john steinbeck’s the pearl: a chinese translation with an...
TRANSCRIPT
-
約翰.史坦貝克之《珍珠》:中譯與評介
John Steinbeck’s The Pearl: A Chinese Translation
with an Introduction
指導教授﹕鍾 玲 教授
Advisor: Professor Chung Ling
研究生﹕高 統 位
By Kao Tung-wei
國立中山大學外國語文研究所
碩士論文
A Thesis
Submitted to
The Graduate Institute of Foreign Languages and Literature
National Sun Yat-sen University
中華民國九十年六月
-
John Steinbeck’s The Pearl: A Chinese Translation
with an Introduction
A Thesis
Submitted to
The Graduate Institute of Foreign Languages and Literature
National Sun Yat-sen University
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Master of Arts
Advisor: Professor Chung Ling
by
Kao Tung-wei
June 2001
-
Acknowledgement
Among all the people whom I owe my gratitude to, I would like to thank most
of all my advisor, Professor Chung Ling, for her generous support and constant
encouragement. Without her patient corrections and insightful suggestions, the
completion of this thesis would have been impossible. Special thanks go to the
thesis committee members, Professor Yu Kwang-chung and Professor Kao Tien-en,
whose careful reading and perceptive comments help better this thesis.
I am also grateful to Professor Chen Ruey-shan, who recommended The Pearl
to me. Thanks are also due to Shih Yao-hsi, whose proofreading did help a lot, and
Lin Fang-li, who taught me Spanish pronunciation. Finally, I would like to
dedicate this thesis to my parents who love and support me forever.
-
論文名稱:約翰‧史坦貝克之《珍珠》:中譯與評介
頁數:148 頁
校別組別:國立中山大學外國語文研究所
畢業時間及提要別:八十九學年度第二學期碩士學位論文提要
研究生:高統位 指導教授:鍾玲教授
論文提要:
約翰‧史坦貝克[1902–1968]到 1935 年出版《薄餅坪》才獲得文壇地
位,而他的《人鼠之間》[1937]是另一成功之作。當他的代表作《憤怒的葡
萄》在 1940 年獲頒普利茲獎時,他成為最傑出的美國小說家之一。他其他廣
受閱讀的作品包括《小紅馬》[1933]、《製罐巷》[1944]、《珍珠》[1947]、《伊
甸園東》[1952]及《不滿的冬天》[1961]。他在 1962 年獲得諾貝爾文學獎。
在他的作品之中,《珍珠》一直受到英文讀者的喜愛。本論文旨在翻譯該部作
品,並作一評介,希望有助於中文讀者欣賞史坦貝克之敘述才華及對此中篇
小說之了解。
本論文分為評介及譯文兩部分。評介部分之首章簡介史坦貝克的生平及
主要作品,並討論及分析《珍珠》。第二章探討翻譯時所遭遇的問題及解決之
道。第三章是結論。
-
John Steinbeck’s The Pearl:
A Chinese Translation with an Introduction
An Abstract
John Steinbeck (1902-1968) didn’t reach success until he published Tortilla
Flat in 1935, and his Of Mice and Men (1937) was another success. He achieved
his fame as a great American novelist when his masterpiece The Grapes of Wrath
was awarded the Pulitzer Prize in 1940. His other works that are widely read
include The Red Pony (1933), Cannery Row (1944), The Pearl (1947), East of
Eden (1952) and The Winter of Our Discontent (1961). He won the Nobel Prize for
Literature in 1962. Of his works, The Pearl has always been a favorite among
English readers. This thesis aims to provide a Chinese translation of The Pearl and
help Chinese readers appreciate Steinbeck’s narrative talent.
The thesis is composed of two parts: the first part gives an introduction in
English to John Steinbeck’s life and works and translation problems I encountered;
the second part is the Chinese translation of The Pearl. The English introduction
part contains three chapters. The first chapter includes an overview of John
Steinbeck’s biography and major works as well as a discussion on The Pearl. The
-
second chapter is concerned with the problems I encountered during my rendering
the novella into Chinese. The final chapter gives a conclusion.
-
Table of Contents
Introduction
I. John Steinbeck’s Major Works and The Pearl 1
II. On Translation 27
III. Conclusion 44
Chinese Translation
The Pearl
《珍珠》 46
Notes 141
Works Cited 145
-
Introduction
-
Kao 1
I
Steinbeck’s Major Works and The Pearl
In 1902, John Ernst Steinbeck was born in Salinas, a scenic, fertile valley in
California. His father ran a flourmill, and his mother was a teacher. After
graduating from Salinas High School, John Steinbeck went to Stanford University
in 1920. Yet he left the university without a degree in 1925. His first novel, Cup of
Gold (1929), about Henry Morgan, the 17th-century pirate, was not a success. In
1930, he married Carol Henning from San Jose, whom he had met in Los Angeles.
The Salinas Valley and California in general provided the background for some of
his works, such as The Pastures of Heaven (1932), To a God Unknown (1933) and
The Red Pony (1933). Steinbeck achieved fame and success with his novel Tortilla
Flat (1935), which is concerned with the poor drifters of Monterey during the
Depression of the 1930s. Tortilla Flat not only won the Gold medal of the
California Commonwealth Club for the year’s best novel but also became a
best-seller. His In Dubious Battle (1936), Of Mice and Men (1937) and The
Grapes of Wrath (1939) all deal with laboring classes. In Dubious Battle is
concerned with a strike and the predicament of the migrant workers in California’s
farms and orchards, and Of Mice and Men deals with the relationship between two
ranch hands. Steinbeck’s most famous work, The Grapes of Wrath, won the
-
Kao 2
Pulitzer Prize for the best novel in 1940. The novel depicts the southwestern
American tenant farmers’ long and hard journey to California.
In 1940, Steinbeck made an expedition to the Gulf of California with his
friend Ed Ricketts, and they wrote the journal of the expedition, Sea of Cortez
(1941). The work consists of a scientific record of marine animals near the coast as
well as the daily log of their movements and discussions. In the 1940s, Steinbeck
wrote some works about the war, such as Bombs Away (1942), The Moon is Down
(1942) and Once There Was a War (1958), which was a collection of the articles he
wrote as a war correspondent for the New York Herald Tribune in 1943. His first
marriage ended in 1942, and one year later, he married a dancer, Gwyndolen
Conger, with whom he had his only two sons, Tom and John. In 1947, The Pearl, a
novella based on a Mexican folk tale, was published. Steinbeck employed
California as the background for his Cannery Row (1945), The Wayward Bus
(1947) and East of Eden (1952). Cannery Row is concerned with the relationship
between the philosopher-scientist, Doc, and the outcasts and wastrels of the Row.
The Wayward Bus deals with a journey of representative types of Americans on a
bus that is driven off the highway by a heavy storm. The Wayward Bus was very
popular and was chosen as a Book-of-the-Month Club selection. In 1948,
Steinbeck was elected to the American Academy of Arts. His second marriage
-
Kao 3
ended in 1948, and he married Elaine Scott, the former wife of film star Zachary
Scott, in 1950. His East of Eden consists of the autobiographical parts about his
family as well as a description of the Salinas Valley. In 1960, Steinbeck wrote The
Winter of Our Discontent, a satirical record of the rich modern American society’s
declining morality. Unlike most of his works, The Winter of Our Discontent is set
in Sag Harbor, Long Island, New York, where he has lived since 1943. In 1962,
Steinbeck was awarded the Nobel Prize for literature. Steinbeck died in New York
in 1968, and was buried in Salinas, California.
The Pearl is derived from a story John Steinbeck heard on his expedition to
the Gulf of California in 1940. In “My Short Novels,” as John Steinbeck indicates,
“in Mexico I heard a story and made a long jump back to the Tortilla Flat time. I
tried to write it as folklore, to give it that set-aside, raised-up feeling that all folk
stories have. I called it The Pearl” (40). In Sea of Cortez, John Steinbeck recounts
the seed story of The Pearl:
An event which happened at La Paz in recent years is typical of such
places. An Indian boy by accident found a pearl of great size, an
unbelievable pearl. He knew its value was so great that he need never
work again. In his one pearl he had the ability to be drunk as long as
he wished, to marry any one of a number of girls, and to make many
-
Kao 4
more a little happy too. In his great pearl lay salvation, for he could in
advance purchase masses sufficient to pop him out of Purgatory like a
squeezed watermelon seed. In addition he could shift a number of
dead relatives a little nearer to Paradise. He went to La Paz with his
pearl in his hand and his future clear into eternity in his heart. He took
his pearl to a broker and was offered so little that he grew angry, for
he knew he was cheated. Then he carried his pearl to another broker
and was offered the same amount. After a few more visits he came to
know that the brokers were only the many hands of one head and that
he could not sell his pearl for more. He took it to the beach and hid it
under a stone, and that night he was clubbed into unconsciousness and
his clothing was searched. The next night he slept at the house of a
friend and his friend and he were injured and bound and the whole
house searched. Then he went inland to lose his pursuers and he was
waylaid and tortured. But he was very angry now and he knew what
he must do. Hurt as he was he crept back to La Paz in the night and he
skulked like a hunted fox to the beach and took out his pearl from
under the stone. Then he cursed it and threw it as far as he could into
the channel. He was a free man again with his soul in danger and his
-
Kao 5
food and shelter insecure. And he laughed a great deal about it.
(102-03)
Steinbeck further comments on the seed story, indicating how hard it would
be to believe this is a true story:
This seems to be a true story, but is so much like a parable that it
almost can’t be. This Indian boy is too heroic, too wise. He knows too
much and acts on his knowledge. In every way, he goes contrary to
human direction. The story is probably true, but we don’t believe it; it
is far too reasonable to be true. (103)
John Steinbeck wrote his version of this story as “The Pearl of the World” in
Woman’s Home Companion in 1945. The work was published as The Pearl by
Viking Press in 1947. In The Pearl, he keeps the basic pattern of the seed
story—the discovery of the pearl, the attacks, the flight, the return and the disposal
of the pearl, but he also makes certain changes. As Martha Heasley Cox has
pointed out, “while Steinbeck has based his novella on the ‘true story’ he heard, he
has expanded its meaning, ordered and controlled its action, and focused the
reader’s attention on the aspects of the story he wishes to stress” (111). In The
Pearl, Steinbeck changes the Indian boy into Kino, a maturer man, an Indian pearl
diver who has a wife, Juana, and a baby, Coyotito. Instead of “the ability to be
-
Kao 6
drunk as long as he wished, to marry any one of a number of girls, and to make
many more a little happy too,” the pearl provides Kino and his family with dreams
of a marriage in the church, new clothes, a new harpoon, a rifle as well as
Coyotito’s education that can terminate the Indian people’s ignorance and
illiteracy and protect them from being cheated in the future. The pearl is finally
thrown back to the sea, too, but it has brought about the conflict between Kino and
Juana, destroyed their canoe and brush house, and caused the death of their baby.
The young Indian boy’s friend becomes Kino’s kind and understanding elder
brother, Juan Tomas. Meanwhile, Steinbeck adds several characters—a greedy
doctor, a snobbish priest, and the observant beggars. Indicating the different ideas
of time in the two versions, Martha Heasley Cox points out that “the original story
has no indication of time limitations; Steinbeck’s version takes five days to lead its
victims from happiness and hope to desolation and despair” (111).
Unlike John Steinbeck’s most works that employ California as the
background, The Pearl is set in La Paz, Mexico. In the second chapter of the
novella, the location of the town, where the story develops, is portrayed: “The
town lay on a broad estuary, its old yellow plastered buildings bugging the beach”
(17). In addition, the location of the Indian brush houses is depicted: “The brush
houses of the fishing people were back from the beach on the right-hand side of
-
Kao 7
the town, and the canoes were drawn up in front of this area” (18). Although the
town is depicted to be on an estuary, the locations of the town and the brush
houses are not specific. Yet the name of the town is mentioned in the fourth
chapter when Kino is going to sell his great pearl: “Thus, in La Paz, it was known
in the early morning through the whole town that Kino was going to sell his pearl
that day” (43). La Paz is the capital of Mexico’s Baja California Sur, a town
famous for pearling and fishing. La Paz and the Indian village of brush houses
near the town are the locales for The Pearl.
Unlike Steinbeck’s most works, the main characters of The Pearl are Indian
pearl divers in Mexico rather than laborers, migrant farmers, outcasts or
Mexican-Americans in the States. The Pearl is one of Steinbeck’s few works that
deal with the Indians, that is, the natives in Mexico. Charles R. Metzger further
indicates:
John Steinbeck completed twenty volumes of novels, short stories,
plays, motion picture books, and film scripts during the years 1929
to 1962. Half deal in part or altogether with Mexicans of one sort or
another. Of this half only three works treat of native-born Mexicans
living in Mexico, i.e., The Forgotten Village, The Pearl, and Viva
Zapata! Seven deal with Mexican-Americans, i.e., with Mexican-born
-
Kao 8
immigrants to Upper California, or with California-born natives of
Mexican descent. (141)
Kino, the hero of The Pearl, is an Indian pearl diver and fisherman, and the
heroine is his wife, Juana. The development of the novella centers on Kino, Juana
and their baby, Coyotito. Kino is a representative of the Indian pearl divers and
fishermen who lead a simple and poor life near La Paz. But the Indian pearl divers
are poor because they are exploited and cheated by the Spanish1. As a result, the
Spanish mostly lead a luxurious life while the Indian fishermen a poor and hard
life. Kiyoshi Nakayama points out:
In his Mexican novella Steinbeck reveals the keen economic
antagonism between the poor exploited pearl fishermen (native
Indians) and the rich, greedy, Spanish professionals (the doctor, the
priest, and the pearl brokers). The former live in primitive brush
houses in an isolated community on the fringes of the town; the latter
lead a luxurious life in the stone houses of the wealthier section.
(204)
The exploitation and persecution of the Indian pearl fishermen are revealed when
Kino is afraid and feels humiliated to bring his sick baby to a white doctor: “This
doctor was of a race which for nearly four hundred years had beaten and starved
-
Kao 9
and robbed and despised Kino’s race, and frightened it too, so that the indigene
came humbly to the door” (13-4). Mexico was Spain’s colony for three hundred
years, from 1519 to 1820, yet Mexico became independent from Spain in 1821.
Indicating the beginning of Spain’s colonization, Daniel Levy and Gabriel Szekely
note that “only a few hundred Spaniards under Hernan Cortes conquered Mexico
in 1519” (22). Indicating the end of Spanish rule, Jacques Lambert states that
“independence was finally won in 1821 and proclaimed by Iturbide, who for a
short time was the emperor of liberated Mexico” (55). Yet Iturbide is also a
Spanish descendant. In Mexico’s colonial period, the Spanish belonged to the
ruling class while the Indian the lowest class. Daniel Levy and Gabriel Szekely
point out:
Certainly most Mexicans were not favorably affected by the
colonization; a rigidly unequal social hierarchy insured that. At the
top were the Spaniards, or peninsulares, followed by criollos, who
were of Spanish descent but born in Mexico, followed much further
down by mestizos, and still further down by the Indian masses. (23)
However, after Mexico’s independence, the Spanish or the Creoles, the Spanish
born in Mexico, still dominated Mexico and took advantage of the native Indian
people. As Lambert has pointed out, “the Creoles’ independence, instead of
-
Kao 10
starting to decolonize Latin America by freeing the natives, only helped to
subjugate them completely” (57).
The Indian pearl divers portrayed by Steinbeck appear benevolent and
innocent. In the fourth chapter, the innocence and benevolence of the Indian
fishermen are revealed in their discussions about what they would have done if
they had possessed the great pearl:
And one man said that he would give it as a present to the Holy Father
in Rome. Another said that he would buy Masses for the souls of his
family for a thousand years. Another thought he might take the money
and distribute it among the poor of La Paz; and a fourth thought of all
the good things one could do with the money from the pearl, of all the
charities, benefits, of all the rescues one could perform if one had
money. All of the neighbors hoped that sudden wealth would not turn
Kino’s head, would not make a rich man of him, would not graft onto
him the evil limbs of greed and hatred and coldness. (45)
In Steinbeck’s narrative, the Indian fishermen are so innocent and kind that they
always are considerate towards others, as demonstrated by their various wishes to
give a gift to the Pope, do Masses for their family, distribute the money to the poor,
give charities, benefits and rescues. The nature of the Indian fishermen depicted by
-
Kao 11
Steinbeck appears to be so benign and flawless that it is clear that he sides with the
Indian and speaks for them.
The colonialism portrayed in The Pearl can be explored in terms of Edward
W. Said’s idea about imperialism and colonialism:
At the heart of European culture during the many decades of imperial
expansion lay what could be called an undeterred and unrelenting
Eurocentrism. This accumulated experiences, territories, peoples,
histories; it studied them, classified them, verified them; but above all,
it subordinated them to the culture and indeed the very idea of white
Christian Europe. This cultural process has to be seen if not as the
origin and cause, then at least as the vital, informing, and invigorating
counterpoint to the economic and political machinery that we all
concur stands at the center of imperialism. And it must also be noted
that this Eurocentric culture relentlessly codified and observed
everything about the non-European or presumably peripheral world,
in so thorough and detailed a manner as to leave no item untouched,
no culture unstudied, no people and land unclaimed. All of the
subjugated peoples had it in common that they were considered to be
naturally subservient to a superior, advanced, developed, and morally
-
Kao 12
mature Europe, whose role in the non-European world was to rule,
instruct, legislate, develop, and at the proper times, to discipline, war
against, and occasionally exterminate non-Europeans. (72)
Because of this Eurocentrism, the Spanish colonizing Mexico must think that the
Indian pearl fishermen in La Paz should be obedient to the superior Spanish, and
the role of the Spanish is to “rule, instruct, legislate, develop, and at the proper
times, to discipline, war against, and occasionally exterminate” the subjugated
Indian people. The following will discuss how Steinbeck in The Pearl presents the
ways the Spanish instruct, discipline, exterminate and rule the Indian.
In the colonial period, the white Spanish exploited the Indian, but after
Mexico’s independence, the Spanish descendants continue to “colonize” these
Indian people by instructing and disciplining them religiously. In The Pearl, the
white priest employs religious ideas to rationalize the Spanish people’s
colonialism. Kino indicates that the priest says bringing the pearls to the capital for
sale is against religion; we all know sale of pearls actually has nothing to do with
religion, and the priest is coercing the Indian into accepting their exploited status
and prohibiting them from selling the pearls in the capital:
I have heard our father tell of it. It was a good idea, but it was against
religion, and the Father made that very clear. The loss of the pearl was
-
Kao 13
a punishment visited on those who tried to leave their station. And the
Father made it clear that each man and woman is like a soldier sent by
God to guard some part of the castle of the Universe. And some are in
the ramparts and some far deep in the darkness of the walls. But each
one must remain faithful to his post and must not go running about,
else the castle is in danger from the assaults of Hell. (47-48)
The priest uses religious reasoning to persuade the Indian into accepting their
plight and remaining the exploited objects of the white Spanish. Furthermore, he
makes this vicious sermon to the Indian every year to make them internalize it. As
Kiyoshi Nakayama also points out, “in La Paz, perhaps as in any town in Mexico,
social rank was established during the Spanish conquest, and continuing
subjugation was sanctified by religion” (205).
Besides the religious instruction, the Spanish colonize the Indian by
disciplining and even exterminating them. In The Pearl, after Kino refuses to sell
his great pearl at a low price, the Spanish attack Kino, burn his house, and hunt
him because Kino has defied “the whole structure, the whole way of life” (55).
Kino has defied the colonial inequality imposed on the Indian, so the Spanish
would discipline and even exterminate him. In the fourth chapter, after Kino went
out, “Juana heard the little rush, the grunting struggle, the blow” (57). Kino was
-
Kao 14
attacked, so “blood oozed down from his scalp and there was a long deep cut in
his cheek from ear to chin, a deep, bleeding slash” (57). Because Kino defies
Spanish colonialism, the Spanish discipline him by attacks. In the fifth chapter,
Kino is disciplined again by another attack: “He was swept to his knees and swept
again to the ground” (60). The Spanish further discipline Kino by breaking his
canoe: “He [Kino] came to his canoe. And when the light broke through again he
saw that a great hole had been knocked in the bottom” (63). The Spanish even
discipline Kino by burning down his house: “He [Kino] saw a little glow ahead of
him, and then without interval a tall flame leaped up in the dark with a crackling
roar, and a tall edifice of fire lighted the pathway. Kino broke into a run; it was his
brush house, he knew” (64). The attacks, the breaking of Kino’s canoe and the
burning of his house can all be regarded as the Spaniards’ violent means of
discipline imposed on Kino and his family. It may be inferred that these means of
violence are either performed by some individual Spaniard or arranged by the
Spanish pearl monopolist. When Kino and his family intend to flee, a Spaniard
tries to exterminate them. In the sixth chapter, a Spaniard and two hunters he hires
try to hunt down Kino and his family: “These people from the inland, these
hunters, could follow, could read a broken straw or a little tumbled pile of dust.
Behind them, on a horse, was a dark man, his nose covered with a blanket, and
-
Kao 15
across his saddle a rifle gleamed in the sun” (74). This Spaniard would use the
rifle to shoot Kino and his family. The role of the Spanish is to discipline or even
exterminate the Indian as long as they defy the Spanish colonialism.
The Spanish rule the Indian by dishonest manipulation. In The Pearl, the
Indian work hard to find the oysters in the sea. But no matter what pearls they find
in the oysters, they can only sell the pearls to the Spanish for little money. The
Spanish pearl dealers together swindle the Indian pearl divers out of their money.
“For there were not many buyers really—there was only one, and he kept these
agents in separate offices to give a semblance of competition” (26). In addition,
the Spanish rule the Indian by weapons. Under the Spanish colonialism, the Indian
fishermen can do nothing but tolerate their exploitation:
The brothers, as they walked along, squinted their eyes a little, as they
and their grandfathers and their great-grandfathers had done for four
hundred years, since first the strangers came with argument and
authority and gunpowder to back up both. And in the four hundred
years Kino’s people had learned only one defense—a slight slitting of
the eyes and a slight tightening of the lips and a retirement. Nothing
could break down this wall, and they could remain whole within the
wall. (48)
-
Kao 16
Since 1519, the white Spanish have ruled the Indian pearl divers by the use of
guns or rifles. The Indian cannot fight with the Spanish, but they would, on the
surface, accept the Spanish colonialism, and would tolerate and withdraw from the
colonizers. However, deep down, their rage is fermenting.
In The Pearl, Steinbeck presents Spanish colonialism by showing how the
Indian fishermen were suppressed, and becomes a pioneer exploring such a subject
in the 1940s. As Lenthiel H. Downs and Donald Heiney point out, “he [Steinbeck]
admires everything that is not a material success: the have-nots, the misfits, the
racial minorities unjustly deprived of their civil and economic rights, the simple,
the poor, and the oppressed” (104-05). The oppressed Indian pearl fishermen, not
having any material success, represented by Kino and his family in The Pearl,
would naturally attract his admiration. In The Pearl, Steinbeck presents the
materialistic white society in La Paz and the struggle of his hero, Kino, against
materialism. While the materialistic society is represented realistically in the
novella, both the society and Kino’s spiritual struggle can be interpreted
symbolically as follows.
The predatory animals in The Pearl may symbolize the predatory nature of
the materialistic society. At the beginning of the first chapter, the predatory pigs
are portrayed: “The roosters had been crowing for some time, and the early pigs
-
Kao 17
were already beginning their ceaseless turning of twigs and bits of wood to see
whether anything to eat had been overlooked” (5). The images of pigs can be
interpreted as images of the materialistic society, and the food can be interpreted
as the primitive Indian fishermen that the society ceaselessly seeks to exploit for
financial interests. In the second chapter, the predatory dogs and pigs are depicted:
“On the beach the hungry dogs and the hungry pigs of the town searched endlessly
for any dead fish or sea bird that might have floated in on a rising tide” (17). The
images of the hungry dogs and pigs can be construed as the materialistic society,
again, and the dead fish or sea bird can be interpreted as the suffering Indian pearl
fishermen that the white society endlessly tries to gain benefits out of. In the third
chapter, the predatory great fishes are portrayed: “Out in the estuary a tight woven
school of small fishes glittered and broke water to escape a school of great fishes
that drove in to eat them. And in the houses the people could hear the swish of the
small ones and the bouncing splash of the great ones as the slaughter went on”
(36). The great fishes can be interpreted as the materialistic society, and the small
fishes can be read as the Indian pearl divers. The slaughter can be interpreted as
the exploitation. Thus, these predatory animal images successfully symbolize the
materialistic society. In addition, as Peter Lisca writes, “there is also in The Pearl
Steinbeck’s technique of interrupting the action to insert a passage illustrating
-
Kao 18
predatory nature as an implicit comment on that action” (229).
The doctor, the priest and the pearl buyers can be construed as the
representatives of the greed and materialism of the white society. The doctor is
very greedy and materialistic and only cares about monetary gain. When Kino
brings his sick baby to the doctor, he only asks: “has he any money?” (15). Kino
offers him all his fortune—“eight small misshapen seed pearls, as ugly and gray as
little ulcers” (16), yet the doctor refuses to treat the baby because these pearls are
“flattened and almost valueless” (16). But as soon as the doctor knows Kino found
a great pearl, he says “He is a client of mine. I am treating his child for a scorpion
sting” (26), thinking of Paris. He immediately visits Kino’s house to see the baby.
Actually, the baby has already recovered. But in order to win Kino’s trust and
cheat him of his money, the doctor gives the baby poisonous white powder in
capsules to make him sick again. As a result, “the baby’s face was flushed and his
throat was working and a little thick drool of saliva issued from his lips. The
spasm of the stomach muscles began, and the baby was very sick” (36-37). In an
hour, the doctor comes again to feign to rescue the baby from the poison: “He
asked for water, and in the cup of it he put three drops of ammonia, and he pried
open the baby’s mouth and poured it down” (37). Afterward, “gradually the
spasms subsided and the baby relaxed under the doctor’s hands” (38). After his
-
Kao 19
treatment, he asks Kino: “when do you think you can pay this bill?” (38). But he is
more interested in Kino’s great pearl, wondering where it is hid. “He thought Kino
might look toward the place where it was buried” (38-39), so he tried to follow
Kino’s eyes: “He saw Kino’s eyes flick involuntarily to the floor near the side post
of the brush house” (39). It can be inferred that at night the doctor comes himself
or sends someone to look for the pearl near the side post of the brush house
because only the doctor saw Kino’s eyes flick to the side post. Yet Steinbeck
portrays Kino as someone with high intelligence, so Kino thinks it is safer to dig
the pearl up and hide it instead in the dirt floor under his sleeping mat. Kino keeps
alert at night. Then Kino notices the intruder and attacks him, so the intruder runs
away without finding the pearl. The doctor stands for the materialistic society that
only cares about monetary gain, and even aims at the great treasure because of his
unquenchable greed.
A priest should be a spiritual instructor, but in Steinbeck’s portrayal, the priest
is greedy, cares not the Indian but desires donation. The priest appears as another
representative of the materialistic society. As soon as the priest hears the news
about Kino’s discovery of a great pearl, he thinks about “certain repairs necessary
to the church” (25). Kino’s great treasure reminds the priest of the possible
donation for the repairs of the church. He also wonders “whether he had baptized
-
Kao 20
Kino’s baby, or married him for that matter” (25). If he has, he might have good
reason to ask Kino to donate money. Thus the priest visits Kino’s house right away
to remind Kino of God and the church. Because the priest neither married Kino
and Juana nor baptized their baby, he has to mention the connection between
Kino’s name and that of another priest, telling Kino “thou art named after a great
man—and a great Father of the Church” (31). After seeing Kino’s great pearl, the
priest says “I hope thou wilt remember to give thanks, my son, to Him who has
given thee this treasure, and to pray for guidance in the future” (31). The priest
tries to remind Kino to thank God for his great find. Generally, the priest does not
care about Kino and other poor Indian pearl fishermen; now he suddenly cares
about Kino only because of his great pearl. After knowing that Kino and Juana
plan to be married in the church, the priest says “it is pleasant to see that your first
thoughts are good thoughts. God bless you, my children” (31). In the priest’s eyes,
Kino’s gratitude to God and Kino’s marriage in the church will bring money and
donation to the church. The priest should be a spiritual guide, but the society is so
materialistic that even the priest has become materialistic. In The Pearl, the priest
serves as an ironic sample of the materialistic society.
The pearl buyers are also the representatives of the materialistic society. In
the town, the pearl buyers “waited in their chairs until the pearls came in, and then
-
Kao 21
they cackled and fought and shouted and threatened until they reached the lowest
price the fisherman would stand” (26). The pearl buyers only intend to squeeze
more money from the pearl fishermen by offering the lowest price. Yet these pearl
buyers are only the agents of an even more avaricious boss. In other words, the
pearl sale industry is monopolized, and the pearl fishermen have no choice but are
exploited by this monopoly. No matter whether the pearl for sale is big or small,
good or bad, the boss of the materialistic pearl buyers is always the winner while
the Indian pearl fishermen are always the losers. That’s why Kino is only offered a
very low price for his great pearl by the pearl buyers: the first buyer only offers
Kino a thousand pesos, saying “this pearl is like fool’s gold. It is too large. Who
would buy it? There is no market for such things. It is a curiosity only” (51). The
second buyer pretends to have no intention to buy Kino’s great pearl, saying “I
will make no offer at all. I do not want it. This is not a pearl—it is a monstrosity”
(53). The third pearl dealer just offers Kino a magnification glass to look at the
pearl’s magnified surface, saying “ better pearls are made of paste. I know these
things. This is soft and chalky, it will lose its color and die in a few months.
Look—” (53). The fourth pearl dealer offers Kino five hundred pesos, saying “one
of my clients likes such things . . . Perhaps I can sell it to my client for six
hundred” (53). Feeling cheated, Kino snatches the pearl and intends to leave.
-
Kao 22
Immediately, knowing that they have played too hard, one of the pearl buyers says
“I might go to fifteen hundred” (54). But Kino leaves furiously. The pearl buyers
only stand for the rapacious society that exploits the Indian pearl divers. The
dealers unite to cheat Kino, and it can be interpreted that the whole white
community dishonestly manipulates the Indian.
While Kino struggles against this grasping society, his soul might also be
influenced by the materialism. As defined in the dictionary compiled by Steven
Olderr, the pearl is the symbol of “the human soul, innocence, purity . . . wisdom,
wealth . . . salvation” (100). However, Steinbeck gives a dualistic quality to the
pearl: other than a symbol of purity, it can also symbolize pollution and evil. In
The Pearl, the great pearl can also be interpreted as a symbol of Kino’s soul.
Commenting on his relationship with the pearl, Kino says “this pearl has become
my soul. If I give it up, I shall lose my soul” (68). His words reflect the idea that
the pearl symbolizes his soul. Howard Levant further indicates that “he [Kino]
realizes that the pearl is his, a symbol of his daring and strength, to own and to sell,
opposes his rising fear for the future” (193). When Kino first discovers the great
pearl, it looks “perfect as the moon” (24). At this moment, Kino’s soul is also as
perfect, pure and innocent as the pearl because he is an honest and simple pearl
fisherman free from greedy gain. The pearl, being “the Pearl of the World” (26),
-
Kao 23
can bring Kino a lot of wealth. Thus, Kino begins to imagine the materialistic
future, and he wishes to be married in the church and have new clothes, a new
harpoon and a rifle. His soul is polluted by his vanity as well as the acquisitiveness
associated with the wealth the pearl might bring. As Howard Levant points out,
“Steinbeck indicates the immediate, corrupting influence of ‘the world’ on Kino’s
organic values” (192).
On the other hand, the pearl might bring salvation to Kino, his family and his
race because it can provide Kino’s baby, Coyotito, with an education that will give
them knowledge and set them free. Thus Kino says: “My son will read and open
the books, and my son will write and will know writing. And my son will make
numbers, and these things will make us free because he will know—he will know
and through him we will know” (29). If Kino’s son goes to school, he can save
Kino, Juana and even his people from ignorance imposed by the white society.
Harry Morris further indicates:
Kino’s wants are sophisticated; he sees in the pearl not the objects that
can be bought, but beyond. Coyotito’s education will make the
Indians free, a social, political, and economic sophistication; new
clothes and a church wedding will give Kino and Juana position and
respectability, again a social sophistication; the rifle will give Kino
-
Kao 24
power, an intellectual sophistication. (155)
Kino is influenced by the materialism of the society, and he works out
sophisticated means to survive in this society.
But Kino’s pure soul is contaminated to a great extent by the cupidity of the
society. After Kino’s brush house is searched and he is attacked, Juana says: “This
thing is evil . . . This pearl is like a sin! It will destroy us” (41). Her words can be
interpreted as that in order to pursue and keep the wealth of the pearl, Kino’s soul
is polluted by evil and sin. In the sixth chapter, when Kino looked into the surface
of the great pearl, “it was gray and ulcerous . . . And the pearl was ugly; it was
gray, like a malignant growth” (89). Like the pearl, his soul has deteriorated.
Influenced by the rapacity, he is no longer that Kino with a pure soul. His
materialistic and polluted soul might destroy his own family. He even becomes a
murderer. He kills an attacker. In the fifth chapter, “a dead man in the path and
Kino’s knife, dark bladed beside him” (61) are depicted. Later, Kino even kills the
three tracers: “The great knife swung and crunched hollowly. It bit through neck
and deep into chest, and Kino was a terrible machine now. He grasped the rifle . . .
He whirled and struck the head of the seated man like a melon. The third man
scrabbled away like a crab . . . Kino aimed and fired between the eyes” (86-87).
His soul has become violent and vicious because of his killing, and it does not
-
Kao 25
undergo transformation or rebirth until his baby, Coyotito, is killed. To protect his
family and the pearl, Kino kills the tracers, but his baby is accidentally shot. After
the baby’s death, Kino and Juana do not flee to the north to sell the pearl any more
although there are no more tracers trying to catch or kill them. Kino and Juana
might have a chance to sell the pearl for a good price in the capital or in a northern
town; on the other hand, they might be swindled there. Instead they return to La
Paz, and Kino throws the pearl back to the sea. The disposal of the pearl signifies
his soul’s catharsis and his return to innocence and purity, and thus he obtains
salvation. He renounces not only the great pearl, which is a great treasure, but also
the symbol of materialism. As Peter Lisca has pointed out, “his [Steinbeck’s] great
accomplishment in The Pearl is that he has been able to give this materialistic
level of meaning an archetypal reference, making of this simple story a parable of
man’s constant spiritual struggle to adjust himself to an essentially materialistic
world” (301). Steinbeck symbolically depicts in this novella humanity’s struggle
against greedy gain.
Evaluating The Pearl, Martin S. Day indicates that “of the numerous later
Steinbeck publications perhaps only the novella, The Pearl (1947), might sustain
his reputation” (481). In my opinion, The Pearl is a great novella because of its
symbolism. The predatory animals, such as pigs, dogs, and great fishes, can
-
Kao 26
symbolize the covetous white society while “anything to eat,” “dead fish or sea
bird” and “small fishes” can stand for the exploited Indian people. The priest, the
doctor and the pearl dealers together can symbolize the whole white community
that cheats the Indian for monetary gain. Kino’s great pearl can be a multiple
symbol of the soul, innocence, purity, wealth, materialism, evil, violence, salvation
as well as his greatest treasure, Coyotito. The need to cure the bitten Coyotito is
the cause of finding the great pearl. To provide Coyotito with an education is also
Kino’s greatest dream. The death of Coyotito brings catharsis and salvation to
Kino’s soul. The novella is so rich in symbolism that it has been a readers’ favorite
among Steinbeck’s many works.
In the novella, Steinbeck sides with the Indian by portraying the Spanish as
greedy or evil, and the colonized Indian as innocent or good-hearted. Also, in
Steinbeck’s portrayal, Kino alone fights against the whole white community, and
he, valiant and intelligent, becomes a super hero who overcomes every obstacle
the white bring to suppress him except for the accidental shot at his baby. Thus
Steinbeck is a pioneer in advocating the subversion of colonialism.
-
Kao 27
II
On Translation
Most of John Steinbeck’s works are translated into Chinese, and their
translations are available in libraries or bookstores in Taiwan. For example, The
Grapes of Wrath was translated by Yang Nai-dong (楊耐冬) and published by
Zhi-Wen Publisher (志文出版社) as Fen-Nu-De-Pu- Tao 《憤怒的葡萄》 in 1986;
Of Mice and Men was translated by Tang Xin-mei (湯新楣) and published by
Jin-Feng Publisher (金楓出版社) as Ren-Shu-Zhi-Jian 《人鼠之間》 in 1987; East
of Eden was translated by Qiu Hui-zhang (邱慧璋) and published by Yuan-Jing
Publisher (遠景出版社) as Yi-Dian-Yuan-Dong 《伊甸園東》in 1984. Yet, the
Chinese translation of The Pearl is hardly available although it was translated.1
Since the Chinese translation of The Pearl is out of print and unavailable, it is
worth my rendering. In addition, as Professor Yu Kwang-chung once said in class,
“if a work has not been translated for 20 years, it is worth re-translating.” Before
rendering The Pearl, I found two available editions of this novella: one was
published by Penguin Books in 1993, and the other was published by Bookman
Books in 1947. But in the Bookman Books version, there are some printing errors.
For example, the word “pot” is wrongly printed as “plot” (73); the word “path” is
misprinted as “patch” (102); the word “away” is wrongly printed as “way” (117).
-
Kao 28
Therefore, I decided to adopt the Penguin Books version as the source text for my
Chinese translation. While translating John Steinbeck’s The Pearl, I encountered
some problems. This chapter aims to explore my general principles of translation,
the major translation problems and how I have tried to solve them.
John Steinbeck adopts a simple, colloquial and unadorned language style in
The Pearl. The first sentence of the novella is a good example: “In the town they
tell the story of the great pearl—how it was found and how it was lost again. They
tell of Kino, the fisherman, and of his wife, Juana, and of the baby, Coyotito” (3).
The language style is neither flowery nor sophisticated. Because John Steinbeck is
a renowned genius in language, it can be inferred that he adopts this simple
language style to portray and represent the simple life and nature of the Indian
pearl divers in La Paz, Mexico. In translating the novella, I practice the basic
principles of fidelity and fluency, trying to render my translation as simple,
colloquial, natural and fluent as its original text. I have tried my best to represent
John Steinbeck’s writing style in The Pearl, faithfully following the original
English syntax, but, meanwhile trying not to distort or westernize my Chinese
sentences. Generally, the basic English syntax is retained as long as it can also be
applied to Chinese sentences, but sometimes it is necessary to partially rewrite or
alter the syntax in order to make my rendering sound natural and fluent as well as
-
Kao 29
avoid possible westernization. The following are the major problems I
encountered during my rendering as well as the solutions.
One problem I encounter is the trap of English syntax. Influenced by the
English counterpart, the syntax of the Chinese translation might become
westernized. Thus I must pay attention to the differences between English syntax
and Chinese one. Sentence structure with a “until” clause is a conspicuous
example of the syntactic differences. The English word “until” indicates that
something stops at the time mentioned, as well as that something does not happen
before the time mentioned. Generally, the word “until” is literally translated into
“zhi dao” (直到). But when I directly render the word “until” to “zhi dao,” the
rendering of the Chinese sentences might appear clumsy. For example, “He could
not move until the scorpion move, and it felt for the source of the death that was
coming to it” (9). If I literally render it into “ta bu dong, zhi dao xie zi dong, xie zi
ze zheng zai mo suo zhe na ji jiang jiang lin de si wang yuan tou zai he chu” (他
不 動,直 到 蠍 子 動,蠍 子 則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在 何
處 ), the Chinese sounds awkward and westernized. Thus I use
“deng …cai … ” (等...才...) expression to deal with the sentence
with a “until” clause, reversing the sentence structure, and my
rendering turns out to be “ta yao deng xie zi dong, ta cai dong, xie zi
-
Kao 30
ze zheng zai mo suo zhe na ji jiang jiang lin de si wang yuan tou zai he chu” (他
要 等 蠍 子 動,他 才 動,蠍 子 則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在
何 處 ). In other cases, I use “zui hou … zhong yu…” (最 後 . . . 終
於 . . . ) expression to render “until,” retaining the original syntax.
For example, “The bubbles rose behind him until the water cleared
and he could see” (20). Instead of its literal rendering “qi pao zai ta
shen hou sheng qi, zhi dao hai shui zhong yu qing che le, ta kan de
jian le” (氣 泡 在 他 身 後 升 起 , 直 到 海 水 終 於 清 澈 了 , 他 看 得 見 了 ),
which sounds clumsy, I may render it into “qi pao zai ta shen hou
sheng qi, zui hou hai shui zhong yu qing che le, ta kan de jian le”
(氣 泡 在 他 身 後 升 起 , 最 後 海 水 終 於 清 澈 了 , 他 看 得 見 了 ), which
sounds natural in Chinese. Corresponding to the English word
“until,” there are approximate, idiomatic expressions in Chinese,
such as “deng …cai … ” (等...才...), “zui hou … zhong yu…”
(最 後 . . . 終 於 . . . ), and so on.
The sentence structure with a “so that” clause is another
syntactic problem I encounter during my translation. “So that”
indicates “with the aim or result that.” Generally and literally, “so
that” is translated into “yi zhi” (以 致 ) or “yi pian” (以 便 ). But if I
-
Kao 31
literally render a sentence with a “so that” clause, the rendering
would sound unnatural in Chinese. For example, the literal
translation of the sentence “Juana laid Coyotito on the blanket, and
she placed her shawl over him so that the hot sun could not shine on
him” (19) would be “huang na ba guo you di duo fang zai mao tan
shang, bing qie ba ta de wei jin gai zai ta shen shang, yi zhi zhuo re
de yang guang bu hui zhao she dao ta le” (璜 娜 把 果 優 迪 多 放 在 毛 毯
上,並 且 把 她 的 圍 巾 蓋 在 他 身 上,以 致 灼 熱 的 陽 光 不 會 照 射 到 他 了 ),
but it sounds strange because of the use of “yi zhi” (以 致 ). Thus I
use “zhe yang … jiu … ” (這 樣...就...) expression to solve the
problem, and my rendering turns out to be “huang na ba guo you di
duo fang zai mao tan shang, bing qie ba ta de wei jin gai zai ta shen
shang, zhe yang yi lai zhuo re de yang guang jiu bu hui zhao she dao
ta le” (璜 娜 把 果 優 迪 多 放 在 毛 毯 上,並 且 把 她 的 圍 巾 蓋 在 他 身 上 ,
這 樣 一 來 灼 熱 的 陽 光 就 不 會 照 射 到 他 了 ). In addition, “yin ci” (因
此 ) may be used to render “so that” because a cause-and-effect
relation is implied. For example, “A town is a thing separate from all
other towns, so that there are no two towns alike” (25). Instead of its
literal rendering “mei yi ge cheng zhen dou yu tian xia qi ta de
-
Kao 32
cheng zhen jie ran bu tong, yi zhi mei you liang ge cheng zhen shi
xiang si de” (每 一 個 城 鎮 都 與 天 下 其 他 的 城 鎮 截 然 不 同 , 以 致 沒 有
兩 個 城 鎮 是 相 似 的 ), which appears clumsy because of the use of “yi
zhi,” it may be more properly rendered into “mei yi ge cheng zhen
dou yu tian xia qi ta de cheng zhen jie ran bu tong, yin ci mei you
liang ge cheng zhen shi xiang si de” (每 一 個 城 鎮 都 與 天 下 其 他 的 城
鎮 截 然 不 同 , 因 此 沒 有 兩 個 城 鎮 是 相 似 的 ).
The passive form is a major difference between English syntax and Chinese
one. The passive voice is extensively employed in English while it is only seldom
employed in Chinese. When we need to retain the English passive voice in
Chinese, we may sometimes use “bei … ” (被 ...) to directly represent the
passive form; however, it cannot be overused. “Bei … ” (被 ...) is an imported
expression influenced by English. Instead I use “gei…” (給...) to represent the
passive form of English sentences. For example, “The baby has been stung” (10). I
translate the sentence into “ying er gei zhe dao le” (嬰 兒 給 螫 到 了 ), instead
of “ying er bei zhe dao le” (嬰 兒 被 螫 到 了 ), to make my rendering
sound more natural. Furthermore, I may utilize “shou dao … ” (受
到 . . . ) or “shou … ” (受 . . . ) to retain the passive voice. For
example, “We do know that we are cheated from birth to the
-
Kao 33
overcharge on our coffins” (55). I render the sentence into “wo men
di que zhi dao wo men cong chu sheng dao jin guan cai jiu yi zhi
shou pian” (我 們 的 確 知 道 我 們 從 出 生 到 進 棺 材 就 一 直 受 騙 ),
instead of “wo men di que zhi dao wo men cong chu sheng dao jin
guan cai jiu yi zhi bei pian” (我 們 的 確 知 道 我 們 從 出 生 到 進 棺 材 就
一 直 被 騙 ). In addition, I may change the passive voice into an active voice. For
example, “Because they were disturbed, the oyster shells were tightly closed” (21).
I translate it into “yin wei mu li gei ren jing dong le, jiu ba ke jin jin he qi” (因 為
牡 蠣 給 人 驚 動 了 , 就 把 殼 緊 緊 合 起 ), instead of “yin wei mu li bei jing
dong le, ta men de ke jiu bei jin jin di he qi lai” (因 為 牡 蠣 被 驚 動 了,它 們 的
殼 就 被 緊 緊 地 合 起 來 ), rendering its second clause in an active voice to solve
the problem.
The idiom or idiomatic expression is another major translation problem.
When an English idiom or expression is translated into Chinese, it is best to use a
similar Chinese expression. An idiom is a group of words combined together to
express a particular meaning. Yet in many cases, one cannot find a corresponding
Chinese idiom, so it has to be adjusted to the Chinese usage. For example, if “look
up” (24) is literally rendered into “wang shang kan” (往上看), it sounds awkward
in Chinese. Thus, I render it into “tai tou kan” (抬頭看), which is a common
-
Kao 34
Chinese idiom, employing the idea of raising the head to indicate the upward
movement. Similarly, I render “look down” (32) into “di tou kan” (低頭看) ,
which is also a common Chinese expression, rather than “wang xia kan” (往下看).
Meanwhile, utilizing some Chinese idioms or expressions can make the Chinese
translation sound more natural. Take the sentence “A late moth blustered in to find
the fire” (6) as an example. The English word “bluster” in the sentence means “to
behave noisily and aggressively.” Thus I employ the Chinese idiom “xu zhang
sheng shi” (虛 張 聲 勢 ) to render it . Yet, if the sentence is directly rendered
into “yi zhi ye e xu zhang sheng shi jin qu zhao huo” (一 隻 夜 蛾 虛 張 聲 勢 進
去 找 火 ), the expression “zhao huo” (找 火 ) sounds awkward. Thus I
apply the Chinese expression “fei e pu huo” (飛 蛾 撲 火 ) to the
sentence, and it is translated into “yi zhi ye e xu zhang sheng shi jin qu pu
huo” (一 隻 夜 蛾 虛 張 聲 勢 進 去 撲 火 ), which sounds more idiomatic in
Chinese. Furthermore, take the sentence “Now the tension which had
been growing in Juana boiled up to the surface and her lips were
thin” (41) for example. Its literal translation “xian zai yi zai huang na
xin li zeng zhang de jing zhang qing xu bao fa chu lai, ta de zui chun
bo bo de” (現 在 已 在 璜 娜 心 裡 增 長 的 緊 張 情 緒 爆 發 出 來 , 她 的 嘴 唇
薄 薄 的 ) would bring about a contextual problem, because the second
-
Kao 35
clause of the translation about the lips does not express the tension
that Juana has experienced. Thus I apply the Chinese idiom “min
zui” (抿 嘴 ) meaning “tightly closing the lips” to the second clause,
and I render it into “ta de zui chun min cheng yi xian” (她 的 嘴 唇 抿
成 一 線 ), using “min cheng yi xian” (抿 成 一 線 ) meaning “[the lips]
tightly close to a line” to express her tension and solve this problem.
Sometimes it is necessary to interpolate words or change the original sentence
structure, especially to longer English sentences; otherwise, the rendering would
be either ambiguous or westernized. The following are some examples. In the first
chapter, the pictures in the doctor’s room are portrayed: “The pictures were
religious, even the large tinted photograph of his dead wife, who, if Masses willed
and paid for out of her own estate could do it, was in Heaven” (15). This sentence
would be unclear if plainly rendered into “tu hua dou shi zong jiao de, shen zhi ta
yi gu lao po de zhuo se zhao pian ye shi, ru guo yi zhao ta de yi zhu lai ju ban、
yong ta de yi chan lai zhi fu de mi sa ke yi zuo dao de hua, ta jiu zai tian tang le”
(圖 畫 都 是 宗 教 的 , 甚 至 他 已 故 老 婆 的 著 色 照 片 也 是 , 如 果 依 照 她
的 遺 囑 來 舉 辦、用 她 的 遺 產 來 支 付 的 彌 撒 可 以 做 到 的 話,她 就 在 天
堂 了 ). The Chinese syntax can repeat syntactic components more than that of
English can. To make the translation sound more fluent in Chinese, I experiment
-
Kao 36
with the English original and insert the word “pictures” in the first clause and the
words “are religious, too” in the second clause, turning them into “The pictures
were religious pictures, even the large tinted photograph of his dead wife are
religious, too. ” Basically, Chinese syntax tends to present successive short
clauses or phrases. Thus, I alter the original structure of the third and fourth
clauses, changing them into three clauses. I insert the word “are” in the new third
clause, the words “if Masses” in the new fourth one and the word “she” in the new
fifth one. I turn the original two clauses into “Masses are willed and paid for out
of her own estate; if Masses could do it, she was in Heaven.” To make the
translation sound more colloquial in Chinese, I render “could do it” into “zhen de
you xiao” (真 的 有 效 ), and add “shuo bu ding” (說 不 定 ) to the beginning
of the last clause to render the subjunctive mood “could do it” in the
original. Thus my translation is shown as follows: “tu hua dou shi zong jiao hua,
shen zhi ta yi gu lao po de zhuo se zhao pian ye you zong jiao feng wei, mi sa shi
yi zhao ta de yi zhu lai ju ban, yong ta de yi chan lai zhi fu, ru guo mi sa zhen de
you xiao, shuo bu ding ta yi jing zai tian tang le” (圖 畫 都 是 宗 教 畫 , 甚 至 他
已 故 老 婆 的 著 色 照 片 也 有 宗 教 風 味,彌 撒 是 依 照 她 的 遺 囑 來 舉 辦 ,
用 她 的 遺 產 來 支 付 , 如 果 彌 撒 真 的 有 效 , 說 不 定 她 已 經 在 天 堂 了 ).
In addition, in the second chapter, the fish living near the oyster
-
Kao 37
bed are thus depicted: “Swarms of fish lived near the bed to live
near the oysters thrown back by the searching men and to nibble at
the shining inner shells” (20). This sentence should not be rendered
plainly into “yu qun zhu zai fan zhi di fu jin, wei le zhu zai gei xun
zhao zhe diu hui de mu li fu jin, wei le yao shi fa liang de nei ke”
(魚 群 住 在 繁 殖 地 附 近 , 為 了 住 在 給 尋 找 者 丟 回 的 牡 蠣 附 近 , 為 了
咬 食 發 亮 的 內 殼 ); otherwise, it sounds awkward and equivocal.
Chinese syntax uses less subordinate clause (in this case, the clause
is “給 尋 找 者 丟 回 的 牡 蠣 ”), but more independent clause. In order to
make the rendering fluent, I have to change the original syntax and
add some words, turning the subordinate clause into an independent
clause: “The searching men threw back the oysters to the oyster bed;
to nibble at the flesh of the shining inner shells, swarms of fish
lived near the bed.” I insert the words “to the oyster bed” in the first
clause and “the flesh of” in the second one. My translation thus turns
out to be “xun zhao zhen zhu de ren ba mu li diu hui mu li fa zhi di,
yu qun wei le yao shi fa liang mu li nei ke de rou, ta men jiu zhu zai
fan zhi di fu jin” (尋 找 珍 珠 的 人 把 牡 蠣 丟 回 牡 蠣 繁 殖 地 , 魚 群 為 了
咬 食 發 亮 牡 蠣 內 殼 的 肉 , 它 們 就 住 在 繁 殖 地 附 近 ).
-
Kao 38
Furthermore, in the third chapter, Kino’s plan is commented on:
“A plan once made and visualized becomes a reality along with other
realities—never to be destroyed but easily to be attacked” (32). This
sentence would be obscure if translated accordingly into “yi dan
ding ding、 cheng xing de ji hua bian cheng xian shi, jiu yu qi ta de
xian shi zai yi qi——bu zai hui shou ren cui hui, dan shi rong yi
shou ren gong ji” (一 旦 訂 定、成 形 的 計 畫 變 成 現 實,就 與 其 他 的 現
實 在 一 起 ——不 再 會 受 人 摧 毀 , 但 是 容 易 受 人 攻 擊 ). To directly
translate “along with” into “zai yi qi” (在 一 起 ) sounds very
awkward. In order to make the first clause clear and idiomatic, I
alter the original clause structure and interpolate the words “was,”
“it”and “like,” changing the first clause into two clauses, turning the
clause into “Once a plan was made and visualized, it becomes a
reality like other realities.” My rendering thus turns out to be “ji hua
yi dan ding ding、yi dan cheng xing, jiu yu qi ta de xian si yi yang, ta
bian cheng xian shi——bu zai hui shou ren cui hui, dan shi rong yi
shou ren gong ji” (計 畫 一 旦 訂 定 、 一 旦 成 形 , 就 與 其 他 的 現 實 一
樣 , 它 變 成 現 實 ——不 再 會 受 人 摧 毀 , 但 是 容 易 受 人 攻 擊 ).
Moreover, in the fourth chapter, the interaction between a little
-
Kao 39
town and its units is depicted:
If every single man and woman, child and baby, acts and
conducts itself in a known pattern and breaks no walls
and differs with no one and experiments in no way and is
not sick and does not endanger the ease and peace of
mind or steady unbroken flow of the town, then that unit
can disappear and never be heard of. (43)
If I translate literally, the rendering would be “ru guo mei yi ge nan
ren、 nu ren、 xiao hai ji ying er dou yong yi zhi de mo shi lai xing
dong ji biao xian zi ji、bu da po bi lei、bu yu zhong bu tong、 jue bu
shi yan、 bu sheng bing、 bu wei ji xin de an yi ji ping jing huo zhen
shang wen ding de、wei zhong duan de yun xing, ran hou na zu cheng
de dan wei hui xiao shi、 zai ye ting bu dao ta de xiao xi” (如 果 每 一
個 男 人、女 人、小 孩 及 嬰 兒 都 用 已 知 的 模 式 來 行 動 及 表 現 自 己、不
打 破 壁 壘、不 與 眾 不 同、絕 不 試 驗、不 生 病、不 危 及 心 的 安 逸 及 平
靜 或 鎮 上 穩 定 的、未 中 斷 的 運 行 , 然 後 那 組 成 的 單 位 會 消 失 、 再 也
聽 不 到 它 的 消 息 ), which would be awkward and nebulous because
the “if” clause sounds too long and complicated in Chinese. To make
the rendering sound more natural in Chinese, I have to reorganize the
-
Kao 40
original sentence structure and insert the words “in the conditions
below,” turning the long sentence into “In the conditions below ,
that unit can disappear and never be heard of: every single man and
woman, child and baby, acts and conducts itself in a known pattern
and breaks no walls and differs with no one and experiments in no
way and is not sick and does not endanger the ease and peace of
mind or steady unbroken flow of the town.” Thus my rendering turns
out to be “zai yi xia de zhuang kuang xia, na zu cheng de dan wei
hui xiao shi、 zai ye ting bu dao ta de xiao xi: mei yi ge nan ren、 nu
ren、 xiao hai ji ying er dou yong yi zhi de mo shi lai xing dong ji
biao xian zi ji、bu da po bi lei、bu yu zhong bu tong、jue bu shi yan、
bu sheng bing、bu wei ji xin de an yi ji ping jing huo zhen shang wen
ding de、 wei zhong duan de yun xing” (在 以 下 的 狀 況 下 , 那 組 成 的
單 位 會 消 失、再 也 聽 不 到 它 的 消 息:每 一 個 男 人、女 人、小 孩 及 嬰
兒 都 用 已 知 的 模 式 來 行 動 及 表 現 自 己、不 打 破 壁 壘、不 與 眾 不 同 、
絕 不 試 驗、不 生 病、不 危 及 心 的 安 逸 及 平 靜 或 不 危 及 鎮 上 穩 定 的 、
未 中 斷 的 運 行 ).
In addition, in the fourth chapter, Kino’s and Juan Tomas’
squints are portrayed:
-
Kao 41
The brothers, as they walked along, squinted their eyes a
little, as they and their grandfathers and their
great-grandfathers had done for four hundred years,
since first the strangers came with argument and
authority and gunpowder to back up both. (48)
If I render accordingly, the rendering would be “liang xiong di yi lu
zou qu, wei wei mi zhe yan, xiang si bai nian lai ta men zi ji、 gen ta
men de zu fu、 ceng zu fu zuo guo de na yang, zi cong zui chu yi zu
lai le, dai lai zhu zhang、wei wang、he jie yi zhu wei de huo yao” (兩
兄 弟 一 路 走 去,微 微 瞇 著 眼,像 四 百 年 來 他 們 自 己、跟 他 們 的 祖 父、
曾 祖 父 做 過 的 那 樣,自 從 最 初 異 族 來 了,帶 來 主 張、威 望、和 藉 以
助 威 的 火 藥 ), which is ambiguous and clumsy. Since Chinese syntax
tends to repeat its components; in this case, “as . . . had done” would
sound better if the meaning is spelt out, that is, “squinted their
eyes.” That is why “mi zhe yan” (瞇 著 眼 ) is repeated. To make the
translation sound more fluent in Chinese, I rewrite the sentence and
interpolate the words “squinted their eyes” in the third clause and
“four hundred years ago” in the fourth one, adding another clause
“they have squinted their eyes” at the end of the sentence, turning
-
Kao 42
the sentence into “As the brothers walked along, they squinted their
eyes a little, as they and their grandfathers and their
great-grandfathers had squinted their eyes for four hundred years;
since four hundred years ago , the strangers came with argument
and authority and gunpowder to back up both, they have squinted
their eyes .” Thus my translation turns out to be “liang xiong di yi lu
zou qu, wei wei mi zhe yan, xiang si bai nian lai ta men zi ji、 gen ta
men de zu fu、ceng zu fu na yang mi zhe yan;zi cong si bai nian qian
yi zu lai le, dai lai yi zu de zhu zhang、wei wang、he jie yi zhu wei de
huo yao, ta men jiu yi zhi na yang mi zhe yan” (兩 兄 弟 一 路 走 去,微
微 瞇 著 眼,像 四 百 年 來 他 們 自 己、跟 他 們 的 祖 父、曾 祖 父 那 樣 瞇 著
眼;自 從 四 百 年 前 異 族 來 了,帶 來 異 族 的 主 張、威 望、和 藉 以 助 威
的 火 藥 , 他 們 就 一 直 那 樣 瞇 著 眼 ).
When I translate characters’ names into Chinese, they are rendered according
to their Spanish pronunciation. For example, “ Kino” ﹝′kino﹞is rendered into
“ji nuo” (奇諾) instead of “ke nuo” (克諾), and “Coyotito” ﹝kojo′tito﹞ into
“guo you di duo” (果優迪多). In addition, “Juan Tomas” ﹝hwan ′tomas﹞ is
translated into “huang duo ma shi” (璜.多瑪士), and “Juana” ﹝′hwana﹞ into
“huang na” (璜娜) instead of “zhu an na” (朱安娜). “Apolonia” ﹝apo′lonia﹞
-
Kao 43
is rendered into “a po luo ni ya” (阿波羅妮雅). Meanwhile, “na” (娜) and “ni ya”
(妮雅) are common Chinese words used for female names, so they can indicate the
gender of the two characters “Juana” and “Apolonia.” In addition, when I translate
the names of the places in Mexico, they according to Wai-Guo-Di-Ming-Yi-Ming
《外國地名譯名》2 are rendered. For example, Nayarit ﹝naja′rit﹞is rendered
into “na ya li te” (納雅里特), and La Paz ﹝la ′paz﹞into “la ba si” (拉巴斯).
Loreto is translated into “luo lei tuo” (羅雷托), and Santa Rosalia ﹝santa ro′
salia﹞into “sheng luo sha li ya” (聖羅沙利亞).
-
Kao 44
III
Conclusion
Although John Steinbeck is a famous and popular author honored
by the Nobel Prize for literature, his critical reputation has been
controversial. On the one hand, as Harold Bloom frankly points out,
“his best novels came early in his career: In Dubious Battle (1936);
Of Mice and Men (1937); The Grapes of Wrath (1939). Nothing after
that, including East of Eden (1952), bears rereading” (1). On the
other hand, Steinbeck is regarded as “the great political writer of his
time or —our most accomplished social novelist—observer and
recorder of the farm family, the farm worker, and the Great
Depression” (Benson 12). However, it seems that Steinbeck did not
care at all what the critics said, for he said when he received the
Nobel Prize for literature in 1962 that “literature was not
promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing
their litanies in empty churches, nor is it a game for the cloistered
elect, the tin-horn mendicants of low-calorie despair” (690). For him,
his work is for everyone, not only the serious critics. In The Pearl ,
Steinbeck explores the life of the primitive Indian people in La Paz,
-
Kao 45
Mexico, highlighting the exploitation and colonialism imposed by
the Spanish. His version of the “true story” he heard on his
expedition to the Gulf of California can be interpreted symbolically
as man’s spiritual struggle against materialistic society. As Ralph
Habas has pointed out, “the narrative is of a sort, moreover, that
gives him [Steinbeck] a beautiful chance to express his well-known
sympathy for society’s underdogs and indulge his fondness for
primitive and symbolical characters” (316). The Pearl abounds in
symbols, and the pearl serving as a multiple symbol enables readers
to apply different interpretations to the novella. Commenting on The
Pearl , Martha Heasley Cox writes, “though the omniscient narrator
guides the reader toward an interpretation or, at least, toward several
thematic statements, Steinbeck, in the prefatory comment, invites
every reader to take his own meaning from the story, to read his own
life into it” (123). I agree with Cox, and I have explored several
themes in the novella, such as anti-colonialism, spiritual purity
versus materialistic pollution as well as fatalism. The Chinese
translation of The Pearl is hardly available any more, and I hope that
my rendering and introduction of this novella will invite Chinese
-
Kao 46
readers to the world Steinbeck creates in his fiction.
-
Kao 47
《珍 珠》
-
Kao 48
在 這 鎮 上,他 們 都 在 講 大 珍 珠 的 故 事 ——講 那 珍 珠 如 何 尋 獲 又
失 落 。 他 們 談 到 漁 夫 奇 諾 、 他 的 老 婆 璜 娜 、 以 及 嬰 兒 果 優 迪 多 1。
因 為 這 個 故 事 大 家 一 講 再 講,所 以 已 深 植 在 每 個 人 的 心 中。就 如 同
所 有 的 那 些 被 大 家 一 講 再 講 而 長 存 在 人 們 心 中 的 故 事 一 樣,結 果 只
有 好 與 壞 , 黑 與 白 及 善 與 惡 , 而 沒 有 任 何 中 間 地 帶 。
「 如 果 這 個 故 事 是 一 則 寓 言,或 許 每 個 人 可 從 中 自 己 解 讀,讀
到 自 己 的 遭 遇 。 不 管 怎 樣 , 在 鎮 上 , 他 們 說 . . . 」
-
Kao 49
一
奇 諾 在 近 乎 黑 暗 中 醒 過 來。星 星 仍 然 發 光,白 晝 已 在 東 方 的 低
空 畫 出 一 抹 微 光。公 雞 已 啼 叫 一 陣 子 了,而 早 起 的 豬 已 開 始 不 停 地
翻 轉 樹 枝 及 木 片 , 看 看 是 否 還 錯 過 什 麼 可 吃 的 東 西 。 在 柴 木 屋 2外
的 霸 王 樹 叢 裡 , 一 群 小 鳥 正 吱 吱 喳 喳 , 拍 著 翅 膀 。
奇 諾 的 眼 睛 張 開 了,他 先 注 視 那 變 亮 的 方 形 ——那 扇 門,然 後
他 注 視 果 優 迪 多 睡 覺 的 吊 箱。最 後 他 把 頭 轉 向 他 的 老 婆 璜 娜,在 草
蓆 上,她 躺 在 他 旁 邊,她 的 藍 色 大 頭 巾 蓋 在 鼻 子 及 胸 口 之 上,包 著
腰 背。璜 娜 的 眼 睛 也 張 開 了。奇 諾 想 不 起 來 他 醒 來 的 時 候,有 那 一
次 見 她 的 眼 睛 是 合 著 的。她 的 黑 眼 睛 變 成 了 反 射 的 小 星 星。她 正 注
視 著 他 , 每 一 次 他 醒 來 , 她 總 是 正 注 視 著 他 。
奇 諾 聽 見 海 灘 上 晨 浪 細 微 的 濺 水 聲。這 很 美 好 ——奇 諾 再 次 閉
眼 聽 他 的 音 樂。或 許 他 獨 自 在 傾 聽,或 許 他 所 有 的 族 人 都 在 傾 聽 。
他 的 族 人 曾 經 非 常 會 編 歌,所 以 凡 他 們 看 到、想 到、做 過 或 聽 到 的
一 切,都 變 成 了 歌 曲。那 已 經 是 很 久 以 前 的 事 了。那 些 歌 曲 流 傳 了
下 來;奇 諾 都 會 唱,但 是 並 沒 有 增 加 新 歌。那 並 不 表 示 沒 有 個 人 的
歌 曲。在 奇 諾 的 腦 裡,現 在 正 有 一 首 歌,清 楚 且 柔 和,如 果 他 說 得
出 來 , 他 會 稱 為 家 庭 之 歌 。
他 的 毛 毯 蓋 在 他 的 鼻 子 上,這 樣 他 就 免 受 潮 濕 空 氣 的 侵 害。身
-
Kao 50
邊 有 沙 沙 聲,所 以 他 的 眼 皮 眨 了 一 下。那 是 璜 娜 起 床 了,幾 乎 沒 有
聲 音。打 著 堅 實 的 赤 腳,她 走 向 果 優 迪 多 睡 覺 的 吊 箱,彎 下 腰 並 說
了 一 句 安 慰 的 話。果 優 迪 多 睜 眼 仰 視 了 一 下,就 又 閉 上 眼 睛 睡 著 了。
璜 娜 去 到 柴 柴 火 坑 , 挖 出 一 塊 木 炭 , 搧 出 火 , 並 且 把 小 灌 木
枝 折 成 碎 片 灑 屑 在 木 炭 上 。
現 在 奇 諾 起 床 了 , 用 毛 毯 包 住 他 的 頭 部 、 鼻 子 及 肩 膀 。 他 腳
一 伸 就 穿 上 涼 鞋 , 出 去 外 面 觀 看 黎 明 。
在 門 外 , 他 蹲 下 , 集 攏 毛 毯 的 兩 端 包 住 膝 蓋 。 他 看 見 一 片 片
的 雲 在 海 灣 3的 高 空 紅 得 像 火 焰 。 一 隻 山 羊 靠 近 嗅 嗅 他 , 用 冰 冷 的
黃 眼 睛 凝 視 他。在 他 後 方,璜 娜 的 爐 火 雄 雄 昇 起,長 矛 般 的 火 光 穿
過 柴 木 屋 牆 的 縫 隙,投 射 一 片 搖 曳 的 方 形 光 影 到 門 外。一 隻 夜 蛾 虛
張 聲 勢 進 去 撲 火。家 庭 之 歌 現 在 從 奇 諾 後 方 傳 來。而 家 庭 之 歌 的 節
奏 就 是 那 滾 動 的 石 磨,璜 娜 從 石 磨 中 把 玉 米 碾 成 粉,製 成 糕 餅 當 早
餐 。
破 曉 現 在 很 快 地 到 來 , 一 片 清 波 , 一 片 紅 暈 , 一 片 明 亮 , 然
後 太 陽 一 昇 出 海 灣,就 爆 開 一 片 光 輝 燦 爛。奇 諾 眼 睛 朝 下 看,以 避
開 烈 光。他 聽 得 見 屋 內 拍 打 玉 米 餅 及 聞 得 到 烹 調 板 上 的 濃 郁 香 味 。
螞 蟻 在 地 上 忙 碌 著,大 黑 蟻 有 發 亮 的 身 軀,敏 捷 的 小 螞 蟻 是 土 灰 色
的 。 一 隻 土 灰 色 的 螞 蟻 拼 命 地 逃 離 蟻 獅 4所 挖 的 沙 陷 阱 , 而 奇 諾 一
-
Kao 51
直 以 神 的 超 然 觀 看 。 一 隻 膽 小 瘦 弱 的 狗 走 近 他 , 只 消 奇 諾 一 聲 輕
喚,狗 便 蜷 伏 在 地,靈 敏 地 把 尾 巴 捲 在 兩 隻 後 腳 間,並 且 把 下 巴 輕
巧 地 放 在 沙 堆 上。這 是 一 隻 黑 狗,在 應 該 是 眉 毛 的 部 位,有 金 黃 色
的 斑 點。這 個 早 晨 就 像 其 他 的 早 晨 一 樣,但 卻 是 一 個 最 美 好 的 早 晨。
奇 諾 聽 見 繩 子 的 咯 吱 聲 , 璜 娜 把 果 優 迪 多 從 吊 箱 抱 出 , 把 他
擦 乾 淨,用 她 的 圍 巾 繞 一 圈 兜 住 他,貼 近 她 的 胸 口。奇 諾 不 用 注 視
他 們,也 可 以 看 到 這 一 切。璜 娜 輕 柔 地 唱 著 一 首 古 老 的 歌,那 只 有
三 個 音 符,卻 有 無 窮 變 化 的 音 程。這 也 是 家 庭 之 歌 的 一 部 份。這 全
是 一 部 份。有 時 這 會 升 為 令 人 心 痛 的 和 音,卡 住 了 喉 嚨,說 這 就 是
平 安 , 這 就 是 溫 暖 , 這 就 是 全 部 。
越 過 那 灌 木 籬 笆 是 其 他 柴 木 屋 , 煙 也 從 屋 裡 冒 了 出 來 , 也 有
早 餐 的 聲 音,但 是 那 些 是 別 人 的 歌 曲,那 些 豬 是 別 人 的 豬,那 些 老
婆 不 是 璜 娜。奇 諾 年 輕 又 強 壯,他 的 黑 髮 垂 在 他 褐 色 的 前 額 上。他
的 眼 神 熱 烈、兇 猛 又 明 亮,他 的 鬍 子 又 稀 疏 又 粗 糙。他 現 在 把 蓋 在
鼻 子 上 的 毛 毯 拉 下,因 為 那 昏 暗 的、有 害 的 空 氣 已 消 失 了,而 金 黃
的 陽 光 正 灑 在 屋 子 上。在 灌 木 籬 笆 的 附 近,兩 隻 公 雞 低 下 頭,張 開
翅 膀 佯 攻 彼 此,頸 部 羽 毛 豎 起。這 會 是 一 場 沒 有 看 頭 的 打 鬥。兩 隻
都 不 是 鬥 雞 。 奇 諾 觀 看 了 一 會 兒 , 然 後 他 抬 眼 望 見 一 群 飛 翔 的 野
鴿,牠 們 正 在 閃 爍 微 熹 中 展 翅 飛 向 內 陸 的 山 丘。現 在 人 人 都 醒 了 ,
-
Kao 52
奇 諾 起 身 , 走 進 他 的 柴 木 屋 。
當 他 穿 過 門 時 , 璜 娜 從 發 出 紅 光 的 柴 火 坑 旁 站 起 來 。 她 把 果
優 迪 多 放 回 吊 箱 裡,然 後 梳 她 的 黑 髮,把 頭 髮 編 成 兩 條 辮 子,用 細
的 綠 絲 帶 綁 住 髮 端。奇 諾 蹲 在 柴 火 坑 旁,捲 一 塊 熱 騰 騰 的 玉 米 餅 ,
沾 醬 吃 了。他 喝 了 一 點 龍 舌 蘭 酒,那 就 是 早 餐。他 一 向 都 是 吃 這 種
早 餐,只 有 少 數 例 外,像 是 宗 教 節 日 吃 的 早 餐,還 有 一 次 驚 人 的 餅
乾 大 餐,差 一 點 把 他 給 脹 死 掉。奇 諾 吃 完 之 後,璜 娜 回 到 柴 火 坑 旁,
吃 她 的 早 餐。他 們 只 說 了 一 次 話,但 是 如 果 那 純 粹 只 是 一 種 習 慣 ,
就 沒 有 必 要 說 話 。 奇 諾 滿 足 地 嘆 了 一 口 氣 ——而 那 就 是 談 話 。
陽 光 使 那 柴 木 屋 溫 暖 起 來 , 長 長 的 光 線 穿 過 屋 子 的 裂 縫 。 一
條 光 線 落 在 果 優 迪 多 所 躺 的 吊 箱 上 , 以 及 支 撐 吊 箱 的 繩 子 上 。
一 個 極 輕 微 的 移 動 吸 引 他 們 的 目 光 注 意 那 吊 箱 。 奇 諾 和 璜 娜
嚇 得 僵 在 原 地 。 一 隻 蠍 子 , 正 沿 著 從 屋 頂 支 柱 吊 撐 那 嬰 兒 箱 的 繩
子 , 慢 慢 向 下 移 動 。 他 5螫 人 的 尾 巴 在 他 後 方 伸 平 , 但 是 他 能 在 剎
那 間 翹 起 尾 巴 。
奇 諾 從 他 的 鼻 孔 裡 發 出 咻 咻 的 呼 吸 聲 , 他 張 開 嘴 巴 以 免 發 出
聲 音 。 然 後 吃 驚 的 表 情 從 他 的 臉 上 消 失 了 , 僵 硬 從 他 的 身 體 消 失
了。在 他 的 腦 裡,一 首 新 歌 已 到 來,邪 惡 之 歌,敵 人 的 音 樂,所 有
家 敵 的 音 樂,一 首 野 蠻、詭 異、危 險 的 曲 調;在 那 曲 調 之 下,家 庭
-
Kao 53
之 歌 只 能 哀 怨 地 哭 泣 。
那 蠍 子 順 著 繩 子 輕 巧 地 向 下 移 動 , 移 向 那 箱 子 。 璜 娜 屏 息 重
複 一 種 古 老 的 咒 語 來 抵 禦 這 樣 的 惡 魔,接 著 她 更 咬 緊 牙 關,喃 喃 地
頌 唸 「 萬 福 瑪 利 亞 」。 但 是 奇 諾 卻 採 取 行 動 。 他 的 身 子 靜 悄 悄 地 溜
過 房 間,無 聲 又 平 穩。他 的 雙 手 在 他 前 方,手 掌 向 下,他 的 目 光 射
在 那 蠍 子 上。蠍 子 的 下 方,躺 在 吊 箱 裡 的 果 優 迪 多 笑 著,朝 著 那 蠍
子 伸 出 他 的 手 。 當 奇 諾 的 手 快 要 摸 到 蠍 子 的 時 候 , 它 感 受 到 了 危
險。那 蠍 子 停 住,尾 巴 在 背 後 上 方 聳 起,連 續 輕 微 地 抽 搐,尾 端 的
彎 刺 閃 閃 發 亮 。
奇 諾 站 著 完 全 靜 止 不 動 。 他 聽 得 見 璜 娜 又 低 聲 念 著 那 古 老 的
咒 語,他 也 聽 得 見 敵 人 的 邪 惡 音 樂。他 要 等 蠍 子 動,他 才 動,蠍 子
則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在 何 處。奇 諾 的 手 很 慢 很 穩 地
向 前 移。蠍 子 帶 刺 的 尾 巴 直 立 著,在 抽 動。就 在 那 一 刻,果 優 迪 多
笑 著 搖 動 了 繩 子 , 蠍 子 掉 了 下 來 。
奇 諾 的 手 急 伸 去 抓 蠍 子 , 但 是 蠍 子 穿 過 了 他 的 手 指 , 落 在 嬰
兒 的 肩 膀 上,結 結 實 實 地 刺 中 嬰 兒。然 後,奇 諾 一 邊 怒 吼 著,抓 住
蠍 子,抓 在 手 裡,用 雙 手 把 蠍 子 搓 成 糊 狀。他 把 蠍 子 摔 在 地 上,用
拳 頭 把 蠍 子 撞 進 泥 巴 地 裡,而 果 優 迪 多 痛 苦 地 在 吊 箱 裡 尖 叫 著。但
是 奇 諾 仍 然 又 打 又 踩 那 敵 人,最 後 敵 人 只 剩 碎 屑 及 泥 中 溼 答 答 的 一
-
Kao 54
片。奇 諾 露 出 牙 齒,憤 怒 爆 發 於 他 的 眼 神 中,敵 人 之 歌 轟 隆 於 耳 。
但 是 現 在 璜 娜 抱 住 那 嬰 兒 了 。 她 找 到 那 刺 孔 , 可 是 已 紅 腫 開
了。她 把 嘴 唇 放 在 那 刺 孔 上,用 力 吸,吐 掉,再 吸,而 果 優 迪 多 一
直 尖 叫 。
奇 諾 走 來 走 去 ; 他 很 無 助 , 他 只 會 礙 手 礙 腳 。
嬰 兒 的 尖 叫 聲 召 來 了 鄰 居。他 們 湧 出 他 們 的 柴 木 屋 ——奇 諾 的
哥 哥 6璜 ‧ 多 瑪 士 、 他 的 胖 老 婆 阿 波 羅 妮 雅 、 他 們 的 四 個 小 孩 擠 進
門,擋 住 了 入 口,他 們 身 後 的 其 他 人 試 圖 往 裡 面 看,還 有 一 個 小 男
孩 在 大 人 們 的 長 腿 之 間 爬 行,也 想 探 個 究 竟。那 些 在 前 面 的 人 給 後
面 的 人 傳 回 這 句 話 ——「 蠍 子 。 嬰 兒 給 螫 到 了 。 」
璜 娜 停 止 吸 那 刺 孔 有 一 會 兒 了 。 那 小 孔 稍 微 擴 大 了 , 孔 的 邊
緣 已 被 吸 得 發 白,但 是 紅 腫 已 在 周 圍 進 一 步 地 擴 散,形 成 硬 的 淋 巴
塊。這 些 人 全 都 十 分 熟 悉 蠍