. That is the case of Vicente Aresti As-tica, who stamped a unique seal on the companies he founded, yet the great legacy he left behind has no boundaries. I never had the good fortune to meet him, but his presence is felt in every nook and cranny of this winery.

I had the honor to accompany Anita and Begoña in the celebra-tion of the 65th anniversary of this winery founded by their father, now passed over to new management reaching for the new horizons that Anita and Begoña have defined for it.

Although I have been engaged in the wine-making industry for many years, I had never interacted with a group of people so committed to excellence as what I have felt at Aresti. That commit-ment stems from wanting what Vicente formed with so much effort during his life to endure, and from a family in which doing things well is a culture.

We are publishing this book as one way of recognizing and re-trieving the legacy of Vicente, who is the soul of this winery. This book recounts the roads he traveled, the efforts he made, what Viña Aresti now is and what we expect it to become in the future.

I am deeply grateful for the opportunity and privilege to witness this new stage in the winery that begins with the presentation of this book on its first 65 years. I have no doubt that there will be many years more of facing new challenges and harvesting successes.

Page 10: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 11: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

29

CHILE PAÍS DE VINO

(Chile a wine country)

41

VIÑA ARESTI: EL ORIGEN

(Viña Aresti: the origin)

59

VIÑA ARESTI: SU HISTORIA

(The story behind Viña Aresti)

77

VIÑA ARESTI HOY

(The winery today)

139

VIÑA ARESTI: SUS VINOS

(The wines)

Í N D I C ECONTENT

Page 12: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

10

Z o n a s d e p r o d u c c i ó n

La producción de vinos a escala mundial se concentra en dos zonas claramente delimitadas entre los paralelos 40º y 50º de latitud norte y 30° y 40° de latitud sur. Esto se debe a que en éstas se da un clima mediterráneo, templado, poco húmedo y con estaciones bien definidas, lo

que lo hace especialmente apropiado para la producción vitivinícola.

Around the world, wine production is mainly concentrated in two clearly delimited zones between parallels 40º and 50º Latitude North and 30º and 40º Latitude South. There is a Mediterranean,

temperate and rather dry climate in these two zones, characterized by well-defined seasons appropriate for vitiviniculture.

Produc t i on zon e s

Page 13: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

11

40 o N

40 o S

50 o N

CALIFORNIA EUROPA· TURQUÍA· ISRAEL

· BRASIL· URUGUAY· PARAGUAY· ARGENTINA

SUDÁFRICACHILE

CHINA

RUSIA

30 o SAUSTRALIA

TASMANIANUEVA

ZELANDA

Page 14: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

12

Page 15: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

13

Vista a la cordillera de Los Andes desde los viñedos de Viña Aresti, en otoño.

A view of the Andes Mountains in autumn, seen from Aresti’s vineyards.

Page 16: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

14

C h i l e , u n l u g a r p r i v i l e g i a d o

Chi l e , a p r i v i l e g ed l o c a t i on

Fronteras naturales, un clima excepcional y singulares características geográficas se unen a una tradición de cinco siglos para hacer de Chile el más antiguo productor

de vino entre los llamados países del nuevo mundo.

Natural borders, an exceptional climate and singular geographic features, combined with a five-century tradition that makes Chile the oldest wine producer among the New

World countries.

Chile es un lugar favorecido para la producción de vinos. Con una geografía y un clima únicos, posee una amplia zona vitiviní-cola que se despliega entre los paralelos 27°30’ y 38°00’ latitud sur, con una extensión aproximada de 1.100 kilómetros.

El aislamiento geográfico que le otorgan al país la cordillera de Los Andes, el océano Pacífico, la Patagonia y el desierto de Atacama, ha posibilitado una condición fitosanitaria excepcional, que facilita el desarrollo de una viticultura comparativamente li-bre del uso de plaguicidas, además de mantener al territorio libre de filoxera.

Un clima mediterráneo templado con una prolongada esta-ción seca permite la lenta maduración de las uvas. A su vez, una gran amplitud térmica favorece la existencia de incomparables ca-racterísticas de color y acidez. Por su parte, la estación de invierno húmeda coincide con el receso vegetativo de la vid, de tal manera que las lluvias no afectan la calidad de la uva.

Esta conjunción de situaciones geográficas y microclimas, así como la diversidad de origen de los suelos permite la presencia de un gran número de terroirs, lo que da al país un inmenso abanico de posibilidades en cuanto a producción de diferentes tipos de vino.

A estas singulares características geográficas se une una tradi-ción de cinco siglos que hace de Chile el más antiguo productor de vino entre los llamados países del nuevo mundo.

Chile is a country exceptionally apt for the production of wine. It has a unique geography and climate and an extended viticultural area located between parallels 27°30’ and 38°00’ Latitude South, encompassing approximately 1,200 kilometers (746 miles).

The country is enclosed by the Andes Mountain Range, the Pa-cific Ocean, the Patagonia and the Atacama Desert, affording it a certain geographic isolation. That same isolation means that the land and environment have phytosanitary characteristics that facilitate wine grape-growing without much need to use pesticides, in addition to keeping the territory free of phylloxera.

Chile’s temperate Mediterranean climate combined with a pro-longed dry season allows the grapes to ripen slowly. The wide tem-perature range produces incomparable characteristics of color and acidity. The wet winter season coincides with the vine dormancy, so rain does not affect the quality of the grapes.

This combination of geography, microclimates and the diversity of soil has created a large number of terroirs, which gives the country a huge range of possibilities in producing different types of wine.

Added to these singular geographic features is the five-century tra-dition of wine production that makes Chile the oldest wine producer among New World countries.

The Curicó Valley, the cradle of great vineyards, is at the center of this picture. Located 200 kilometers (124 miles) to the south of the city of Santiago, the Province of Curicó, which gets its name from the

Page 17: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

15

VALLE DE CURICÓ

Pacific OceanOcéano Pacífico

MALLECO

LA SERENA

SANTIAGO

CURICÓ

27° 30’

40°00’

N

s

eo

Inserto en este escenario se encuentra el valle de Curicó, cuna de grandes viñas. Ubicada 200 kilómetros al sur de la ciudad de Santiago, la Provincia de Curicó, que recibe su nombre de un vo-cablo mapudungún que significa “Tierra de aguas negras”, es la puerta norte de la Región del Maule, fuente de gran parte de la producción de vinos en Chile. Con un clima mediterráneo privile-giado, suelos aluviales, una prolongada estación seca y una oscila-ción térmica entre el día y la noche del orden de los 20°C, esta zona reúne todas las condiciones para producir vinos excepcionales.

Viña Aresti se asienta en este rico valle de la Región del Mau-le, en las cercanías de la ciudad de Molina, que fue fundada en 1834 por expreso interés de María del Tránsito de la Cruz y An-túnez, dueña de la Hacienda Quechereguas, quien deseaba fun-dar un pueblo en uno de los extremos de su hacienda. Por decre-to del 28 de noviembre de dicho año se creó la nueva población con el nombre de “Villa de Molina”, en memoria del Abate Juan Ignacio Molina, sabio jesuita chileno. Cuarenta años después de su fundación se le concedió el título de ciudad y fue designada capital del Departamento de Lontué.

Conformada por los predios Bellavista, Micaela, Peñaflor y la Reserva de Bellavista, Viña Aresti cuenta en la actualidad con un total de 1.100 hectáreas, de las cuales 350 están plantadas con viñedos, lo que permite una producción propia de 4,5 millones de litros al año.

Mapudungun word meaning “Land of black water,” is the northern portal to the Maule region, the source of a large part of the wines pro-duced in Chile. With its privileged Mediterranean climate, alluvial soil, lengthy dry season and temperatures fluctuating around 20°C between day and night, this zone has all the conditions required to produce exceptional wine.

Viña Aresti is situated in this rich valley of Maule region, near Molina. This at was established in 1834 at the whim of María del Tránsito de la Cruz y Antúnez, owner of the Hacienda Quechereguas (Quechereguas Estate), who wanted to found a town at one end of her estate. The new town of “Villa de Molina” was created by decree issued November 28th of that year, in memory of Abbot Juan Ignacio Molina, a Chilean Jesuit scholar. Forty years after its foundation, it was awarded the title of city and designated the capital of the De-partment of Lontué.

Viña Aresti is comprised of the Bellavista, Micaela, Peñaflor and Bellavista Reserve properties. At this time, it measures a total of 1,100 hectares (2,718 acres). 350 hectares (865 acres) have been planted with grapevines that produce 4.5 million liters of wine a year.

1.100 KM.

Page 18: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

16

Panorámica aérea de la viña Bellavista, con sus bodegas y casa patronal,

flanqueada por el río Claro.

Aerial view of Bellavista estate, with its facilities and main house,

flanked by the Claro River.

Page 19: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

17

Page 20: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

18

El Valle de Curicó es una denominación de origen para vinos procedentes de los valles de los ríos Teno y Lontué, en la Provincia de Curicó. En el límite sur, a los pies de la cordillera y en una zona de múltiples terroirs, se emplazan los viñedos de Viña Aresti.

The Curicó Valley is an appellation of origin for wine from the Teno and Lontué River Valleys in the Province of Curicó. The Viña Aresti vineyards are located at the southern end

of the valley, in the Los Andes foothills, in an area of many terroirs.

Va l l e d e C u r i c óCur i c ó va l l e y

Page 21: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

19

CH

ILE

ARGENTINA

SANTA CRUZ

Río Teno

Volcá

n Desc

abezad

o

Grande

Volcán DescabezadoChico

Volcá

n Pete

roa

Volcá

n

El Plan

chón

Lago Vichuquén

CURICÓ

MOLINAHUALAÑÉ

MONTE OSCURO

TALCA

Reserva NacionalSiete Tazas

Río Claro

N

s

eo

VIÑA ARESTI

Río Lontué

Pana

merica

na Su

r

Pana

mer

icana

Sur

Pacific Ocean

OCÉANO PACÍFICO

SANTIAGO

CORDIL

LER

A D

E LO

S AN

DES

The A

ndes

Mou

ntai

n ra

nge

Page 22: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

20

Page 23: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

21

Vista áerea de viña La Reserva.

An aerial view of La Reserva estate.

Page 24: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

22

Criadero de ciervos (Cervus elaphus) en el bosque de La Reserva.

A deer (Cervus elaphus) nursery in the woods at La Reserva estate.

Page 25: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

23

Page 26: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

24

Page 27: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

25

Viña Peñaflor a comienzos de otoño.

Peñaflor estate at the beginning of the autum.

Page 28: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

26

Tranque de la viña Peñaflor.

The dam on Peñaflor estate.

Laguna en viña La Reserva.

La Reserva estate lagoon.

Page 29: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

27

Page 30: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 31: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

C H I L E PA Í S D E V I N OCHILE A WINE COUNTRY

Chile cuenta con una tradición de más de 500 años en la producción de vinos, que se inicia con la llegada de los primeros colonos españoles.

Chile has a tradition of producing wine that goes back more than 500 years and started with the arrival of the first Spanish colonists.

Page 32: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

30

Trabajadores cosechando uvas. Fotografía de Robert

Gertsmann,1940. Colección Museo Histórico Nacional.

Workers harvesting grapes. Photograph by Robert Gerstmann, 1940. Collection of the National

Museum of History.

Page 33: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

31

Las primeras vides fueron traídas a América para producir el vino que se usaba en las ceremonias religiosas, necesidad que constituyó una poderosa razón para asegurar su producción en el nuevo mundo.

The first grapevines were brought to America to produce wine for religious ceremonies, which was a powerful reason to assure wine production in the New World.

La tradición del vino en Chile se remonta a la época de la Co-lonia. Si bien es cierto que el consumo de bebidas alcohóli-cas antecedió a la llegada de los conquistadores, los indígenas producían bebidas fermentadas como la chicha de maíz, pero no producían vino, ya que no existía en el continente la Vitis vinífera o planta de la uva.

Los españoles trajeron sus costumbres y tradiciones, así como sus hábitos alimenticios, los que incluían una larga prác-tica vinculada al consumo del vino. Según documentos del Ar-chivo de Indias, la Vitis vinífera se introdujo en América en 1493, tras el segundo viaje de Cristóbal Colón al continente. Las primeras vides fueron traídas principalmente para las cere-monias religiosas, necesidad que constituyó una poderosa razón para asegurar la producción de vino en el nuevo mundo. De hecho, en sus inicios, los principales productores de vino fue-ron las órdenes religiosas, entre las que destacaron los jesuitas.

La primera cepa que se cultivó en Chile, y que se usa hasta el día de hoy, es la uva País. Si bien su origen no ha podido ser esclarecido, se desarrolló en diferentes partes del nuevo conti-nente, primero en México, bajo el nombre de Misión, y luego en Perú, donde fue conocida como la Negra Peruana, así como en Argentina, donde se la denominó Criolla Chica. Su difu-sión fue muy rápida. Uno de los primeros en cultivar esta vid en Chile, y más específicamente en Santiago, fue Juan Jufré, soldado que prestó importantes servicios a Pedro de Valdivia y fue recompensado en 1546 con las encomiendas de Macul y Ñuñoa, donde plantó las primeras viñas de la capital. Por este motivo, Jufré es considerado el padre de la viticultura chilena.

Los productores españoles, recelosos del rápido desarrollo que tuvieron las plantaciones en el Nuevo Mundo, pidieron al Rey que limitara o prohibiera la plantación de viñas en las

Chile’s wine tradition dates back to Colonial times. The native peoples consumed alcoholic beverages, such as corn beer (“chicha de maíz”), prior to the arrival of the conquerors, but they did not produce wine since there was no Vitis vinifera, or common grape vines, on the continent.

The Spaniards brought their customs, traditions and eating habits with them, which included a long-standing practice of wine consumption. According to documents in the General Ar-chive of the Indies, Vitis vinífera was first introduced to America in 1493, after Christopher Columbus’ second voyage to the conti-nent. The first vines were brought mainly to produce sacramental wine, which was a powerful reason to assure wine production in the New World. In fact, in the beginning, the religious orders were the main producers, in particular the Jesuits.

The first strain cultivated in Chile and still grown to this day is the País grape. Although its origin is not clear, it was planted in different parts of the new continent, first in Mexico, under the name of Misión grape, then in Perú, where it was known as Negra Peruana and in Argentina where it was called Crio-lla Chica. It became widespread very quickly. One of the first to grow this vine in Chile, more specifically in Santiago, was Juan Jufré, a soldier who was an important aide to Pedro de Valdivia, compensated for his work in 1546 by being awarded the Macul and Ñuñoa properties, where he planted the first vineyards in the capital city. That is why Jufré is considered to be the father of Chilean wine-making.

Spanish growers, afraid of the rapid development of planta-tions in the New World, asked the King to limit or forbid the planting of vineyards in the Colonies. But it was already too late and the settlers of America just ignored the restrictions. More-over, the favorable climate and good soil made it much cheaper

Page 34: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

32

En Chile, como en el resto de las colonias, el vino se producía con la tecnología aportada por

los españoles. Para almacenar la producción se usaban tinajas de

barro y los escasos lagares donde se molía la uva eran también de

adobe, o bien de cal y ladrillo.

In Chile, like in the rest of the colonies, wine was produced using

the technology of the Spaniards. Earthen jars were used to store wine

and the few presses where grapes were crushed were also made of adobe or

of lime and brick.

colonias. Pero ya era tarde y los pobladores de América hicieron caso omiso de las restricciones. Además, las favorables condicio-nes de clima y suelo hicieron que fuera mucho más económico producir en Chile, Perú y Argentina. Los vinos españoles no tenían posibilidad de competir en ese escenario. El vino produ-cido en América llegó a costar la mitad del que venía de España.

En Chile la expansión territorial fue amplia, se plantaron vides en el Valle del Elqui y en Concepción, las que fueron creciendo y expandiéndose. A fines del siglo XVI se producían a lo largo de Chile 100.000 arrobas anuales. Tiempo después se incorpora la Región del Maule como una de las principales zo-nas productoras, quedando junto a Concepción como las más importantes del país.

Durante la Colonia, el vino era una bebida de uso frecuente y en el último periodo colonial existía una clara jerarquía entre los productores de acuerdo al tamaño y capacidad de bodegaje, condiciones que determinaban la distribución de la propiedad en la industria.

En Chile, como en el resto de las colonias, el vino se produ-cía con la tecnología aportada por los españoles. Para almacenar la producción se usaban tinajas de barro. Los escasos lagares donde se molía la uva eran también de adobe, o bien de cal y ladrillo. Poco a poco, se fueron perfeccionando estas prácticas y hay registro de haciendas que comenzaron a hacer pequeñas innovaciones para los procesos de molienda y fermentación.

Tanto el blanco como el tinto se hacían con la misma uva negra. Para extraer el color se agregaba “calco quemado”, lo que daba al vino un sabor astringente. La producción se guardaba en tinajas de diferentes tamaños untadas con brea. Esta tec-nología no varió mayormente tras la Independencia. La tinaja era el punto donde convergían las tradiciones indígenas con las europeas. Los americanos conocían la cerámica y ya antes de la conquista confeccionaban envases de greda para almacenar y transportar la chicha.

El trabajo vitivinícola era realizado en un principio por los indios de encomienda, luego por esclavos, tanto negros como indígenas, y más tarde por mano de obra mestiza.

Las autoridades municipales de la época colonial intervenían en el comercio del vino a través de la fijación de precios, inten-tando así limitar su consumo y frenar el creciente alcoholismo. Esto revela la importancia que tenía este producto, ya que esas restricciones y cuidados sólo se aplicaban a los productos de pri-mera necesidad como el pan, la leña, la sal, la carne y el pescado.

María Graham, viajera inglesa que recorrió Chile en los años que siguieron a la Independencia, relata una visita a la hacienda del Marqués de Larraín en Viluco y señala que «las vides están apoyadas en rodrigones y reducidas por la poda a una altura de 5 pies. No se acostumbra remover anualmente la tierra entre las hileras como en Italia, sino que cada 20 o 30 años se descubren y mondan las raíces». Otro cronista de la misma época recalca que «los chilenos buscan producir en cantidad y no en calidad», advirtiendo desprolijidad y falta de cuidado.

«Compré cierta cantidad para el consumo diario; es un vino rico, de fuerza y algo dulce, capaz de mucha mejoría con una

to produce in Chile, Perú and Argentina. Spanish wines had no possibility of competing against that scenario. The wine produced in America cost one-half of the price of wine coming from Spain.

The expantion in Chile was vast: vines were planted all the way from the Elqui Valley to Concepción. By the end of the 16th century, 100,000 arrobas, a liquid measure of 2.6 to 3.6 gallons, were being produced throughout Chile annually. Sometime later planting began in the Maule region, which became one of the lead-ing producing zones and ultimately one of the most important in the nation together with Concepción.

Wine was a popular beverage in colonial times and towards the end, there was a clear hierarchy of producers, classified by size and cellar capacity, which determined how ownership was distributed within the industry.

Like in the rest of the colonies, wine was produced in Chile using Spanish technology. Production was stored in large earthen jars (tinajas). The few wine presses where the grapes were crushed were also made of adobe or lime and brick. These practices were gradually perfected and there is a record of estates (haciendas) that began to make minor innovations in the crushing and fermenting processes.

Red and white wine were both made from the same black grape. Color was removed by adding “burnt copper” (calco quema-do), which gave the wine an astringent taste. Production was kept in different-sized earthen jars smeared with pitch. This technology basically remained the same after Independence. The earthen jar was the point where indigenous traditions converged with Europe-an ones. South Americans were familiar with the art of pottery and were making clay containers to store and carry chicha quite some time before the Conquest.

In the beginning, wine was made by the Indians on the estate, then by slaves, both Negroes and Indians, and later by mestizos.

The municipal authorities in colonial times intervened in the wine trade by setting prices, thus trying to limit consumption and halt the growing alcoholism. This reveals the importance that this product had since those restrictions and concerns dealt solely with basic commodities such as bread, firewood, salt, meat and fish.

María Graham, an English traveler who toured Chile in the years after Independence, recounted a visit to the estate of Marquis de Larrain in Viluco where “the vines were braced by props and pruned to a height of 5 feet. There is no custom of removing the dirt each year between the rows like in Italy. Instead, every 20 or 30 years the roots are dug up and trimmed.” Another chronicler of the time emphasized that “Chileans want to produce quantity and not quality,” warning about carelessness and neglect.

She also commented that: “I bought a certain quantity to drink each day. It is a rich, strong and somewhat sweet wine that could be significantly improved if handled well. It is infinitely preferable to all the wines from the Cape that I have drunk.”

In Viluco she saw “large clay bottles, half buried in the ground, as the inland Indians did with chicha jars.”

The wine produced in the country was always intended to sat-isfy the demand on the domestic market, but a very small quantity was also exported to Perú.

Page 35: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

33

Sketches of stills and vinification in the book entitled Tratado de la fabricación de vinos (A treatise on wine production), by Santos Tornero, Valparaiso, 1873.

Láminas sobre alambiques y vinificación en el libro Tratado de la fabricación de vinos, de Santos Tornero, Valparaíso, 1873.

Page 36: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

34

Reproducción fotográfica de una ilustración de C. Blondeau, con una máquina vendimiadora Mabille trabajando, 1920. Colección Museo Histórico Nacional.

Photographic reproduction of an illustration of C. Blondeau, of a Mabille harvester in operation, 1920. Collection of the National Museum of History.

Page 37: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

35

Uno de los cambios relevantes que trajo la Independencia fue la apertura de Chile a los mercados internacionales. Esto hizo posible, por primera vez, la importación de vinos franceses y de otras naciones europeas, marcando un cambio en los gustos y estilos de los chilenos.

One of the important changes after Independence was Chile’s opening up to international markets. French wine and wine from other European nations could now be imported, causing a change in the tastes and likes of Chileans.

buena manipulación, e infinitamente preferible a todos los vi-nos del Cabo que he bebido», comenta María Graham.

La misma autora señala haber visto en Viluco, «grandes bo-tijas de greda, medio enterradas en el suelo, tal como lo practi-can los indios del interior con tinajas de chicha».

Desde los primeros años, el vino que se producía en el país se destinaba a satisfacer el mercado interno y, en muy poca can-tidad, se exportaba a Perú.

Tras la Independencia se repiten ciertos patrones en la for-ma de producir, sin que se experimenten grandes variaciones en la tecnología ni en el sistema de distribución. Asimismo, la comercialización se realiza de manera bastante precaria.

María Graham relata que «el licor es traído en cueros y a lomo de mula. A veces hay 150 de esos animales, arreados por 10 o 12 peones, que acampan en casas junto a un fundo. Varias de estas casas tienen un edificio separado, en el cual los transeúntes dejan depositado el licor mientras van a los fundos vecinos o a la ciudad en busca de clientes, a fin de no pagar peaje sin la seguridad de vender el vino». Este relato muestra un comercio inestable, con circuitos comerciales poco organizados.

Sin embargo, pese al aumento de la producción, hasta en-trado el siglo XIX la población optaba por otras bebidas como la chicha y el aguardiente en lugar del vino, que era preferido por los españoles.

Uno de los cambios relevantes que trajo la Independencia fue la apertura de Chile a los mercados internacionales. Esto hizo posible, por primera vez, la importación de vinos france-ses y de otras naciones europeas, marcando un cambio en los gustos y estilos. En las mesas de las familias más adineradas apa-recen vinos franceses y españoles. Junto con el vino comienzan a llegar también otros productos de lujo desde Francia, dando inicio a una larga y sostenida influencia gala sobre la cultura chilena del siglo XIX.

Otro cambio sustantivo se produjo en la mano de obra de-bido a la abolición de la esclavitud y el aumento del inquilinaje y de los jornaleros.

Un tercer factor de cambio fue la construcción de canales de regadío en la región central, como el canal San Carlos y el ca-nal del Maipo. Este último significó un aporte importantísimo para la ampliación de zonas agrícolas destinadas a plantaciones al sur de Santiago, las que hasta ese momento no reunían las condiciones favorables de agua. A esto se agregó la construc-ción de tranques o lagunas artificiales, especialmente cerca de las zonas cordilleranas.

Así, a mediados del siglo XIX se produjo la renovación de la viticultura en Chile, fenómeno que marcó las pautas de lo que sería su desarrollo posterior. En ese período comienzan a utilizarse las cepas francesas que reemplazarán gradualmente a la cepa País y se inicia el proceso de fundación de los grandes viñedos de la zona central.

Luego, la Sociedad Nacional de Agricultura (SNA), la Quinta Normal y la Caja de Crédito Hipotecario fueron con-formando los pilares sobre los que se construiría una nueva va-

After the Independence, certain patterns of production were repeated without any significant changes in technology or in the system of distribution. The sales channels were also quite precar-ious.

María Graham commented that: “liquor is brought in leather bags by mule. At times 150 of those animals are being herded by 10 or 12 peons who camp in houses beside a ranch. Several of these houses have a separate building where passers-by leave the liquor while they go to the neighboring ranches or to the city in search of customers, thus evading payment of the toll unless they are sure they will be selling the wine.” This account shows that trade was unstable and trading channels were disorganized.

Nonetheless, despite the increase in production, until the early 19th century the population chose to drink other beverages, such as chicha and spirituous liquor (aguardiente) instead of wine, which was preferred by the Spanish.

One of the relevant changes wrought by Independence was the opening up of Chile to international markets. French wine and from other European nations could now be imported, making a change in tastes and styles. The wealthier families put French and Spanish wines on their tables. Other luxury products from France came hand-in-hand with wine, giving way to a long and sustained French influence on Chilean culture in the 19th century.

Another substantial change occurred in the workforce due to the abolition of slavery and the increase in tenant farmers and day laborers.

A third factor of change was the construction of irrigation canals in the central region, such as the San Carlos Canal and the Maipo Canal. This latter canal was a very important con-tribution in expanding the areas of plantations to the south of Santiago, where water was scarce before that. The construction of dams and man-made lagoons was another contributing factor, especially near the Andes foothills.

In the mid-19th century, viticulture underwent a renovation in Chile, a phenomenon that became the guiding force of its sub-sequent development. French varieties began to be planted in that period that would gradually replace the País grape, thus giving shape to the large vineyards in the central zone.

The National Society of Agriculture (SNA), Quinta Normal Park and the Mortgage Loan Association were becoming the cor-nerstones on which a new appreciation of agriculture would be built in the country, spurred by the access to large foreign markets like California and Australia.

To the Chilean elite, France was the symbol of elegance and culture. Little by little it became more common for members of the upper class to travel to Europe and spend long seasons in Paris. The patterns of behavior thus began to change, dependent upon the dictates of Paris fashion. This influence on the uses and cus-toms of Chilean high society also defined the way in which the production and consumption of wine in Chile was perceived.

In those years France was experiencing a significant boom in wine production. Very fine wines were associated with a certain status, which was benefited by the publication of the first wine ranking in 1855 that would set the tone for future consumer

Page 38: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

36

Estadísticas de la industria del vino entre 1939 y 1945, publicadas en el libro Uvas y Vinos de Chile, de Víctor E. León. Editado por Sindicato Nacional Vitivinícola, Santiago, 1947.

Statistics on the wine industry from 1939 to 1945, published in the book entitled Uvas y Vinos de Chile (Grapes and Wines of Chile), by Víctor E. León. Published by the National Viniviticulture Union, Santiago, 1947.

Page 39: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

37

Una de las grandes ventajas de Chile como país vitivinícola se genera a partir de la epidemia de Filoxera que devastó los viñedos europeos entre 1875 y 1889. Esto lo convierte en el único país que cultiva variedades prefiloxéricas sobre pie franco.

Chile gained great advantage as wine-producing country after the Phylloxera epidemic devastated European vineyards between 1875 and 1889. This made Chile the only country that grew original, pure varieties existing prior to the phylloxera epidemic.

loración de la agricultura en el país, estimulada por la apertura de grandes mercados externos como California y Australia.

Para las elites chilenas, Francia simbolizaba el ícono de la elegancia y la cultura. Poco a poco se fue haciendo cada vez más común que los miembros de la clase alta viajaran a Europa y pasaran largas temporadas en París. De esta manera, se fueron modificando los patrones de conducta de acuerdo a lo que dic-taba la moda parisina. Esta influencia en los usos y costumbres de la alta sociedad chilena definió también la forma en que se concebía la producción y consumo del vino en Chile.

Por esos años Francia estaba viviendo un importante auge en la producción de vinos. Aquellos considerados de mejor categoría se asociaban a un cierto estatus, fenómeno que en 1855 se vio favorecido con la elaboración del primer ranking de vinos, selección que marcó la pauta de lo que sería el gusto de los consumidores. En este escenario, no es de extrañar que en Chile existiera un legítimo interés por plantar cepas bordelesas, las que se adaptarían muy bien debido a que el país posee una geografía y un clima similares a los de Burdeos.

En 1845, un francés residente en Chile, de apellido Nou-rrichet, había introducido cepas francesas en la plantación de la viña La Luisa, propiedad de otro francés, de apellido Vigoroux. En 1848, Pierre Poutays crea la viña La Aguada para luego fun-dar una más grande, Santa Teresa.

Desde el gobierno también existieron iniciativas en este sen-tido, especialmente a través de las acciones de la Quinta Normal, que trajo herramientas y plantas, además de diferentes varieda-des de vides para formar los primeros viñedos experimentales.

Como parte de este proceso destaca la figura de Silvestre Ochagavía, considerado el padre de la viticultura moderna en Chile. Su mayor aporte, además de traer y plantar las cepas bordelesas, fue la contratación de técnicos franceses para la organización de la viña. El primero, Joseph Bertrand, llegó a Chile en 1851.

La gran ventaja para Chile en este proceso de renovación de la industria se presentó cuando en Francia se produjo una epidemia de Filoxera que devastó los viñedos, provocando una crisis en la viticultura de ese país. Esto explica, en alguna medi-da, que llegaran extranjeros a trabajar no sólo a Chile, sino tam-bién al resto de Sudamérica. Con el tiempo, algunos de ellos se transformaron en propietarios, como Alejandro Dussaillant, quien formó la Viña Casablanca en Lontué, la que a fines del siglo XIX llegaría a ser una de las más grandes del país.

La implantación de estas nuevas cepas se produjo en forma progresiva. La producción de vinos de mejor calidad y su in-corporación en el mercado y en el gusto de los consumidores fue más lenta. De este modo, por un largo periodo, el vino tradicional hecho con cepa País coexistió con el vino producido con cepas francesas.

Este cambio fue de la mano de progresos tecnológicos. Pri-mero se reemplazaron las tinajas por toneles de madera, tanto para la guarda como para el transporte. De esta época, además, data el primer intento por difundir el uso de maquinaria espe-cializada para las viñas.

tastes. In this scenario, it was not unusual for there to have been a legitimate interest in Chile in planting Bordeaux varieties, which adapted very well because the country had a geography and cli-mate similar to Bordeaux.

By 1845, a Frenchman named Nourrichet, resident in Chile, had introduced French varieties in the plantations on the La Lu-isa vineyard owned by another Frenchman of the name Vigoroux. In 1848, Pierre Poutays created La Aguada vineyard and then founded a larger one, called Santa Teresa.

The government was also taking initiative, in particular the Quinta Normal Park, which imported tools, plants and different varieties of vines to form the first experimental vineyards.

Silvestre Ochagavía was a prominent figure in this process, who is regarded as the father of modern wine-making in Chile. In addition to importing and planting the Bordeaux varieties, his greatest contribution was hiring French experts to organize the vineyard. The first of those experts, Joseph Bertrand, arrived to Chile in 1851.

Chile’s greatest advantage in this renovation of the industry came to light after the Phylloxera epidemic in France that dev-astated its vineyards and caused a wine-making crisis in that country. That is why many foreigners immigrated to work not only in Chile, but also in the rest of South America. Over time, some of them became vineyard owners, such as Alejandro Dus-saillant, who formed Viña Casablanca in Lontué, which would become one of the largest in the country by the end of the 19th century.

These new varieties were planted progressively. The produc-tion of better quality wine, introduction of that wine on the mar-ket and consumers acquiring a taste for it went much more slowly. For a long period of time, the wine traditionally made with the Pais grape coexisted with the wine produced from French grapes.

This change went hand-in-hand with the improvement in technology. First, earthen jars were replaced by wooden casks, used both for storage as well as transport. This is also when the first attempt was made to spread the use of machinery made especially for vineyards.

One thing common to the founders of the large vineyards is that they were engaged in many businesses and none had ever been a vintner. Yet that was the generation that renovated Chil-ean wine-making. A steady growth began in the second half of the 19th century, production increased and vineyards formed at that time became businesses par excellence in the sector, dominating the market.

The years from the start of the Pacific War (1879-1884) to the end of the 1930’s were a time of great expansion for Chilean wine, part of a general boost in agriculture in the nation. The building of railroads was one of the contributing factors that pro-vided connection to new centers of consumption in the north of the country.

Production increased rapidly. 41 million liters were produced in 1880, but by 1923, that figure was 243 million. A very restric-tive legal framework was put into place to mitigate the problems associated with an increase in the consumption of alcohol and to

Page 40: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

38

En 1902 y 1938 se promulgaron dos leyes que definieron la historia de la vitivinicultura en el país y establecieron los límites y

gravámenes en los que se movió la industria hasta la década del

setenta.

Two laws were enacted, one in 1902 and another in 1938,

that defined the history of vitiviniculture in the country

and set limits and taxes around which the industry moved until

the 70’s.

Un rasgo común entre los fundadores de las grandes viñas es que desempeñaban actividades económicas múltiples y di-versificadas y que ninguno de ellos era viñatero anteriormente. Sin embargo, esta fue la generación que renovó la viticultura chilena. Desde la segunda mitad del siglo XIX comenzó un pro-gresivo crecimiento, la producción aumentó y las viñas que se formaron en esa época pasaron a ser las empresas por excelencia en el rubro, dominando el mercado.

Los años que van desde la Guerra del Pacífico hasta fines de la década de 1930 significaron una época de gran expansión para el vino chileno, fenómeno que formó parte de un impulso general de la agricultura en el país. A ello contribuyó, entre otras cosas, el desarrollo ferroviario, que permitió acceder a los nuevos centros de consumo en el norte del territorio.

La producción se había disparado. Si en 1880 se producían 41 millones de litros, en 1923 la cifra alcanzaba los 243 millo-nes. Pero esto se desarrolló en un marco legal muy restrictivo que buscaba mitigar los problemas asociados con el aumento en el consumo de alcohol, además de controlar el notable incre-mento en los cultivos de parronales que trajo como consecuen-cia una sobreproducción de vinos.

El año 1902 se promulgó una ley que gravaba la producción y venta de alcoholes. No sólo se cobraba un alto impuesto por cada litro de alcohol producido, sino que también, a raíz de esta norma, se creó un registro nacional de fabricantes, comer-ciantes al por mayor e importadores de bebidas alcohólicas y alcoholes.

Luego, en 1938, se promulgó una ley que, junto con limitar la producción y plantación de viñas, prohibía la importación de nueva tecnología. Esta norma fijaba como tope una producción anual de 60 litros por habitante. Todo exceso de producción era sujeto de multa a menos que se transformara en alcohol industrial. Estas leyes marcaron un hito en la historia de la viti-vinicultura en el país y establecieron los límites y gravámenes en los que se movió la industria hasta la década del setenta.

Hacia mediados del siglo XX comenzaron a desaparecer las estructuras agrícolas y económicas dominadas por los hacenda-dos tradicionales. En 1940 ya no bastaban los mismos códigos y procedimientos del siglo anterior. Para lograr la eficiencia pro-ductiva era necesario reinventarse.

En este escenario, Vicente Aresti Astica y Alfredo López López compraron sus primeras plantaciones y comenzaron a trabajarlas, enfocados en el negocio del vino a granel, industria en la cual lograron posicionarse en poco tiempo, como un pro-ductor relevante. Subsistieron y se sobrepusieron a los grandes cambios —incluida la reforma agraria— que se produjeron en la agricultura en la segunda mitad del siglo y en el camino se consolidó una viña familiar, que actualmente embotella su vino bajo la marca Aresti y orienta su producción a satisfacer a los consumidores de Chile y el mundo.

control the notable increase in the cultivation of grapes that result-ed in an overproduction of wine.

A law was enacted in 1902 that taxed the production and sale of alcohol. A high tax was imposed on each liter of alcohol produced and a national record was created of manufacturers, wholesalers and importers of alcoholic beverages and alcohol.

Then in 1938, another law was enacted that limited produc-tion and the plantation of vineyards and banned the import of new technology. This rule limited annual production to 60 liters per inhabitant. A fine was imposed on surplus production unless it was transformed into alcohol for industrial use. These laws marked a milestone in the history of viticulture and wine-making in the country and established the limits and encumbrances within which the industry operated until the 70’s.

Towards the mid-20th century, the agricultural and econom-ic structures dominated by the traditional estate owners began to disappear. By 1940, the same codes and procedures of the past cen-tury were no longer enough. They had to be reinvented in order to produce efficiently.

This was the moment when Vicente Aresti Astica and Alfredo López López came onto the scene, purchased and began to work their first plantation, focused on the bulk wine business. In a short period of time thereafter, they became a relevant producer in this industry. They survived and withstood the great changes–including the Agrarian Reform–that took place in agriculture in the second half of the century and on the way consolidated a family vineyard that currently bottles its wine under the Aresti brand, oriented to-ward consumers in Chile and elsewhere in the world.

Page 41: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

39

Cuadro “La vendimia”, obra de 1899, del artista chileno Alberto Valenzuela Llanos. Este óleo fue

adquirido por Vicente Aresti Astica en un remate en la casa del pintor en 1965.

The painting “La vendimia” (The Grape Harvest), an 1899 work of Alberto Valenzuela Llanos, a Chilean

painter. This painting was acquired by Vicente Aresti Astica in an auction at the painter’s house in 1965.

Page 42: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 43: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

V I Ñ A A R E S T I : E L O R I G E NVIÑA ARESTI : THE BEGINNING

La historia de la viña nace con el encuentro de dos hombres emprendedores y visionarios que dejaron una impronta de esfuerzo y tenacidad en las empresas que crearon.

The history of Viña Aresti began when two visionary entrepreneurs met, who bequeathed impressive effort and tenacity in the businesses that they created.

Page 44: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

42

Vicente Aresti Astica era el hijo mayor de Francisco Aresti y Paula Astica, ambos de ascendencia española. En la imagen aparece junto a su abuelo materno y sus hermanos Paco y Perico.

Vicente Aresti Astica was the eldest son of Francisco Aresti and Paula Astica, both of Spanish descent. In this picture he appears together with his grandfather and his brothers Paco and Perico.

Page 45: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

43

Resulta difícil la tarea de resumir una vida tan larga y fructífera como la de Vicente Aresti Astica. Un exitoso hombre de nego-cios que siempre destacó por su inteligencia y asertividad, las que lo llevaron a crear sólidas empresas que lideró con perso-nalidad y visión. De la misma manera, su vida personal se llenó de cariño y admiración ya que formó una gran familia en la que plasmó un sello muy fuerte de alegría, lealtad, compromiso y perseverancia.

Hombre de elevada estatura, se imponía por su estampa. Ana María, la menor de sus hijas, cuenta que «era el tipo de persona que llena el espacio cuando entra y no deja a nadie indiferente a su presencia». Un líder innato que imponía respeto, que miraba de frente con ojos penetrantes, a veces muy serio y formal, otras alegre y distendido. Era derecho y directo, y pese a tener un fuerte carácter, hacía que la gente se sintiera acogida y respeta-da. Begoña –su otra hija– comenta orgullosa: «mi padre era un gran visionario, con una mentalidad empresarial fantástica, con mucho carisma, con don de mando y un liderazgo innato. Con su presencia se imponía. Era como un imán. Era alto, guapo y generoso».

Inteligente y con una memoria prodigiosa, sorprendía por la manera de trabajar y conocer los pormenores de cada una de sus empresas, a las que –según decía– había que cuidar y tratar como si fueran un pequeño almacén, prestando especial aten-ción a cada uno de sus detalles, como recuerda Eugenio Eben Aresti, el mayor de sus nietos hombres.

Nació en Santiago el 5 de mayo de 1918. Su padre fue Fran-cisco Aresti Saitua, inmigrante español que llegó a Chile a los 15 años proveniente de Algorta, en el País Vasco, y su madre Paula Astica Learra, también de ascendencia española. Vicente era el mayor de cinco hermanos; lo seguían Paco y Perico y, luego, Nena y Paula. Durante su infancia vivió en una casona en el barrio Recoleta; su padre había creado entre otras empresas la zapatería “La Imperial”, que llegó a ser una de las más reconoci-das de Santiago, ubicada en calle Estado.

En ese entorno, Vicente comenzó sus primeros empren-dimientos. Salió a los 16 años del colegio y a los 21 ya era contador. Siempre tuvo el sello de contador auditor de la Uni-versidad de Chile sobre su escritorio. Recién egresado ya era

It is a challenging task to put the long and fruitful life of Vicente Aresti Astica into a few words. He was a successful businessman, notable for his intelligence and assertiveness that enabled him to create solid companies that he led with personality and vision. His personal life was also filled with affection and admiration. He formed a large family on which he stamped his very powerful seal of joy, loyalty, commitment and perseverance.

A tall man, he was imposing by appearance alone. Ana María, the youngest of his daughters, recounts how “he was the type of person who filled the room when he entered it and who could never go unnoticed.” A natural leader, he commanded re-spect, looked you straight in the eye, sometimes with a serious, authoritative look that was at other times joyful and relaxed. He was correct and direct and despite having a strong character, he made people feel welcome and respected. Begoña, his other daughter, proudly says: “My father was a great visionary, with a fantastic business mind, a lot of charisma and a natural leader. He was tall, handsome and generous.”

Intelligent, he had an excellent memory, and he amazed people with the way that he worked and was familiar with the details of each of his companies. He said that his companies re-quired the same care and treatment as if they were just a small store. It was important to pay very special attention to each de-tail, according to Eugenio Eben Aresti, the oldest of his male grandchildren.

He was born in Santiago on May 5, 1918. His father was Francisco Aresti, a Spanish immigrant who came to Chile from Algorta, in the Basque Country, at the age of 15. His mother, Paula Astica, was also of Spanish descent. Vicente was the oldest of five children. He was followed by Paco and Perico, and later by Nena and Paula. His childhood was spent in a large house in the Recoleta neighborhood. His father had founded the “La Imperial” shoe store, among others, located on Estado street that came to be one of the most famous shoe stores in Santiago.

Vicente began his first undertakings in that setting. He gradu-ated from high school at age 16 and by 21 he was an accountant. He always kept the seal of public accountant of the University of Chile on his desk. He was a self-made man right after graduating, creating a starch company called “La Novia” with a cousin.

Escudo de la familia Aresti.

Aresti's Coat of Arms.

Page 46: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

44

Vicente Aresti y Alfredo López congeniaron de manera especial

y al poco tiempo comenzaron a trabajar juntos, adquirieron

tierras y crearon nuevas empresas.

Vicente Aresti and Alfredo López got along very well and began to do business together shortly after

they met. They purchased land and created new businesses.

un hombre autónomo que había creado, con un primo, una empresa de almidones llamada “La Novia”, punto de partida de un camino dedicado a crear y potenciar empresas, del cual no se alejaría nunca.

A los 25 años conoció a Matilde López Escobar, la “Nena”, con quien tras un pololeo de dos años, marcado por los cha-perones, las termas de Chillán y por la excelente relación de amistad y sociedad de Vicente con su suegro, se casó el 30 de diciembre de 1945, formando la familia Aresti López, clan que se mantiene fuertemente unido hasta hoy. Tuvieron tres hijos: Vicente, Begoña y Ana María y desde el primer momento fue-ron el gran árbol al cual todos se arrimaron: viajes, comidas y diversos panoramas hicieron que estar en familia fuera una aventura inigualable, sensación que se mantiene hasta la actua-lidad entre nietos y bisnietos.

Vicente Aresti gozaba estando en familia. Decía que no debían mezclarse los negocios con la casa y cuando no esta-ba trabajando estaba cien por ciento con los suyos. Maureen Halley-Harris Aresti, una de sus nietas, cuenta que «apenas cru-zaba la puerta de la casa se dedicaba por completo a la familia. El aperitivo era sagrado de lunes a domingo. Él se tomaba su in-faltable Martini seco, acompañado de una buena conversación. Siempre era entretenido llegar a su casa. Se almorzaba los sábados en familia y después invitaba a los que pudieran a comer afuera».

Lector de memoria prodigiosa, como recuerda Ana María, les recitaba poesía y animaba con canciones los almuerzos fa-miliares. Valoraba su origen vasco y trató de inculcar ese senti-miento en los suyos. Era un hombre gozador, pero también le gustaba que sus hijos, y más tarde sus nietos, aprendieran y co-nocieran; los llevaba a los museos, a la ópera, disfrutaba de via-jar especialmente en familia. «Aglutinaba a la familia, los nietos se peleaban por estar con él», recuerda Eugenio Eben Aresti.

Ana María cuenta que «le encantaban los remates, vivía pen-diente y nos llevaba para que conociéramos y aprendiéramos». Buscaba cosas de valor que fueran especiales, afición que se ve en cada rincón de su casa. Begoña recuerda que, «fue en una subasta en la casa del pintor Alberto Valenzuela Llanos, en noviembre de 1965, a la que fuimos juntos, donde encontró, detrás de una puerta, el cuadro “La vendimia” de 1899 e inmediatamente vio su valor». Esta obra sigue siendo hasta hoy un símbolo de la viña.

La Nena, como la llaman cariñosamente todos quienes la conocen, siempre fue el complemento y par de Vicente Aresti en la formación de esta familia. Ella es hija de Alfredo López y Matilde Escobar. Tenía un único hermano, Alfredo, quien murió muy joven en un trágico accidente. Su familia también estuvo marcada por el emprendimiento, el sacrificio y la dedica-ción al trabajo. Los López Escobar creían firmemente en la uni-versidad de la vida. Marcada por esa formación y por el dicho de su madre, “chaucha a chaucha se hace la fortuna”, la Nena se transformó en una mujer de gran carácter, empuje y entrega.

Desde siempre fue muy cercana a su padre y luego se con-vertiría en el apoyo sobre el cual Vicente Aresti construiría su vida; la mujer fuerte que siempre estuvo a su lado, apoyándolo en todo momento y formando el hogar al cual siempre quería

At age 25 he met Matilde López Escobar, known as “Nena.” Af-ter a two-year chaperoned courtship, with many trips to the Chillán hot springs and an excellent friendship with his future father-in-law, they married on December 30, 1945, thus creating the Aresti López Family. They had three children: Vicente, Begoña and Ana María, and right from the start they were always the great tree un-der which all took shelter. Trips, meals and different outings made being with family the best of adventures, a feeling that their grand-children and great-grandchildren share to this day.

Vicente Aresti enjoyed being with family. He always said you should not mix business with family and when he was not work-ing, he was 100% there. One of his granddaughters, Maureen Halley-Harris Aresti, recalls that “he had barely walked through the door when he focused completely on family. The cocktail hour was sacred every day of the week. He partook of his ever-faithful dry martini accompanied by good conversation. It was always en-tertaining to visit his home. Family lunches were on Saturday and afterwards he invited everyone who could to eat out.”

A dedicated reader with an exceptional memory, as Ana María says, he recited poetry and animated family luncheons with songs. He was proud of his Basque roots and tried to instill that pride in his family. He was a man who enjoyed life, who also liked to teach and further the knowledge of his children and later his grandchil-dren. He took them to museums, to the opera, and enjoyed trav-elling with them. “He brought the family together, grandchildren fought to be with him,” as Eugenio Eben Aresti remembers.

Ana María has said that he also “loved auctions, was always watching out for them and liked us to go with him.” He looked for things of value that were special, a hobby that is seen in every corner of his house. Begoña remembers that “it was precisely at an auction at the home of painter Alberto Valenzuela Llanos in November 1965 where he found the painting ‘The grape harvest’ (La vendimia) behind a door, painted in 1899. He immediately saw how valuable it was.” This work of art is to this day a symbol of the winery.

Matilde López, Nena, as she was affectionately called by all who knew her, was always the complement to, and companion of, Vicente Aresti in raising their family. She is the daughter of Alfredo López and Matilde Escobar and had just one brother, Alfredo, who died very young in a tragic accident. Her family was also marked by entrepreneurship, sacrifice and dedication to work. The López Escobar family firmly believed in the school of life. That formation and her mother always saying that “a penny saved is a penny earned” made Nena a woman of great character, drive and commitment.

She was always very close to her father and became the prop on which Vicente Aresti would build his life. She was a strong woman who was always by his side, supported him at all times, and made the home that he always wanted to come back to after work. To her grandchildren, Nena has been a companion, friend and confidant, who made family a refuge for all by her concern for every little detail.

Alfredo López was a well-known entrepreneur who had start-ed out in the business world with the dry goods distribution com-

Page 47: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

45

Alfredo López junto a su hija Matilde "la Nena" y sus nietos Vicente y Begoña Aresti López.

Alfredo López together with his daugther Matilde, "La Nena" and his grandchildren Vicente and Begoña Aresti López.

Page 48: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

46

Matilde López, “la Nena”, junto a Vicente Aresti Astica.

Matilde López, “la Nena” with Vicente Aresti Astica.

Vicente Aresti Astica trabajando en su escritorio en

San Miguel de Ablemos.

Vicente Aresti Astica working in his office at San Miguel

de Ablemos.

Page 49: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

47

volver tras su trabajo. Para sus nietos, la Nena ha sido una com-pañera, amiga y confidente, quien con su preocupación por cada detalle hace que la familia sea un refugio para todos.

Alfredo López era un reconocido empresario que había in-cursionado en el mundo de los negocios con la distribuidora de abarrotes “Frutos del país”, luego con la empresa de velas “Lum-brera”, y más tarde como socio fundador de la “Arrocera Tuca-pel”, empresa creada en marzo de 1945 junto a Pedro Requena, José Uriarte y Humberto del Favero. Además, había comprado diferentes campos, por lo que se había vinculado tempranamen-te con el negocio agrícola. El más importante y recordado por la familia es El Naranjal, un campo de 400 hectáreas en San Vicente de Tagua Tagua, de donde vienen los mejores recuerdos de infancia de los Aresti López. La señora Nena recuerda que «todos los viernes subíamos a los niños al auto con mamadera y partíamos rumbo al Naranjal por el fin de semana y luego esperar que terminara el colegio para ir a pasar las vacaciones».

Apenas entraron en contacto, Vicente Aresti con su suegro Alfredo López congeniaron de manera especial. Comenzaron a trabajar juntos y a potenciarse mutuamente. Pero no fue hasta la muerte de su cuñado que Aresti dejó de lado sus negocios para apoyar a su suegro, y en esa coyuntura se generó un vín-culo muy estrecho entre dos personalidades fuertes y creativas. Juntos incursionaron en la importación de té y yerba mate, Aresti se incorporó a la arrocera y continuaron adquiriendo tie-rras. Como recuerda Elvira Antillo, sobrina de Alfredo López que trabajó como secretaria más de 30 años en Tucapel, «tan comprometida era su relación, que cuando Alfredo López fue acusado de estanco de té y relegado a Putre, Vicente tomó su lu-gar y partió al norte para cumplir la condena; hidalgamente fue en su reemplazo. El sacaba la cara y salía adelante, un hombre de un gran empuje. Yo creo que no conoció la derrota, porque no se dejó derrotar». El resultado terminó siendo positivo, ya que su personalidad fuerte, su determinación y su innato lide-razgo lo convirtieron en un aporte para ese lejano pueblo. Co-laboró en la llegada del ferrocarril y trabajó con carabineros en diferentes tareas. En resumen, hizo de la condena de su suegro una nueva oportunidad.

El año 1949, Vicente y la Nena se trasladaron a la propie-dad ubicada en Gertrudis Echeñique N° 380, con sus hijos Vi-cente y Begoña. Ana María, la menor, nació en esta casa que hasta hoy es el punto de encuentro y reunión de toda la familia. Estilo Tudor, la casa fue proyectada por el arquitecto Francisco Aldunate Calvo y es fiel reflejo de la época en que nació el ba-rrio El Golf, uno de los más elegantes de Santiago, siendo una de las pocas residencias que aún se conservan en el lugar.

Vicente y su suegro se potenciaron enormemente y eso los llevó a emprender diferentes negocios, como por ejemplo la importación de autos americanos. Compraban los modelos en Estados Unidos y luego los traían desde Valparaíso a Santiago, manejando ellos mismos, para luego estacionarlos afuera de la casa de Gertrudis Echeñique, ocupando toda la cuadra mientras gestionaban la venta. Luego intentaron armar una pesquera. Viajaron a Noruega y en el embarcadero seleccionaron los

pany called “Frutos del país” (Fruits of the Country), followed by the “Lumbrera” candle company and later the “Arrocera Tu-capel” (Tucapel Rice Company), founded in March 1945 with Pedro Requena, José Uriarte and Humberto del Favero. He also bought different estates, so he had been engaged from early on in the farming business. What the family remembers as the most important estate is the “Naranjal” (the Orange Grove), 400 hect-ares of land in San Vicente de Tagua Tagua. That is where the best memories of the Aresti López childhood are found. Nena recalls that “every Friday we put the children in the car with a bottle and we headed towards the Naranjal for the weekend, anxiously awaiting the end of the school year so we could spend our vacation there.”

Vicente Aresti and father-in-law Alfredo López hit it off very especially right from the start. They began to work together and to reinforce each other, but it was not until the death of his brother-in-law that Aresti set his own businesses aside to help his father-in-law. That led to a very close bond between two strong and creative personalities. Together they began to import tea, mate and coffee. Aresti became a member of the rice company and they continued to purchase land. As Elvira Antillo, niece of Alfredo López recalls, who worked as a secretary at the Tucapel Rice Company for more than 30 years, “their relationship was so close that when Alfredo López was accused of monopolizing tea and was exiled to Putre, Vicente magnanimously took his place. Vicente went north to complete his sentence. A man of great drive, he stood up for him and made the best of the sit-uation. I believe he did not know what failure was because he never let himself fail.” The result ended up being positive be-cause his strong personality, determination and innate leadership made him a contribution to that distant town. He collaborated in bringing the railroad to the town and worked with the Police in different ways. In summary, he turned his father-in-law’s sen-tence into a new opportunity.

In 1949, Vicente and Nena moved to the property located at Gertrudis Echeñique 380 with their children Vicente and Begoña. The youngest, Ana María was born in that home that became a point of encounter and gathering for the entire family. Built in the Tudor style, the house was designed by architect Francisco Aldunate Calvo, and it is truly iconic of the era in which the El Golf neigh-borhood was born, one of the most elegant in Santiago. It is one of the few residences still standing in that sector.

Vicente and his father-in-law continued to start different businesses, such as importing American cars. They purchased models in United States and then drove them themselves from Valparaiso to Santiago, parking them outside of the house at Ger-trudis Echeñique until they were sold, which took up the whole block. Fishing was next on their list. They went to Norway and chose boats at the pier to begin a business in Iquique that did not prosper. They learned from these experiences how it was better to focus on the businesses that they knew best and concentrate on farming and agroindustry.

In the early 50’s, they purchased the “Hacienda Almahue,” measuring 450 hectares, that was then renamed “Santa Matilde

Page 50: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

48

Alfredo López murió en 1960 a los 59 años, dejando a su yerno a cargo

de los negocios de la familia. Fue una época difícil y muy dolorosa,

ya que ambos conformaban un equipo muy cohesionado.

Alfredo López died in 1960 at age 59, leaving his son-in-law in charge

of the family businesses. It was a difficult and very painful time as

they had been a very close-knit team.

barcos para comenzar un negocio en Iquique, que no prosperó. Estas experiencias les mostraron la conveniencia de enfocarse en aquellos negocios que conocían mejor y así se concentraron en el negocio agrícola y agroindustrial.

A comienzos de la década del cincuenta compraron la Ha-cienda Almahue –de 450 hectáreas– , que recibió el nombre de “Santa Matilde de Almahue” en honor a la señora Nena. Hasta hoy, el equipo de fútbol del sector mantiene el nombre de Vi-cente Aresti.

Estos campos fueron destinados al negocio agrícola, con lechería y cultivos tradicionales. Pero no se detuvieron ahí y decidieron incursionar en las viñas. Así, adquirieron las viñas Bellavista y Micaela en Molina, que conforman la base de la actual Viña Aresti. Luego sumaron San Miguel de Ablemos, de 460 hectáreas, en San Carlos.

En 1960, a los 59 años, Alfredo López murió de un infarto, dejando a su yerno a cargo de los negocios de la familia. Fue una época difícil y muy dolorosa.

Poco a poco Aresti fue aprendiendo y apasionándose con el mundo de las viñas. Se enfocó primero en el negocio del vino a granel y al poco tiempo ya era un actor relevante.

Si bien Aresti trabajaba en Santiago, centrado en la Arrocera Tucapel, todas las semanas viajaba a Molina para supervisar las tareas del campo, y cuando no podía, alguien de la viña via-jaba a Santiago para revisar con él los aspectos contables y los asuntos cotidianos de la viña. Emily Aravena, quién trabajó en la viña en esos años, cuenta que, «don Vicente llegaba los jue-ves preguntando las novedades que había y cuando él no podía llegar, yo tenía que viajar a Santiago y él me esperaba con gran interés, para conocer cada detalle de lo que estaba pasando. La viña era su chiche y le dedicaba mucho tiempo. Era un jefe muy cercano y preocupado por su gente». Manuel Zapata, bo-deguero de la viña recuerda con cariño: «Don Vicente era muy buen patrón, de la cantidad de años que trabajé con él, sólo una vez me llamó la atención. Me llevaba muy bien con él y tenía mucha confianza en mí. Recorríamos el campo conversando, preguntaba cómo estaba la gente. Les llovía la gente que quería trabajar en la viña, porque era muy buen patrón».

Tras la muerte de su suegro, Vicente tomó un rol más ac-tivo en la arrocera y en 1964 sucedió a Humberto del Favero en la gerencia general, y luego en el cargo de Presidente de la empresa. Así comenzó una década de crecimiento y expansión. En El Naranjal construyó una lechería que llegó a ser una de las más modernas de Chile, con 500 vacas en plena producción, y continuó con la expansión agrícola, incorporando avances al trabajo de las viñas.

Hombre de pocos, pero buenos amigos, cultivó a lo largo de su vida una relación muy fuerte con los socios de la arrocera, vínculo que se perpetúa sin interrupciones a lo largo de cuatro generaciones de esas familias que se han mantenido cercanas hasta hoy. Lo mismo ocurrió con los trabajadores de sus em-presas y campos, gente muy leal cuyas familias se incorporaron tanto al trabajo de la viña como al de la arrocera. Juan Carmo-na, chofer que trabajó por más de 30 años en la arrocera, tiene

de Almahue” in honor of Nena. To this day the local soccer team bears the name of Vicente Aresti.

These estates were for farming traditional crops. They also in-stalled a dairy. But they didn’t stop there and decided to make wine. They purchased the Bellavista and Micaela wineries in Mo-lina that became the foundation of the actual Viña Aresti. Then they added “San Miguel de Ablemos,” a 460-hectare estate in San Carlos.

Alfredo López died of a heart attack in 1960 at the age of 59, leaving his son-in-law in charge of the family businesses. This was a hard blow to the family, a difficult and very painful time, but Vicente Aresti was a very strong and willful man who knew how to keep going.

Little by little he learned and became passionate about the world of wine that would end up giving him great satisfaction. And like everything he undertook in life, he did it with great pas-sion and dedication. He first focused on the bulk wine business, but shortly thereafter he became a relevant player in the industry.

Although Aresti worked in Santiago mainly at the Tucapel Rice Company, every week he went to Molina to supervise the work at the vineyard. Emily Aravena, who worked at Micaela at that time, recalls that Don“Vicente came every Thursday, asking about what had happened. If he could not come, I had to go to Santiago, where he excitedly awaited me to learn every little bit of what was going on. The winery was his little pet, and he dedicated a lot of time to it. He was a hands-on boss concerned about his people.” Manuel Zapata, the cellar keeper at the winery, also re-members him fondly: Don“Vicente was a very good boss. He only scolded me once in the many years that I worked with him. We got along very well and he had great trust in me. We would walk around the estate talking, him asking how people were. There were a lot of people who wanted to work at the winery because he was a very good boss.”

After the death of his father-in-law, Vicente took on a more active role in the rice company, succeeding Humberto del Favero as general manager in 1964 and later becoming chairman of the company. That began a decade of growth and expansion. He built a dairy at the Naranjal that became one of the most modern in Chile, with 500 cows in full production. He continued expanding and making improvements in the work at the wineries.

He was a man who had few, but very good, friends. He cul-tivated a very strong relationship with the partners in the rice company throughout his life and that bond endured without in-terruption for the four generations that have stayed in contact to this day. The same occurred with the workers in his companies and on his estates, very loyal people whose families worked both at the winery and at the rice company. Juan Carmona, a driver who worked at the rice company for more than 30 years, is filled with gratitude for “Don Vicente and Miss Nena, who have built a family apart from their own and who I will miss when I die.”

He also had a very special relationship with his children. Everybody remembers him with great affection and admiration and each had the opportunity to know their father in different ways. Vicente Aresti López worked with him very closely from the

Page 51: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

A los 25 años, Vicente Aresti conoció a Matilde López Escobar —“la Nena”— con

quien se casó en 1945, dando origen a la familia Aresti López, clan que se mantiene

fuertemente unido hasta hoy.

Vicente Aresti met Matilde López Escobar (Nena) at age 25, whom he married in 1945,

thus starting the Aresti López family, a clan that remains very close to this day.

Page 52: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

50

La casa de Gertrudis Echeñique 380 siempre ha sido el punto de encuentro de la familia Aresti López, unida por la profunda pasión por la familia que les trasmitiera Vicente Aresti Astica junto a su mujer Nena.

The house at Gertrudis Echeñique 380 has always been the meeting point of the Aresti López family, united by the deep family passion that they learned from Vicente Aresti and his wife Nena.

Page 53: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

51

En 1949, la familia Aresti López adquirió la propiedad ubicada en Gertrudis Echenique N° 380, una casa estilo Tudor diseñada por el arquitecto Francisco Aldunate Calvo.

In 1949, the Aresti López family purchased the property located at Gertrudis Echenique 380, a Tudor-style house designed by architect Francisco Aldunate Calvo.

recuerdos cargados de agradecimiento «don Vicente y la señora Nena han construido una familia más allá de su familia y los voy a echar de menos cuando me muera».

Con sus hijos generó también una relación muy especial. Todos lo recuerdan con gran cariño y admiración y cada uno tuvo la oportunidad de conocer a su padre en diferentes facetas. Vicente Aresti López trabajó con él de forma muy estrecha desde que empezó su vida laboral, tras incorporarse al trabajo en la arrocera y en otros negocios. Con Begoña lo unía la pasión por el campo que compartían en Molina donde se había trasladado Begoña tras casarse con Eugenio Eben Oyanedel, quien trabajó en la viña casi desde sus primeras plantaciones como un fuerte apoyo en el área agrícola. Y, con Ana María, las vacaciones, los viajes y el placer de estar en familia.

La época más difícil en la vida de Vicente Aresti fue en los años setenta, cuando sufrió la pérdida, vía expropiación, de prácticamente la totalidad de sus propiedades agrícolas, de los campos y las viñas, tanto las tierras como las bodegas. Pese a que era reconocido por su buen manejo agrícola y por su excelente relación con los trabajadores, no pudo eludir la reforma agraria en curso. Aunque éste fue un duro golpe, tanto en lo económico como en lo emocional, lo afrontó con la creatividad y el lideraz-go que había demostrado hasta ese momento. La señora Nena recuerda que «la pasión le vino fuerte cuando tuvo que recuperar las tierras que perdió en la UP».

Como resultado de la expropiación, Vicente Aresti sólo pudo mantener la propiedad de 27 hectáreas de reserva de la Viña Micaela, así como otras de la Viña Bellavista, con las cua-les decidió volver a comenzar. Con el escaso dinero que obtuvo como compensación por la expropiación, construyó una nueva bodega de 900.000 litros en Micaela y se puso nuevamente en marcha. Ana María Aresti, recuerda que en esa época su padre fue contra la corriente: «como le quitaron la bodega, construyó otra. Se puso a buscar soluciones, a hacer cosas distintas, a bus-car nuevos caminos. Trabajó intensamente, más que nunca».

En 1976, Vicente Aresti obtuvo el control total de la arroce-ra tras comprar la parte que estaba en poder de sus socios. Y en esa misma época comenzó a trabajar con el mayor de sus hijos, Vicente Aresti López, quien cuenta que fue entonces «cuando empecé a trabajar en forma estrecha con él. Eran oficinas modes-tas y sólo nos separaba un vidrio con la puerta abierta. Teníamos una muy buena comunicación».

Si bien la reforma agraria había golpeado duramente sus ne-gocios agrícolas, el resto de las empresas se mantuvieron sólidas. La arrocera fue creciendo en forma orgánica, llegando a tener una participación relevante en el mercado nacional, pasando del octavo al primer lugar en la producción y comercialización de arroz. Adquirieron nuevas plantas y molinos. Tiempo después, a comienzos de los años noventa, Arrocera Tucapel compró la segunda empresa más importante de arroz del país, con las mar-cas Banquete y Los Chinos. Luego desarrollaron Nutripro y se incorporaron al negocio de alimentos para mascotas.

Con Tucapel consolidado y en franco crecimiento y tras la recuperación de los terrenos expropiados, lo que para él significó

start of his working life, first joining the rice company and then in other businesses. Begoña and her father were united by their shared passion for the farm in Molina, where Begoña moved af-ter marrying Eugenio Eben Oyanedel, who worked at the winery virtually from the moment the first plantations were sowed, and who was a strong support in the farming business. And with Ana María, there were the vacations, travel and the pleasure of being with family.

The most difficult time in Vicente Aresti’s life was during the 70’s, when he lost virtually all of his farms, estates and wineries, both the land and the cellars, to expropriation. Although he was well known for his good farm management and for his excellent relationship with workers, he was unable to elude the agrarian reform. Although this was a hard blow both economically and emotionally, he confronted it with the creativity and leadership characteristic of him through that time. Nena remembers that “he was strongly passionate about recovering the land he lost during the Popular Unity administration.”

He was only able to keep 27 reserve hectares at Viña Micae-la after the expropriation and a few others at Viña Bellavista, which he decided to use to start over. He built a new, 900,000-li-ter cellar at Micaela with the little money he received in compen-sation for the expropriation and then he started up once again. Ana María Aresti recalls that at that time, her father was going against the current: “Since they took away the cellar, he built an-other one. He began to look for solutions, to do different things, to find new roads. He worked intensely, more than ever.”

In 1976, Vicente Aresti took over control of the rice company after purchasing the shares held by his partners. He began to work with the oldest of his children, Vicente Aresti López, who recalls that it was then that “I began to work very closely with him. The offices were modest and we were separated just by a glass partition with the door open. I heard everything he said and vice versa. We had a very good communication and a relationship of great trust.”

Although the agrarian reform hit his farming business hard, the rest of the companies remained solid. The rice company grew organically, coming to hold a considerable share on the domestic market, going from eighth to first place in the production and sale of rice. He acquired new plants and mills. Later, in the early 90’s, “Arrocera Tucapel” bought the second largest rice company in the country that owned the brands “Banquete” and “Los Chi-nos.” They then developed “Nutripro” and thus entered the pet food business.

Aresti returned to wine-making once Tucapel was consolidat-ed and in frank growth mode, after recovering the expropriated land, which took considerable effort. He became a major player in the bulk wine industry, especially with his white wine. Raimundo Valenzuela of RR Wines, a renowned wine exporter, recalls that “there was no better white in Chile than Vicente Aresti’s, who was a great bulk wine producer and also a great negotiator.”

He continued to visit the winery every week. He would arrive at the estate and walk around it, talking to the people there. Then he would sit in the office and review every aspect of pro-duction. He was always on top of what was happening, manag-

Page 54: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

52

De izquierda a derecha: la señora Nena, Vicente Aresti Astica, Vicente Aresti López, Begoña Aresti López y Anita Aresti López. Imagen tomada en el corredor de la casa patronal de Bellavista.

From left to right: Nena, Vicente Aresti Astica, Vicente Aresti López, Begoña Aresti López and Anita Aresti López. This picture was taken in the hall of the Bellavista manor house.

Vicente Aresti López, Vicente Aresti Astica y Eugenio Eben Oyanedel.

Vicente Aresti López, Vicente Aresti Astica and Eugenio Eben Oyanedel

Vicente Aresti Astica celebrando una vida junto a Nena.

Vicente Aresti Astica celebrating a life with Nena.

Dibujo de la familia Aresti López en la casa de Gertrudis Echeñique N°380, como regalo

para un aniversario de matrimonio.

Drawing of the Aresti López family in Gertrudis Echenique N° 380’s house,

as a gift for an anniversary.

Page 55: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

53

Page 56: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

54

Vicente y Nena de Aresti junto a sus hijas, Begoña y Ana María, el día de su llegada a Londres para el lanzamiento de la línea Espíritu de Chile el año 2005, en la London International Wine Fair.

Vicente and Nena Aresti with their daughters, Begoña and Ana María, arriving at the 2005 London International Wine Fair for the launch of Espíritu de Chile.

Vicente y Nena de Aresti, con sus tres hijos: Begoña, Vicente y Ana María Aresti.

Vicente and Nena Aresti, with her three children: Begoña, Vicente y Ana María Aresti.

Page 57: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

55

un considerable esfuerzo, Aresti logró restablecer la producción vitivinícola, llegando a ser un actor fuerte en la industria del vino a granel, especialmente con sus vinos blancos. Raimundo Valenzuela de RR Wines, reconocida empresa dedicada a la ex-portación de vino, cuenta que «no existía mejor blanco en Chile que el de Vicente Aresti, quien era un gran productor de vino a granel y además un gran negociador».

Sus viajes a la viña continuaron y todas las semanas visitaba Molina. Llegaba al campo y lo recorría caminando, conversando con la gente. Siempre estaba al tanto de lo que ocurría, mane-jaba el negocio, tenía los números en su cabeza y participaba en todos los procesos. Su yerno Eugenio Eben Oyanedel relata que «siempre se preparaba antes de hablar con los trabajadores. Al es-tar el siempre muy informado, mantenía el ambiente de trabajo muy motivado, dando el ejemplo de trabajar bien, de hacer bien las cosas, de saber muy bien lo que se estaba haciendo».

A comienzos de la década de los ochenta, Vicente Aresti se había sumado al prometedor negocio de la fruticultura, ad-quiriendo el fundo La Favorita e iniciando las plantaciones de kiwis, manzanas y peras. Este negocio también tuvo un creci-miento exponencial, que lo llevó a adquirir nuevas tierras y crear distintas empresas agrícolas, llegando a completar 700 hectáreas plantadas con frutales. Esta etapa se completa con la construc-ción del frigorífico Frutera Tucfrut.

Después del exitoso periodo que comenzó con la recupera-ción de la viña, Aresti empezó a evaluar el próximo paso en la cadena de comercialización: entrar al negocio del vino embote-llado. Una decisión difícil que implicaba muchos cambios y un giro total en la orientación del negocio. Pero enfrentar desafíos estaba en su ADN y finalmente, en 1998, Vicente Aresti Astica tomó la decisión de empezar a embotellar la cosecha del año siguiente. Para ello construyó la planta de embotellado y nuevas oficinas. Asimismo, contrató a un gerente general para dar los primeros pasos tendientes a posicionar la viña en el mercado internacional. Pero le gustaba hacer personalmente el trabajo e ir a las ferias internacionales. Maureen recuerda que era un due-ño de viña bastante atípico, «Le gustaba ir a las ferias de vino y si había que ponerse detrás del stand, él lo hacía, y recorría los otros stand de las otras viñas, estaba en todas las reuniones. Esta viña siempre contó con su dueño».

Gracias a la pasión familiar que él le inculcó a sus hijas, hoy Viña Aresti es una de las más reconocidas empresas vitivinícolas familiares de Chile y sigue el camino que Vicente Aresti forjó en ellas, destacando por la calidad de sus vinos y la pasión que sigue intacta cumpliendo los primeros 65 años de vida.

El 24 de diciembre de 2012, Vicente Aresti Astica murió rodeado de su familia. Tras una larga, exitosa y gozada vida, este hombre dejó un importante legado para sus descendientes. Fue una escuela de la cual todos aprendieron algo. Su forma de en-frentar la vida y los negocios. Su meticulosa e intensa manera de trabajar. El tesón que ponía en cuidar a la familia y hacer de ella un cálido lugar de encuentro. Y el amor por la viña, que es el resultado de décadas de esfuerzo y dedicación.

ing the business from start to finish. He kept the numbers in his head and was a participant in all processes. Not one single detail escaped his scrutiny. His son-in-law, Eugenio Eben Oyanedel, tells that “he always prepared before speaking to workers. Since he was always very informed, he kept the work environment very motivated, he set the example for working and doing things well, and for knowing what one was doing.”

In the early 80’s, Vicente Aresti joined his son Vicente in the promising fruit business by acquiring the La Favorita Ranch and beginning to plant kiwis, apples and pears. This business also grew exponentially, leading him to purchase new land and create different agricultural enterprises. He came to own 700 hectares planted with fruit trees. This stage came full circle with the con-struction of the “Frutera Tucfrut” cold storage facility.

After his success in recovering the wineries, Aresti started to evaluate the next step in the chain of sale: entering the bottled wine business. This was a difficult decision because it entailed many changes and a total about-face in the business’ orientation. But facing challenges was in his DNA and in 1998, Vicente Ar-esti Astica finally made the decision to begin to bottle the follow-ing year’s harvest. He thus built a bottling plant and new offices. He also hired a general manager to take the first steps toward positioning the winery on the international market. He liked to do the work personally and to go to international fairs. Maureen remembers that he was a quite atypical winery owner: “He liked to go to fairs and he would get behind the stand when he had to. He visited the other stands and talked to people; he was at all meetings. This winery could always count on its owner.”

Thanks to the family passion that he inculcated in his daugh-ters, today Viña Aresti is one of the most renowned family-owned wineries in Chile. It is continuing down the road that Vicente Aresti forged for his winery, which stands out for the quality of the wines and the passion that still remains after 65 years.

Vicente Aresti Astica died on December 24, 2012, surround-ed by his family. This man lived a long, successful and joyful life and left an important legacy to his descendants. He himself was a school where everyone learned something: his way of confronting life and business; his meticulous and intense way of working; his tenacity in caring for his family and making it a warm place to be; and his love for the winery, the result of decades of effort and dedication.

Page 58: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

56

Nena López con sus hijas Ana María y Begoña Aresti.

Nena López with her daughters Ana María and Begoña Aresti.

Page 59: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

57

“Todos los negocios que emprendí en mi vida me dieron múltiples satisfacciones, en ellos puse mi energía e

intelecto, pero la viña tocó mi alma”.

“All the businesses I started throughout my life gave me great satisfaction. I put my energy and intellect into all, but the

winery touched my soul.”

Page 60: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 61: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

La Viña Aresti comienza su historia en la década del cincuenta, de la mano de sus fundadores, los destacados empresarios Vicente Aresti Astica y Alfredo López López, quienes iniciaron su

actividad vitivinícola adquiriendo la Viña Bellavista en la zona de Molina.

The history of Viña Aresti began in the 50’s, hand-in-hand with its founders, the prominent businessmen Vicente Aresti Astica and Alfredo López López, who started producing wine when they

purchased the Bellavista estate in the Molina zone.

V I Ñ A A R E S T I : S U H I S TO R I AT H E S T O R Y B E H I N D V I Ñ A A R E S T I

Page 62: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

60

Page 63: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

61

En 1951, Vicente Aresti y Alfredo López compraron la Viña Bellavista en el valle de Curicó, un predio que tenía 120 hectáreas plantadas con viñedos y una bodega con capacidad para 500.000 litros en cubas de cemento.

In 1951, Vicente Aresti and Alfredo López purchased the Bellavista Vineyard in the Curicó Valley, where 120 hectares were planted with grapevines. Its cellar could hold 500.000 liters in cement casks.

La historia de la Viña Aresti hunde sus raíces en la década del cuarenta. Eran los años de los llamados gobiernos radicales, que comenzaron haciendo importantes cambios para fomentar la in-dustria, en desmedro de la agricultura. En 1946 Gabriel González Videla asumía la presidencia del país. Fue un periodo convulsio-nado, que generó inestabilidad, tanto política como económica. Pero también fue la época en que Chile dio sus primeros pasos hacia la modernidad. En ese tiempo se otorgó a las mujeres ple-nos derechos cívicos y en 1952 participaron por primera vez en la historia en una elección presidencial.

En ese escenario, Alfredo López López y Vicente Aresti As-tica comenzaron su prolífica relación familiar y empresarial. En 1951, ambos decidieron incursionar en el mundo de las viñas comprando tierras en el valle de Curicó, en la Región del Maule. Así llegaron a la zona de Molina, donde adquirieron primero la Viña Bellavista, un predio de tres mil hectáreas ubicado al sur del río Claro, que tenía 120 hectáreas plantadas con viñas y una bodega con capacidad para 500.000 litros en cubas de cemento. Poco tiempo después compraron la Viña Micaela, de 115 hectá-reas, ubicada entre la actual Ruta 5 Panamericana y la ciudad de Molina.

Paralelamente, compraron el fundo San Miguel de Ablemos, de 460 hectáreas, cerca de San Carlos, en la Provincia de Ñuble, en la Región del Bio Bio. Este campo tenía 80 hectáreas planta-das de viñedos y también contaba con una bodega.

La industria del vino a mediados del siglo XX se enmarcaba en las leyes de los años 1902 y 1938, que imponían una serie de restricciones tanto a la cantidad de hectáreas plantadas como al volumen de producción. La actividad vitivinícola se organizaba en torno a un grupo pequeño de viñas tradicionales, que poseían plantaciones de grandes dimensiones y una serie de productores y viñateros menores. El consumo estipulado por la ley era de 60 litros por habitante.

Los campos que adquirieron Aresti y López en la zona de Molina estaban plantados en ese momento con Semillón y Sau-vignon Blanc en variedades blancas y con Merlot, Carignan y Cot en variedades tintas. En San Carlos la cepa principal era País. La orientación del negocio en esos años era producir vinos a granel para vender a las viñas tradicionales y a pequeños viñateros que se habían instalado en la zona y embotellaban su propio vino.

The history of the Viña Aresti dates back to the decade of the 40’s in the 20th century. Those were the years of the so-called radical governments that began making important changes to foster in-dustry, to the detriment of agriculture. In 1946, Gabriel González Videla took office as President of the nation. It was a tumultuous period that created instability both politically and economically. Yet it was also the time when Chile took its baby steps towards modernity. Women were granted full civil rights and for the first time in history were able to vote in the election of 1952.

In that scenario, Alfredo López López and Vicente Aresti Astica began their prolific family and business relationship. In 1951, together they decided to enter the world of wine by buying land in the Curicó Valley, in the Region of Maule. That brought them to the Molina zone, where their first acquisition was the Bellavista Vineyard, 3,000 hectares of land (7,413 acres) located to the south of the Claro River. 120 hectares (297 acres) had been planted with vines and there was a cellar with the capacity for 500,000 liters in cement casks. A short time later they purchased the Micaela Vineyard, encompassing 115 hectares (284 acres), lo-cated between what is nowadays the Pan-American Highway 5 and the city of Molina.

At the same time they purchased the San Miguel de Ablemos ranch, 460 hectares (1,137 acres) located near San Carlos in the Province of Ñuble, Region of Bio Bio. This property contained a plantation of 80 hectares (198 acres) of vineyards and a cellar.

In the mid-20th century, the wine industry was regulated by laws dating back to 1902 and 1938 that imposed several restrictions on the number of hectares planted and on the volume producible. Wine was made by a small group of traditional vineyards comprised of large plantations and by several smaller producers and vintners. By law, consumption was limited to 60 liters per inhabitant.

The lands purchased by Aresti and López in the Molina zone were planted at that time with the white grape varieties of Semi-llon and Sauvignon Blanc and the red grape varieties of Merlot, Carignan and Cot. The main variety in San Carlos was Pais. In those years, bulk wine was produced for sale to traditional vine-yards and to small vintners doing business in the zone who bottled their own wine.

In those days, Vicente Aresti’s taste for this agricultural busi-ness was beginning to get stronger. In the words of one of the people

Page 64: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

62

En los años cincuenta, la viña se trabajaba a través de “el

tratero”, o contratista, a quien se le asignaba un sector o “melga”

de la viña para que efectuara las distintas faenas del año.

In the 50’s, the vineyard was worked by metáyers or

sharecroppers, who were assigned a sector or plot of the

vineyard to be worked as needed throughout the year.casks.

En esa época, el gusto de Vicente Aresti por este negocio agrícola se fue intensificando. Como explica una de las personas que trabajaba con él, «le gustaba mucho la viña, como a mucha gente que se dedica a esto y se enamora. No por la rentabilidad, sino porque se genera un vínculo muy personal. El trabajo en una viña es un estilo de vida. Se trabaja con algo vivo. Se hace todo el proceso. La planta produce la uva y cuando las miras, te das cuenta que la vas a tener que atender como a un niño. Hay que cosecharla, cuidar la fermentación, preocuparse de todos los detalles. Ponerla en la barrica y luego esperar un ciclo largo hasta que finalmente se produce el vino. Es una crianza y como tal da muchas satisfacciones».

Durante el verano de 1964 comenzó a trabajar en la viña Eu-genio Eben Oyanedel, quien dos años más tarde se casó con la mayor de las hijas de Vicente Aresti, Begoña, con quien se trasla-dó a vivir a Molina. Desde el primer momento se desarrolló entre suegro y yerno una relación muy cercana y, con el tiempo, Eben pasó a estar a cargo del manejo agrícola y la producción de la viña, cargo que mantuvo por más de 50 años. Eugenio recuerda, «cuan-do conocí a Vicente Aresti, un vasco de una personalidad im-presionante, congeniamos rápidamente y se formó una profunda amistad. Siempre estaré agradecido por todo lo que me enseñó».

Para ese entonces tenían alrededor de 300 hectáreas planta-das. La forma de trabajarlas era a través de un sistema particular conocido como “el tratero”, o contratista, a quien se le asignaba un sector o “melga” de la viña para que efectuara las distintas faenas del año (limpieza, riego, poda y cosecha) a cambio de un monto que se acordaba por todo el periodo. Se entregaban entre tres y cuatro hectáreas por tratero, según el grupo familiar, y éste se comprometía en fechas determinadas a tener la viña podada, amarrada, aporcada y rastreada. Había un trabajador que contro-laba la calidad. Esos trateros vivían en el campo con un sueldo mensual más regalías, como papas y porotos, además de las galle-tas o panes que se les entregaban todos los días y que significaban un próspero negocio para los panaderos de la zona.

No se utilizaban tractores, sino caballos, lo que ayudaba a la menor compactación del suelo. Se plantaba pensando en el largo plazo, se cuidaban las parras para que duraran más tiempo y, por lo tanto, la preocupación por las vides era esencial, al punto que formaba parte de la evaluación que se hacía del tratero.

En los años cincuenta la cosecha se hacía con grandes ca-nastos de mimbre y luego, en la década del sesenta, con cajas de madera de 20 kilos llamadas “gamelas”, cepilladas sólo en su cara interior y fabricadas en la viña. Los trabajadores se po-nían en la cabeza un soporte de paja, hecho por ellos mismos. Dejaban las cajas en el suelo y las llenaban con los racimos que cortaban. Al terminar, se las ponían en la cabeza y las descarga-ban en un coloso o camión que contaba con carpas para que no se escurriera el jugo.

En el camión partían al pozo de vaciado, que en ese tiem-po era de cemento. Los blancos pasaban por la prensa continua Mabille 50. Luego el jugo era vertido en la cuba de cemento para que fermentara. Se usaba un pie de cuba para multiplicar las levaduras nativas que contenía la uva.

who worked with him, “he liked wine a lot, like many people do who engage in this business, and he fell in love with it. Not because it was profitable but because a very personal bond is created. Work-ing in a vineyard is a lifestyle. You are working with something alive. You do everything from start to finish. The vines produce the grapes and when you look at the grapes, you realize that you have to care for them as if they were children. You must harvest the grapes, watch the fermentation, take care of every detail. You put the wine in barrels and then you wait while the long cycle comes to an end and the wine is finally ready. It is a nurturing process that gives great satisfaction.”

Eugenio Eben Oyanedel began to work at the vineyard in the summer of 1964. Two years later, he married Vicente’s old-est daughter, Begoña, and then moved to Molina with her. He developed a very close relationship with his father-in-law and as time went by, Eben took over management of agriculture and pro-duction at the vineyard, position he kept for more than 50 years. Eugenio remember,“When I met Vicente Aresti, a basque with an amazing personality, we made immediately a strong connection and a deep friendship was born. I will always be grateful for all the things he taught me”.

Around 300 hectares (741 acres) were planted at that time. They were worked using a particular system known as the “métayer” or “sharecropper,” who was assigned a sector or row of the vineyard where he had to perform different tasks in the year (cleaning, ir-rigating, pruning and harvesting) in exchange for a fee that was agreed upon for the whole year. Each métayer worked from 3 to 4 hectares (7 to 9 acres), depending on the size of his family, and he was required to have the vineyard pruned, tied, banked up and raked by certain dates. There was one worker who controlled qual-ity. These métayers lived on the land and earned a monthly salary plus extras such as potatoes and beans. They were also given crackers or bread every day, which was good business for the local bakeries.

No tractors were used but rather horses since they compacted the land less. Planting was done with a long-term view. The vines were cared for so that they would last a long time. So, the concern for the vines was fundamental, to the point where they formed a part of the evaluation that was made of each métayer.

In the 50’s, large wicker baskets were used in the harvest, which was changed in the 60’s to 20-kilos wooden boxes called tubs, planed only on the inside and manufactured at the vineyard itself. Workers put a straw brace on their heads that they also made themselves. They left the tubs on the ground, filling them with the bunches that they harvested. When they finished, they put them on their heads and loaded them onto a wagon or truck for carriage, which were covered by carps so that no juice would run off.

Trucks and wagons drove to the dump pit, at that time made of cement. White grapes were put through a continuous Mabille 50 press. The juice was then poured into the cement cask to ferment. A fermentation starter was used to enhance the natural yeast in the grapes.

One worker recalls that “in those years, around 65 thousand kilos were put into a vat. As fermentation occurred, temperature could get as high as 35°. The pipes exiting the vat were used to cool

Page 65: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

63

A mediados del siglo XX no se utilizaban tractores, sino caballos, para evitar la compactación del suelo. Vendimia. Fotografía de Marcos Chamudes. Colección Museo Histórico Nacional.

Horses, not tractors, were used in the mid-20th century to keep from compacting the ground. Grape harvest. Photograph by Marcos Chamudes. Collection of the National Museum of History.

Page 66: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

64

Trabajadores y sus familias en la cosecha de uvas, fotografiados por Robert Gerstmann en 1940. Colección Museo Histórico Nacional.

Workers and their families harvesting grapes, photographed by Robert Gerstmann in 1940. Collection of the National Museum of History.

Bodega y prensas de una viña en 1930. Colección Museo Histórico Nacional.

Cellar and presses of a winery in 1930.Collection of the National Museum of History.

Vendimia y proceso de la uva a principios de la década de los setenta. Fotografía de José Carvajal. Colección Museo Histórico Nacional.

Harvesting and processing of grapes in the early 1970s. Photograph by José Carvajal. Collection of the National Museum of History.

Page 67: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

65

En los años cincuenta la cosecha se hacía con grandes canastos de mimbre, que fueron reemplazados en la década del sesenta por cajas de madera de 20 kilos llamadas “gamelas”, cepilladas solo en su cara interior, fabricadas en la viña.

Grapes were harvested in the 50’s using large wicker baskets that were replaced in the 60’s by 20-kilos wooden boxes called “tubs,” planed on the inside and manufactured at the vineyard.

Un trabajador cuenta que «en esos años, a una cuba se le echaban unos 65 mil kilos y con la fermentación la temperatura llegaba hasta los 35°. Para enfriar el proceso se usaban cañerías que salían de la cuba, pasaban bajo agua por una acequia y luego volvían a la cuba. En esos años había que estar ahí, apisonar y es-tar mirando; el orujo había que botarlo con carretilla para afuera, ahora es todo tan diferente».

Para procesar el tinto, después de verter la uva en el pozo de vaciado y hacerla pasar por la moledora, el jugo y los orujos se trasladaban a las cubas de cemento donde también se iniciaba la fermentación usando pie de cuba de levaduras nativas. Normal-mente, al igual que en los blancos, era necesario enfriar el mosto para prevenir paralizaciones en la fermentación.

El granel producido se vendía principalmente a viñas tradi-cionales, pero también a cerca de 20 compradores que requerían cantidades menores. Estos pequeños compradores llegaban desde diferentes partes de Chile con sus propios camiones, que carga-ban con el vino natural sin filtrar (el llamado “pipeño”). Ellos mismos lo filtraban y lo envasaban en garrafas o chuicas (5 litros), chuicos (10 litros) o damajuanas (15 litros). Este vino se consu-mía mayormente de Concepción al sur.

Había también grandes empresas, con camiones de 20 o 30 mil litros, que se dedicaban al traslado del vino y que tenían dis-tribuidoras en Santiago.

La producción se comercializaba bajo el nombre y RUT de Vicente Aresti Astica, quien mantenía muy buenas relaciones con los trabajadores, era estimado y respetado porque se preocupaba de que la gente que trabajaba para él viviera en buenas condicio-nes. Aresti era reconocido como un buen empleador.

En 1964 fue expropiado el fundo de San Miguel de Able-mos, como parte de la reforma a la tenencia de tierras promulgada durante el gobierno de Jorge Alessandri Rodríguez (1958-1964), quien había promulgado en 1962 la primera ley de Reforma Agraria. Esta ley implicó la creación de la Corporación de la Re-forma Agraria (Cora) y del Instituto de Desarrollo Agropecuario (Indap). Si bien esta expropiación se pagó en bonos reajustables, significó una pérdida importante de superficie plantada.

Sin embargo, el proceso de reforma agraria prosiguió a lo largo de una década, enfrentándose a través de diferentes pris-mas. En 1967, durante el mandato de Eduardo Frei Montalva (1964-1970), se promulgó una segunda ley. Finalmente, en el gobierno de la Unidad Popular (1970-1973) que presidió Sal-vador Allende, el proceso se radicalizó, llegándose a expropiar unos 4.400 predios que sumaban una extensión de 6,4 millones de hectáreas.

A fines de la década de los sesenta y principios de los seten-ta, Vicente Aresti sufrió la expropiación de prácticamente la to-talidad de las tierras que quedaban en propiedad de la familia, incluyendo maquinaria, casas y bodegas. Se quedó en ese mo-mento con sólo 27 hectáreas, como reserva de la Viña Micaela, y recibió un pago mínimo que no alcanzaba para seguir con la operación. Fue en ese momento cuando Vicente Aresti mostró su fuerza, determinación y pasión por las viñas. Muy decidido, resolvió quedarse y reinvertir lo que había recibido, más parte de

the process, passing underwater in a ditch and then returning to the vat. In those days you had to be there, stamping and watch-ing; the skin had to be thrown out by wheel barrow outside. Now everything is so different.”

In order to process the red wine, the juice and skin were moved to the cement vats after the grapes were poured into the dump pit and put through the grinder where fermentation also began using a natural yeast fermentation starter. Like with the white wines, the must usually had to be cooled to keep fermentation going.

The bulk wine produced was mainly sold to traditional vineyards, in addition to around 20 buyers that needed smaller quantities. Those small buyers came from different parts of Chile in their own trucks. They loaded the trucks with their natural filtered wine (called “pipeño,” a little-aged wine). They themselves filtered it and bottled it in carafe or chuicas (5-liter jugs), chuico or jug (these latter, 10-liter jugs), or demijohns (15 liters). This wine was largely consumed from Concepción southward.

There were also large companies that used 20- to 30-thou-sand-liter trucks to transport the wine and had distributors in Santiago.

Production was sold under the name and identification num-ber of Vicente Aresti Astica, who also had very good relations with his workers, was esteemed and respected because he was concerned that the people who worked with him live in good conditions. Aresti was renowned for being a good employer.

In 1964, the San Miguel de Ablemos ranch in San Carlos was expropriated as part of the land reform enacted during the government of Jorge Alessandri Rodríguez (1958-1964), who promulgated the First Agrarian Reform Law in 1962. This law created the Agrarian Reform Corporation (Cora) and the Institute for Agricultural and Livestock Development (Indap). Although payment for the expropriation was made in adjustable bonds, a considerable area of plantations was lost.

The Agrarian Reform continued to be implemented for a de-cade in different ways. A second law was enacted in 1967, during the administration of Eduardo Frei Montalva (1964-1970). Finally, during the Popular Unity administration (1970-1973) under the presidency of Salvador Allende, the process became more radical and around 4,400 properties were expropriated covering an expanse of 6.4 million hectares (15.8 million acres).

By the end of the 60’s and in the early 70’s, nearly all of the Aresti family’s land had been expropriated, including machinery, houses and cellars. Vicente Aresti was left with just 27 hectares (67 acres), such as the Micaela Vineyard reserve, and he received a minimum payment that did not cover continuing operations. That was when he showed his strength, determination and pas-sion about wine-making. He decided, very determinedly, to stay and reinvest what he had received, plus part of his equity, to build the actual Micaela cellar and a small office to continue operations.

After the end of the Popular Unity government, the possibility arose in 1974 to repurchase the shared property, cellars and ma-chinery. A 1938 law limiting plantation and blocking production was also repealed that same year and a short time later prices were deregulated. Little by little, Aresti began to purchase land

Page 68: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

66

Personal administrativo y trabajadores de la Viña Bellavista.

Administrative staff and workers at Bellavista Vineyard.

Vicente Aresti A.y Eugenio Eben O. junto a Fernando Cerda, administrador del campo y un grupo de colaboradores.

Vincent Aresti A. and Eugenio Eben O. together with Fernando Cerda, farm manager and a group of collaborators.

Page 69: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

67

ESTADÍSTICASSTATISTICS

Cuadro resumen de la industria vitivinícola entre los años 1950 y 2014, en el que se muestra la producción, superficie plantada y el consumo.

Summary table of the wine industry between 1950 and 2014, showing production, plantings and consumption.

4248 15 16 1726434240 3758 52

360 359 400369 365 335 380400 464 580 642 789

96 99 98 104 10690

67,159,3 54,4

103.9 114.4116.8

18 13

125

884 1050

1950 1955 1960 1965 1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 2010 2014

CO

NSU

MO

PER

CÁP

ITA

(litro

s por

hab

itant

e)

Win

e con

sum

ptio

n (li

ters p

er ca

pita

)

PRO

DU

CC

IÓN

(m

illon

es d

e litr

os)

prod

uctio

n (m

illio

n lit

ers)

SUPE

RFIC

IE (m

iles h

a)

Plan

ted A

rea

(thou

sand

ha)

Page 70: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

68

En 1974, Vicente Aresti tomó la decisión de recomprar los bienes comunes, bodegas y maquinarias

que le habían expropiado durante la Unidad Popular.

In 1974, Vicente Aresti decided to repurchase the commons,

cellars and machinery that had been expropriated from

him during the Popular Unity Government.

su patrimonio, para construir la actual bodega de Micaela y una pequeña oficina para continuar operando.

Tras el fin de la Unidad Popular, en 1974 se dio la posibi-lidad de recomprar los bienes comunes, bodegas y maquina-rias. Ese mismo año se derogó la ley de 1938 que limitaba la plantación y bloqueaba la producción, y poco tiempo después se produjo la liberalización de los precios. Poco a poco, Aresti comenzó a comprar tierras e inició un proceso de recuperación para renovar y replantar. Se incorporaron nuevas variedades y se cambiaron otras. La producción de la viña se recuperó. A fines de la década del setenta, Aresti adquirió la Viña Peñaflor, que contaba con 120 hectáreas ubicadas al suroriente de Molina, con lo que se concretó una plantación de 350 hectáreas.

En esta nueva etapa la tierra se trabajaba en forma bastante similar al modo en que se hacía en el periodo anterior. Sólo se había modificado el contrato con los trabajadores: había desapa-recido la figura del trato y ya no había inquilinos en los campos.

La década del ochenta se inició con una fuerte crisis económi-ca en el país, que para la industria del vino se agravó por un exceso de producción y una baja sostenida en el consumo per cápita. Esto gatilló un importante descenso en los precios del vino a granel a mediados de la década. En este contexto de sobreproducción, ba-jos precios, mínimas exportaciones y caída en el consumo interno, el futuro del negocio no se veía promisorio y la superficie plantada con viñas experimentó un descenso importante. Muchos viñate-ros cambiaron de rubro para dedicarse al floreciente negocio de la fruticultura, cuyo auge exportador fue muy anterior al del vino.

En este complicado escenario, la industria del vino llevó a cabo una necesaria renovación tecnológica en búsqueda de una mejor calidad en la producción. Primero se reemplazaron las cu-bas de cemento por estanques de acero inoxidable sanitarios, que además permiten controlar la temperatura, con lo que se podían elaborar vinos de mejor calidad. Por otra parte, los productores comenzaron a usar barricas de maderas finas para envejecer los vinos en mejores condiciones. Un tercer cambio fue reemplazar las prensas continuas por prensas neumáticas para dar cabida a un proceso más suave y delicado.

Vicente Aresti continuó trabajando e invirtiendo en la viña movido por una fuerte pasión. Elevó sus estándares de calidad y realizó tempranamente el proceso de modernización para posi-cionarse nuevamente como un agente relevante en el mercado del vino a granel. Su capacidad de bodega le permitió sobrellevar los años de bajos precios y le dio un importante poder nego-ciador en una industria cada vez más competitiva. «Él siempre destacó porque tenía buenas variedades y buena infraestructura», señala un destacado corredor de vino de esa época.

Todos los cambios producidos entre el setenta y el noven-ta habían preparado el terreno para que se hiciera evidente la necesidad de ampliar los mercados. El consumo interno no era suficiente y se manifestaba la necesidad de abrir el camino a las exportaciones. Gracias a las innovaciones incorporadas en la pro-ducción, se producían cada vez mejores y más competitivos vinos para un mercado más abierto. Era el momento de privilegiar la calidad por sobre la cantidad de litros producidos.

and commence a recovery that involved renovating and replanting. New varieties were added and others were replaced. The vineyard began to return to normal and production resumed. By the end of the 70’s, Aresti had acquired the Peñaflor Vineyard, 120 hectares (297 acres), also located to the south of Molina, bringing the total number of hectares planted to 350 (865 acres).

In this new era, the land was worked quite in the same way as it was before. Only contracts with laborers changed. The figure of the métayer disappeared and there were no longer any tenant farmers on the land.

The country suffered a great economic crisis in the 80’s that hit the wine industry even harder because there was a production surplus combined with a sustained drop in per capita consump-tion. This triggered a significant decline in bulk wine prices in the middle of the decade. In this framework of overproduction, low prices, minimum exports and a drop in domestic consumption, the outlook for the business was not promising and the planted surface of vineyards decreased considerably. Many vintners changed to the flourishing business of fruit cultivation, which entered into an ex-port boom quite some time before that of wine.

In this complex scenario, the wine industry underwent a nec-essary technological renovation in the search for a better quality of production. First of all, the cement vats were replaced by sanitary stainless steel tanks that also allowed temperature control so that better quality wine could be elaborated. Producers also began to use fine wooden barrels to age the wine under better conditions. A third change was to replace the continuous presses by pneumatic presses to make the process softer and more delicate.

Vicente Aresti continued working and investing in the vine-yard, motivated by his great passion. He raised his standards of quality and was one of the first to modernize and then position himself again as a relevant protagonist on the bulk wine market. Because of his cellar capacity, he was able to withstand the years when prices were low and it gave him a great bargaining power in an increasingly competitive industry. “He also stood out because he had good varieties and a good infrastructure,” said a well-known wine dealer of the time.

All the changes occurring between the 70’s and the 90’s brought to light the need to expand markets. Domestic consumption was not enough and exporting was required. Thanks to the innovations in production, better and more competitive wines were being pro-duced for a more open market. It was the time to prefer quality over quantity of liters produced.

In this regard, the enactment of Decree 464 of the Ministry of Agriculture in 1995 was of great support. It divided the nation into the main valleys apt for the plantation of vineyards and creat-ed an appellation of origin for each zone. Under this division, the Viña Aresti plantations formed a part of the Molina and Claro River area in the Curicó Valley.

The technological renovation of work inside cellars took place in the 80’s, but in recent decades, there is a growing awareness that very fine wines can only be produced using prime quality grapes. So, Mr. Aresti began to revolutionize viticulture, marked by the addition of new clones and grafts, denser plantations, technified

Page 71: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

69

Cubas de cemento y vendimia en la Viña Aresti a fines de la década del setenta.

Cement vats and grape harvest in Viña Aresti in late 1970s.

Page 72: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

70

En 1997, la familia remodeló la casa patronal de la Viña Bellavista, bajo la personal supervisión de Vicente Aresti.

In 1997, the family remodeled the manor house at the Bellavista Vineyard under the personal supervision of Vicente Aresti.

Page 73: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

71

En 1998, Vicente Aresti tomó la decisión de embotellar su propio vino. Esto implicó nuevas inversiones para una línea de embotellado, oficinas y bodegas, dando origen a la actual Viña Aresti.

Vicente Aresti decided to bottle his own wine in 1998. This entailed new investments in a bottling line, offices and cellars, forming the actual Viña Aresti.

En este sentido, un apoyo importante provino de la promul-gación, en 1995, del decreto N° 464 del Ministerio de Agricul-tura que dividió el territorio nacional de acuerdo a los principales valles aptos para la plantación de viñedos, generando denomi-nación de origen para cada zona. De acuerdo a esta división, las plantaciones de la Viña Aresti forman parte del área de Molina y Río Claro, en el valle de Curicó.

Si durante la década de los ochenta se produjo la renovación tecnológica del trabajo dentro de la bodega, durante las últimas décadas se fue tomando conciencia de que sólo contando con uva de primera calidad en el viñedo es posible producir vinos de alta gama. Comenzó entonces la revolución de la viticultura, marcada por la incorporación de nuevos clones y porta injertos, mayores densidades de plantación, tecnificación del riego e in-corporación de tecnologías que permiten sectorizar los viñedos satelitalmente o definir estrategias de riego en base a la humedad del suelo, monitoreada en tiempo presente desde una oficina. Vicente Aresti no se quedó atrás en esta revolución y adoptó las nuevas tecnologías que le permitieron mejorar significativamen-te la calidad de sus uvas. El trabajo del viticultor y del enólogo se hizo cada vez más estrecho.

Con una viña moderna y en plena producción, Vicente Ares-ti decidió dar el paso siguiente y embotellar su propio vino. En 1998 definió que se embotellaría la cosecha del año siguiente, lo que significó nuevas inversiones (línea de embotellado, oficinas y estudios de marketing) y la contratación de un equipo geren-cial para dar un nuevo impulso e iniciar la internacionalización de la empresa. En este proceso Vicente Aresti contó con el fuerte apoyo de su yerno Eugenio Eben.

Las primeras botellas con la etiqueta Aresti se comercializa-ron el año 2000. Adicionalmente, en 2005 se asociaron con la empresa alemana familiar Racke para desarrollar la marca Espí-ritu de Chile y promover una marca global con vinos de origen. Desde el 2010 Viña Aresti posee el cien por ciento de la marca, a la que sumó Espíritu de Argentina, ambas muy bien posiciona-das en mercados europeos y asiáticos.

Con el afianzamiento de la Viña Aresti como una empresa moderna e inserta en los mercados internacionales, proceso en el cual Vicente Aresti Astica nuevamente jugó un rol importante, viajando personalmente a las ferias internacionales y generando muy buenas relaciones con el resto de los actores de la industria, se incorporaron también los conceptos de manejo sustentable, desarrollo de la comunidad y Responsabilidad Social Empresarial.

Tras la muerte de Vicente Aresti, acaecida en 2012, la em-presa quedó en manos de sus hijas Begoña y Ana María Aresti López, quienes continúan trabajando para mantener una viña dinámica y siempre preocupada de incorporar nuevas tecnologías y conocimientos. Y, sobre todo, muy enraizada en las enseñanzas, el amor y la pasión por la viña que recibieron de su padre.

Actualmente, Viña Aresti enfrenta sus 65 años de vida con 350 hectáreas plantadas en cuatro predios propios, una marca consolidada, una producción cercana a un millón de cajas anua-les exportadas a más de 35 países y el reconocimiento transversal de la industria a la calidad de sus vinos.

irrigation and technologies to map vineyards by satellite or irri-gation strategies defined on the basis of the moisture of the soil, monitored in real time from an office. Vicente Aresti was at the vanguard of this revolution and he adopted the new technologies to significantly improve the quality of his grapes. Viticulturists and enologists now needed more than ever to work closely.

With a modern vineyard in full production, Vicente Aresti decided to take the next step and bottle his own wine. In 1998, he made the decision to bottle the next year’s harvest, which meant new investments (a bottling line, offices and marketing studies) and hiring a managerial team to drive the company’s internation-alization. Vicente Aresti was strongly supported in this endeavor by his son-in-law, Eugenio Eben.

The first bottles under the Aresti label were sold in the year 2000. In 2005, he formed a joint venture with a German family business called Racke to develop the Espíritu de Chile brand and promote a global brand for wines of origin. Since 2010 Viña Ares-ti is the sole owner of the brand, to which it added the Espíritu de Argentina, both very well positioned on the European and Asian markets.

Viña Aresti was now assuredly a modern company doing busi-ness on international markets, a process in which Vicente Aresti Astica again played an important role. He visited international fairs and established very good relations with the remaining play-ers in the industry. He also introduced the ideas of sustainable management, community development and entrepreneurial social responsibility.

After the death of Vicente Aresti in 2012, the company was inherited by his daughters Begoña and Ana María Aresti López, who continued to work to maintain a dynamic vineyard always concerned about incorporating new technologies and know-how and above all, very much rooted in the teachings of their father and the love and passion for the vineyard that they inherited from him.

Viña Aresti is now approaching its 65th birthday. It has planted 350 hectares (865 acres) on four of its own properties, it has a consolidated brand, it produces close to one million cases annually that are exported to more than 35 countries, and it is widely recognized within the industry for the quality of its wines.

Page 74: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

72

ESTILOS DE VINIFICACIÓN

WINEMAKING ST YLES

CARACTERÍSTICAS DEL VINO:Menor contenido de alcohol,mayor acidez, taninos firmes.

(resulting wine: lower alcohol level, more acidity, hard tannin)

CONTENIDO DE AZÚCAR: 23 Brix(sugar content: 23 Brix)

MADUREZ: Semillas amarillas(ripeness: yellow seeds)

ACIDEZ: PH 3.3(acidity: ph 3.3)

MOSTO(JUGO DE UVA)

(still grape)

MÁS COLOR Y CUERPO(more colour and boldness)

BAJAS TEMPERATURAS:Evitan que las levaduras transformen el azúcar en alcohol(cold temperatures:keeps yeast from making alcohol)

REMONTAJE :Con este proceso se logra

mayor extracción. Vino más estructurado.

(pumpover: more intensity wine)

VINO RESULTANTE: Vino suave y redondo con notas de vainilla.

(resulting wine: smoother, rounder and more vanilla notes)

VINO RESULTANTE: Vino fresco,frutal y refrescante.(resulting wine: zesty, juicer and more refreshing)

APISONADO:Menor extracción. Vino delicado.(punch down: less intensity wine)

EL APISONADO GENERALMENTE ES MANUAL(punch down are almost always done by hand)

FECHA DE COSECHA(harvest date)

MACERACION EN FRIO(cold soaking)

BOMBEO VS. APISONADO(pumpover v/s punch down)

CARACTERÍSTICAS DEL VINO:Mayor contenido de alcohol,menor acidez, taninos suaves.(resulting wine: higher alcohol level,less acidity, soft tannins)

CONTENIDO DE AZÚCAR: 26 Brix(sugar content: 26 Brix)

MADUREZ: semillas café(ripeness: brown seeds)

ACIDEZ: PH 3.6(acidity: ph 3.6)

SIN MACERACIÓN EN FRÍO

MACERACIÓNEN FRÍO(cold-soaked)(no cold-soaked)

MADURACIÓN EN BARRICA VS ACERO INOXIDABLE(oak aging vs.Stainless steel)

Esto sucede durante la fermentación en promedio 3 veces al día(these happen during fermentation on average 3 times a day)

Page 75: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

73

L AS EQUIVALENCIAS EN EL VINO

WINE EQUIVALENCES

1 KILO = 1 BOTELLA(1 kilo = 1 bottle)

1 BARRICA = 150 PARRAS(1 barrel = 150 vines)

5 COPAS = 1 BOTELLA(5 glasses = 1 bottle)

(25 boxes x 12 bottles = 1 barrel)25 CAJAS DE 12 BOTELLAS = 1 BARRICA

1 RACIMO = 1 COPA(1 bounch = 1 glass)

Page 76: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

74

Vicente y Nena de Aresti en la bodega de la Viña el día de su inauguración.

Vicente and Nena Aresti at Aresti´s cellar, during the opening day.

Page 77: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

75

Oficina, bodega y planta de embotellado de Viña Aresti, construidas en 1999 en el predio Bellavis-

ta, ubicado al sur del río Claro.

The office, cellar and bottling plant at Viña Aresti built in 1999 on the Bellavista property, located to

the south of the Claro River.

Page 78: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 79: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

V I Ñ A A R E S T I H O Y

Bajo la atenta mirada de sus dueñas, Begoña y Ana María Aresti López, la viña empezó en julio de 2012 la modernización de sus procesos productivos.

Under the watchful eyes of their owners, Begoña and Ana María Aresti López, in July 2012 the winery began the modernization of their production processes.

T H E W I N E R Y T O D A Y

Page 80: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

78

Page 81: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

79

Viña Aresti es una de las empresas vitivinícolas familiares más reconocidas de Chile. Actualmente produce y comercializa diferentes marcas en todo el mundo. Cuenta con un total de 1.100 hectáreas, de las cuales 350 están plantadas con viñedos y tiene una producción propia de 4,5 millones de litros al año.

Aresti winery is one of the most famous wine family companies in Chile. Currently it produces and sells various labels worldwide. It owns a total of 1,100 hectares, out of which 350 are planted with vineyards that poduce 4.5 million liters per year.

Page 82: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

80

Viña Aresti divide su propiedad en cuatro predios ubicados en el Valle de Curicó, que goza de una tradición vitívinicola excepcional y es responsable de gran parte

de la producción de vinos en Chile.

Viña Aresti has four properties in Curicó Valley, which enjoys an exceptional wine tradition and is responsible for much of the wine production in Chile.

L o s v i ñ e d o sThe e s t a t e s

Page 83: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

81

Pana

merica

na Su

r

Pana

meri

cana

Sur

Volcán Peteroa

N

s

eo

MOLINA

Río Lontué

Río Claro

MICAELA Aresti

LA RESERVAAresti

PEÑAFLORAresti

BELLAVISTAAresti

Page 84: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

82

Page 85: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

83

BELL AVISTA

Superficie (surface): 81 has.Superficie plantada (planted surface): 51,6 has.Cepas (varieties): Carmenere, Malbec, Merlot, Syrah, Cabernet Franc, Sauvignon Blanc, Gewürztraminer.

Este predio, el primero adquirido por Vicente Aresti y Alfredo López a principios de la década del cincuenta, fue expropiado y luego recomprado en los años setenta, por lo que representa la determinación de la familia por mantenerse en la industria vitivinícola. En la actualidad cuenta con 52 hectáreas en producción y alberga las oficinas, bodega y planta de embotellado, además de la casa patronal.

This property, the first one acquired by Vicente Aresti and Alfredo López in the early 50’s, was expropriated and then repurchased in the 70’s, so it is proof of the family’s dedication to the wine industry. At this time, 52 hectares are in production and it is home to the offices, cellar and bottling plant as well as the manor house.

Page 86: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

84

L A RESERVA

Superficie (surface): 852 has.Superficie plantada (planted surface): 96,6 has.Cepas (varieties): Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Chardonnay, Gewürztraminer, Sauvignon Blanc, Semillón.

Predio de un especial atractivo dado que cuenta con una singular laguna con circuitos de avistamiento de aves nativas y criadero de ciervos (Cervus elaphus), inserto dentro de un programa de apoyo a la biodiversidad y sustentabilidad.

An especially attractive property that has a one-of-a-kind lagoon surrounded by trails where you can sight native birds and visit a deer farm (Cervus elaphus), part of a biodiversity and sustainability program.

Page 87: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

85

Page 88: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

86

Page 89: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

87

PEÑAFLOR

Superficie (surface): 175 has.Superficie plantada (planted surface): 92 has.Cepas (varieties): Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Pinot Noir.

Con una alameda de centenarias palmas chilenas (Jubaea chilensis) ubicadas en el camino de entrada, Peñaflor tiene 92 hectáreas en producción. Este predio es el más cercano a la cordillera de los Andes y, por lo tanto, cuenta con un clima más frío, especial para el desarrollo de uvas blancas de gran calidad.

With an entrance promenade lined by hundred-year-old Chilean palm trees (Jubaea chilensis), 92 hectares are in production in Peñaflor. This property is the closest to the Andes Mountain Range, so the climate is colder, just right for premium white grapes.

Page 90: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

88

Page 91: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

89

MICAEL A

Superficie (surface): 60 has.Superficie plantada (planted surface): 53,7 has.Cepas (varieties): Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Syrah, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Gewürztraminer.

Único predio de Viña Aresti ubicado al norte del río Claro, tiene 54 hectáreas en producción con predominio de las variedades tintas, entre las que se cuenta el cuartel más antiguo de Cabernet Sauvignon de la viña, plantada en 1951.

The only Viña Aresti property located to the north of the Claro River, where 54 hectares are in production, predominantly the red varieties. The oldest Cabernet Sauvignon of the vineyard is on this property, planted in 1951.

Page 92: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

90

Page 93: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

91

THE VINES

Requisito indispensable para producir vinos de excelencia es contar con uva de óptima calidad. Viña Aresti ha incorporado todos los recursos, tecnología y conocimiento disponibles para producir las mejores uvas para sus vinos.

In order to have premium wines it is essential to have the very best quality of grapes. Viña Aresti has incorporated the resources, technology and knowledge available to produce the best grapes for their wines.

L AS VIDES

Page 94: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

92

Page 95: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

93

En 1951 Vicente Aresti y Alfredo López plantaron las primeras plantas de Cabernet Sauvignon en el predio de Micaela, plantas que se mantienen vigentes y en producción

hasta el día de hoy.

Vicente Aresti and Alfredo López planted the first Cabernet Sauvignon plants on the

Micaela estate in 1951. Those plants are still producing to this day.

Page 96: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

94

Racimo de Chardonnay en tres diferentes estados fenológicos: flor, pre pinta y madurez.

Chardonnay in three diferent stages: blossom, pre veraison and ripeness.

Page 97: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

95

ESTADOS FENOLÓGICOSPHENOLOGICAL STAGES

Los estados fenológicos son las diferentes etapas de creci-miento de la planta cuyo conocimiento es relevante para el manejo de los viñedos.

The phenological stages are the different steps of plant growth. Understanding them is important to managing the vineyards.

MADUREZ(Ripeness)

FLORACIÓN(blooming)

CUAJA(fruit set)

CAÍDA DE HOJAS(falling leaves)

BROTACIÓN(bud break)

HOJA(leaf )

RACIMO SEPARADO(separated bunch)

PINTA(veraison)

Page 98: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

96

En Chile se han incorporado las cepas que cuentan con mayor preferencia a nivel mundial. Aresti ha

evaluado gran cantidad de ellas en su jardín de variedades de Bellavista para determinar las que mejor

se adaptan a las condiciones del Valle de Curicó.

Favorite varieties worldwide have been planted in Chile. Aresti tasted many of them in their grape wine garden

of Bellavista in order to select those best suited to the conditions of Curicó Valley.

Page 99: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

97

INFOGRAFÍA

Page 100: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

98

Esta cepa es originaria de la zona de Cahors en Francia. Son vinos de exce-

lente potencial en color, sabor y aroma. Argentina la ha usado como su cepa emblema. Los aromas se describen a

frutas rojas, cerezas, ciruelas, chocolate, arándanos, pimiento y canela. En Chi-le hay aún pocas hectáreas plantadas en el sector de las regiones del Libertador

Bernardo O´Higgins y Maule, sin embargo por los buenos resultados se

están haciendo proyectos para ampliar las áreas de producción de esta cepa.

Esta variedad proviene de Francia (Burdeos) y representa cerca del 40%

de la superficie total de uva vinífera plantada en Chile. Se cultiva desde

fines del siglo XIX y se ha adaptado excepcionalmente a zonas templadas

desde la región de Aconcagua hasta el Maule. Las condiciones de clima y sue-

lo en estas zonas han permitido crear Cabernet Sauvignon de alta calidad,

diversos y reconocidos a nivel mundial. Esta cepa da origen a vinos frutales,

concentrados y con una alta carga de taninos, con aromas marcados por la

grosella negra cassis.

This variety comes from France (Bor-deaux) and represents close to 40% of all wine grapes planted in Chile. It has been grown since the end of the 19th century and has adapted exceptionally to the template zones running from the Region of Aconcagua to the Region of Maule. The climate and soil in these zones have created high-quality, diverse Cabernet Sauvignon wines renowned throughout the world. The wine made from these grapes is fruity, full-bodied, very firm, with a black currant bouquet.

CABERNET SAUVIGNON

Originaria de Francia, es una cepa que se creía extinta debido a la plaga de Filoxera. En Chile existe desde el

siglo XIX, pero estuvo confundida con Merlot durante más de 100

años. Recién en 1994 se la identifica correctamente, convirtiéndose Chile

en el principal y casi único productor mundial. Las plantaciones se ubican preferentemente en el valle central,

donde las temperaturas permiten una buena maduración, ya que es la varie-

dad más tardía en términos de cosecha. Produce vinos de taninos más suaves

que el Cabernet Sauvignon y posee un enorme potencial para la producción

de vinos finos.

This grape originated in France and was thought to be extinct after the phylloxera plague. It has been in Chile since the 19th century, but was confused with Merlot for more than 100 years. It was properly identified in 1994, after which Chile became the leading, and almost only, producer in the world. The planta-tions are located preferably in the central valley where the temperatures foster a good maturation since it is the variety harvested the latest. Wines made with this grape are softer than the Cabernet Sauvignon and it is particularly apt for the production of fine wines.

CARMÉNÈRE

Cepa originaria de la región francesa de Burdeos, en Chile es la segunda más

importante entre las cepas nobles. Es una variedad muy adecuada para la

elaboración de vinos jóvenes, y de gran potencial aromático. Se caracteriza por su fineza, suavidad e interesantes capas

de aromas. Son vinos muy versátiles para maridar con diferentes platos.

This variety came from the Bordeaux region in France. It is the second-most important of the noble varieties in Chile. It is particularly suitable for making young wines with a great aroma. It is characterized by finesse, softness and interesting layers of bouquets. The wines are very versatile and pair well with many different dishes.

MERLOT

This grape originally came from the Cahors zone in France and it is now the emblematic grape of Argentina. The wines have an excellent color, flavor and aroma. The wine bouquet tastes of red fruits, cherries, plums, chocolate, blueberries, pepper and cinnamon. In Chile, there are still few plantations, found in the regions of Libertador Bernardo O´Higgins and Maule, but the success of this wine has led to plans to expand the production of this grape.

MALBEC

La variedad Syrah proviene del Valle de Rhône en Francia, sin embargo Austra-

lia ha tenido el mérito de promover la cepa en todo el mundo, transformán-

dola en emblemática de ese país, donde se la conoce como Shiraz. El vino

Syrah tiene un color oscuro y una alta concentración de taninos, se caracteri-

za por su persistencia aromática, y gran cuerpo con tonos especiados y notas de cuero. Chile ofrece buenas condiciones para su cultivo, distinguiéndose dos ti-pos de Syrah; los producidos en climas

más fríos que entregan vinos frescos, delicados y elegantes; en climas más

cálidos otorga vinos más concentrados y robustos, de taninos más firmes. Esta

buena adaptación a diferentes climas y suelos además de su aptitud para

mezclarse con otras variedades la hacen una variedad muy versátil.

The Syrah variety came from the Rhône Valley in France, but Australia has made it known throughout the world and it is an emblem of that country, where it is known as Shiraz. The Syrah wine has a dark color and a significant concentration of tannins. It is characterized by its lingering bouquet and full body, hinting of spices and leather. Chile is apt for its cultivation, in particular two types of Syrah: those produced in colder climates that result in fresh, delicate and elegant wines, while in the warmer climates, the wines are more full-bodied and robustly astringent. It is a versatile grape that easily adapts to different climates and soil and blends well with other varieties.

SYRAH

Esta uva Pinot es una de las más famosas dentro de las variedades

nobles tintas de la región francesa de Borgoña. Es muy sensible a

variaciones de temperatura, tipos de suelos, poda y manejo, por lo cual es considerada la cepa más “caprichosa” del mundo. Esta cepa reúne lo mejor

de un tinto y un blanco. Produce vinos armónicos, más bien delgados,

aterciopelados, con un agradable aro-ma a frutas y una baja concentración de taninos. Los Pinot Noir chilenos son de cuerpo medio y entregan sus

mejores características cuando son cultivados en zonas frías, cercanas a

la costa de océano Pacífico.

The Pinot grape is one of the most famous within the dark, noble varieties from the Burgundy region in France. It is very sensitive to changes in temperature, types of soil, pruning and handling, so it is considered the most “fickle” variety in the world. This grape combines the best of both red and white. Harmonic, soft, rather thin, velvety wines are the result, which have a pleasant aroma of fruits. The Chilean Pinot Noir wines are medium-bodied and are best when grown in cold zones close to the Pacific Ocean.

PINOT NOIR

CEPAS TINTASRED VARIETIES

El Cabernet Franc se cultiva en Burdeos para la producción de vinos tintos, y su fama se basa en su participación en las mezclas clásicas bordelesas. En general

son vinos de cuerpo ligero, con taninos suaves y baja acidez. En Chile es una

variedad poco cultivada.

CABERNET FRANCThe Cabernet Franc grapes are grown in Bordeaux and are used to produce red wines. The grape's fame comes from its blending in the classic Bordeaux blends. In general, the cabernet franc is light-bodied and soft. It is not grown much in Chile.

Page 101: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

99

CEPAS BL ANCASWHITE VARIETIES

Variedad blanca que proviene del valle del Ródano en Francia. Es una cepa poco co-nocida que entrega vinos concentrados y voluminosos con aromas florales y fruta-les. Sus altas concentraciones de azúcares garantizan un alto contenido alcohólico,

su estructura es firme y de baja acidez. Sus aromas evocan a flores como la mag-nolia y la madreselva y aparecen con gran intensidad notas de aromas frutales como

de durazno, damasco y melón.

VIOGNIER

Cepa francesa que produce vinos blan-cos frescos, de alta acidez y persistencia aromática, marcada por notas a hierbas y frutos cítricos. En Chile se ha produ-

cido en una amplia zona, aunque las nuevas plantaciones se han orientado a sectores más fríos: zonas costeras y pre-cordilleranas, donde entrega elegantes

notas minerales.

SAUVIGNON BLANCThis is a French grape used to produce bold, very crisp wines with a lingering bouquet and finishes of herbs and citrus fruits. Sauvignon Blanc grapes are grown in a wide zone in Chile, although new vineyards have been planted in colder sectors: on the coast and in the foothills, adding elegant finishes of minerals.

Cepa ampliamente cultivada en el mundo que produce vinos para todo

paladar. Con ella se elaboran los mejores champagnes del mundo (Blanc de Blancs). Es además una de las pocas

variedades blancas que se desarrolla bien con envejecimiento en barrica,

que le aporta notas tostadas y más untuosidad. Las condiciones óptimas para el cultivo de esta cepa son suelos calcáreos y un clima fresco. En Chile,

el Valle de Casablanca, Leyda y Curicó ofrecen condiciones ideales para esta cepa, aunque se cultiva en un amplio

espectro geográfico.

CHARDONNAYThis grape is widely cultivated through-out the world and is made into wines for every type of palate. The best champagnes in the world are made with this grape (Blanc de Blancs) and it is also one of the few white varieties that age well in barrels, with notes of a toasted, unctuous finish. The optimal conditions for the growth of this grape are chalky soil and a cool climate. In Chile, the Casablanca, Leyda and Curicó valleys have the ideal conditions for this grape, but it is also grown in many other types of geographic sectors.

Esta cepa es una de las más impor-tantes a nivel mundial. Sus mejores resultados se dan en zonas frías. En Chile el Riesling ha sido muy poco

explotado, pero se están obteniendo muy buenos resultados en zonas coste-ras y precordilleranas. El vino Riesling presenta una nariz muy particular que combina notas a flores y manzana con

tonos minerales. Son vinos ligeros, refrescantes y equilibrados, de buena acidez. Es de gran versatilidad para el

maridaje con diversos tipos de cocina.

RIESLINGThis is one of the most important grapes on a world scale. It grows best in cold climates. Riesling has been exploited very little in Chile, yet with very good results in the coastal zones and Andes foothills. The Riesling wine has a very particular bouquet that combines notes of flowers and apples with underlying mineral tones. The wines are light-bodied, refresh-ing, balanced and crisp. It is highly versatile in pairing with several types of cuisine.

El Gewürztraminer produce vinos muy identificables, de buen cuerpo, acidez media y particulares aromas perfuma-

dos y exóticos a flores y lichi. En Chile es una variedad muy poco plantada, siendo Aresti el principal productor

individual de esta variedad, obteniendo muy buenos resultados.

GEWÜRZTRAMINER

The Gewürztraminer grape is used to produce very identifiable wines with a good body, moderate acidity and partic-ular perfumed, exotic aromas of flowers and litchi. It has not been planted much in Chile, and Aresti is the main individual producer of this variety, with very good results.

This white variety comes from the Rhone valley in France. It is a little-known strain from which concentrated and full-bodied wines are made abundant with flora and fruity aromas. The high concentration of sugar guarantees a high alcohol content, its structure is firm and the acidity is low. Its bouquet evokes a sense of flowers such as the magnolia and the honeysuckle, and there is a highly intense note of fruits such as the peach, apricot and melon.

Esta variedad es la base de la mayo-ría de los Burdeos blancos, ya sean

del tipo secos (Graves) como de los dulces y procedentes de uvas con

botritis (Sauternes). Hasta la década de los ochenta era la variedad blan-

ca más importante en Chile, pero fue perdiendo protagonismo por

la irrupción de vinos más frescos y perfumados. Sin embargo, algunas

viñas, entre ellas Aresti, están trabajando en la producción de un

vino 100% Semillón que rescate sus particulares características. Da origen a vinos balanceados, secos

y de agradable frescura. En general tiene una muy buena evolución una

vez embotellado.

SEMILLÓNThis variety is the basis for most of the white Bordeaux wines, whether the typical dry wines (Graves) or the sweet wines made from grapes with Botrytis blight (Sauternes). Until the 80's, it was most important white variety in Chile, but it lost importance when crisper, more perfumed wines came on to the market. However, some wineries, including Aresti, are working on producing a 100% Semillon wine that will retrieve its particular characteristics. Balanced, dry and pleasantly crisp white wines are produced from this grape. In general, it keeps very well after bottling.

Page 102: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

100

Page 103: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

101

COSECHAHARVEST

El periodo de la vendimia depende del grado de madurez de la uva, para lo que se consideran factores como contenido de azúcar y su equilibrio con la acidez, madurez de los taninos y color. Se incluye además dentro del análisis las condiciones fitosanitarias del viñedo.

The time of harvest depends on ripeness of the grapes, involving factors such as sugar content, acidity, tannin ripeness and color. Phytosanitary conditions of the vineyard are also included in the analysis.

Page 104: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

102

Page 105: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

103

En Viña Aresti la determinación del momento exacto y tipo de cosecha apunta a entregar la uva a la bodega con la mínima alteración posible. Las tecnologías actualmente disponibles permiten realizar una determinación satelital de madurez dentro del predio, de tal manera de realizar la cosecha de manera diferenciada.

At the Aresti Winery, deciding on the right time and type of grape harvest aims to send the grapes to the cellar with as little changes as posible. The technologies now available use satellites to determine the ripeness of the grapes on the property so that harvesting can be done accordingly.

Page 106: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

104

Page 107: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

105

La cosecha manual es utilizada para la producción de vinos de alta gama y espumantes, para lo cual es necesario elegir los racimos de modo más selectivo.

Hand picking is used for premium wines and sparkling wines, which requires a careful selection of grapes.

Page 108: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

106

Todos los viñedos de Aresti son conducidos en espaldera baja tradicional, que presenta ventajas en términos de

aprovechamiento de la luz por parte de las hojas, buena distribución de racimos, fácil manipulación y buenas

condiciones para tratamientos fitosanitarios.

Traditional low trellises are used at the Aresti vineyards, which has advantages in terms of the light received by

leaves, good distribution of clusters, easy handling and good conditions for phytosanitary treatments.

Page 109: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

107

Page 110: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

108

Desde los inicios ha sido una preocupación constante de la viña el cuidado de su capital humano, lo que ha generado una valiosa relación con sus trabajadores, que son un ingrediente indispensable en el éxito en su gestión.

At Aresti, caring for its people has been an ongoing concern and has created a valuable relationship with its workers, who are an indispensable ingredient to its success.

Page 111: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

109

Page 112: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

110

Page 113: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

111

Para obtener las mejores uvas se han enfocado los procesos en: sectorización del viñedo utilizando viticultura de precisión; un manejo intensivo del follaje para mejorar el microclima de racimos; reducción de rendimientos en búsqueda de mayor intensidad frutal, tecnología FDR de monitoreo de humedad de suelo para definición de estrategias de riego y cosecha diferenciada. Con sensores de imagen infrarroja se determina el momento óptimo para la vendimia de cada sector.

In order to obtain the best grapes, processes have focused on: segmenting the vineyard for precision viticulture; intensely managed foliage to improve the microclimate of clusters; reducing yields to improve fruit intensity; using FDR technology to monitor soil moisture in order to define risk and differentiated harvest strategies. Infrared image sensors are used to determine the optimal moment of harvest in each sector.

Page 114: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

112

Page 115: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

113

En orden a preservar la calidad de la uva para los vinos de alta gama, además de la cosecha manual, se usan envases de poca capacidad. En la foto, gamela de 15 kg. con Cabernet Sauvignon.

In order to preserve the quality of the grapes forpremium wines, small capacity containers are used. in addition to manual harvesting. In the photo, 15 kilo plastic box with Cabernet Sauvignon.

Page 116: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

114

Page 117: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

115

Cosecha de Cabernet Sauvignon en La Reserva.

Cabernet Sauvignon harvest at La Reserva.

Page 118: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

116

Page 119: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

117

Una vez cosechada la uva es llevada en camiones a la bodega. Los vinos de Aresti se benefician por la cercanía entre los viñedos y la bodega, que favorece un mejor trato a la uva.

Once harvested, the grapes are trucked to the winery. Aresti wines benefit from the proximity between the vineyards and the cellar, which favour a better handling of the grapes.

Page 120: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

118

Page 121: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

119

La vinificación comienza en el pozo de recepción, desde donde la uva es transportada a la moledora. En la vinificación de blancos el próximo paso es la prensa.

Winemaking begins in the reception pit, where the grapes are transported to the crushing machine. In white wine, the next step is the press.

Page 122: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

120

VINIFICACIÓN TINTORED WINE VINIFICATION

Vino con orujos (wine with skins

)

UVAS TINTAS(red grapes)

(bot

tling

)EM

BOT

ELLA

DO

RA

ELIMINACIÓNDE ESCOBAJO(desteming)M

OLE

DO

RA(cr

ushi

ng m

achi

ne)

CUBA DEFERMENTACIÓN

(fermentation cask)

CUBADE GUARDA(maintain cask)

BARR

ICA

DE

GU

ARD

A(a

ging

bar

rel)

PRENSA(press)

FILTRO(filter)

Vino gota (drop wine)

Page 123: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

121

VINIFICACIÓN BL ANCOWHITE WINE VINIFICATION

mosto limpio (c

lean

grap

e jui

ce)

UVAS BLANCAS(white grapes)

(bot

tling

)EM

BOT

ELLA

DO

RA

ELIMINACIÓNDE ESCOBAJO(desteming)

MO

LED

ORA

(crus

hing

mac

hine

)

CUBA DEDECANTACIÓN

(decanting cask)

CUBA DEFERMENTACIÓN

(fermentation cask)

BARR

ICA

(bar

rel)

BARRICA DEFERMENTACIÓN(fermentation barrel)

PRENSA(press)

FILTRO(filter)

mosto limpio (clean grape juice

)

Page 124: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

122

Page 125: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

123

Una fase esencial en la elaboración de vinos de excelencia se realiza en la bodega. Viña Aresti ha puesto a disposición de su equipo enológico los últimos avances en maquinaria, estanques, salas de guarda, controles de temperatura y líneas de embotellado con el objetivo de respetar, preservar y potenciar la esencia de la uva.

An essential phase in producing wines of excellence takes place in the cellar. Viña Aresti has made the latest in machinery, tanks, storerooms, temperature control and bottling lines avail-able to its wine-making team in the aim of respecting, preserv-ing and bringing out the best in the grapes.

BODEGACELLAR

Page 126: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

124

Page 127: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

125

Las barricas de madera juegan un rol esencial en el envejecimiento del vino; en ellas éste se oxigena, suaviza sus taninos y el contacto con la madera le aporta sutiles sabores y aromas. Con el objetivo de agregar complejidad y singularidad a sus vinos, Viña Aresti utiliza diferentes tipos de tostado, orígenes y proveedores de barricas para sus vinos.

Oak barrels play a key role in the aging of wine. The wine is oxygenated, tannins are softened and the contact with wood introduces subtle flavors and aromas to the wine. In order to add complexity and uniqueness to their wines, Viña Aresti tries different types of toasting, sources and suppliers for their barrels.

Page 128: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

126

Page 129: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

127

La bodega está emplazada en una superficie de 5.000 m2 con capacidad de almacenaje para 9 millones de litros; cuenta además con una sala de barricas climatizada con capacidad para 1.000 barricas, y una moderna línea de embotellado para 3.000 botellas por hora.

The cellar is located in an area of 5,000 m2 with a storage capacity of 9 million liters, accompanied by a climate-controlled barrel room that can hold 1,000 barrels and a modern 3,000 bottles per hour bottling line.

Page 130: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

128

Page 131: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

129

Una cubería de acero inoxidable de capacidades entre los 1.000 y 50.000 litros otorga al equipo enológico de Viña Aresti toda la versatilidad para manejar diferentes volúmenes y variedades por separado, de tal manera de

obtener el mejor resultado final.

A stainless steel coopery with casks that can hold from 1,000 to 50,000 liters give the Viña Aresti winemakers the

versatility they need to handle different volumes and varieties separately and thus obtain the best end result.

Page 132: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

130

Page 133: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

131

CERTIFICACIONESCERTIFICATIONS

Aresti Chile Wine S.A., en su constante compromiso por alcanzar la excelencia de sus operaciones, ha tomado la decisión voluntaria de adherir e implementar las siguientes certificaciones a nivel internacional: ISO 9001, ISO 14.001, HACCP, BRC y el Código de conducta BSCI (Business Social Compliance Initiative). También ha adscrito a las siguientes certificaciones chilenas: Código de Sustentabilidad de Vinos de Chile y Acuerdo de Producción Limpia.

Aresti Chile Wine S.A., in her ongoing commitment to achieve excellence in its operations, has voluntary taken the decision to inforce the following international certifications: ISO 9001, ISO 14,001, HACCP, BRC and the code of conduct BSCI (Business Social Compliance Initiative). It has also implemented the Chilean certifications: Wines of Chile Sustainability Code and Clean Production Agreement.

Page 134: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

132

Page 135: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

133

EMBOTELL ADOBOTTLING

Anualmente Viña Aresti procesa cerca de seis millones de kilos de producción propia y embotella un total de ocho millones de litros.

Each year Viña Aresti processes close to six million kilos of its own grapes and bottles a total of eight million liters of wine.

Page 136: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

134

Viña Aresti, en su constante compromiso por alcanzar la excelencia de sus operaciones, ha tomado la decisión voluntaria de adherir e implementar el Código de Conducta BSCI (Business Social Compliance Initiative) para sus instalaciones de procesamiento primario y bodegas.

Viña Aresti, in its constant commitment to excellence in its operations, has made the voluntary decision to adopt and implement the Code of Social Responsibility of BSCI (Business Social Compliance Initiative) for its primary processing facilities and winery.

Page 137: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

135

Page 138: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

136

Page 139: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

137

INFORMACIÓN EN L A ETIQUETALABEL INFORMATION

La etiqueta del vino juega un importante rol en su comercialización, busca atraer a los consumidores y diferenciarse de la competencia. Además aporta información relevante sobre las características del vino.

Wine labels play an important role in marketing, attracting consumers and standing out against competitors. They provide relevant information about the characteristics of the wine.

AÑO DE COSECHA(vintage)

CEPA(grape variety)

ORIGEN(origin)

DESCRIPCIÓN(description)

NOMBRE DEL VINO(brand name)

NOMBRE VÑA(producer name)

NOTA DE CATA(tasting note)

TEMPERATURA DE SERVICIO(serving temperature)

DIRECCIÓN DEL PRODUCTOR(winery address)

VINO DE CHILE(wine of Chile)

CÓDIGO DE BARRAS(bar code)

CONTENIDO NETO(net content)

GRADUACIÓN ALCOHÓLICA(alcohol content)

Page 140: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 141: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

V I Ñ A A R E S T I : S U S V I N O STHE WINES

Viña Aresti produce vinos para los consumidores de Chile y el mundo que conjugan el carácter de la fruta del valle de Curicó y el estilo de vinificación propio de la viña,

dando origen a vinos de calidad sobresaliente.

Aresti produces wines for Chilean and worldwide consumers that combine the fruit character of Curicó Valley and the particular winemaking style of the winery, resulting in outstanding

quality wines.

Page 142: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

140

Page 143: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

141

Aresti produce 4 líneas permanentes de vino: Family Collection, Trisquel, Special Release y Estate Selection. El año 2014 incorporó el espumante Only Aresti y el año 2016, en el marco de las celebraciones de los 65 años de la viña, se presenta su vino ícono. Además ha desarrollado la línea Trisquel Series, de producciones limitadas.

Aresti produces 4 labels of wine: Family Collection, Trisquel, Special Release and Estate Selection. In 2014 Only (sparkling wine) was released and in 2016 the Icon wine will be launched as part of the celebrations of the 65th anniversary. They have also developed the Trisquel Series line, of limited production.

Page 144: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

142

Page 145: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

143

Para la celebración de los 65 años de Aresti, Ana María y Begoña se propusieron producir un vino con el cual transmitir el legado familiar, participando activamente desde la selección de las cepas hasta la mezcla final. Así nace este Código de Familia, un vino moderno, rico en matices y respetuoso de su origen, inspirado en el amor que su padre les inculcó por la tierra, el campo y el vino.

To celebrate 65 years of Aresti, Ana María and Begoña decided to produce a special wine to transmit the family legacy by actively participating from the selection of the varieties up to the final blend. And so is born “Código de Familia”, a modern wine, with a wide range of nuances and respectful of its origin, inspired by love their father instilled them by the wine.underground cellar, where it attains the perfect balance.

Las primeras parras de Cabernet Sauvignon plantadas en 1951 a pie franco por Vicente Aresti en el fundo Micaela dieron origen a la base de la delicada mezcla de este vino. A esto se suman estudiadas cantidades de Cabernet Franc y Malbec de los mejores

viñedos del predio Bellavista que aportan complejidad y estructura.

Código de Familia blend is predominately Cabernet Sauvignon, from first vineyard

planted on their roots back in 1951 by Vicente Aresti. For the final blend, controlled volumes of Cabernet Franc and Malbec from the best Bellavista vineyards were added, resulting in

this delicate and unique wine.

Page 146: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

144

Page 147: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

145

A S S E M B L A G E / VA L L E D E C U R I C Ó

Este vino refleja fielmente la pasión de Vicente Aresti Astica por la producción de grandes vinos. Cada componente de la mezcla final se cría en barricas de roble francés durante 18 meses. Una vez en botella, el vino se somete a un periodo de guarda durante el cual este ensamblaje alcanza un perfecto equilibrio.

This wine is the perfect reflection of Vicente Aresti Astica’s passion for producing great wines. Each component of the final blend is aged in french oak barrels for 18 Months. Once bottled, it ages slowly in our underground cellar, where it attains the perfect balance.

De los mejores viñedos de Aresti en el valle de Curicó nace este ensamblaje con base de Cabernet Sauvignon,

un vino de excepcional estructura y complejidad.

Sourced from Aresti´s best vineyards in Curicó, this Cabernet Sauvignon based is assemblaje is a wine of

exceptional complexity and structure.

Page 148: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

146

Page 149: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

147

Vinos de micro lotes seleccionados que son fiel reflejo de su terroir y vinificados en cubas ovoides, lo que les da características

especiales y únicas.

Wines from select micro-lots that are a true reflection of their terroir. They are vinified

in ovoid tanks, which give them special and distinct characteristics.

Estos extraordinarios vinos nacen de la dedicada búsqueda de nuevas variedades y atención a cada detalle en su elaboración, para obtener vinos únicos y distintivos que reflejen fielmente lo mejor de cada terroir.

These extraordinary wines are the result of our dedicated search for new varieties and the attention to every detail, in order to obtain unique and distinctive wines that truly reflect the best attributes of each terroir.

Page 150: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

148

Page 151: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

149

Las uvas para producir estos vinos provienen de viñedos trabajados con

viticultura de precisión. Cada cuartel es analizado especialmente para lograr las

mejores uvas y el mejor vino.

The grapes used for these wines are sourced from vineyards managed with precision

viticulture. Each lot is carefully monitored to achieve the best grapes and wine.

En la búsqueda de vinos complejos, equilibrados y maduros, Aresti ha seleccionado el valle perfecto para la mejor expresión de cada variedad, logrando vinos que son fieles representantes de su tradición y carácter.

In our search for complex, balanced and mature wines, Aresti has selected the perfect valley for each variety to achieve its best expression, thus creating wines that are a faithful reflection of the winery’s tradition and character.

Page 152: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

150

Page 153: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

151

De los viñedos de Aresti, en el corazón del Valle de Curicó, nacen estos vinos que a través de su frescura, expresividad y juventud reflejan con honestidad su origen y el sello de la Viña.

Aresti´s vineyards located at the heart of the Curicó Valley, give birth to these fresh, expressive and young wines that offer an honest reflection of their origin and the characteristic style of the winery.

Estate Selection son vinos pensados para dar expresión a las particularidades de una

región emblemática en la viticultura en Chile como es el Valle de Curicó. Vinos bien

hechos, francos y capaces de transportar al consumidor al territorio del que provienen.

Estate Selection wines were thought to give expression to the particularitities of an

emblematic viticulture region in Chile as it is Curicó valley. Well made wines, honest

and capable to transport the consumer to the territory from which they come.

Page 154: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

152

Page 155: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

153

Este Cabernet Sauvignon 2001 es un vino de color intenso y profundo. En nariz es muy

expresivo y elegante, con aromas que van desde cassis a vainilla y notas dulces de fruta negra. Gracias a su gran estructura y acidez

equilibrada este vino se presenta, después de 13 años, en su mejor momento.

This Cabernet Sauvignon 2001 boasts an intense and deep color. Expressive and elegant

nose, loaded with a range of aromas from black currant to vanilla to sweet notes of black fruits.

Given its great structure and acidity, after 13 years of ageing, this wine is simply at its best.

C A B E R N E T S A U V I G N O N / VA L L E D E C U R I C Ó

El año 2014 se rescataron de la bodega personal de Vicente Aresti Astica algunas botellas de Family Collection de la gran cosecha 2001. Después de 13 años de guarda, el vino se muestra en su máxima expresión.

In 2014, Viña Aresti selected some 2001 Family Collection bottles from Vicente Aresti Astica´s personal cellar. After 13 years of ageing, these have shown their optimum expression.

Page 156: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

154

Page 157: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

155

El año 2015 Viña Aresti presenta Trisquel Series, una línea de edición limitada compuesta por cuatro vinos, que viene a complementar el portafolio de forma innovadora y cubriendo el valle de Curicó de costa a cordillera.

In 2015 Aresti presented Trisquel Series, a limited edition range consisting on four labels. An innovative addition to the portfolio that now comprises vineyards situated across the Curicó valley, from the mountains to the sea.

S E R I E S

MERLOT ALTITUD

Este Merlot proviene de un viñedo de 6 ha ubicado a 1.245 msnm, en condiciones de gran amplitud térmica, alta luminosidad y un crudo

invierno con bajas temperaturas y nieve.

This Merlot came from a 6-hectare vineyard located at an elevation of 1,256 meters above sea level.

There the range of temperatures is wide, sunlight abounds and the winters are harsh, with very low

temperatures and snow.

HUALAÑÉ COSTA

Sauvignon Blanc de Hualañé, recoge toda la influencia de la costa curicana, resultando un vino en que resaltan su frescura, acidez y

mineralidad.

This particular Sauvignon Blanc is produced at Hualañé that embodies the influence of the coast,

seen in its freshness, acidity and mineral notes.

ORIGEN

Este Semillón rescata las particulares características y especial tipicidad de esta tradicional cepa del valle de Curicó.

This wine aims to redeem the particular features and special quality of the Semillon variety typical to the Curicó Valley.

PARRAS FUNDADORAS

Cabernet Sauvignon producido a partir de las parras más antiguas de la viña del fundo Micaela, para resaltar la particularidad que entregan al vino parras de más de 65 años.

This Cabernet Sauvignon is made from the oldest vines on the Micaela estate, to bring out the particu-larity that these vines, more than 60 years old, imbue in the wine.

Page 158: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

156

Page 159: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

157

B R U T

El año 2014 Aresti presentó un nuevo integrante de la familia, el espumante Only Aresti. Producido a partir de una rigurosa selección de uvas Chardonnay y Pinot noir y una cuidada atención a los detalles durante la vinificación, Only refleja toda la pasión que Aresti pone en cada uno de sus proyectos.

In 2014 Aresti presented a new member of the family; “Only Aresti sparkling wine”. Produced from a rigorous selection of Chardonnay and Pinot noir grapes and a special care during vinification, Only reflects all the passion that Aresti puts in each of its projects.

Only Aresti es un espumante refrescante, versátil, flexible y elegante, que por su

carácter seco, frescura y baja graduación alcohólica es ideal para disfrutar en cualquier

ocasión, como aperitivo, acompañando comida japonesa, ostras y otros platos

livianos y delicados.

Only Aresti is a refreshing, versatile, flexible and elegant sparkling wine. Considering its dry

character, freshness and low alcohol content is ideal to enjoy in any occasion, like appetizer,

accompanying Japanese food, oysters and other light and delicate plates.

Page 160: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

COUYOUMDJIAN, JUAN RICARDO. Vinos en Chile desde la independencia hasta el fin

de la belle epoque. Historia N°39, Vol. I, junio 2006.

DEL POZO, JOSÉ. Historia del vino Chileno, desde la época colonial hasta hoy. LOM

Ediciones. Santiago, 2014.

FERNÁNDEZ, MARCOS. Rivalidades de aldea y gran sociedad vinícola: las organizaciones

de productores vinícolas en Chile, 1870-1930. Universum, Vol. 21, N°2, 2006.

GONZÁLEZ, FRANCISCO JAVIER. Aquellos años franceses, 1870-1900. Chile en la

huella de París. Aguilar. Santiago, 2003.

GRAHAM, MARÍA. Diario de mi residencia en Chile. Imprenta Cervantes. Santiago,

1902.

LE BLANC, MAGDALENA. El vino chileno. Ocho Libros ediciones. Santiago, 2000.

LEÓN, VÍCTOR. Uvas y vinos de Chile. Santiago, 1947.

MARTÍNEZ, MARIANA. El vino de la A a la Z. Morgan impresores. Santiago, 2005.

PASTOR, ADOLFO. Diccionario del vino y el cava (3° edición). Impreso por EDIM.

Barcelona, 1998.

ROJAS, MANUEL. Tratado de Viticultura y vinificación. Imprenta y encuadernación

Barcelona. Santiago, 1897.

TAPIA, PATRICIO. Los vinos de Colchagua. Publicación de PMC Pinnacle Worldwide y

Ediciones Planetavino.

TORNERO, SANTOS. Tratado de la fabricación de vinos naturales imitados de la

destilación y el aguardiente. Imprenta de El Mercurio. Valparaíso, 1873.

VALDÉS, SEBASTIÁN Y ZABALA, RICARDO. El mercado del vino, historia de

una industria regulada. Departamento de economía de la Universidad de Chile.

Documento serie de investigación, serie N° 91. Santiago, 1989.

VILLALOBOS, SERGIO. Origen y ascenso de la burguesía en Chile. Editorial

Universitaria. Santiago, 1989.

Matilde López Escobar

Vicente Aresti López

Begoña Aresti López

Ana María Aresti López

Eugenio Eben Oyanedel

Vicente Aresti Rodríguez

Eugenio Eben Aresti

Maureen Halley-Harris Aresti

Jon Usabiaga, enólogo Aresti

Raimundo Valenzuela, RR Wines

Gabriel Del Favero, Jara del Favero Abogados

Elvira Antillo, secretaria en Arrocera Tucapel

Emilia Aravena, secretaria en Viña Aresti

Juan Carmona, chofer Arrocera Tucapel

Manuel Zapata, bodeguero Viña Aresti

ENTREVISTAS

INTERVIEWS

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAPHY

Page 161: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

ARESTI 65 AÑOS

Primera edición: diciembre de 2015

Dirección general: Soledad Rodríguez-Cano

Comité editorial: Begoña Aresti, Ana María Aresti,

Matías Rivera

Edición contenidos: María de la Luz Rodríguez-Cano

Diseño y diagramación: M.G.B

Textos: Soledad Rodríguez-Cano

Edición de textos: Renato Bernasconi

Traducción: Rachel Wilkins

Fotografías: Marcos Mendizábal

Edición limitada. Prohibida su venta.

Impreso en Chile por Ograma Impresores

Page 162: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book
Page 163: Libro de Viña Aresti - Aresti Winery Book

“Todos los negocios que emprendí en mi vida me dieron múltiples satisfacciones, en ellos puse mi energía e intelecto,

pero la viña tocó mi alma”.

“All the businesses I started throughout my life gave me great satisfaction. I put my energy and intellect into all, but the winery

touched my soul.”