john steinbeck’s the pearl: a chinese translation with an...

156
約翰.史坦貝克之《珍珠》:中譯與評介 John Steinbeck’s The Pearl: A Chinese Translation with an Introduction 指導教授﹕鍾 教授 Advisor: Professor Chung Ling 研究生﹕高 By Kao Tung-wei 國立中山大學外國語文研究所 碩士論文 A Thesis Submitted to The Graduate Institute of Foreign Languages and Literature National Sun Yat-sen University 中華民國九十年六月

Upload: others

Post on 14-Sep-2019

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 約翰.史坦貝克之《珍珠》:中譯與評介

    John Steinbeck’s The Pearl: A Chinese Translation

    with an Introduction

    指導教授﹕鍾 玲 教授

    Advisor: Professor Chung Ling

    研究生﹕高 統 位

    By Kao Tung-wei

    國立中山大學外國語文研究所

    碩士論文

    A Thesis

    Submitted to

    The Graduate Institute of Foreign Languages and Literature

    National Sun Yat-sen University

    中華民國九十年六月

  • John Steinbeck’s The Pearl: A Chinese Translation

    with an Introduction

    A Thesis

    Submitted to

    The Graduate Institute of Foreign Languages and Literature

    National Sun Yat-sen University

    In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

    Master of Arts

    Advisor: Professor Chung Ling

    by

    Kao Tung-wei

    June 2001

  • Acknowledgement

    Among all the people whom I owe my gratitude to, I would like to thank most

    of all my advisor, Professor Chung Ling, for her generous support and constant

    encouragement. Without her patient corrections and insightful suggestions, the

    completion of this thesis would have been impossible. Special thanks go to the

    thesis committee members, Professor Yu Kwang-chung and Professor Kao Tien-en,

    whose careful reading and perceptive comments help better this thesis.

    I am also grateful to Professor Chen Ruey-shan, who recommended The Pearl

    to me. Thanks are also due to Shih Yao-hsi, whose proofreading did help a lot, and

    Lin Fang-li, who taught me Spanish pronunciation. Finally, I would like to

    dedicate this thesis to my parents who love and support me forever.

  • 論文名稱:約翰‧史坦貝克之《珍珠》:中譯與評介

    頁數:148 頁

    校別組別:國立中山大學外國語文研究所

    畢業時間及提要別:八十九學年度第二學期碩士學位論文提要

    研究生:高統位 指導教授:鍾玲教授

    論文提要:

    約翰‧史坦貝克[1902–1968]到 1935 年出版《薄餅坪》才獲得文壇地

    位,而他的《人鼠之間》[1937]是另一成功之作。當他的代表作《憤怒的葡

    萄》在 1940 年獲頒普利茲獎時,他成為最傑出的美國小說家之一。他其他廣

    受閱讀的作品包括《小紅馬》[1933]、《製罐巷》[1944]、《珍珠》[1947]、《伊

    甸園東》[1952]及《不滿的冬天》[1961]。他在 1962 年獲得諾貝爾文學獎。

    在他的作品之中,《珍珠》一直受到英文讀者的喜愛。本論文旨在翻譯該部作

    品,並作一評介,希望有助於中文讀者欣賞史坦貝克之敘述才華及對此中篇

    小說之了解。

    本論文分為評介及譯文兩部分。評介部分之首章簡介史坦貝克的生平及

    主要作品,並討論及分析《珍珠》。第二章探討翻譯時所遭遇的問題及解決之

    道。第三章是結論。

  • John Steinbeck’s The Pearl:

    A Chinese Translation with an Introduction

    An Abstract

    John Steinbeck (1902-1968) didn’t reach success until he published Tortilla

    Flat in 1935, and his Of Mice and Men (1937) was another success. He achieved

    his fame as a great American novelist when his masterpiece The Grapes of Wrath

    was awarded the Pulitzer Prize in 1940. His other works that are widely read

    include The Red Pony (1933), Cannery Row (1944), The Pearl (1947), East of

    Eden (1952) and The Winter of Our Discontent (1961). He won the Nobel Prize for

    Literature in 1962. Of his works, The Pearl has always been a favorite among

    English readers. This thesis aims to provide a Chinese translation of The Pearl and

    help Chinese readers appreciate Steinbeck’s narrative talent.

    The thesis is composed of two parts: the first part gives an introduction in

    English to John Steinbeck’s life and works and translation problems I encountered;

    the second part is the Chinese translation of The Pearl. The English introduction

    part contains three chapters. The first chapter includes an overview of John

    Steinbeck’s biography and major works as well as a discussion on The Pearl. The

  • second chapter is concerned with the problems I encountered during my rendering

    the novella into Chinese. The final chapter gives a conclusion.

  • Table of Contents

    Introduction

    I. John Steinbeck’s Major Works and The Pearl 1

    II. On Translation 27

    III. Conclusion 44

    Chinese Translation

    The Pearl

    《珍珠》 46

    Notes 141

    Works Cited 145

  • Introduction

  • Kao 1

    I

    Steinbeck’s Major Works and The Pearl

    In 1902, John Ernst Steinbeck was born in Salinas, a scenic, fertile valley in

    California. His father ran a flourmill, and his mother was a teacher. After

    graduating from Salinas High School, John Steinbeck went to Stanford University

    in 1920. Yet he left the university without a degree in 1925. His first novel, Cup of

    Gold (1929), about Henry Morgan, the 17th-century pirate, was not a success. In

    1930, he married Carol Henning from San Jose, whom he had met in Los Angeles.

    The Salinas Valley and California in general provided the background for some of

    his works, such as The Pastures of Heaven (1932), To a God Unknown (1933) and

    The Red Pony (1933). Steinbeck achieved fame and success with his novel Tortilla

    Flat (1935), which is concerned with the poor drifters of Monterey during the

    Depression of the 1930s. Tortilla Flat not only won the Gold medal of the

    California Commonwealth Club for the year’s best novel but also became a

    best-seller. His In Dubious Battle (1936), Of Mice and Men (1937) and The

    Grapes of Wrath (1939) all deal with laboring classes. In Dubious Battle is

    concerned with a strike and the predicament of the migrant workers in California’s

    farms and orchards, and Of Mice and Men deals with the relationship between two

    ranch hands. Steinbeck’s most famous work, The Grapes of Wrath, won the

  • Kao 2

    Pulitzer Prize for the best novel in 1940. The novel depicts the southwestern

    American tenant farmers’ long and hard journey to California.

    In 1940, Steinbeck made an expedition to the Gulf of California with his

    friend Ed Ricketts, and they wrote the journal of the expedition, Sea of Cortez

    (1941). The work consists of a scientific record of marine animals near the coast as

    well as the daily log of their movements and discussions. In the 1940s, Steinbeck

    wrote some works about the war, such as Bombs Away (1942), The Moon is Down

    (1942) and Once There Was a War (1958), which was a collection of the articles he

    wrote as a war correspondent for the New York Herald Tribune in 1943. His first

    marriage ended in 1942, and one year later, he married a dancer, Gwyndolen

    Conger, with whom he had his only two sons, Tom and John. In 1947, The Pearl, a

    novella based on a Mexican folk tale, was published. Steinbeck employed

    California as the background for his Cannery Row (1945), The Wayward Bus

    (1947) and East of Eden (1952). Cannery Row is concerned with the relationship

    between the philosopher-scientist, Doc, and the outcasts and wastrels of the Row.

    The Wayward Bus deals with a journey of representative types of Americans on a

    bus that is driven off the highway by a heavy storm. The Wayward Bus was very

    popular and was chosen as a Book-of-the-Month Club selection. In 1948,

    Steinbeck was elected to the American Academy of Arts. His second marriage

  • Kao 3

    ended in 1948, and he married Elaine Scott, the former wife of film star Zachary

    Scott, in 1950. His East of Eden consists of the autobiographical parts about his

    family as well as a description of the Salinas Valley. In 1960, Steinbeck wrote The

    Winter of Our Discontent, a satirical record of the rich modern American society’s

    declining morality. Unlike most of his works, The Winter of Our Discontent is set

    in Sag Harbor, Long Island, New York, where he has lived since 1943. In 1962,

    Steinbeck was awarded the Nobel Prize for literature. Steinbeck died in New York

    in 1968, and was buried in Salinas, California.

    The Pearl is derived from a story John Steinbeck heard on his expedition to

    the Gulf of California in 1940. In “My Short Novels,” as John Steinbeck indicates,

    “in Mexico I heard a story and made a long jump back to the Tortilla Flat time. I

    tried to write it as folklore, to give it that set-aside, raised-up feeling that all folk

    stories have. I called it The Pearl” (40). In Sea of Cortez, John Steinbeck recounts

    the seed story of The Pearl:

    An event which happened at La Paz in recent years is typical of such

    places. An Indian boy by accident found a pearl of great size, an

    unbelievable pearl. He knew its value was so great that he need never

    work again. In his one pearl he had the ability to be drunk as long as

    he wished, to marry any one of a number of girls, and to make many

  • Kao 4

    more a little happy too. In his great pearl lay salvation, for he could in

    advance purchase masses sufficient to pop him out of Purgatory like a

    squeezed watermelon seed. In addition he could shift a number of

    dead relatives a little nearer to Paradise. He went to La Paz with his

    pearl in his hand and his future clear into eternity in his heart. He took

    his pearl to a broker and was offered so little that he grew angry, for

    he knew he was cheated. Then he carried his pearl to another broker

    and was offered the same amount. After a few more visits he came to

    know that the brokers were only the many hands of one head and that

    he could not sell his pearl for more. He took it to the beach and hid it

    under a stone, and that night he was clubbed into unconsciousness and

    his clothing was searched. The next night he slept at the house of a

    friend and his friend and he were injured and bound and the whole

    house searched. Then he went inland to lose his pursuers and he was

    waylaid and tortured. But he was very angry now and he knew what

    he must do. Hurt as he was he crept back to La Paz in the night and he

    skulked like a hunted fox to the beach and took out his pearl from

    under the stone. Then he cursed it and threw it as far as he could into

    the channel. He was a free man again with his soul in danger and his

  • Kao 5

    food and shelter insecure. And he laughed a great deal about it.

    (102-03)

    Steinbeck further comments on the seed story, indicating how hard it would

    be to believe this is a true story:

    This seems to be a true story, but is so much like a parable that it

    almost can’t be. This Indian boy is too heroic, too wise. He knows too

    much and acts on his knowledge. In every way, he goes contrary to

    human direction. The story is probably true, but we don’t believe it; it

    is far too reasonable to be true. (103)

    John Steinbeck wrote his version of this story as “The Pearl of the World” in

    Woman’s Home Companion in 1945. The work was published as The Pearl by

    Viking Press in 1947. In The Pearl, he keeps the basic pattern of the seed

    story—the discovery of the pearl, the attacks, the flight, the return and the disposal

    of the pearl, but he also makes certain changes. As Martha Heasley Cox has

    pointed out, “while Steinbeck has based his novella on the ‘true story’ he heard, he

    has expanded its meaning, ordered and controlled its action, and focused the

    reader’s attention on the aspects of the story he wishes to stress” (111). In The

    Pearl, Steinbeck changes the Indian boy into Kino, a maturer man, an Indian pearl

    diver who has a wife, Juana, and a baby, Coyotito. Instead of “the ability to be

  • Kao 6

    drunk as long as he wished, to marry any one of a number of girls, and to make

    many more a little happy too,” the pearl provides Kino and his family with dreams

    of a marriage in the church, new clothes, a new harpoon, a rifle as well as

    Coyotito’s education that can terminate the Indian people’s ignorance and

    illiteracy and protect them from being cheated in the future. The pearl is finally

    thrown back to the sea, too, but it has brought about the conflict between Kino and

    Juana, destroyed their canoe and brush house, and caused the death of their baby.

    The young Indian boy’s friend becomes Kino’s kind and understanding elder

    brother, Juan Tomas. Meanwhile, Steinbeck adds several characters—a greedy

    doctor, a snobbish priest, and the observant beggars. Indicating the different ideas

    of time in the two versions, Martha Heasley Cox points out that “the original story

    has no indication of time limitations; Steinbeck’s version takes five days to lead its

    victims from happiness and hope to desolation and despair” (111).

    Unlike John Steinbeck’s most works that employ California as the

    background, The Pearl is set in La Paz, Mexico. In the second chapter of the

    novella, the location of the town, where the story develops, is portrayed: “The

    town lay on a broad estuary, its old yellow plastered buildings bugging the beach”

    (17). In addition, the location of the Indian brush houses is depicted: “The brush

    houses of the fishing people were back from the beach on the right-hand side of

  • Kao 7

    the town, and the canoes were drawn up in front of this area” (18). Although the

    town is depicted to be on an estuary, the locations of the town and the brush

    houses are not specific. Yet the name of the town is mentioned in the fourth

    chapter when Kino is going to sell his great pearl: “Thus, in La Paz, it was known

    in the early morning through the whole town that Kino was going to sell his pearl

    that day” (43). La Paz is the capital of Mexico’s Baja California Sur, a town

    famous for pearling and fishing. La Paz and the Indian village of brush houses

    near the town are the locales for The Pearl.

    Unlike Steinbeck’s most works, the main characters of The Pearl are Indian

    pearl divers in Mexico rather than laborers, migrant farmers, outcasts or

    Mexican-Americans in the States. The Pearl is one of Steinbeck’s few works that

    deal with the Indians, that is, the natives in Mexico. Charles R. Metzger further

    indicates:

    John Steinbeck completed twenty volumes of novels, short stories,

    plays, motion picture books, and film scripts during the years 1929

    to 1962. Half deal in part or altogether with Mexicans of one sort or

    another. Of this half only three works treat of native-born Mexicans

    living in Mexico, i.e., The Forgotten Village, The Pearl, and Viva

    Zapata! Seven deal with Mexican-Americans, i.e., with Mexican-born

  • Kao 8

    immigrants to Upper California, or with California-born natives of

    Mexican descent. (141)

    Kino, the hero of The Pearl, is an Indian pearl diver and fisherman, and the

    heroine is his wife, Juana. The development of the novella centers on Kino, Juana

    and their baby, Coyotito. Kino is a representative of the Indian pearl divers and

    fishermen who lead a simple and poor life near La Paz. But the Indian pearl divers

    are poor because they are exploited and cheated by the Spanish1. As a result, the

    Spanish mostly lead a luxurious life while the Indian fishermen a poor and hard

    life. Kiyoshi Nakayama points out:

    In his Mexican novella Steinbeck reveals the keen economic

    antagonism between the poor exploited pearl fishermen (native

    Indians) and the rich, greedy, Spanish professionals (the doctor, the

    priest, and the pearl brokers). The former live in primitive brush

    houses in an isolated community on the fringes of the town; the latter

    lead a luxurious life in the stone houses of the wealthier section.

    (204)

    The exploitation and persecution of the Indian pearl fishermen are revealed when

    Kino is afraid and feels humiliated to bring his sick baby to a white doctor: “This

    doctor was of a race which for nearly four hundred years had beaten and starved

  • Kao 9

    and robbed and despised Kino’s race, and frightened it too, so that the indigene

    came humbly to the door” (13-4). Mexico was Spain’s colony for three hundred

    years, from 1519 to 1820, yet Mexico became independent from Spain in 1821.

    Indicating the beginning of Spain’s colonization, Daniel Levy and Gabriel Szekely

    note that “only a few hundred Spaniards under Hernan Cortes conquered Mexico

    in 1519” (22). Indicating the end of Spanish rule, Jacques Lambert states that

    “independence was finally won in 1821 and proclaimed by Iturbide, who for a

    short time was the emperor of liberated Mexico” (55). Yet Iturbide is also a

    Spanish descendant. In Mexico’s colonial period, the Spanish belonged to the

    ruling class while the Indian the lowest class. Daniel Levy and Gabriel Szekely

    point out:

    Certainly most Mexicans were not favorably affected by the

    colonization; a rigidly unequal social hierarchy insured that. At the

    top were the Spaniards, or peninsulares, followed by criollos, who

    were of Spanish descent but born in Mexico, followed much further

    down by mestizos, and still further down by the Indian masses. (23)

    However, after Mexico’s independence, the Spanish or the Creoles, the Spanish

    born in Mexico, still dominated Mexico and took advantage of the native Indian

    people. As Lambert has pointed out, “the Creoles’ independence, instead of

  • Kao 10

    starting to decolonize Latin America by freeing the natives, only helped to

    subjugate them completely” (57).

    The Indian pearl divers portrayed by Steinbeck appear benevolent and

    innocent. In the fourth chapter, the innocence and benevolence of the Indian

    fishermen are revealed in their discussions about what they would have done if

    they had possessed the great pearl:

    And one man said that he would give it as a present to the Holy Father

    in Rome. Another said that he would buy Masses for the souls of his

    family for a thousand years. Another thought he might take the money

    and distribute it among the poor of La Paz; and a fourth thought of all

    the good things one could do with the money from the pearl, of all the

    charities, benefits, of all the rescues one could perform if one had

    money. All of the neighbors hoped that sudden wealth would not turn

    Kino’s head, would not make a rich man of him, would not graft onto

    him the evil limbs of greed and hatred and coldness. (45)

    In Steinbeck’s narrative, the Indian fishermen are so innocent and kind that they

    always are considerate towards others, as demonstrated by their various wishes to

    give a gift to the Pope, do Masses for their family, distribute the money to the poor,

    give charities, benefits and rescues. The nature of the Indian fishermen depicted by

  • Kao 11

    Steinbeck appears to be so benign and flawless that it is clear that he sides with the

    Indian and speaks for them.

    The colonialism portrayed in The Pearl can be explored in terms of Edward

    W. Said’s idea about imperialism and colonialism:

    At the heart of European culture during the many decades of imperial

    expansion lay what could be called an undeterred and unrelenting

    Eurocentrism. This accumulated experiences, territories, peoples,

    histories; it studied them, classified them, verified them; but above all,

    it subordinated them to the culture and indeed the very idea of white

    Christian Europe. This cultural process has to be seen if not as the

    origin and cause, then at least as the vital, informing, and invigorating

    counterpoint to the economic and political machinery that we all

    concur stands at the center of imperialism. And it must also be noted

    that this Eurocentric culture relentlessly codified and observed

    everything about the non-European or presumably peripheral world,

    in so thorough and detailed a manner as to leave no item untouched,

    no culture unstudied, no people and land unclaimed. All of the

    subjugated peoples had it in common that they were considered to be

    naturally subservient to a superior, advanced, developed, and morally

  • Kao 12

    mature Europe, whose role in the non-European world was to rule,

    instruct, legislate, develop, and at the proper times, to discipline, war

    against, and occasionally exterminate non-Europeans. (72)

    Because of this Eurocentrism, the Spanish colonizing Mexico must think that the

    Indian pearl fishermen in La Paz should be obedient to the superior Spanish, and

    the role of the Spanish is to “rule, instruct, legislate, develop, and at the proper

    times, to discipline, war against, and occasionally exterminate” the subjugated

    Indian people. The following will discuss how Steinbeck in The Pearl presents the

    ways the Spanish instruct, discipline, exterminate and rule the Indian.

    In the colonial period, the white Spanish exploited the Indian, but after

    Mexico’s independence, the Spanish descendants continue to “colonize” these

    Indian people by instructing and disciplining them religiously. In The Pearl, the

    white priest employs religious ideas to rationalize the Spanish people’s

    colonialism. Kino indicates that the priest says bringing the pearls to the capital for

    sale is against religion; we all know sale of pearls actually has nothing to do with

    religion, and the priest is coercing the Indian into accepting their exploited status

    and prohibiting them from selling the pearls in the capital:

    I have heard our father tell of it. It was a good idea, but it was against

    religion, and the Father made that very clear. The loss of the pearl was

  • Kao 13

    a punishment visited on those who tried to leave their station. And the

    Father made it clear that each man and woman is like a soldier sent by

    God to guard some part of the castle of the Universe. And some are in

    the ramparts and some far deep in the darkness of the walls. But each

    one must remain faithful to his post and must not go running about,

    else the castle is in danger from the assaults of Hell. (47-48)

    The priest uses religious reasoning to persuade the Indian into accepting their

    plight and remaining the exploited objects of the white Spanish. Furthermore, he

    makes this vicious sermon to the Indian every year to make them internalize it. As

    Kiyoshi Nakayama also points out, “in La Paz, perhaps as in any town in Mexico,

    social rank was established during the Spanish conquest, and continuing

    subjugation was sanctified by religion” (205).

    Besides the religious instruction, the Spanish colonize the Indian by

    disciplining and even exterminating them. In The Pearl, after Kino refuses to sell

    his great pearl at a low price, the Spanish attack Kino, burn his house, and hunt

    him because Kino has defied “the whole structure, the whole way of life” (55).

    Kino has defied the colonial inequality imposed on the Indian, so the Spanish

    would discipline and even exterminate him. In the fourth chapter, after Kino went

    out, “Juana heard the little rush, the grunting struggle, the blow” (57). Kino was

  • Kao 14

    attacked, so “blood oozed down from his scalp and there was a long deep cut in

    his cheek from ear to chin, a deep, bleeding slash” (57). Because Kino defies

    Spanish colonialism, the Spanish discipline him by attacks. In the fifth chapter,

    Kino is disciplined again by another attack: “He was swept to his knees and swept

    again to the ground” (60). The Spanish further discipline Kino by breaking his

    canoe: “He [Kino] came to his canoe. And when the light broke through again he

    saw that a great hole had been knocked in the bottom” (63). The Spanish even

    discipline Kino by burning down his house: “He [Kino] saw a little glow ahead of

    him, and then without interval a tall flame leaped up in the dark with a crackling

    roar, and a tall edifice of fire lighted the pathway. Kino broke into a run; it was his

    brush house, he knew” (64). The attacks, the breaking of Kino’s canoe and the

    burning of his house can all be regarded as the Spaniards’ violent means of

    discipline imposed on Kino and his family. It may be inferred that these means of

    violence are either performed by some individual Spaniard or arranged by the

    Spanish pearl monopolist. When Kino and his family intend to flee, a Spaniard

    tries to exterminate them. In the sixth chapter, a Spaniard and two hunters he hires

    try to hunt down Kino and his family: “These people from the inland, these

    hunters, could follow, could read a broken straw or a little tumbled pile of dust.

    Behind them, on a horse, was a dark man, his nose covered with a blanket, and

  • Kao 15

    across his saddle a rifle gleamed in the sun” (74). This Spaniard would use the

    rifle to shoot Kino and his family. The role of the Spanish is to discipline or even

    exterminate the Indian as long as they defy the Spanish colonialism.

    The Spanish rule the Indian by dishonest manipulation. In The Pearl, the

    Indian work hard to find the oysters in the sea. But no matter what pearls they find

    in the oysters, they can only sell the pearls to the Spanish for little money. The

    Spanish pearl dealers together swindle the Indian pearl divers out of their money.

    “For there were not many buyers really—there was only one, and he kept these

    agents in separate offices to give a semblance of competition” (26). In addition,

    the Spanish rule the Indian by weapons. Under the Spanish colonialism, the Indian

    fishermen can do nothing but tolerate their exploitation:

    The brothers, as they walked along, squinted their eyes a little, as they

    and their grandfathers and their great-grandfathers had done for four

    hundred years, since first the strangers came with argument and

    authority and gunpowder to back up both. And in the four hundred

    years Kino’s people had learned only one defense—a slight slitting of

    the eyes and a slight tightening of the lips and a retirement. Nothing

    could break down this wall, and they could remain whole within the

    wall. (48)

  • Kao 16

    Since 1519, the white Spanish have ruled the Indian pearl divers by the use of

    guns or rifles. The Indian cannot fight with the Spanish, but they would, on the

    surface, accept the Spanish colonialism, and would tolerate and withdraw from the

    colonizers. However, deep down, their rage is fermenting.

    In The Pearl, Steinbeck presents Spanish colonialism by showing how the

    Indian fishermen were suppressed, and becomes a pioneer exploring such a subject

    in the 1940s. As Lenthiel H. Downs and Donald Heiney point out, “he [Steinbeck]

    admires everything that is not a material success: the have-nots, the misfits, the

    racial minorities unjustly deprived of their civil and economic rights, the simple,

    the poor, and the oppressed” (104-05). The oppressed Indian pearl fishermen, not

    having any material success, represented by Kino and his family in The Pearl,

    would naturally attract his admiration. In The Pearl, Steinbeck presents the

    materialistic white society in La Paz and the struggle of his hero, Kino, against

    materialism. While the materialistic society is represented realistically in the

    novella, both the society and Kino’s spiritual struggle can be interpreted

    symbolically as follows.

    The predatory animals in The Pearl may symbolize the predatory nature of

    the materialistic society. At the beginning of the first chapter, the predatory pigs

    are portrayed: “The roosters had been crowing for some time, and the early pigs

  • Kao 17

    were already beginning their ceaseless turning of twigs and bits of wood to see

    whether anything to eat had been overlooked” (5). The images of pigs can be

    interpreted as images of the materialistic society, and the food can be interpreted

    as the primitive Indian fishermen that the society ceaselessly seeks to exploit for

    financial interests. In the second chapter, the predatory dogs and pigs are depicted:

    “On the beach the hungry dogs and the hungry pigs of the town searched endlessly

    for any dead fish or sea bird that might have floated in on a rising tide” (17). The

    images of the hungry dogs and pigs can be construed as the materialistic society,

    again, and the dead fish or sea bird can be interpreted as the suffering Indian pearl

    fishermen that the white society endlessly tries to gain benefits out of. In the third

    chapter, the predatory great fishes are portrayed: “Out in the estuary a tight woven

    school of small fishes glittered and broke water to escape a school of great fishes

    that drove in to eat them. And in the houses the people could hear the swish of the

    small ones and the bouncing splash of the great ones as the slaughter went on”

    (36). The great fishes can be interpreted as the materialistic society, and the small

    fishes can be read as the Indian pearl divers. The slaughter can be interpreted as

    the exploitation. Thus, these predatory animal images successfully symbolize the

    materialistic society. In addition, as Peter Lisca writes, “there is also in The Pearl

    Steinbeck’s technique of interrupting the action to insert a passage illustrating

  • Kao 18

    predatory nature as an implicit comment on that action” (229).

    The doctor, the priest and the pearl buyers can be construed as the

    representatives of the greed and materialism of the white society. The doctor is

    very greedy and materialistic and only cares about monetary gain. When Kino

    brings his sick baby to the doctor, he only asks: “has he any money?” (15). Kino

    offers him all his fortune—“eight small misshapen seed pearls, as ugly and gray as

    little ulcers” (16), yet the doctor refuses to treat the baby because these pearls are

    “flattened and almost valueless” (16). But as soon as the doctor knows Kino found

    a great pearl, he says “He is a client of mine. I am treating his child for a scorpion

    sting” (26), thinking of Paris. He immediately visits Kino’s house to see the baby.

    Actually, the baby has already recovered. But in order to win Kino’s trust and

    cheat him of his money, the doctor gives the baby poisonous white powder in

    capsules to make him sick again. As a result, “the baby’s face was flushed and his

    throat was working and a little thick drool of saliva issued from his lips. The

    spasm of the stomach muscles began, and the baby was very sick” (36-37). In an

    hour, the doctor comes again to feign to rescue the baby from the poison: “He

    asked for water, and in the cup of it he put three drops of ammonia, and he pried

    open the baby’s mouth and poured it down” (37). Afterward, “gradually the

    spasms subsided and the baby relaxed under the doctor’s hands” (38). After his

  • Kao 19

    treatment, he asks Kino: “when do you think you can pay this bill?” (38). But he is

    more interested in Kino’s great pearl, wondering where it is hid. “He thought Kino

    might look toward the place where it was buried” (38-39), so he tried to follow

    Kino’s eyes: “He saw Kino’s eyes flick involuntarily to the floor near the side post

    of the brush house” (39). It can be inferred that at night the doctor comes himself

    or sends someone to look for the pearl near the side post of the brush house

    because only the doctor saw Kino’s eyes flick to the side post. Yet Steinbeck

    portrays Kino as someone with high intelligence, so Kino thinks it is safer to dig

    the pearl up and hide it instead in the dirt floor under his sleeping mat. Kino keeps

    alert at night. Then Kino notices the intruder and attacks him, so the intruder runs

    away without finding the pearl. The doctor stands for the materialistic society that

    only cares about monetary gain, and even aims at the great treasure because of his

    unquenchable greed.

    A priest should be a spiritual instructor, but in Steinbeck’s portrayal, the priest

    is greedy, cares not the Indian but desires donation. The priest appears as another

    representative of the materialistic society. As soon as the priest hears the news

    about Kino’s discovery of a great pearl, he thinks about “certain repairs necessary

    to the church” (25). Kino’s great treasure reminds the priest of the possible

    donation for the repairs of the church. He also wonders “whether he had baptized

  • Kao 20

    Kino’s baby, or married him for that matter” (25). If he has, he might have good

    reason to ask Kino to donate money. Thus the priest visits Kino’s house right away

    to remind Kino of God and the church. Because the priest neither married Kino

    and Juana nor baptized their baby, he has to mention the connection between

    Kino’s name and that of another priest, telling Kino “thou art named after a great

    man—and a great Father of the Church” (31). After seeing Kino’s great pearl, the

    priest says “I hope thou wilt remember to give thanks, my son, to Him who has

    given thee this treasure, and to pray for guidance in the future” (31). The priest

    tries to remind Kino to thank God for his great find. Generally, the priest does not

    care about Kino and other poor Indian pearl fishermen; now he suddenly cares

    about Kino only because of his great pearl. After knowing that Kino and Juana

    plan to be married in the church, the priest says “it is pleasant to see that your first

    thoughts are good thoughts. God bless you, my children” (31). In the priest’s eyes,

    Kino’s gratitude to God and Kino’s marriage in the church will bring money and

    donation to the church. The priest should be a spiritual guide, but the society is so

    materialistic that even the priest has become materialistic. In The Pearl, the priest

    serves as an ironic sample of the materialistic society.

    The pearl buyers are also the representatives of the materialistic society. In

    the town, the pearl buyers “waited in their chairs until the pearls came in, and then

  • Kao 21

    they cackled and fought and shouted and threatened until they reached the lowest

    price the fisherman would stand” (26). The pearl buyers only intend to squeeze

    more money from the pearl fishermen by offering the lowest price. Yet these pearl

    buyers are only the agents of an even more avaricious boss. In other words, the

    pearl sale industry is monopolized, and the pearl fishermen have no choice but are

    exploited by this monopoly. No matter whether the pearl for sale is big or small,

    good or bad, the boss of the materialistic pearl buyers is always the winner while

    the Indian pearl fishermen are always the losers. That’s why Kino is only offered a

    very low price for his great pearl by the pearl buyers: the first buyer only offers

    Kino a thousand pesos, saying “this pearl is like fool’s gold. It is too large. Who

    would buy it? There is no market for such things. It is a curiosity only” (51). The

    second buyer pretends to have no intention to buy Kino’s great pearl, saying “I

    will make no offer at all. I do not want it. This is not a pearl—it is a monstrosity”

    (53). The third pearl dealer just offers Kino a magnification glass to look at the

    pearl’s magnified surface, saying “ better pearls are made of paste. I know these

    things. This is soft and chalky, it will lose its color and die in a few months.

    Look—” (53). The fourth pearl dealer offers Kino five hundred pesos, saying “one

    of my clients likes such things . . . Perhaps I can sell it to my client for six

    hundred” (53). Feeling cheated, Kino snatches the pearl and intends to leave.

  • Kao 22

    Immediately, knowing that they have played too hard, one of the pearl buyers says

    “I might go to fifteen hundred” (54). But Kino leaves furiously. The pearl buyers

    only stand for the rapacious society that exploits the Indian pearl divers. The

    dealers unite to cheat Kino, and it can be interpreted that the whole white

    community dishonestly manipulates the Indian.

    While Kino struggles against this grasping society, his soul might also be

    influenced by the materialism. As defined in the dictionary compiled by Steven

    Olderr, the pearl is the symbol of “the human soul, innocence, purity . . . wisdom,

    wealth . . . salvation” (100). However, Steinbeck gives a dualistic quality to the

    pearl: other than a symbol of purity, it can also symbolize pollution and evil. In

    The Pearl, the great pearl can also be interpreted as a symbol of Kino’s soul.

    Commenting on his relationship with the pearl, Kino says “this pearl has become

    my soul. If I give it up, I shall lose my soul” (68). His words reflect the idea that

    the pearl symbolizes his soul. Howard Levant further indicates that “he [Kino]

    realizes that the pearl is his, a symbol of his daring and strength, to own and to sell,

    opposes his rising fear for the future” (193). When Kino first discovers the great

    pearl, it looks “perfect as the moon” (24). At this moment, Kino’s soul is also as

    perfect, pure and innocent as the pearl because he is an honest and simple pearl

    fisherman free from greedy gain. The pearl, being “the Pearl of the World” (26),

  • Kao 23

    can bring Kino a lot of wealth. Thus, Kino begins to imagine the materialistic

    future, and he wishes to be married in the church and have new clothes, a new

    harpoon and a rifle. His soul is polluted by his vanity as well as the acquisitiveness

    associated with the wealth the pearl might bring. As Howard Levant points out,

    “Steinbeck indicates the immediate, corrupting influence of ‘the world’ on Kino’s

    organic values” (192).

    On the other hand, the pearl might bring salvation to Kino, his family and his

    race because it can provide Kino’s baby, Coyotito, with an education that will give

    them knowledge and set them free. Thus Kino says: “My son will read and open

    the books, and my son will write and will know writing. And my son will make

    numbers, and these things will make us free because he will know—he will know

    and through him we will know” (29). If Kino’s son goes to school, he can save

    Kino, Juana and even his people from ignorance imposed by the white society.

    Harry Morris further indicates:

    Kino’s wants are sophisticated; he sees in the pearl not the objects that

    can be bought, but beyond. Coyotito’s education will make the

    Indians free, a social, political, and economic sophistication; new

    clothes and a church wedding will give Kino and Juana position and

    respectability, again a social sophistication; the rifle will give Kino

  • Kao 24

    power, an intellectual sophistication. (155)

    Kino is influenced by the materialism of the society, and he works out

    sophisticated means to survive in this society.

    But Kino’s pure soul is contaminated to a great extent by the cupidity of the

    society. After Kino’s brush house is searched and he is attacked, Juana says: “This

    thing is evil . . . This pearl is like a sin! It will destroy us” (41). Her words can be

    interpreted as that in order to pursue and keep the wealth of the pearl, Kino’s soul

    is polluted by evil and sin. In the sixth chapter, when Kino looked into the surface

    of the great pearl, “it was gray and ulcerous . . . And the pearl was ugly; it was

    gray, like a malignant growth” (89). Like the pearl, his soul has deteriorated.

    Influenced by the rapacity, he is no longer that Kino with a pure soul. His

    materialistic and polluted soul might destroy his own family. He even becomes a

    murderer. He kills an attacker. In the fifth chapter, “a dead man in the path and

    Kino’s knife, dark bladed beside him” (61) are depicted. Later, Kino even kills the

    three tracers: “The great knife swung and crunched hollowly. It bit through neck

    and deep into chest, and Kino was a terrible machine now. He grasped the rifle . . .

    He whirled and struck the head of the seated man like a melon. The third man

    scrabbled away like a crab . . . Kino aimed and fired between the eyes” (86-87).

    His soul has become violent and vicious because of his killing, and it does not

  • Kao 25

    undergo transformation or rebirth until his baby, Coyotito, is killed. To protect his

    family and the pearl, Kino kills the tracers, but his baby is accidentally shot. After

    the baby’s death, Kino and Juana do not flee to the north to sell the pearl any more

    although there are no more tracers trying to catch or kill them. Kino and Juana

    might have a chance to sell the pearl for a good price in the capital or in a northern

    town; on the other hand, they might be swindled there. Instead they return to La

    Paz, and Kino throws the pearl back to the sea. The disposal of the pearl signifies

    his soul’s catharsis and his return to innocence and purity, and thus he obtains

    salvation. He renounces not only the great pearl, which is a great treasure, but also

    the symbol of materialism. As Peter Lisca has pointed out, “his [Steinbeck’s] great

    accomplishment in The Pearl is that he has been able to give this materialistic

    level of meaning an archetypal reference, making of this simple story a parable of

    man’s constant spiritual struggle to adjust himself to an essentially materialistic

    world” (301). Steinbeck symbolically depicts in this novella humanity’s struggle

    against greedy gain.

    Evaluating The Pearl, Martin S. Day indicates that “of the numerous later

    Steinbeck publications perhaps only the novella, The Pearl (1947), might sustain

    his reputation” (481). In my opinion, The Pearl is a great novella because of its

    symbolism. The predatory animals, such as pigs, dogs, and great fishes, can

  • Kao 26

    symbolize the covetous white society while “anything to eat,” “dead fish or sea

    bird” and “small fishes” can stand for the exploited Indian people. The priest, the

    doctor and the pearl dealers together can symbolize the whole white community

    that cheats the Indian for monetary gain. Kino’s great pearl can be a multiple

    symbol of the soul, innocence, purity, wealth, materialism, evil, violence, salvation

    as well as his greatest treasure, Coyotito. The need to cure the bitten Coyotito is

    the cause of finding the great pearl. To provide Coyotito with an education is also

    Kino’s greatest dream. The death of Coyotito brings catharsis and salvation to

    Kino’s soul. The novella is so rich in symbolism that it has been a readers’ favorite

    among Steinbeck’s many works.

    In the novella, Steinbeck sides with the Indian by portraying the Spanish as

    greedy or evil, and the colonized Indian as innocent or good-hearted. Also, in

    Steinbeck’s portrayal, Kino alone fights against the whole white community, and

    he, valiant and intelligent, becomes a super hero who overcomes every obstacle

    the white bring to suppress him except for the accidental shot at his baby. Thus

    Steinbeck is a pioneer in advocating the subversion of colonialism.

  • Kao 27

    II

    On Translation

    Most of John Steinbeck’s works are translated into Chinese, and their

    translations are available in libraries or bookstores in Taiwan. For example, The

    Grapes of Wrath was translated by Yang Nai-dong (楊耐冬) and published by

    Zhi-Wen Publisher (志文出版社) as Fen-Nu-De-Pu- Tao 《憤怒的葡萄》 in 1986;

    Of Mice and Men was translated by Tang Xin-mei (湯新楣) and published by

    Jin-Feng Publisher (金楓出版社) as Ren-Shu-Zhi-Jian 《人鼠之間》 in 1987; East

    of Eden was translated by Qiu Hui-zhang (邱慧璋) and published by Yuan-Jing

    Publisher (遠景出版社) as Yi-Dian-Yuan-Dong 《伊甸園東》in 1984. Yet, the

    Chinese translation of The Pearl is hardly available although it was translated.1

    Since the Chinese translation of The Pearl is out of print and unavailable, it is

    worth my rendering. In addition, as Professor Yu Kwang-chung once said in class,

    “if a work has not been translated for 20 years, it is worth re-translating.” Before

    rendering The Pearl, I found two available editions of this novella: one was

    published by Penguin Books in 1993, and the other was published by Bookman

    Books in 1947. But in the Bookman Books version, there are some printing errors.

    For example, the word “pot” is wrongly printed as “plot” (73); the word “path” is

    misprinted as “patch” (102); the word “away” is wrongly printed as “way” (117).

  • Kao 28

    Therefore, I decided to adopt the Penguin Books version as the source text for my

    Chinese translation. While translating John Steinbeck’s The Pearl, I encountered

    some problems. This chapter aims to explore my general principles of translation,

    the major translation problems and how I have tried to solve them.

    John Steinbeck adopts a simple, colloquial and unadorned language style in

    The Pearl. The first sentence of the novella is a good example: “In the town they

    tell the story of the great pearl—how it was found and how it was lost again. They

    tell of Kino, the fisherman, and of his wife, Juana, and of the baby, Coyotito” (3).

    The language style is neither flowery nor sophisticated. Because John Steinbeck is

    a renowned genius in language, it can be inferred that he adopts this simple

    language style to portray and represent the simple life and nature of the Indian

    pearl divers in La Paz, Mexico. In translating the novella, I practice the basic

    principles of fidelity and fluency, trying to render my translation as simple,

    colloquial, natural and fluent as its original text. I have tried my best to represent

    John Steinbeck’s writing style in The Pearl, faithfully following the original

    English syntax, but, meanwhile trying not to distort or westernize my Chinese

    sentences. Generally, the basic English syntax is retained as long as it can also be

    applied to Chinese sentences, but sometimes it is necessary to partially rewrite or

    alter the syntax in order to make my rendering sound natural and fluent as well as

  • Kao 29

    avoid possible westernization. The following are the major problems I

    encountered during my rendering as well as the solutions.

    One problem I encounter is the trap of English syntax. Influenced by the

    English counterpart, the syntax of the Chinese translation might become

    westernized. Thus I must pay attention to the differences between English syntax

    and Chinese one. Sentence structure with a “until” clause is a conspicuous

    example of the syntactic differences. The English word “until” indicates that

    something stops at the time mentioned, as well as that something does not happen

    before the time mentioned. Generally, the word “until” is literally translated into

    “zhi dao” (直到). But when I directly render the word “until” to “zhi dao,” the

    rendering of the Chinese sentences might appear clumsy. For example, “He could

    not move until the scorpion move, and it felt for the source of the death that was

    coming to it” (9). If I literally render it into “ta bu dong, zhi dao xie zi dong, xie zi

    ze zheng zai mo suo zhe na ji jiang jiang lin de si wang yuan tou zai he chu” (他

    不 動,直 到 蠍 子 動,蠍 子 則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在 何

    處 ), the Chinese sounds awkward and westernized. Thus I use

    “deng …cai … ” (等...才...) expression to deal with the sentence

    with a “until” clause, reversing the sentence structure, and my

    rendering turns out to be “ta yao deng xie zi dong, ta cai dong, xie zi

  • Kao 30

    ze zheng zai mo suo zhe na ji jiang jiang lin de si wang yuan tou zai he chu” (他

    要 等 蠍 子 動,他 才 動,蠍 子 則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在

    何 處 ). In other cases, I use “zui hou … zhong yu…” (最 後 . . . 終

    於 . . . ) expression to render “until,” retaining the original syntax.

    For example, “The bubbles rose behind him until the water cleared

    and he could see” (20). Instead of its literal rendering “qi pao zai ta

    shen hou sheng qi, zhi dao hai shui zhong yu qing che le, ta kan de

    jian le” (氣 泡 在 他 身 後 升 起 , 直 到 海 水 終 於 清 澈 了 , 他 看 得 見 了 ),

    which sounds clumsy, I may render it into “qi pao zai ta shen hou

    sheng qi, zui hou hai shui zhong yu qing che le, ta kan de jian le”

    (氣 泡 在 他 身 後 升 起 , 最 後 海 水 終 於 清 澈 了 , 他 看 得 見 了 ), which

    sounds natural in Chinese. Corresponding to the English word

    “until,” there are approximate, idiomatic expressions in Chinese,

    such as “deng …cai … ” (等...才...), “zui hou … zhong yu…”

    (最 後 . . . 終 於 . . . ), and so on.

    The sentence structure with a “so that” clause is another

    syntactic problem I encounter during my translation. “So that”

    indicates “with the aim or result that.” Generally and literally, “so

    that” is translated into “yi zhi” (以 致 ) or “yi pian” (以 便 ). But if I

  • Kao 31

    literally render a sentence with a “so that” clause, the rendering

    would sound unnatural in Chinese. For example, the literal

    translation of the sentence “Juana laid Coyotito on the blanket, and

    she placed her shawl over him so that the hot sun could not shine on

    him” (19) would be “huang na ba guo you di duo fang zai mao tan

    shang, bing qie ba ta de wei jin gai zai ta shen shang, yi zhi zhuo re

    de yang guang bu hui zhao she dao ta le” (璜 娜 把 果 優 迪 多 放 在 毛 毯

    上,並 且 把 她 的 圍 巾 蓋 在 他 身 上,以 致 灼 熱 的 陽 光 不 會 照 射 到 他 了 ),

    but it sounds strange because of the use of “yi zhi” (以 致 ). Thus I

    use “zhe yang … jiu … ” (這 樣...就...) expression to solve the

    problem, and my rendering turns out to be “huang na ba guo you di

    duo fang zai mao tan shang, bing qie ba ta de wei jin gai zai ta shen

    shang, zhe yang yi lai zhuo re de yang guang jiu bu hui zhao she dao

    ta le” (璜 娜 把 果 優 迪 多 放 在 毛 毯 上,並 且 把 她 的 圍 巾 蓋 在 他 身 上 ,

    這 樣 一 來 灼 熱 的 陽 光 就 不 會 照 射 到 他 了 ). In addition, “yin ci” (因

    此 ) may be used to render “so that” because a cause-and-effect

    relation is implied. For example, “A town is a thing separate from all

    other towns, so that there are no two towns alike” (25). Instead of its

    literal rendering “mei yi ge cheng zhen dou yu tian xia qi ta de

  • Kao 32

    cheng zhen jie ran bu tong, yi zhi mei you liang ge cheng zhen shi

    xiang si de” (每 一 個 城 鎮 都 與 天 下 其 他 的 城 鎮 截 然 不 同 , 以 致 沒 有

    兩 個 城 鎮 是 相 似 的 ), which appears clumsy because of the use of “yi

    zhi,” it may be more properly rendered into “mei yi ge cheng zhen

    dou yu tian xia qi ta de cheng zhen jie ran bu tong, yin ci mei you

    liang ge cheng zhen shi xiang si de” (每 一 個 城 鎮 都 與 天 下 其 他 的 城

    鎮 截 然 不 同 , 因 此 沒 有 兩 個 城 鎮 是 相 似 的 ).

    The passive form is a major difference between English syntax and Chinese

    one. The passive voice is extensively employed in English while it is only seldom

    employed in Chinese. When we need to retain the English passive voice in

    Chinese, we may sometimes use “bei … ” (被 ...) to directly represent the

    passive form; however, it cannot be overused. “Bei … ” (被 ...) is an imported

    expression influenced by English. Instead I use “gei…” (給...) to represent the

    passive form of English sentences. For example, “The baby has been stung” (10). I

    translate the sentence into “ying er gei zhe dao le” (嬰 兒 給 螫 到 了 ), instead

    of “ying er bei zhe dao le” (嬰 兒 被 螫 到 了 ), to make my rendering

    sound more natural. Furthermore, I may utilize “shou dao … ” (受

    到 . . . ) or “shou … ” (受 . . . ) to retain the passive voice. For

    example, “We do know that we are cheated from birth to the

  • Kao 33

    overcharge on our coffins” (55). I render the sentence into “wo men

    di que zhi dao wo men cong chu sheng dao jin guan cai jiu yi zhi

    shou pian” (我 們 的 確 知 道 我 們 從 出 生 到 進 棺 材 就 一 直 受 騙 ),

    instead of “wo men di que zhi dao wo men cong chu sheng dao jin

    guan cai jiu yi zhi bei pian” (我 們 的 確 知 道 我 們 從 出 生 到 進 棺 材 就

    一 直 被 騙 ). In addition, I may change the passive voice into an active voice. For

    example, “Because they were disturbed, the oyster shells were tightly closed” (21).

    I translate it into “yin wei mu li gei ren jing dong le, jiu ba ke jin jin he qi” (因 為

    牡 蠣 給 人 驚 動 了 , 就 把 殼 緊 緊 合 起 ), instead of “yin wei mu li bei jing

    dong le, ta men de ke jiu bei jin jin di he qi lai” (因 為 牡 蠣 被 驚 動 了,它 們 的

    殼 就 被 緊 緊 地 合 起 來 ), rendering its second clause in an active voice to solve

    the problem.

    The idiom or idiomatic expression is another major translation problem.

    When an English idiom or expression is translated into Chinese, it is best to use a

    similar Chinese expression. An idiom is a group of words combined together to

    express a particular meaning. Yet in many cases, one cannot find a corresponding

    Chinese idiom, so it has to be adjusted to the Chinese usage. For example, if “look

    up” (24) is literally rendered into “wang shang kan” (往上看), it sounds awkward

    in Chinese. Thus, I render it into “tai tou kan” (抬頭看), which is a common

  • Kao 34

    Chinese idiom, employing the idea of raising the head to indicate the upward

    movement. Similarly, I render “look down” (32) into “di tou kan” (低頭看) ,

    which is also a common Chinese expression, rather than “wang xia kan” (往下看).

    Meanwhile, utilizing some Chinese idioms or expressions can make the Chinese

    translation sound more natural. Take the sentence “A late moth blustered in to find

    the fire” (6) as an example. The English word “bluster” in the sentence means “to

    behave noisily and aggressively.” Thus I employ the Chinese idiom “xu zhang

    sheng shi” (虛 張 聲 勢 ) to render it . Yet, if the sentence is directly rendered

    into “yi zhi ye e xu zhang sheng shi jin qu zhao huo” (一 隻 夜 蛾 虛 張 聲 勢 進

    去 找 火 ), the expression “zhao huo” (找 火 ) sounds awkward. Thus I

    apply the Chinese expression “fei e pu huo” (飛 蛾 撲 火 ) to the

    sentence, and it is translated into “yi zhi ye e xu zhang sheng shi jin qu pu

    huo” (一 隻 夜 蛾 虛 張 聲 勢 進 去 撲 火 ), which sounds more idiomatic in

    Chinese. Furthermore, take the sentence “Now the tension which had

    been growing in Juana boiled up to the surface and her lips were

    thin” (41) for example. Its literal translation “xian zai yi zai huang na

    xin li zeng zhang de jing zhang qing xu bao fa chu lai, ta de zui chun

    bo bo de” (現 在 已 在 璜 娜 心 裡 增 長 的 緊 張 情 緒 爆 發 出 來 , 她 的 嘴 唇

    薄 薄 的 ) would bring about a contextual problem, because the second

  • Kao 35

    clause of the translation about the lips does not express the tension

    that Juana has experienced. Thus I apply the Chinese idiom “min

    zui” (抿 嘴 ) meaning “tightly closing the lips” to the second clause,

    and I render it into “ta de zui chun min cheng yi xian” (她 的 嘴 唇 抿

    成 一 線 ), using “min cheng yi xian” (抿 成 一 線 ) meaning “[the lips]

    tightly close to a line” to express her tension and solve this problem.

    Sometimes it is necessary to interpolate words or change the original sentence

    structure, especially to longer English sentences; otherwise, the rendering would

    be either ambiguous or westernized. The following are some examples. In the first

    chapter, the pictures in the doctor’s room are portrayed: “The pictures were

    religious, even the large tinted photograph of his dead wife, who, if Masses willed

    and paid for out of her own estate could do it, was in Heaven” (15). This sentence

    would be unclear if plainly rendered into “tu hua dou shi zong jiao de, shen zhi ta

    yi gu lao po de zhuo se zhao pian ye shi, ru guo yi zhao ta de yi zhu lai ju ban、

    yong ta de yi chan lai zhi fu de mi sa ke yi zuo dao de hua, ta jiu zai tian tang le”

    (圖 畫 都 是 宗 教 的 , 甚 至 他 已 故 老 婆 的 著 色 照 片 也 是 , 如 果 依 照 她

    的 遺 囑 來 舉 辦、用 她 的 遺 產 來 支 付 的 彌 撒 可 以 做 到 的 話,她 就 在 天

    堂 了 ). The Chinese syntax can repeat syntactic components more than that of

    English can. To make the translation sound more fluent in Chinese, I experiment

  • Kao 36

    with the English original and insert the word “pictures” in the first clause and the

    words “are religious, too” in the second clause, turning them into “The pictures

    were religious pictures, even the large tinted photograph of his dead wife are

    religious, too. ” Basically, Chinese syntax tends to present successive short

    clauses or phrases. Thus, I alter the original structure of the third and fourth

    clauses, changing them into three clauses. I insert the word “are” in the new third

    clause, the words “if Masses” in the new fourth one and the word “she” in the new

    fifth one. I turn the original two clauses into “Masses are willed and paid for out

    of her own estate; if Masses could do it, she was in Heaven.” To make the

    translation sound more colloquial in Chinese, I render “could do it” into “zhen de

    you xiao” (真 的 有 效 ), and add “shuo bu ding” (說 不 定 ) to the beginning

    of the last clause to render the subjunctive mood “could do it” in the

    original. Thus my translation is shown as follows: “tu hua dou shi zong jiao hua,

    shen zhi ta yi gu lao po de zhuo se zhao pian ye you zong jiao feng wei, mi sa shi

    yi zhao ta de yi zhu lai ju ban, yong ta de yi chan lai zhi fu, ru guo mi sa zhen de

    you xiao, shuo bu ding ta yi jing zai tian tang le” (圖 畫 都 是 宗 教 畫 , 甚 至 他

    已 故 老 婆 的 著 色 照 片 也 有 宗 教 風 味,彌 撒 是 依 照 她 的 遺 囑 來 舉 辦 ,

    用 她 的 遺 產 來 支 付 , 如 果 彌 撒 真 的 有 效 , 說 不 定 她 已 經 在 天 堂 了 ).

    In addition, in the second chapter, the fish living near the oyster

  • Kao 37

    bed are thus depicted: “Swarms of fish lived near the bed to live

    near the oysters thrown back by the searching men and to nibble at

    the shining inner shells” (20). This sentence should not be rendered

    plainly into “yu qun zhu zai fan zhi di fu jin, wei le zhu zai gei xun

    zhao zhe diu hui de mu li fu jin, wei le yao shi fa liang de nei ke”

    (魚 群 住 在 繁 殖 地 附 近 , 為 了 住 在 給 尋 找 者 丟 回 的 牡 蠣 附 近 , 為 了

    咬 食 發 亮 的 內 殼 ); otherwise, it sounds awkward and equivocal.

    Chinese syntax uses less subordinate clause (in this case, the clause

    is “給 尋 找 者 丟 回 的 牡 蠣 ”), but more independent clause. In order to

    make the rendering fluent, I have to change the original syntax and

    add some words, turning the subordinate clause into an independent

    clause: “The searching men threw back the oysters to the oyster bed;

    to nibble at the flesh of the shining inner shells, swarms of fish

    lived near the bed.” I insert the words “to the oyster bed” in the first

    clause and “the flesh of” in the second one. My translation thus turns

    out to be “xun zhao zhen zhu de ren ba mu li diu hui mu li fa zhi di,

    yu qun wei le yao shi fa liang mu li nei ke de rou, ta men jiu zhu zai

    fan zhi di fu jin” (尋 找 珍 珠 的 人 把 牡 蠣 丟 回 牡 蠣 繁 殖 地 , 魚 群 為 了

    咬 食 發 亮 牡 蠣 內 殼 的 肉 , 它 們 就 住 在 繁 殖 地 附 近 ).

  • Kao 38

    Furthermore, in the third chapter, Kino’s plan is commented on:

    “A plan once made and visualized becomes a reality along with other

    realities—never to be destroyed but easily to be attacked” (32). This

    sentence would be obscure if translated accordingly into “yi dan

    ding ding、 cheng xing de ji hua bian cheng xian shi, jiu yu qi ta de

    xian shi zai yi qi——bu zai hui shou ren cui hui, dan shi rong yi

    shou ren gong ji” (一 旦 訂 定、成 形 的 計 畫 變 成 現 實,就 與 其 他 的 現

    實 在 一 起 ——不 再 會 受 人 摧 毀 , 但 是 容 易 受 人 攻 擊 ). To directly

    translate “along with” into “zai yi qi” (在 一 起 ) sounds very

    awkward. In order to make the first clause clear and idiomatic, I

    alter the original clause structure and interpolate the words “was,”

    “it”and “like,” changing the first clause into two clauses, turning the

    clause into “Once a plan was made and visualized, it becomes a

    reality like other realities.” My rendering thus turns out to be “ji hua

    yi dan ding ding、yi dan cheng xing, jiu yu qi ta de xian si yi yang, ta

    bian cheng xian shi——bu zai hui shou ren cui hui, dan shi rong yi

    shou ren gong ji” (計 畫 一 旦 訂 定 、 一 旦 成 形 , 就 與 其 他 的 現 實 一

    樣 , 它 變 成 現 實 ——不 再 會 受 人 摧 毀 , 但 是 容 易 受 人 攻 擊 ).

    Moreover, in the fourth chapter, the interaction between a little

  • Kao 39

    town and its units is depicted:

    If every single man and woman, child and baby, acts and

    conducts itself in a known pattern and breaks no walls

    and differs with no one and experiments in no way and is

    not sick and does not endanger the ease and peace of

    mind or steady unbroken flow of the town, then that unit

    can disappear and never be heard of. (43)

    If I translate literally, the rendering would be “ru guo mei yi ge nan

    ren、 nu ren、 xiao hai ji ying er dou yong yi zhi de mo shi lai xing

    dong ji biao xian zi ji、bu da po bi lei、bu yu zhong bu tong、 jue bu

    shi yan、 bu sheng bing、 bu wei ji xin de an yi ji ping jing huo zhen

    shang wen ding de、wei zhong duan de yun xing, ran hou na zu cheng

    de dan wei hui xiao shi、 zai ye ting bu dao ta de xiao xi” (如 果 每 一

    個 男 人、女 人、小 孩 及 嬰 兒 都 用 已 知 的 模 式 來 行 動 及 表 現 自 己、不

    打 破 壁 壘、不 與 眾 不 同、絕 不 試 驗、不 生 病、不 危 及 心 的 安 逸 及 平

    靜 或 鎮 上 穩 定 的、未 中 斷 的 運 行 , 然 後 那 組 成 的 單 位 會 消 失 、 再 也

    聽 不 到 它 的 消 息 ), which would be awkward and nebulous because

    the “if” clause sounds too long and complicated in Chinese. To make

    the rendering sound more natural in Chinese, I have to reorganize the

  • Kao 40

    original sentence structure and insert the words “in the conditions

    below,” turning the long sentence into “In the conditions below ,

    that unit can disappear and never be heard of: every single man and

    woman, child and baby, acts and conducts itself in a known pattern

    and breaks no walls and differs with no one and experiments in no

    way and is not sick and does not endanger the ease and peace of

    mind or steady unbroken flow of the town.” Thus my rendering turns

    out to be “zai yi xia de zhuang kuang xia, na zu cheng de dan wei

    hui xiao shi、 zai ye ting bu dao ta de xiao xi: mei yi ge nan ren、 nu

    ren、 xiao hai ji ying er dou yong yi zhi de mo shi lai xing dong ji

    biao xian zi ji、bu da po bi lei、bu yu zhong bu tong、jue bu shi yan、

    bu sheng bing、bu wei ji xin de an yi ji ping jing huo zhen shang wen

    ding de、 wei zhong duan de yun xing” (在 以 下 的 狀 況 下 , 那 組 成 的

    單 位 會 消 失、再 也 聽 不 到 它 的 消 息:每 一 個 男 人、女 人、小 孩 及 嬰

    兒 都 用 已 知 的 模 式 來 行 動 及 表 現 自 己、不 打 破 壁 壘、不 與 眾 不 同 、

    絕 不 試 驗、不 生 病、不 危 及 心 的 安 逸 及 平 靜 或 不 危 及 鎮 上 穩 定 的 、

    未 中 斷 的 運 行 ).

    In addition, in the fourth chapter, Kino’s and Juan Tomas’

    squints are portrayed:

  • Kao 41

    The brothers, as they walked along, squinted their eyes a

    little, as they and their grandfathers and their

    great-grandfathers had done for four hundred years,

    since first the strangers came with argument and

    authority and gunpowder to back up both. (48)

    If I render accordingly, the rendering would be “liang xiong di yi lu

    zou qu, wei wei mi zhe yan, xiang si bai nian lai ta men zi ji、 gen ta

    men de zu fu、 ceng zu fu zuo guo de na yang, zi cong zui chu yi zu

    lai le, dai lai zhu zhang、wei wang、he jie yi zhu wei de huo yao” (兩

    兄 弟 一 路 走 去,微 微 瞇 著 眼,像 四 百 年 來 他 們 自 己、跟 他 們 的 祖 父、

    曾 祖 父 做 過 的 那 樣,自 從 最 初 異 族 來 了,帶 來 主 張、威 望、和 藉 以

    助 威 的 火 藥 ), which is ambiguous and clumsy. Since Chinese syntax

    tends to repeat its components; in this case, “as . . . had done” would

    sound better if the meaning is spelt out, that is, “squinted their

    eyes.” That is why “mi zhe yan” (瞇 著 眼 ) is repeated. To make the

    translation sound more fluent in Chinese, I rewrite the sentence and

    interpolate the words “squinted their eyes” in the third clause and

    “four hundred years ago” in the fourth one, adding another clause

    “they have squinted their eyes” at the end of the sentence, turning

  • Kao 42

    the sentence into “As the brothers walked along, they squinted their

    eyes a little, as they and their grandfathers and their

    great-grandfathers had squinted their eyes for four hundred years;

    since four hundred years ago , the strangers came with argument

    and authority and gunpowder to back up both, they have squinted

    their eyes .” Thus my translation turns out to be “liang xiong di yi lu

    zou qu, wei wei mi zhe yan, xiang si bai nian lai ta men zi ji、 gen ta

    men de zu fu、ceng zu fu na yang mi zhe yan;zi cong si bai nian qian

    yi zu lai le, dai lai yi zu de zhu zhang、wei wang、he jie yi zhu wei de

    huo yao, ta men jiu yi zhi na yang mi zhe yan” (兩 兄 弟 一 路 走 去,微

    微 瞇 著 眼,像 四 百 年 來 他 們 自 己、跟 他 們 的 祖 父、曾 祖 父 那 樣 瞇 著

    眼;自 從 四 百 年 前 異 族 來 了,帶 來 異 族 的 主 張、威 望、和 藉 以 助 威

    的 火 藥 , 他 們 就 一 直 那 樣 瞇 著 眼 ).

    When I translate characters’ names into Chinese, they are rendered according

    to their Spanish pronunciation. For example, “ Kino” ﹝′kino﹞is rendered into

    “ji nuo” (奇諾) instead of “ke nuo” (克諾), and “Coyotito” ﹝kojo′tito﹞ into

    “guo you di duo” (果優迪多). In addition, “Juan Tomas” ﹝hwan ′tomas﹞ is

    translated into “huang duo ma shi” (璜.多瑪士), and “Juana” ﹝′hwana﹞ into

    “huang na” (璜娜) instead of “zhu an na” (朱安娜). “Apolonia” ﹝apo′lonia﹞

  • Kao 43

    is rendered into “a po luo ni ya” (阿波羅妮雅). Meanwhile, “na” (娜) and “ni ya”

    (妮雅) are common Chinese words used for female names, so they can indicate the

    gender of the two characters “Juana” and “Apolonia.” In addition, when I translate

    the names of the places in Mexico, they according to Wai-Guo-Di-Ming-Yi-Ming

    《外國地名譯名》2 are rendered. For example, Nayarit ﹝naja′rit﹞is rendered

    into “na ya li te” (納雅里特), and La Paz ﹝la ′paz﹞into “la ba si” (拉巴斯).

    Loreto is translated into “luo lei tuo” (羅雷托), and Santa Rosalia ﹝santa ro′

    salia﹞into “sheng luo sha li ya” (聖羅沙利亞).

  • Kao 44

    III

    Conclusion

    Although John Steinbeck is a famous and popular author honored

    by the Nobel Prize for literature, his critical reputation has been

    controversial. On the one hand, as Harold Bloom frankly points out,

    “his best novels came early in his career: In Dubious Battle (1936);

    Of Mice and Men (1937); The Grapes of Wrath (1939). Nothing after

    that, including East of Eden (1952), bears rereading” (1). On the

    other hand, Steinbeck is regarded as “the great political writer of his

    time or —our most accomplished social novelist—observer and

    recorder of the farm family, the farm worker, and the Great

    Depression” (Benson 12). However, it seems that Steinbeck did not

    care at all what the critics said, for he said when he received the

    Nobel Prize for literature in 1962 that “literature was not

    promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing

    their litanies in empty churches, nor is it a game for the cloistered

    elect, the tin-horn mendicants of low-calorie despair” (690). For him,

    his work is for everyone, not only the serious critics. In The Pearl ,

    Steinbeck explores the life of the primitive Indian people in La Paz,

  • Kao 45

    Mexico, highlighting the exploitation and colonialism imposed by

    the Spanish. His version of the “true story” he heard on his

    expedition to the Gulf of California can be interpreted symbolically

    as man’s spiritual struggle against materialistic society. As Ralph

    Habas has pointed out, “the narrative is of a sort, moreover, that

    gives him [Steinbeck] a beautiful chance to express his well-known

    sympathy for society’s underdogs and indulge his fondness for

    primitive and symbolical characters” (316). The Pearl abounds in

    symbols, and the pearl serving as a multiple symbol enables readers

    to apply different interpretations to the novella. Commenting on The

    Pearl , Martha Heasley Cox writes, “though the omniscient narrator

    guides the reader toward an interpretation or, at least, toward several

    thematic statements, Steinbeck, in the prefatory comment, invites

    every reader to take his own meaning from the story, to read his own

    life into it” (123). I agree with Cox, and I have explored several

    themes in the novella, such as anti-colonialism, spiritual purity

    versus materialistic pollution as well as fatalism. The Chinese

    translation of The Pearl is hardly available any more, and I hope that

    my rendering and introduction of this novella will invite Chinese

  • Kao 46

    readers to the world Steinbeck creates in his fiction.

  • Kao 47

    《珍 珠》

  • Kao 48

    在 這 鎮 上,他 們 都 在 講 大 珍 珠 的 故 事 ——講 那 珍 珠 如 何 尋 獲 又

    失 落 。 他 們 談 到 漁 夫 奇 諾 、 他 的 老 婆 璜 娜 、 以 及 嬰 兒 果 優 迪 多 1。

    因 為 這 個 故 事 大 家 一 講 再 講,所 以 已 深 植 在 每 個 人 的 心 中。就 如 同

    所 有 的 那 些 被 大 家 一 講 再 講 而 長 存 在 人 們 心 中 的 故 事 一 樣,結 果 只

    有 好 與 壞 , 黑 與 白 及 善 與 惡 , 而 沒 有 任 何 中 間 地 帶 。

    「 如 果 這 個 故 事 是 一 則 寓 言,或 許 每 個 人 可 從 中 自 己 解 讀,讀

    到 自 己 的 遭 遇 。 不 管 怎 樣 , 在 鎮 上 , 他 們 說 . . . 」

  • Kao 49

    奇 諾 在 近 乎 黑 暗 中 醒 過 來。星 星 仍 然 發 光,白 晝 已 在 東 方 的 低

    空 畫 出 一 抹 微 光。公 雞 已 啼 叫 一 陣 子 了,而 早 起 的 豬 已 開 始 不 停 地

    翻 轉 樹 枝 及 木 片 , 看 看 是 否 還 錯 過 什 麼 可 吃 的 東 西 。 在 柴 木 屋 2外

    的 霸 王 樹 叢 裡 , 一 群 小 鳥 正 吱 吱 喳 喳 , 拍 著 翅 膀 。

    奇 諾 的 眼 睛 張 開 了,他 先 注 視 那 變 亮 的 方 形 ——那 扇 門,然 後

    他 注 視 果 優 迪 多 睡 覺 的 吊 箱。最 後 他 把 頭 轉 向 他 的 老 婆 璜 娜,在 草

    蓆 上,她 躺 在 他 旁 邊,她 的 藍 色 大 頭 巾 蓋 在 鼻 子 及 胸 口 之 上,包 著

    腰 背。璜 娜 的 眼 睛 也 張 開 了。奇 諾 想 不 起 來 他 醒 來 的 時 候,有 那 一

    次 見 她 的 眼 睛 是 合 著 的。她 的 黑 眼 睛 變 成 了 反 射 的 小 星 星。她 正 注

    視 著 他 , 每 一 次 他 醒 來 , 她 總 是 正 注 視 著 他 。

    奇 諾 聽 見 海 灘 上 晨 浪 細 微 的 濺 水 聲。這 很 美 好 ——奇 諾 再 次 閉

    眼 聽 他 的 音 樂。或 許 他 獨 自 在 傾 聽,或 許 他 所 有 的 族 人 都 在 傾 聽 。

    他 的 族 人 曾 經 非 常 會 編 歌,所 以 凡 他 們 看 到、想 到、做 過 或 聽 到 的

    一 切,都 變 成 了 歌 曲。那 已 經 是 很 久 以 前 的 事 了。那 些 歌 曲 流 傳 了

    下 來;奇 諾 都 會 唱,但 是 並 沒 有 增 加 新 歌。那 並 不 表 示 沒 有 個 人 的

    歌 曲。在 奇 諾 的 腦 裡,現 在 正 有 一 首 歌,清 楚 且 柔 和,如 果 他 說 得

    出 來 , 他 會 稱 為 家 庭 之 歌 。

    他 的 毛 毯 蓋 在 他 的 鼻 子 上,這 樣 他 就 免 受 潮 濕 空 氣 的 侵 害。身

  • Kao 50

    邊 有 沙 沙 聲,所 以 他 的 眼 皮 眨 了 一 下。那 是 璜 娜 起 床 了,幾 乎 沒 有

    聲 音。打 著 堅 實 的 赤 腳,她 走 向 果 優 迪 多 睡 覺 的 吊 箱,彎 下 腰 並 說

    了 一 句 安 慰 的 話。果 優 迪 多 睜 眼 仰 視 了 一 下,就 又 閉 上 眼 睛 睡 著 了。

    璜 娜 去 到 柴 柴 火 坑 , 挖 出 一 塊 木 炭 , 搧 出 火 , 並 且 把 小 灌 木

    枝 折 成 碎 片 灑 屑 在 木 炭 上 。

    現 在 奇 諾 起 床 了 , 用 毛 毯 包 住 他 的 頭 部 、 鼻 子 及 肩 膀 。 他 腳

    一 伸 就 穿 上 涼 鞋 , 出 去 外 面 觀 看 黎 明 。

    在 門 外 , 他 蹲 下 , 集 攏 毛 毯 的 兩 端 包 住 膝 蓋 。 他 看 見 一 片 片

    的 雲 在 海 灣 3的 高 空 紅 得 像 火 焰 。 一 隻 山 羊 靠 近 嗅 嗅 他 , 用 冰 冷 的

    黃 眼 睛 凝 視 他。在 他 後 方,璜 娜 的 爐 火 雄 雄 昇 起,長 矛 般 的 火 光 穿

    過 柴 木 屋 牆 的 縫 隙,投 射 一 片 搖 曳 的 方 形 光 影 到 門 外。一 隻 夜 蛾 虛

    張 聲 勢 進 去 撲 火。家 庭 之 歌 現 在 從 奇 諾 後 方 傳 來。而 家 庭 之 歌 的 節

    奏 就 是 那 滾 動 的 石 磨,璜 娜 從 石 磨 中 把 玉 米 碾 成 粉,製 成 糕 餅 當 早

    餐 。

    破 曉 現 在 很 快 地 到 來 , 一 片 清 波 , 一 片 紅 暈 , 一 片 明 亮 , 然

    後 太 陽 一 昇 出 海 灣,就 爆 開 一 片 光 輝 燦 爛。奇 諾 眼 睛 朝 下 看,以 避

    開 烈 光。他 聽 得 見 屋 內 拍 打 玉 米 餅 及 聞 得 到 烹 調 板 上 的 濃 郁 香 味 。

    螞 蟻 在 地 上 忙 碌 著,大 黑 蟻 有 發 亮 的 身 軀,敏 捷 的 小 螞 蟻 是 土 灰 色

    的 。 一 隻 土 灰 色 的 螞 蟻 拼 命 地 逃 離 蟻 獅 4所 挖 的 沙 陷 阱 , 而 奇 諾 一

  • Kao 51

    直 以 神 的 超 然 觀 看 。 一 隻 膽 小 瘦 弱 的 狗 走 近 他 , 只 消 奇 諾 一 聲 輕

    喚,狗 便 蜷 伏 在 地,靈 敏 地 把 尾 巴 捲 在 兩 隻 後 腳 間,並 且 把 下 巴 輕

    巧 地 放 在 沙 堆 上。這 是 一 隻 黑 狗,在 應 該 是 眉 毛 的 部 位,有 金 黃 色

    的 斑 點。這 個 早 晨 就 像 其 他 的 早 晨 一 樣,但 卻 是 一 個 最 美 好 的 早 晨。

    奇 諾 聽 見 繩 子 的 咯 吱 聲 , 璜 娜 把 果 優 迪 多 從 吊 箱 抱 出 , 把 他

    擦 乾 淨,用 她 的 圍 巾 繞 一 圈 兜 住 他,貼 近 她 的 胸 口。奇 諾 不 用 注 視

    他 們,也 可 以 看 到 這 一 切。璜 娜 輕 柔 地 唱 著 一 首 古 老 的 歌,那 只 有

    三 個 音 符,卻 有 無 窮 變 化 的 音 程。這 也 是 家 庭 之 歌 的 一 部 份。這 全

    是 一 部 份。有 時 這 會 升 為 令 人 心 痛 的 和 音,卡 住 了 喉 嚨,說 這 就 是

    平 安 , 這 就 是 溫 暖 , 這 就 是 全 部 。

    越 過 那 灌 木 籬 笆 是 其 他 柴 木 屋 , 煙 也 從 屋 裡 冒 了 出 來 , 也 有

    早 餐 的 聲 音,但 是 那 些 是 別 人 的 歌 曲,那 些 豬 是 別 人 的 豬,那 些 老

    婆 不 是 璜 娜。奇 諾 年 輕 又 強 壯,他 的 黑 髮 垂 在 他 褐 色 的 前 額 上。他

    的 眼 神 熱 烈、兇 猛 又 明 亮,他 的 鬍 子 又 稀 疏 又 粗 糙。他 現 在 把 蓋 在

    鼻 子 上 的 毛 毯 拉 下,因 為 那 昏 暗 的、有 害 的 空 氣 已 消 失 了,而 金 黃

    的 陽 光 正 灑 在 屋 子 上。在 灌 木 籬 笆 的 附 近,兩 隻 公 雞 低 下 頭,張 開

    翅 膀 佯 攻 彼 此,頸 部 羽 毛 豎 起。這 會 是 一 場 沒 有 看 頭 的 打 鬥。兩 隻

    都 不 是 鬥 雞 。 奇 諾 觀 看 了 一 會 兒 , 然 後 他 抬 眼 望 見 一 群 飛 翔 的 野

    鴿,牠 們 正 在 閃 爍 微 熹 中 展 翅 飛 向 內 陸 的 山 丘。現 在 人 人 都 醒 了 ,

  • Kao 52

    奇 諾 起 身 , 走 進 他 的 柴 木 屋 。

    當 他 穿 過 門 時 , 璜 娜 從 發 出 紅 光 的 柴 火 坑 旁 站 起 來 。 她 把 果

    優 迪 多 放 回 吊 箱 裡,然 後 梳 她 的 黑 髮,把 頭 髮 編 成 兩 條 辮 子,用 細

    的 綠 絲 帶 綁 住 髮 端。奇 諾 蹲 在 柴 火 坑 旁,捲 一 塊 熱 騰 騰 的 玉 米 餅 ,

    沾 醬 吃 了。他 喝 了 一 點 龍 舌 蘭 酒,那 就 是 早 餐。他 一 向 都 是 吃 這 種

    早 餐,只 有 少 數 例 外,像 是 宗 教 節 日 吃 的 早 餐,還 有 一 次 驚 人 的 餅

    乾 大 餐,差 一 點 把 他 給 脹 死 掉。奇 諾 吃 完 之 後,璜 娜 回 到 柴 火 坑 旁,

    吃 她 的 早 餐。他 們 只 說 了 一 次 話,但 是 如 果 那 純 粹 只 是 一 種 習 慣 ,

    就 沒 有 必 要 說 話 。 奇 諾 滿 足 地 嘆 了 一 口 氣 ——而 那 就 是 談 話 。

    陽 光 使 那 柴 木 屋 溫 暖 起 來 , 長 長 的 光 線 穿 過 屋 子 的 裂 縫 。 一

    條 光 線 落 在 果 優 迪 多 所 躺 的 吊 箱 上 , 以 及 支 撐 吊 箱 的 繩 子 上 。

    一 個 極 輕 微 的 移 動 吸 引 他 們 的 目 光 注 意 那 吊 箱 。 奇 諾 和 璜 娜

    嚇 得 僵 在 原 地 。 一 隻 蠍 子 , 正 沿 著 從 屋 頂 支 柱 吊 撐 那 嬰 兒 箱 的 繩

    子 , 慢 慢 向 下 移 動 。 他 5螫 人 的 尾 巴 在 他 後 方 伸 平 , 但 是 他 能 在 剎

    那 間 翹 起 尾 巴 。

    奇 諾 從 他 的 鼻 孔 裡 發 出 咻 咻 的 呼 吸 聲 , 他 張 開 嘴 巴 以 免 發 出

    聲 音 。 然 後 吃 驚 的 表 情 從 他 的 臉 上 消 失 了 , 僵 硬 從 他 的 身 體 消 失

    了。在 他 的 腦 裡,一 首 新 歌 已 到 來,邪 惡 之 歌,敵 人 的 音 樂,所 有

    家 敵 的 音 樂,一 首 野 蠻、詭 異、危 險 的 曲 調;在 那 曲 調 之 下,家 庭

  • Kao 53

    之 歌 只 能 哀 怨 地 哭 泣 。

    那 蠍 子 順 著 繩 子 輕 巧 地 向 下 移 動 , 移 向 那 箱 子 。 璜 娜 屏 息 重

    複 一 種 古 老 的 咒 語 來 抵 禦 這 樣 的 惡 魔,接 著 她 更 咬 緊 牙 關,喃 喃 地

    頌 唸 「 萬 福 瑪 利 亞 」。 但 是 奇 諾 卻 採 取 行 動 。 他 的 身 子 靜 悄 悄 地 溜

    過 房 間,無 聲 又 平 穩。他 的 雙 手 在 他 前 方,手 掌 向 下,他 的 目 光 射

    在 那 蠍 子 上。蠍 子 的 下 方,躺 在 吊 箱 裡 的 果 優 迪 多 笑 著,朝 著 那 蠍

    子 伸 出 他 的 手 。 當 奇 諾 的 手 快 要 摸 到 蠍 子 的 時 候 , 它 感 受 到 了 危

    險。那 蠍 子 停 住,尾 巴 在 背 後 上 方 聳 起,連 續 輕 微 地 抽 搐,尾 端 的

    彎 刺 閃 閃 發 亮 。

    奇 諾 站 著 完 全 靜 止 不 動 。 他 聽 得 見 璜 娜 又 低 聲 念 著 那 古 老 的

    咒 語,他 也 聽 得 見 敵 人 的 邪 惡 音 樂。他 要 等 蠍 子 動,他 才 動,蠍 子

    則 正 在 摸 索 著 那 即 將 降 臨 的 死 亡 源 頭 在 何 處。奇 諾 的 手 很 慢 很 穩 地

    向 前 移。蠍 子 帶 刺 的 尾 巴 直 立 著,在 抽 動。就 在 那 一 刻,果 優 迪 多

    笑 著 搖 動 了 繩 子 , 蠍 子 掉 了 下 來 。

    奇 諾 的 手 急 伸 去 抓 蠍 子 , 但 是 蠍 子 穿 過 了 他 的 手 指 , 落 在 嬰

    兒 的 肩 膀 上,結 結 實 實 地 刺 中 嬰 兒。然 後,奇 諾 一 邊 怒 吼 著,抓 住

    蠍 子,抓 在 手 裡,用 雙 手 把 蠍 子 搓 成 糊 狀。他 把 蠍 子 摔 在 地 上,用

    拳 頭 把 蠍 子 撞 進 泥 巴 地 裡,而 果 優 迪 多 痛 苦 地 在 吊 箱 裡 尖 叫 著。但

    是 奇 諾 仍 然 又 打 又 踩 那 敵 人,最 後 敵 人 只 剩 碎 屑 及 泥 中 溼 答 答 的 一

  • Kao 54

    片。奇 諾 露 出 牙 齒,憤 怒 爆 發 於 他 的 眼 神 中,敵 人 之 歌 轟 隆 於 耳 。

    但 是 現 在 璜 娜 抱 住 那 嬰 兒 了 。 她 找 到 那 刺 孔 , 可 是 已 紅 腫 開

    了。她 把 嘴 唇 放 在 那 刺 孔 上,用 力 吸,吐 掉,再 吸,而 果 優 迪 多 一

    直 尖 叫 。

    奇 諾 走 來 走 去 ; 他 很 無 助 , 他 只 會 礙 手 礙 腳 。

    嬰 兒 的 尖 叫 聲 召 來 了 鄰 居。他 們 湧 出 他 們 的 柴 木 屋 ——奇 諾 的

    哥 哥 6璜 ‧ 多 瑪 士 、 他 的 胖 老 婆 阿 波 羅 妮 雅 、 他 們 的 四 個 小 孩 擠 進

    門,擋 住 了 入 口,他 們 身 後 的 其 他 人 試 圖 往 裡 面 看,還 有 一 個 小 男

    孩 在 大 人 們 的 長 腿 之 間 爬 行,也 想 探 個 究 竟。那 些 在 前 面 的 人 給 後

    面 的 人 傳 回 這 句 話 ——「 蠍 子 。 嬰 兒 給 螫 到 了 。 」

    璜 娜 停 止 吸 那 刺 孔 有 一 會 兒 了 。 那 小 孔 稍 微 擴 大 了 , 孔 的 邊

    緣 已 被 吸 得 發 白,但 是 紅 腫 已 在 周 圍 進 一 步 地 擴 散,形 成 硬 的 淋 巴

    塊。這 些 人 全 都 十 分 熟 悉 蠍