introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular...

35
1 Introducción a la teoría y práctica de la traducción Ámbito hispanofrancés

Upload: duongtruc

Post on 13-Jul-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

1

Introducción a la teoría y práctica de la traducción

Ámbito hispanofrancés

Page 2: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

2

Page 3: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

3

FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ (Coord.)

Introducción a la teoría y práctica de la traducción

Ámbito hispanofrancés

ECU. Editorial Club Universitario

Page 4: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

4

isbn

Page 5: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

5

I N D I C E

PRESENTACIÓN.

Capítulo 1 : Las teorías de la traducción: La aportación de los teóricosfrancófonos

Fernando Navarro Domínguez. Universidad de Alicante.

Introducción.1.1. ¿Cómo hay que traducir?: Edmond Cary.1.2. La estilística comparada: Vinay & Darbelnet.1.3. Los problemas teóricos de la traducción: Georges Mounin.1.4. La Escuela del Sentido: Seleskovitch & Lederer.1.5. Los fundamentos sociolingüísticos: M. Pergnier.1.6. Los teoremas de la traducción: J.R. Ladmiral.1.7. El análisis del discurso como método de la traducción: J. Delisle.1.8. La poética de la traducción: H. Meschonnic.1.9. La prueba del extranjero: A. Berman.1.10 De la teoría a la didáctica: M. Ballard.

Referencias bibliográficas.

Capítulo 2: La traducción económico-comercial.Florentino Heras Díez. Universidad de Alicante.

Introducción: Las ambigüedades de la terminología.2.1. Coordenadas extralingüísticas de la traducción.2.2. Coordenadas lingüísticas de la traducción: La connotación.2.3. Criterios de la traducción económico-comercial.2.4. Principales dificultades de la traducción económico-comercial.2.5. La traducción económico-comercial en el aula.

Referencias bibliográficas.

Page 6: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

6

Capítulo 3: La traduction juridique.Arlette Véglia Andrea. Universidad Autónoma de Madrid.

Introduction.3.1. La langue juridique.3.2. L’interprétation et l’implicite.3.3. Comment procéder pour bien traduire?

Références bibliographiques.Textes.

Capítulo 4: La traducción científico-técnica.Mª Desamparados Olivares Pardo. Universidad de Valencia.

Introducción.4.1.1. Acerca del lenguaje científico-técnico/ Las lenguas

especializadas.4.1.1. Especificidad terminológica.4.1.2. Sobre las nociones vehiculadas por los términos.4.1.3. Sobre la formación del léxico de especialidad.4.1.4. Funcionamiento del discurso de especialidad.

4.2. ¿ Qué es la traducción ?.4.2.1. Traducción técnica / traducción literaria.4.2.2. Traducción pedagógica / traducción profesional.4.2.3. La noción de equivalencia: tipos y crítica.4.2.4. Lingüística y traducción.

4.2.5. El perfil del traductor técnico: Fuentes documentalesbásicas.

4.2.1. Propuesta metodológica: hacia un análisis del discurso y dela traducción.4.3.1 Cuestiones generales: Texto, noción de

género,tipologías textuales.4.3.2 .Aspectos privilegiados en el proceso traductor.

Factores textuales.4.3. Corpus de textos.

Referencias bibliográficas.

Page 7: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

7

Capítulo 5 : La traducción literaria (Poesía y teatro).Francisco Torres Monreal. Universidad de Murcia.

Introducción: La traducción literaria.5.1. La traducción de la poesía.

5.1.1. Introducción a la traducción poética.5.1.2. Tipos de traducción poética.5.1.3. La traducción del verso regular.5.1.4. Proceso de la traducción. Pasos que conviene dar.5.1.5. Prácticas: P. Valéry, J.Cocteau y P.Eluard.

5.2. La traducción del teatro.5.2.1. Introducción.5.2.2. Prácticas: Farsa del M.Patelín y J.Prévert.5.2.3. Traducir teatro en verso: Racine y Courteline.

Referencias bibliográficas.

Capítulo 6 : La autotraducción.Mª del Pilar Blanco Garcia. Universidad Complutense de Madrid.

Introducción.6.1. ¿ Qué es la autotraducción ?.6.2. ¿ Quién se autotraduce ?.6.3. ¿ Qué entendemos por bilingüismo ?.6.4. Biculturismo.6.5. Autotraductores.

Conclusión.Referencias bibliográficas.

Capítulo 7 : El análisis contrastivo: Los intensivos en francés y encastellano.

Pedro Mogorrón Huerta. Universidad de Alicante.

Introducción.7.1. Significación particular de la forma femenina.7.2. La derivación.

7.2.1. La derivación en castellano.7.2.2. La derivación en francés.

7.3. Los hipocorísticos.

Page 8: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

8

7.4. Gradación de los adjetivos.7.4.1. El superlativo relativo.7.4.2. El superlativo absoluto.

7.5. La construcción comparativa.7.6. Las secuencias fijas.

Conclusión.Referencias bibliográficas.

Capítulo 8 : Le dictionnaire bilingüe français - espagnol.Ascensión Sierra Soriano. Universidad de Alicante.

Introducción.8.1. Textes préliminaires: Préfaces, textes grammaticaux, code

du dictionnaire, annexes lexicaux.8.2. Nomenclature : Unité lexicographique, choix de la

nomenclature, problème de la réversibilité, répartition desentrées.

8.3. Micro-structure : types d´information, l’équivalence.Conclusion.Références bibliographiques.

Capítulo 9 : Doblaje y subtitulado : La búsqueda de un vínculo entre laInvestigación académica y la práctica profesional.

John D. Saderson y Victor Pina. Universidad de Alicante.

Introducción.9.1. La implantación del doblaje.9.1.1. El doblaje como eslabón en la cadena de producción

audiovisual.9.2. La necesidad de un área de investigación universitaria.9.3. El papel del traductor de doblaje.9.4. Características específicas de la traducción audivisual.9.5. ¿ Doblaje o subtitulado ?.9.6. Procesos de producción del doblaje y subtitulado.9.7. Una opción alternativa: el voice-over.

Conclusión.Referencias bibliográficas.

Page 9: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

9

Capítulo 10 : De la interpretación.Diego Carrasco Eguino. Universidad de Alicante.

Introducción: Planteamiento de la cuestión.10.1. Un marco general: la teoría de la enunciación.10.2. El contrato de mediación enunciativa.10.3. Estructura modal del contrato de mediación.10.4. El modo de estar del mediador.10.5. Estrategias enunciativas en la interpretación.

Referencias bibliográficas.

Capítulo 11: La documentación en traducción en el ámbito hispanofrancésFernando Navarro Domínguez. Universidad de Alicante.

Los autores: C. V. abreviado.

Page 10: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

10

Page 11: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

11

PRESENTACIÓN

Me complace presentar este trabajo colectivo que responde a la necesidad decontar con un material que sirva para iniciarse en los estudios de un Máster deTraducción Francés-Español en un centro universitario, así como a la reflexión crítica dela traducción desde la óptica de la investigación. Los candidatos a un curso de Másterposeen una licenciatura y por consiguiente, una preparación científica suficiente parareflexionar sobre los entresijos de la investigación. Los cursos de posgrado deben cubrir,en la medida de lo posible, estos dos objetivos: la reflexión científica sobre el objeto deestudio y el conocimiento de la vida profesional del traductor o intérprete.

La Universidad de Alicante empezó a impartir cursos de posgrado (deEspecialista y de Máster) de Traducción e Interpretación Francés-Español en el curso1994-1995, curso en el que se iniciaron los estudios de la licenciatura que lleva el mismonombre. Desde el primer momento el profesorado de Francés de Enseñanza Media de laprovincia de Alicante y los licenciados en Filología Francesa de varias universidadesacogieron con interés estos cursos y participaron en ellos. Se trataba entonces de unoscandidatos sensibilizados por el mundo de la traducción, con una sólida formaciónfilológica y un interés por descubrir nuevos horizontes. Después de celebrar la 4ª ediciónde estos cursos, en el verano de 1999, podemos decir que contamos con un alumnadomotivado que procede de todas las comunidades autónomas de España e, incluso, delextranjero. Los estudios de Traducción han experimentado en España un desarrollo muygrande en el último decenio y los cursos de posgrado de la Universidad de Alicante senutren cada año de alumnos interesados en profundizar en estas áreas de conocimientoconviertiendo nuestra Universidad en un punto de encuentro y de referencia en laformación de los estudios de posgrado en Traducción e Interpretación.

El libro que presentamos responde al deseo del equipo de profesores que integrael cuadro docente, de contar con una serie de trabajos que guíen los primeros pasos deaquellos estudiantes poco familiarizados con el mundo de la traducción. El libro respondetambién - en cierta medida - al contenido de los programas que desarrollamos en estoscursos de posgrado, pues el diseño curricular se fundamenta en los temas aquí tratados.Estos temas se agrupan en varios bloques temáticos: la teoría de la traducción, la

Page 12: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

12

traducción en sus diferentes modalidades, el análisis contrastivo Francés-Español, eldoblaje, el subtitulado y la interpretación. Cada autor ha tratado el tema de suespecialidad y ha presentado una introducción de las líneas básicas de cada parcela delárbol traductológico.

Los trabajos que recoge esta obra se presentan de tal forma que el lector puedehacer un recorrido que va desde la teoría a la práctica. En teoría de la traducción(capítulo 1º) se presenta una serie de reflexiones y de propuestas formuladas por autoresdel ámbito de los países de habla francesa. No me ha parecido necesario, sobre todo porrazones de espacio, mencionar a los teóricos españoles del momento porque el lectorpuede acceder más fácilmente a la consulta de los textos a través de la reseñabibliográfica que encabeza dicho capítulo. En cada uno de los diez autores presentados,muchos de ellos docentes e investigadores en activo, hemos hecho una breve presentaciónde sus principales aportaciones teóricas y hemos presentado sus obras más importantes.

En el capítulo 2º, la traducción económico-comercial, Fl. Heras presenta unesbozo de los objetivos y las dificultades de este tipo de traducciones. Se analizan lascoordenadas extralingüísticas y lingüísticas, en particular el tema de la connotación, y seexplican los criterios que conforman estos textos para situarlos en el proceso deaprendizaje, destacando las dificultades que un alumno puede encontrar en el proceso deaprendizaje.

En la introducción a la traducción jurídica, capítulo 3º, A. Véglia analiza lascaracterísticas del lenguaje jurídico, de la interpretación de los textos jurídicos y delproblema del implícito. A continuación presenta una propuesta de traducción del textojurídico y ofrece, como apéndice, una selección de textos explicativos sobre elfuncionamiento de la Justicia en Francia y en España, así como textos jurídicosauténticos: actas de divorcio, actas de testamentos, etc.

El estudio del lenguaje científico y técnico así como la traducción científico-técnica, capítulo 4º, es analizado por M.D. Olivares. A través de un recorrido originalacerca de qué se entiende por este tipo de lenguaje, Olivares analiza el funcionamiento deldiscurso de especialidad y se pregunta sobre qué es la traducción y la relación de ésta conla Lingüística. A continuación esboza un interesante perfil del traductor técnico.Finalmente, presenta una propuesta metodológica que parte del análisis de las tipologíastextuales y en donde señala una serie de aspectos privilegiados en el proceso traductor.Termina su exposición con una amplia selección de textos que permiten relacionar elcontenido teórico con el práctico.

F. Torres se ocupa de la traducción literaria, cappítulo 5º, en su doble dimensiónpoética y teatral. La especificidad del texto poético, las tipologías, la traducción del versoregular, etc. son algunos de los temas que ofrece Torres en su exposición, aplicando unametodología en una selección de textos de P. Valéry, J. Cocteau y P. Eluard. En cuanto a

Page 13: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

13

la traducción de teatro, el autor presta atención a una serie de elementos básicos: el ritmo,el tiempo, la duración, la dicción, etc. e ilustra la aplicación con el comentario y latraducción de diferentes textos.

La autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P.Blanco. La autora esboza un recorrido a través de la Literatura de aquellos escritores quehan escrito su obra en dos lenguas: Mistral, Semprún, Green, Mendoza, Carlos Fuentes,etc. y analiza los conceptos de bilingüismo y de biculturismo, estableciendo suslimitaciones a la luz de la investigación más reciente y subrayando la importancia, desdeel punto de vista de la traducción, del cotejo de un mismo texto escrito en dos lenguasdiferentes por el mismo escritor.

El análisis lingüístico de contrastes es un campo de investigación que ha tenido ysigue teniendo un peso específico en el campo de la traducción. P. Mogorrón, en suartículo sobre los intensivos en francés y en castellano (capítulo 7) ofrece un modelometodológico y abre la puerta al estudio contrastivo de otros temas. Los sufijos, losdiminutivos, el superlativo relativo y absoluto, los comparativos y las expresiones fijasson los puntos de reflexión que establece Mogorrón para estudiar los intensivos y con ellocrear una nueva categoría semántica.

Una herramienta vital en el trabajo del lingüista y del traductor es el diccionario.A. Sierra en su análisis del dictionnaire bilingüe français-espagnol, capítulo 8, nos ofreceun análisis de estos materiales. Parte la autora del estudio de los elementos“complementarios” del diccionario: los textos preliminares, el código, los anexoslexicales, etc. para centrar su reflexión en dos aspectos básicos: la unidad lexicográfica yel concepto de microestructura.

El doblaje y el subtitulado (capítulo 9) es el tema de estudio de J. Sanderson y V.Pina. Dos aspectos queremos destacar en este artículo: la claridad expositiva sobre losdos conceptos mencionados y la complejidad de la actividad profesional de quienes sededican a este trabajo. Por otra parte, consideramos acertado reclamar la dotación de unárea específica para el doblaje y el subtitulado en la Universidad porque, como biensubrayan los autores, la traducción audiovisual tiene unas características específicaspropias y una importancia en el mundo que requieren una atención especial.

De la interpretación (capítulo 10) se ocupa D. Carrasco. Hombre enamorado dela Semiótica y su desarrollo en la Escuela de París: Greimas, Courtès, etc.. Carrasco hasabido encontrar “el puente” que une a esta ciencia con la interpretación oral. A travésdel contrato de mediación enunciativa, de la estructura modal del contrato de mediación,Carrasco esboza “el modo de estar del mediador” en relación con las estrategiasenunciativas, propias del proceso de interpretación. Se trata pues de exposición novedosa.

Page 14: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

14

Finalmente nos ha parecido necesario dedicar una parte final al tema de ladocumentación en traducción en el ámbito hispanofrancés (capítulo 11). No se trata decomplementar las referencias bibliográficas que cada autor ha ofrecido en su artículo,deseamos ofrecer al lector una documentación básica de carácter general que le ayude ensus primeros pasos como estudiante y como investigador en lo que, a mi parecer,constituye un fondo común y general, ampliamente conocido por los traductores eintérpretes.

No podemos ofrecer, por el momento, otros temas importantes que forman partedel programa de nuestro Máster: la terminología, la didáctica de la traducción, la historiade la traducción, el conocimiento sólido de una segunda lengua extranjera –incluso deuna tercera lengua- que permita una comparación y un análisis más amplio según latipología del texto que se traduce, la profesión, etc., esperamos poder ofrecer, en unasegunda obra, una reflexión actualizada de esas otras ramas del árbol traductológico.

Sirvan estas líneas de presentación para agradecer la colaboración de quieneshan estado vinculados desde el inicio de estos cursos a nuestro Máster: Francisco Ramón,Florentino Heras, Antonio Cano, Lucia Gomis, Francisco Torres, M.Amparo Olivares,Paula Préneron, Marina Aragón, Victor Pina, etc. o que se han incorporado más tarde:Diego Carrasco, Ascensión Soriano, Pedro Mogorrón, Rose-Marie Speckens, JohnSanderson. Y de aquellos otros, que venidos de otras universidades o centros deenseñanza, han colaborado en algunas de las sesiones: los Drs.Jesús Cantera, FranciscoLafarga, Roberto Dengler, Mercedes Tricàs, Amparo Hurtado, Jean-Claude Chevalier,Quintín Calle, Adoración Elvira, Alberto Ribas, Mª Pilar Blanco, Arlette Véglia, LuisGonzález, Joaquín Negrón, etc.. Esperamos seguir trabajando para conseguir que estoscursos formen parte de la actividad regular de nuestra universidad. Muchas gracias atodos.

Fernando Navarro Domínguez. Director del Máster en Traducción e Interpretación Francés – Español.

Universidad de Alicante. 30.11.1999.

Page 15: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

15

Capítulo 1

LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓNLa aportación de los teóricos francófonos

Fernando Navarro Domínguez

Universidad de Alicante

"Para mí, la teoría de la traducción se resume en lo que haceya muchos años, en el prólogo a mi edición trilingüe de la Metafísicade Aristóteles, cuya primera edición apareció en 1970, llamé "reglade oro de toda traducción". Su formulación es ésta: decir todo lo quedice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlotodo con la corrección y naturalidad que permite la lengua a la quese traduce". V. GARCIA YEBRA (1994:430).

INTRODUCCIÓN.

Una definición de la teoría de la traducción tan sencilla y a la vez tan profundacomo la que ofrece Garcia Yebra es para nosotros un buen punto de partida parareflexionar sobre el tema, pues en palabras de Dámaso Alonso "el conjunto de la teoría deV. Garcia Yebra es una...excitación del cuidado de quien se entrega a esta labor"(1982).Empezaremos por asumir el término de Teoría de la Traducción (TT) para hablar de latraducción como proceso, como acción o actitud del traductor y no aludiremos en estebreve trabajo a la Historia de la Traducción, limitando nuestra exposición a los autoresmás sobresalientes, en lengua francesa, de la segunda mitad del siglo XX. Tratándose deun libro dirigido a alumnos con buen conocimiento de la lengua francesa ofrecemos una

Page 16: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

16

selección de textos sin la traducción al castellano, que sirven de reflexión a losplanteamientos teóricos expuestos en este trabajo.

Una muestra muy representativa de lo publicado sobre TT en nuestro país, seencuentra en las antologías siguientes: Miguel-Angel Vega (1994) Textos clásicos de lateoría de la traducción, Dámaso López Garcia (1996) Teoría de la traducción:Antología de textos, Francisco Lafarga (1996) El discurso sobre la traducción en lahistoria, Antología blingüe. Mientras que en la obra de Julio-Cesar Santoyo (1987)Teoría y crítica de la traducción: Antología y en la de N.Catelli & M.Gargatagli (1998)El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y Américaencontraremos las aportaciones de autores españoles, así como en la de M.Bacardi,J.Fontcuberta & F.Parcerisas (1998) Cent anys de traducció al catalá 1891-1990figuran los autores catalanes. Un artículo de A. Hurtado Albir (1998) "Esas bellas tanfieles: Las reflexiones sobre la traducción desde Cicerón" es una lectura muyrecomendable para el estudiante que da sus primeros pasos en Historia de la Traducción.

En cuanto a los trabajos de conjunto sobre Historia y TT de la traducción en elámbito de los países de habla francesa hemos consultado los textos siguientes: Paul A.Horguelin (1981) Anthologie de la manière de traduire: Domaine français, que recogeuna selección de autores que va desde Cicerón a los recientes autores canadienses. Henrivan Hoof (1991) Histoire de la traduction en occident, que se ocupa de los autores deFrancia, Inglaterra, Alemania, Rusia y Holanda; en lo que se refiere a Francia la reseñadel siglo XX se reduce a tres páginas (115-117) y no reviste interés para este trabajo. Laobra de Michel Ballard (1995,2ªed.) De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions,réflexions traza un recorrido desde el período latino hasta nuestros días y sitúa elproblema teórico en el marco moderno del siglo XX, representa pues un excelenteanálisis del tema. Finalmente los trabajos de Jean Delisle & Judith Woodsworth (dirs)(1995) Les traducteurs dans l'histoire sobre la historia de la traducción a través de lasdiferentes culturas y Jean Delisle (dir.)(1999) Portraits de traducteurs sobre la vida yobra de traductores del área francófona son dos aportaciones valiosas. La segunda atraenuestro interés porque presenta una serie de nueve teóricos del área francófona y empleaun análisis metodológico innovador. Mención aparte merece la obra de R. Larose (1989)Théories contemporaines de la traduction, porque constituye el primer ensayo crítico delos principales trabajos relacionados con la traducción en los últimos veinte años. Estambién el primer intento de presentar, con visión integradora, los elementos queintervienen en la evaluación de una traducción.

También deseo informar al lector, en esta introducción, de artículos interesantesque dan cuenta de la situación actual de la TT en todo el mundo, hoy día. Especial interésofrecen las aportaciones de Rosa Rabadán Alvarez (1991 y 1992). En el primer trabajoencontramos una clasificación y análisis de los modelos de equivalencia tomando comopunto de partida la estilística de Vinay y Darbelnet (1958), el enfoque generativista de

Page 17: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

17

Vazquez Ayora (1977), etc.. Establece la siguiente taxonomia:La aproximaciónlingüística, etnolingüística, semanticista, textual, estética e interdisciplinar. En el segundotrabajo, Rabadán traza las tendencias generales que se pueden aplicar por igual a todaslas aproximaciones y describe las rasgos más sobresalientes de la teoría del polisistema,de los modelos socioculturales y psicolingüísticos, la aproximación hermeneútica y losmodelos textuales. Nuestro trabajo no se propone hacer una presentación de los estudiosde TT en el momento actual en el mundo, nuestro objetivo será dar a conocer laaportación de los teóricos de la traducción cuya lengua de trabajo es el francés apartir de la aparición de la obra de Vinay & Darbelnet (1958). En lengua española noconocemos ningún trabajo sistemático sobre las aportaciones de los teóricos de latraducción del mundo francófono.

Nuestra selección – existe una extensa nómina de teóricos de la traducción en elárea francófona – ha tenido en cuenta los nombres que consideramos más conocidos porhaber ofrecido al mundo de la traducción una teoría propia y singular. El recorrido queproponemos parte de las reflexiones de un pionero de la interpretación Cary, continúa conVinay & Darbelnet y su propuesta taxonómica de las técnicas de traducción, Mounin ylos aspectos teóricos, Seleskovitch y la escuela del sentido, Pergnier y los fundamentossociolingüísticos, Ladmiral y los teoremas, Deslile y el análisis del discurso como métodode traducción, Meschonnic y su poética y Antoine Berman y la prueba del extranjero.

1.1. ¿CÓMO HAY QUE TRADUCIR ?: Edmond Cary (1912-1966).

Cyrille Znosko-Borovski es conocido en el mundo de la traducción con el nombre deEdmond CARY, hijo de un campeón de ajedrez y de una actriz. Cary nació en SanPetersburgo (Rusia) en 1.912 aunque vivió siempre en Francia, su familia se había trasladadoa Francia después de la Revoluación de 1917. Cary pronto entró en el mundo de lainterpretación y después de la segunda guerra mundial se hizo funcionario de la UNESCO.

Cary era conocido cuando publica un artículo en el nº 1 de la revista Babel(1962) "Noblesse de la parole", en el que traza el perfil del intérprete de conferencias, suprofesión. En efecto, su primera obra, resumen de un curso impartido en la universidadradiofónica y en la televisión internacional, se publica en 1953 con el título de Commentfaut-il traduire?. En 1956 se publica La traduction dans le Monde Moderne, antologíade sus principales artículos y en 1963 Les grands traducteurs français. En esta últimaobra nos habla de los siguientes traductores franceses: Etienne Dolet, Amyot, MmeDacier, Houdar de la Motte, Galland, Gérard de Nerval y Valery Larbaud.

En opinión de Cary la traducción, cuando se enumeran todos sus aspectos, noparece reductible a la unidad de una definición científica totalmente enjuiciable por lalingüística. La traducción literaria no es, dice, una operación lingüística, es una operación

Page 18: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

18

literaria. La traducción poética es una operación poética, para traducir a los poetas hayque saber mostrarse poeta. Una traducción teatral representable es el producto de unaactividad no lingüística, sino dramátúrgica, de lo contrario aunque se haya traducido lalengua no se habrá traducido la obra. Y el doblaje cinematográfico es un trabajo dedialoguista, una operación específicamente cinematográfica, que desborda a lalingüística, puesto que la elección de los equivalentes se encuentra tiranizada por laobligación de respetar el movimiento de los labios, su elocuación, sus gestos, la música,la situación definida por la imagen visual, e incluso las relaciones sociológicas propias dela audición en grupo. Y en cuanto a la interpretación consecutiva o simultánea Caryafirma, como buen profesional, que depende más de las dotes de mímica y de orador quede las de políglota y traductor-escritor porque

"La traduction est une opération sui generis" (1956=19:29). Este es pues elpensamiento de Cary desarrollado en su primer libro.

El eje de su concepción de la traducción podría resumirse del siguiente modo:para él la traducción no es una ciencia sino un arte, siempre es un arte. Y en cada ocasiónun arte diferente según se trate de traducción técnica, periodística, teatral ocinematográfica. Y aunque la traducción se apoya en enunciados lingüísticos, no es paraCary una operación lingüística. La traducción literaria es una traducción literaria como latraducción poética es una traducción poética. Como traductor y políglota Cary haofrecido múltiples ejemplos para apoyar sus reflexiones.

"Nous dirons que la traduction est une opération qui cherche à établirdes équivalences entre les deux textes exprimés en des langues différentes, ceséquivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deuxtextes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deuxpeuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes lescontingences propres à l´époque et au lieu de départ et d'arrivée".(1953: 85).

El pensamiento traductológico de Cary se apoya en varios parámetros: una sólidacultura, un excelente conocimiento de lenguas, un estrecho contacto con el mundo de latraducción e interpretación y un conocimiento amplio sobre la importancia de la traduccióncomo hecho social. Y uno de los grandes méritos de Cary es haber distinguido con claridadentre traducción e interpretación y que no hay traducción sino clases de traducciónsujetas a imperativos específicos. Y por otra parte el haber introducido la reflexión seriaen los medios profesionales y elevar al mismo tiempo el debate sobre la TT.

1.2. LA ESTILÍSTICA COMPARADA: Vinay & Darbelnet.

La obra de J.P. Vinay & J.Darbenet (1958=1977) Stylistique comparée dufrançais et de l'anglais constituye un hito en la TT. Se trata del primer libro

Page 19: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

19

fundamentado sobre una teoría científica, un estudio que se enmarca en el campo delcomparativismo. La obra tiene en cuenta la realidad social del país de los autores,Canadá, en la que coexisten dos lenguas oficiales: el francés y el inglés.

Vinay y Darbelnet proponen reglas de traducción, enfatizan sobre el concepto deunidad de traducción, es decir, sobre los sintagmas o grupos de palabras que hay quetraducir en bloque porque forman una unidad de sentido. Y sin perder el objetivo básicode su obra enumeran siete procedimientos específicos de traducción que se han hechofamosos en la historia de la traducción, a los tres primeros les llaman traduction directeou littérale y a los cuatro siguientes traduction oblique (p.46-55):

a).- El préstamo (L'emprunt) que consiste en no traducir la palabra de la lenguade salida cuando se trata de algo que no existe en la lengua de llegada. El traductorrecurrirá a la nota al pie de página o a explicitarla en el contexto. Se trata pues deintroducir palabras nuevas en la lengua de llegada: couscous, paella, sauna, ciencia-ficción, etc.

b).- El calco (le calque) que consiste en traducir palabra por palabra la expresiónde la lengua de salida: económicamente débil, en inglés; privado -por prohibido entrar-,en inglés "private", etc.

c).- Traducción literal. Próxima al calco, la traducción literal no siempre esposible. Funciona en muchos casos entre lenguas próximas o pertenecientes al mismotronco lingüístico (francés-italiano-español) pero es más difícil en otros casos aunque talposiblidad pueda darse: “Where are you? = où êtes-vous?”.

d).- La transposición. Reemplazar una parte del discurso por otra sin cambiar elsentido del mensaje. Por ejemplo: "il a annoncé qu'il reviendrait devient, par transposition,il a annoncé son retour". Pero la transposición puede adoptar dos soluciones: laobligatoria y la facultativa. "Dès son levé" debe ser traducido, según los autores,obligatoriamente por "As soonas he gets up" o por “got up", mientras que "après qu'ilsera revenu" podría ser traducido por "after he comes back" o por "après son retour" ="after his return".

e).- La modulación. Se trata de una variación en el mensaje, de un cambio delpunto de vista. Se utiliza cuando se obtiene una frase correcta en la lengua de llegadapero que "choca" por no ser de uso. Hay modulaciones libres y modulacionesobligatorias. Sería obligatorio "The time when" traducirlo por "le moment où". Y seríalibre en el caso de "It is not difficult to show..."= Il est facile de démontrer".

f).- La equivalencia. Describe el contenido de una realidad no lingüística sintener que recurrir a la analogía. Empleo pues de medios estilísticos y estructuralescompletemente diferentes. Los refranes son ejemplos claros de equivalencias: "A bonentendeur salut!” = Con pocas palabras basta.

Page 20: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

20

g).- La adaptación. Cuando la situación descrita en el mensaje de la lengua desalida no existe en la cultura de la lengua de llegada. Se trata de una equivalencia desituaciones. Por ejemplo, en inglés encontramos frases del tipo "he kissed his daughter onthe mouth" para evocar el comportamiento de un padre que, al regresar de un largo viaje,se muestra cariñoso con su hija. En francés no diríamos "il embrassa sa fille sur labouche", diríamos "il serra tendrement sa fille dans ses bras". Pero otros casos comotraducir la frase de Fernando Pessoa "tripes à la mode de Porto" por "tripes à la mode deCaen" no parecen justificados pues se pierde el mensaje original.

Estos procedimeintos de traducción han recibido la crítica de Deslile (1984:86-89), entre otros, quien señala que el término de "procédés" es abusivo.

"le domaine de la stylistique comparée n´étant pas le processus de l'établissement des équivalences, mais la description des particularités rattachéesaux paires d'équivalences étudiées".

Puesto que a un enunciado en la lengua de salida puede corresponderle variasformulaciones posibles en la de llegada provocando más de un "procédé", éstos nopueden tener valor operativo en el momento de la transferencia semántica y no facilitan niel análisis del mesanje ni su restitución, por tanto no pueden tener valor de regla prácticaen el ámbito de la traducción, señala Deslile.

R. Larose también dedica una parte de su obra (1989:15) “Le compativisme enprocès” a explicar sus discrepancias pero tanto él como J. Delisle (1994:14) terminan porreconocer la importancia de la obra de Vinay & Darbelnet.

“Notre méthode prend aussi appui sur la théorie interprétative destextes…sans pour autant négliger l’apport important de la linguistiquedifférencielle et en particulier la contribution inestimable des comparatistescanandiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, auteurs de la Stylistiquecomparée du français et de l’anglais. En pédagogie, les démarchescomparatiste et interprétative sont complémentaires.”

1.3. LOS PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN : GeorgesMounin.

Examinaremos la aportación a la TT de Georges Mounin a través de tres de susobras: Les belles infidèles (1955), Les problèmes théoriques de la traduction (1963) yLinguistique et traduction (1976).

En la primera Mounin se pregunta si la traducción es posible. Para examinar lacontroversia establece un recorrido en el que alude a los teóricos de la imposibilidad, y alos argumentos polémicos de tipo histórico y de tipo teórico. Cita a Du Bellay,

Page 21: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

21

Lafourcade, Tourguéniev, Montesquieu, Montaigne, Darcier, etc. y los textos dereferencia son, casi siempre, los textos poéticos clásicos latinos y griegos. En la segundaparte afirma que la traducción es posible, y es posible porque es necesaria. Rechaza losargumentos en contra de la traducción fundamentados en la semántica, en la fonética eincluso en la estilística. Finalmente concluye, en su capítulo tercero, que lleva por nombre"Comment traduire?" con las siguientes palabras:

* "Tout le monde est d'accord en paroles aujourd'hui pour condamner latraduction mot à mot... La traduction mot à mot est souvent incorrect etinfidèle"(p.77).

* "La traduction la plus facile -dit Grégoire et Collombet- est celle quiproduit souvent le plus d´effet à la lecture, c'est de se bien pénétrer dans sontexte, puis de le rendre enfrançais, en conservant, autant que possible, la couleurdu style de l'auteur qu'on reproduit mais sans s'astreindre toutefois à uneexactitude littérale, et surtout sans se croire obligé de suivre pas à pas lemouvement de sa phrase. Nous devons à cette méthode toutes ses traductionsconnues sous le nom de belles infidèles"(p.80-81).

* Il résulte de tout ceci qu'il existe plusieurs types de traduction,légitimes selon les textes...Ou bien traduire de telle sorte que le texte,littéralement francisé, sans une étrangeté de langue, ait toujours l'air d'avoir étédirectement pensé puis rédigé en français -c'est-à-dire, en quelque sorte, réaliserl'ambition des belles infidèles sans l'infidélité...ou bien traduire mot à mot defaçon que le lecteur, ligne après ligne, ait toujours l'impression dépaysante de lirele texte dans les formes originales (sémantiques, morphologiques, stylistiques) dela langue étrangère - de façon que le lecteur n'oublie jamais un seul instant qu'ilest en train de lire en français le texte qui a d'abord été pensé puis écrit dans telleou telle langue étrangère."(p.109).

* "celles qui traduisent l'oeuvre sans garder la coloration de sa langue,ni de son époque, ni de sa civilisation originelle, celles qui répondent au idéal dutraducteur ainsi défini par Gogol: Devenir un verre si transparent qu'on croiequ'il n'y a pas de verre.(p.111)...Les contraires de ces verres si parfaitementtransparents dont nous venons d'analyser la fabrication, ce sont des verres aussitranslucides mais colorés: des traductions telles que, quoique impeccablementfrançaises, nous ne puissions jamais oublier un seul instant la couleur de leurlangue originelle, de leur siècle originel, de leur civiliasation originalle."(p.139).

Con la segunda obra (1963) entramos en la argumentación más sólidaconstruida hasta la época sobre la relación de la traducción con otras ciencias, en especialcon la lingüística. De la reflexión sobre lingüística y traducción, pasamos a examinar losobstáculos lingüísticos, el léxico, las visiones del mundo, la multiplicidad de

Page 22: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

22

civilizaciones y, finalmente, los aspectos sintácticos. Podríamos afirmar que esta obrasupone el punto de partida de teorización sobre la traducción en Francia.

Parte Mounin de la afirmación de que la traducción es un contacto de lenguas ypor tanto un hecho de bilingüismo y que teniendo en cuenta los planteamientos modernosde la lingüística sobre el léxico, la sintaxis, etc. parece ser que la traducción constituye elescándalo de la lingüística moderna. Su obra pretende realizar una aproximación a esteaparente divorcio. Examina, en primer lugar, la actividad traductora a la luz de lasteorías sobre la significación en lingüística (Saussure, Bloomfield, Harris, Hjelmslev,etc.) y deduce de su análisis que si bien estas teorías han demostrado hasta qué punto es,o puede ser, muy difícil, la percepción de las significaciones -por razones no ya literariasy estilísticas, sino propiamente lingüísticas, e incluso semiológicas, esto no invalida ni lalegitimidad teórica, ni la posibilidad práctica de las operaciones traductoras.

En cuanto a la actividad traductora en relación con las lenguas y las visiones delmundo o la multiplicidad de las civilizaciones – la parte de la obra más atractiva- Mouninrecuerda que la lengua, aunque sea un instrumento de comunicación según el cual laexperiencia humana se analiza diferentemente en cada comunidad, no es un obstáculoinsalvable para traducir.

Las tres direcciones diferentes de sentido, de visión del mundo y de civilizaciónson analizadas por Mounin por separado. En cuanto al léxico afirma que si bien esverdad que la investigación más reciente ha aportado novedades (Hjelmslev, Prieto, etc.)e invalidado otras teorías (la teoría de los campos semánticos) no por ello puedededucirse que sea imposible la traducción. Ésta se nutre de las nuevas vías de acción. Porotra parte, al examinar los universales del lenguaje, Mounin afirma que la traducción decualquier lengua a otra es posible al menos en el terreno de los universales. Si se llamaetnografía a la descripción completa de la cultura total de una comunidad y si se llamacultura al conjunto de actividades y de instituciones con que esa comunidad se manifiestapuede decirse que la etnografía es una traducción. Pero Mounin recuerda que hay queaceptar el hecho de que una lengua nos obliga a ver el mundo de cierta manera, y nosimpide, por consiguiente, verlo de otras.

La última obra citada (1976) recoge una serie de artículos dispersos publicadosentre 1957 y 1974. Es verdad que, como dice la introducción, "A chaque génération suffitsa tâche" y que el interés de la publicación reside en hacer accesible al estudiante detraducción el pensamiento de Mounin. Por tanto las repeticiones pueden sucederse yjustificarse. Esta obra recoge los trabajos siguientes: "La traduction, problème depremier plan?" (1957), "Le traducteur entre les mots et les choses" (1962),"L'intraduisibilité comme notion statique" (1964), "Communication linguistique ettraduction" (1973), "Linguistique et traduction" (1967), "La Linguistique et lesproblémes de traduction" (1967), "Introduction linguistique aux problèmes de

Page 23: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

23

traduction"(1968), "Les opérations de la traduction" (1971), "Les théories actuelles de latraduction" (1972), "La notion de qualité en matière de traduction littéraire" (1963),"Pourquoi la traduction automatique exclut les textes littéraires" (1963),"Mnémotechnique et poésie" (1972), "Les traductions dans la culture internationale"(1967), "La traduction au théâtre" (1968), "Un poème et cinq traductions" (1971) y "Latraduction en 1975 (Un bilan français)". Figuran a continuación varias reseñas sobre lasobras más importantes de teoría de la traducción.

1.4. LA ESCUELA DEL SENTIDO: Seleskovitch & Lederer.

Se conoce con el nombre de la escuela del sentido o escuela interpretativa a lageneración de traductores e intérpretes que se han formado en la Escuela Superior deInterpretación y Traducción, vinculada a la universidad de Paris III: La Sorbonne-Nouvelle y agrupa a una serie de profesionales de la interpretación y de la traducción entorno a la figura mítica de Danica Seleskovitch. El homenaje que esta intérprete einvestigadora (siempre por este orden) recibió en Paris con ocasión de su jubilación, en1990, agrupó en torno a ella a un selecto grupo de traductores, intérpretes einvestigadores formados en dicha Escuela, conocida por L’ÉSIT: Marianne Lederer,Maurice Pergnier, Fortunato Israël, Jean Deslile, Amparo Hurtado, Christine Durieux,etc., y motivó la publicación de una serie de trabajos.

Aunque en la bibliografía que figura al final de este artículo se encuentra la listacompleta de las publicaciones que hemos consultado para cada autor, recordamos queSeleskovitch publicó su primer trabajo de entidad en 1968: L'interprète dans lesconférences internationales. En 1984 se publica una colección de diecisiete artículos deSeleskovich y Lederer, artículos publicados con anterioridad en diferentes revistas, con eltítulo de Interpréter pour Traduire. Y en 1989, a petición de la Comisión de la UniónEuropea, Seleskovitch y Ledeler publican su Pédagogie raisonnée de l'interprétation.El Homenaje ofrecido a Seleskovitch con motivo de su jubilación, en 1.990, por un grupode profesionales de la práctica y de la teoría de la traducción es el testimonio vivo de quela teoría interpretativa o del sentido ha dado sus frutos. Estudios sobre la ambigüedad,la traducción literaria, la interpretación diplomática, la fidelidad, etc. se encuentran en laobra Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch (1990), publicada conmotivo del Homenaje.

Seleskovitch defiende una teoría de la traducción inspirada en la práctica.Recogemos algunas de sus reflexiones de su artículo ”Pour une théorie de la traductioninspirée de sa pratique“ (1.980):

"Pour le practicien, la théorisation consiste le plus souvent à observerses succès, à découvrir intuitivement ce qui les implique puis à généraliser les

Page 24: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

24

modalités de réussite de l'acte en éliminant peu à peu les causes de l'échec...Onm'objectera qu´il s'agit là d'une pragmatique et non d'un approche théorique.Erreur: établir une systématique qui mène toujours à la réussite est unethéorisation à laquelle il ne manque que l'explicitation.

Pour le traducteur, pour l'interprète que je suis, c'est à la réussite del'opération de traduction qu'il convient d'accrocher la réflexion théorique.Prendre un autre point de départ ne peut à nos yeux mener qu'à des spéculationsà vide". (p.401).

"Le reproche essentiel que le practicien peut faire aux théoriciens quifont abstraction de la pratique est que, laissant inexprimée leur hypothèses dedépart, ils sont dans l'incapacité de la vérifier". (p.403).

"La langue du départ n´est pas le point de départ, la langue d'arrivéen'est pas le point d'aboutissement de l'opération que réalise le traducteur. Celui-cine perçoit au départ que des contrastes de noir et blanc sur le papier, qu´ilinterprète à des degrés variables selon ses connaissances...en revanche, ensituation de communication il y trouvera le sens des messages que leur auteurveut transmettre".(p.404).

"Qu'il s'agisse de traduction écrite ou d'interprétation orale, lesconclusions auxquelles nous arrivons sont les mêmes: comprendre un texte ou undiscours ne consiste pas seulement à identifier les contenus sémantiquespermanents des signes linguistiques et à saisir la signification qui se dégage deleur combinaison syntaxique en phrases, mais aussi à discerner les élémentscognitifs autres que linguistiques qui, en une situation donnée, s´attachent àl'énoncé. Cette double composante de la compréhension se fond en un élémentunique: le sens du dire. À la lecture d'un texte ou à l'audition d'un discours, letraducteur qui partage, au même titre que le destinataire du message, lesconnaissances supposées chez celui-ci par l'auteur, dégage le sens en unesynthèse immédiate des éléments sensibles et des éléments cognitifs en présence.Pour "traduire", il peut dès lors utiliser toutes les ressources de sa languematernelle car il n'est pas entravé par l'original”.(p.404).

"L'observation de la pratique ayant permis de poser l'hypothèse quetraduire consiste à comprendre un texte ou un discours puis à faire un texte ouun discours qui ait le même contenu dans une autre langue, il s'agissait devérifier, en s'appuyant sur des traductions réussis, en quoi consistaient lesadjonctions cognitives qui complétaient le sémantisme des mots et des phrases eton s'arrêtait le sens par rapport à l'infini de l'univers conceptuel".(p.405).

Page 25: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

25

"Nous avons baptisé compléments cognitifs les éléments qui contribuentau sens du discours; ce sont: les interlocuteurs, la situation qu'ils partagent, lemoment où ils se parlent, l'endroit où ils se trouvent, les connaissances qu'ilspossèdent les uns et les autres et le souvenir qu'ils gardent de ce qui vient d'êtredit. Ces éléments, qui s'adjoignent aux mots et aux phrases sans s'y fixer defaçon définitive et donc sans devenir partie intégrante des langues, sont pris encompte intuitivement dans chaque échange verbal...La prise en compte de celuiqui parle apporte au traducteur un élément cognitif qui teinte en toutescirconstances le contenu sémantique des paroles".(p.406).

"Le complément cognitif constitué par l'implicite véhiculé par l'explicitene s'explique pas seulement par des connaissances partagées en permanence, lediscours suit le fil des associations d'idées de l'orateur et poursuit un objectifrapidement discerné par ceux à qui il s'adresse, chaque argument étant comprisen fonction des arguments qui l'ont précédé...Les compléments cognitifspermettent de découvrir le rapport qui associe le discours des signifiantsinchangés et des sens toujours renouvelés, c'est à partir du sens ainsi éclairé quele traducteur trouve l'expression dans l'autre langue....La traduction est créativitédans l'autre langue et non applications d'équivalences préétablies...”.(p.407).

En la misma línea se manifiesta la otra voz más representativa de este escueladel sentido: Marianne Lederer. Tanto en un artículo de divulgación titulado “La théorieinterprétative de la traduction” (1987) como en su obra La traduction aujourd´hui: Lemodèle interprétatif (1994) Lederer define la traducción como un proceso interpretativoen el que los complementos cognitivos juegan un papel esencial. El sentido, las unidadesde sentido, la desverbalización y la expresión son los ejes de esta teoría que se pretendeuniversal.

No faltan las críticas a los planteamientos teóricos de la teoría interpretativa odel sentido. Aunque el éxito profesional de los que la ejercen es amplio por lainvestigación desarrollada en traducción oral y escrita y por la práctica cotidiana, ésta nopuede desarrollarse más allá de los objetivos que marcan esa práctica. Así lo entiende T.Sáez (1987:111) cuando afirma que la separación, por motivos pedagógicos, entre textospragmáticos y textos literarios no puede conducir a la formulación de unos postuladosteóricos univerales.

"La denominación de textos pragmáticos la asocian a la funcionalidad,a la comunicación práctica y útil, y especialmente a la pragmaticidad de lassituaciones e intenciones comunicativas...Los textos literarios están dominadospor la expresividad, por su carga emotiva, su capacidad simbólica...No esconcebible, sin embargo, ninguna traductología o teoría científica de latraducción excluyendo a priori las manifestaciones artísticas de la palabra. La

Page 26: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

26

función expresiva o emotiva es tan necesaria a los hechos de habla como lavertiente conceptual"

"La traducción según los sentidistas trata de demostrar un dualismosupuestamente falso, estableciendo el término medio de una traducción ajustadaal doble conocimiento de la lengua y de los complementos cognitivos ydemostrable en términos de conocimientos semánticos y pragmáticos...Larecreación contextual que practican los sentidistas se basa en la búsquedaanalógica para la equivalencia de lo dicho, pero no prescinde en el proceso dereformulación...de elementos que no son transcodificables y que ha de recuperarmediante préstamo o calco...la idea de que todo es traducible (si es inteligible)incluidos el factor de la connotación y el de las carencias culturales da porsentado un proceder explicitativo según la función del texto, según el género o latipología de la escritura...Con todo, su radical tendencia a llevar el original aldestinatario utilizando la desviación deliberada de la literalidad es una opciónmuy discutible....los sentidistas no pueden limitarse, hablando de traducciónescrita de textos que vayan más allá de lo informativo, divulgativo, a reformularel querer decir del original sino que tienen que recrear cuando ello sea unaesencialidad de los textos, el mode de expresar, tienen que recrear lo sentido..."(1994:45-46).

1.5. LOS FUNDAMENTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS: Maurice Pergnier.

En 1.978 se publica la tesis de Pergnier Les fondements sociolinguistiques de latraduction. Señala el autor que la traducción es una actividad de la que forman parte lossistemas lingüísticos, los procesos psicológicos de comprensión y de expresión y losprocesos de mobilización de los conocimientos extralingüísticos. Por tanto en el procesode traducción la lingüística, la psicología y la psicolingüística juegan un papelimportante. Y si importantes son estas ramas de la ciencia no lo son menos lasociolingüística y la sociología en tanto en que en dicho proceso los aspectos culturales yde civilización son esenciales. Pergnier traza un recorrido en su obra que va desde lasconsideraciones sobre sentido y significado, las gramaticales, lexicales y lassociolingüísticas. El idioma como concepto sociolingüístico y la distinción entre lengua yhabla, entre código y mensaje, ocupan buena parte de la obra.

En un artículo publicado en la revista Meta (1981,XXV,259) señala que

Il serait cependant dommage qu´à une linguistique centrée sur la languesuccèdent des études uniquement centrées sur la parole, qu' après le regnepresque exclusif du signifié s'instaure le règne exclusif du sens. On tomberaitalors dans un excès inverse mais tout aussi injustifié. Car, qu'on le veuille ou

Page 27: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

27

non, dans la parole normale comme dans la traduction, le sens -si transcendantsoit-il aux composantes linguistiques - est toujours formalisé et véhiculé par dessignes linguistiques...Dire que la traduction est un fait de parole et recentrer sonétude autour de l'étude de la compréhension et de l'expression des sens par-delàdes mots -comme je l'ai fait moi-même dans mon travail sur les fondementssocio-linguistiques de la traduction- ce n'est donc pas rejeter comme inutile lacontribution de la linguistique de la langue. C'est redonner à chacune sa justeplace".

Cuando la teorización de la traducción se basa en lo descriptivo se puedeprescindir de la lengua, afirma Pergnier, pero si la teoría desea incluir lo explicativotendrá que recurrir a las teorías lingüísticas. La TT que se apoye en la práctica puedealcanzar una base sólida pero sin prescindir de las teorías lingüísticas y, entre ellas, de lalingüística de la lengua, recuerda Pergnier. En cuanto al producto opina que

"une traduction doit être jugée en fonction de sa finalité, qui est derendre un message communicable à un destinataire...". (1986:22). pero subrayaque

"Quelle que soit ses qualités, on sait qu´une traduction reste toujoursune réussite relative et qui peut être toujours mise en cause. Il n'y a pasd'équivalence absolue entre un texte original et sa traduction...".(1986:23).

La obra de Pergnier precisa los límites de la lingüística contrastiva y enfatizasobre la importancia del sentido “Le message est le pivot de l’opérationtraduisante”.(p.32)

1.6. LOS TEOREMAS PARA LA TRADUCCIÓN: Jean-René Ladmiral.

En los estudios relativos a las teorías descriptivas de la TT Ladmiral ocupa unpuesto importante con su obra Traduire: théorèmes pour la traduction (1979). Fue unode los primeros en acuñar en Francia el término de traductología y defiende la autonomíade estos estudios frente a los de tipo lingüístico o literario. La aportación más valiosa essu experiencia como traductor de ciencias humanas y de filosofía, experiencia que lepermite defender la necesidad de la reconstitución de un contexto que permitacomprender un texto que aporta algo nuevo.

"...il n´est de traduction qu'au terme d'une interprétation qui met en jeuune médiation par la subjectivité du traducteur. L'idée d'une traduction dont soitexclue toute interprétation est totalement fantasmatique car elle implique que leslangues seraient assimilables à des codes (stricto sensu) la traduction devenantun simple transcodage". (1979:230).

Page 28: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

28

Ladmiral nos propone una semiología de connotaciones desde el punto de vistapsicolingüístico interdisciplinar. Partiendo de los postulados lingüísticos de Hjelmslev,Ladmiral da prioridad al sentido semiótico de la connotación y de la noción decompensación en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de denotacióndel primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un término concreto sino ala suma de todos los términos en su conjunto. La necesidad de prestar atención a lacontextualización para poder traducir le lleva a rechazar que las soluciones al procesotraductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingüístico.

Nuestro teórico es traductor de textos filosóficos ("Eléments de traductionphilosophique", 1981). Su reflexión le lleva a oponerse a la dicotomía entre traducciónliteraria o poética y traducción-información. Propone un tercer campo que sería aquel quese refiere a textos de carácter filosófico o del discurso teórico cultural.

Traductología y TT son sinónimos afirma Ladmiral:"la TT désigne encompréhension ce noyau dur de la traductologie (1981: 9) y frente a la dura críticaformulada por Meschonnic a su teoría, contesta:

"...il apparaît qu´en traductologie, il y a deux traditions opposées: celledont la poétique de la traduction développée par H.Meschonnic est à mes yeuxun exemple, et celle de ceux que j'appelle les sémanticiens de la traduction, àlaquelle je me rattache moi-même et dont G.Mounin est lui-même un exemple"(1981:15).

1.7. EL ANÁLISIS DEL DISCURSO COMO MÉTODO DETRADUCCIÓN : Jean Delisle.

Al canadiense Jean Deslile (1984: L´analyse du discours comme méthode detraduction) debemos una obra de carácter teórico-práctico de gran alcance pedagógicopara la formación de traductores. Formado en el ESIT, Delisle ha desarrollado un intensotrabajo de carácter didáctico y de carácter histórico en el campo de la traducción.

Rechaza la traducción colectiva en clase o la corrección de textos traducidoscomo método de enseñanza de la traducción por el efecto negativo que tiene en losestudiantes ya que no cuentan con la formulación de objetivos concretos de aprendizaje.Sitúa su propuesta en el nivel de iniciación y se plantéa una serie de preguntas detrascendental importancia para el profesor de traducción, tales como hasta que punto loserrores que cometen nuestros alumnos son el resultado de una falta de método. Lapropuesta se aplica a los textos pragmáticos:

"La traduction de textes pragmatiques est un art de réexpression fondésur les techniques de rédaction et sur la connaissance préalable de deux langues.

Page 29: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

29

Enseigner à traduire, c´est faire comprendre le processus intellectuel par lequelun message donné est transposé dans une autre langue, en plaçant l'apprenti-traducteur au coeur de l'opération traduisante pour lui en faire saisir ladynamique. S'exerçant sur le sens d'un message, le transfert interlinguistique estune analyse et une restitution de rapports sémantiques. Cette démarcheinterprétative d'un texte, cette analyse du discours, est un acte d'intelligence quine se ramène pas à une simnple confrontation de systèmes linguistiques; elleexige une grande faculté de compréhension alliée à la capacité de manier lelangage...traduire n'est pas comparer, mais fondamentalement réexprimer unvouloir-dire manifesté dans un texte doté d'une fonction communicative précise..l'enseignement de la traduction devra être structuré sur quatre paliers: 1) lesconventions de l' écriture, 2) l'exégèse lexicale, 3) l'interprétation de la chargestylistique, 4) l'organisation textuelle".(1984:16).

Los textos pragmáticos son para Deslile aquellos que sirven para transmitir unainformación y por tanto el aspecto estético no es relevante. Y en cuanto al concepto de"pragmático" lo explica con la ayuda del diccionario de la lengua francesa de P. Robertquien afirma que el epíteto se aplica a lo que es suceptible de aplicación práctica en lavida diaria y, por otra parte, por el uso terminológico que lo vincula al uso del lenguaje ensituación real de comunicación. Por tanto el autor puede utilizar los artículos de prensa,la correspondencia general, los folletos informativos de carácter informativo seanturísticos o de otro tipo, etc.

Uno de los aspectos esenciales del método desarrollado por Deslile es la relaciónque establece entre aprendizaje de la traducción y proceso cognitivo. Los aspectosfundamentales del proceso cognitivo tales como la interpretación del sentido de unmensaje mediante un ánalisis lógico, la sensibilidación con la trama del texto, etc. sontratados por el autor con detalle.

"l'apprentissage de la traduction de textes pragmatiques sera centré surle processus cognitif du transfert interlinguistique et non sur son résultat, c'est-à-dire sur l'observation du non-parallélisme structural de deux idiomes". (1984:44-45).

Después de oponer los objetivos de la traducción escolar a los de la traducciónprofesional señala la existencia de dos tipos de equivalencias:"les transcodées et lescontextuelles" y nos recuerda que "transcodage" debe aplicarse a la equivalenciaestablecida fuera de contexto y "contextuelle" a aquella que se produce en situación decomunicación. Cito:

"L´équivalence en langue s´établit par référence aux langues ent ant quesystème de rapports et d'oppositions, l'équivalence de discours, par réference à

Page 30: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

30

une situation de communication (ou cadre énonciatif) à travers un contextelinguistique." (1984:63).

A través de la retórica definida como el estudio del discurso, Delisle plantea elcuadro teórico de su método de traducción y precisa que el concepto de traducción(resultado) y la actividad traductora (serie de operaciones intelectuales) presenta unadistinción análoga a lo que Piaget llama percepción y actividad perceptiva, la percepciónsería una resultante mientras que la actividad perfectiva remite al esfuerzo para estudiaruna configuración. En cuanto al proceso cognitivo de la traducción remito al lector alcapítulo IV de su obra La traduction raisonnée (1993:121-158) en donde Deslile explicacon gran brillantez los componentes cognitivos y la creatividad del traductor. Lasdificultades lexicales, sintácticas y de redacción son los tres pilares sobre los quedescansa la traducción razonada que ofrece el autor para el par de lenguas inglés-francés.Deslile (1990:66) insiste una y otra vez en que

"traduire c'est rendre intelligible. Par conséquent, ce ne sont pas desmots que l'on transpose d'une langue en une autre, mais le sens dont ils sontporteurs"."une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des idées et nonen fonction des mots".(1984:82).

Y concluye su explicación teórica con estas palabras:

"La traduction étant donné une opération qui ne se laisse pas saisirintégralement par les démarches sémiotique, linguistique, sociolinguistique etcomparative, il faut conclure à l'inexistance d'une théorie générale de latraduction édifiée autour de l'objet même de cette activité: l'interprétation dusens".(1984:95).

Una vez que el autor ha explicado que ninguna teoría satisface plenamentepropone la suya que articula en torno a cuatro pilares: las convenciones de la escritura enla lengua de llegada, el estudio lexical, la interpretación de la carga estilística y laorganización textual. El buen funcionamiento de estos cuatro pilares permite afirmar quesólo el método interpretativo puede ofrecer una equivalencia contextual, que el procesotraductor se fundamenta en una operación consistente en conciliar los imperativossemánticos y estilísticos de un discurso con las reglas de escritura y de organizacióntextual

y que el traductor debe ser un buen redactor en su lengua.

1.8. LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: Henri Meschonnic.

Meschonnic propone una metodología de la traducción poética y al mismotiempo una crítica a la traducción poética tal como se lleva a cabo en nuestros días.Afirma que entre las tendencias deformadoras de la traducción poética figura la

Page 31: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

31

abstracción en el sentido de "l'ennoblissement". Con este procedimiento el poemaadquiere una dimensión lírica excesiva. La segunda deformación sería "l'allongement", esdecir, la explicitación, la clarificación que desemboca en una reducción del carácterpoético del texto.

Meschonnic propone una teoría de la traducción poética que llama "poétique dela traduction". En tanto que la actividad traductora es algo supralingüístico ésta tiene queser considerada como la escritura de un nuevo texto y no puede estar sujeta a lateorización de una lingüística del enunciado y a la poética formal. La traducción sefundamenta en dos registros: el poético y el social, y debe ser considerada como unproducto del mismo valor que el texto original. El traductor poético debe asumir su papelde creador y no ocultarse detrás del original, tal como lo ha hecho Octavio Paz.Meschonnic entiende por transparencia -al igual que Mounin- la traducción que no dé laimpresión de ser traducción. Prefiere utilizar la palabra "décentrement":

"Le décentrement est un rapport textuel entre deux textes dans langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la langue, cette structurelinguistique étant valeur dans le système du texte".(p.

Lo que es intraducible tiene relación con lo social y con la historia y no con lometafísico. Po eso la relación entre texto y traducción implica, según el autor, un trabajoideológico concreto contra la dominación estética impuesta por prácticas subjetivas depresuposiciones, repeticiones, añadidos, etc. sujetos a un molde prefijado en la lengua yen la literatura. Si la traducción tiene que ser una creación al mismo nivel que el textooriginal, como afirma Meschonnic, ésta debe establecer una misma relación entreelementos connotados tanto en el texto original como en el texto traducido. Sobre elconcepto de fidelidad Meschonnic opina:

"La fidélité a les meilleurs intentions du monde. Mais elle est elle-mêmela première dupe involontaire de son application et de sa bonne conscience...Ellepense étreindre un texte, et n'embrasse qu´un énoncé" (1999:26).

Y recuerda que:

"Une traduction est un acte de langage...En aucun cas, même quand elleest superbe, une traduction ne peut passer, se faire passer pour l'original".(1999:18).

Su "Poétique du traduire, non traductologie" se fundamenta en tres razones: Lapoética se sustenta en la literatura, no se puede separar la literatura del estudio dellenguaje; segundo, la traducción forma parte de la teoría de la literatura porque permitesituar la traducción en una teoría de conjunto que tiene en cuenta el sujeto y el aspectosocial y tercero, de orden epistemológico, se relaciona con el concepto de la traduccióncomo ciencia, "la poétique du traduire n'est pas une science". (1999:62).

Page 32: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

32

Meschonnic formula el concepto de traducción del siguiente modo:

"La pensée poétique est la manière particulière dont un sujet transforme,en s'y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, delire, de voir - de vivre dans le langage. C'est un mode d'action sur le langage. Lapensée poétique est ce qui transforme la poésie...C'est cela qui est àtraduire".(1999:30).

La teoría poética de Meschonnic se aplica fundamentalmente a la traducciónbíblica y ha recibido la crítica de algunos estudiosos de la traducción entre ellos Ladmiral(1981:7) cuando señala que "Le manque de place autant que l´équivoque de bien deformulations de la théorie de Meschonnic m'interdisent de répondre ici comme ilfaudrait". Pero ha sido M.Ballard (1992, 185) quien ha censurado más abiertamente aMeschonnic al afirmar que "la poétique de la traduction est une défense du littéralismecomme un absolu".

1.9. LA PRUEBA DEL EXTRANJERO: Antoine Berman (1942=1991).

Antoine Berman es conocido en el mundo de la TT por dos obras importantes:L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) yLa traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (1999), ésta última publicada porprimera vez en 1985: Les tours de babel: Essais sur la traduction. Pero por el interésque para nosotros tiene los aspectos pedagógicos de crítica de traducciones recogeremostambién las propuestas de su libro (1995): Pour une critique des traductions.

El proyecto traductológico de Berman se aleja de G.Mounin en cuanto que éstereivindica un puesto para la traducción en el interior de la lingüística y del deH.Meschonnic quien opina que la traducción debe formar parte de una poética en sentidoamplio. Para Berman la traductologia debe entenderse como

"un sujet du savoir, comme origine et source du savoir". (1984:290).

"...elle est par excellence interdisciplinaire, précisément parsqu'elle sesitue entre des disciplines diverses, souvent éloignées les unes desautres".(1984:291).

"Du fait, la traductologie, en tant que forme et champ de savoir,pourrait être primordialement rapprochée de ces formes de discours récentes quesont l'archéologie de Michel Foucauld, la grammatologie de Jacques Derrida oula poétologie développée en Allemagne par Beda Alleman. Car plus que desdisciplines régionales, il s'agit ici de l' émergence de types de réflexion portantsur des dimensions déjà découpées par d'autres disciplines constituées".(1984:290).

Page 33: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

33

De la lectura de la obra de Berman podemos deducir la influencia que elpensameinto de Heidegger tiene en su obra. Sus dos obras aluden a esta influencia que sematerializa en torno a dos ejes: primero, la analítica de la destrucción (decostrucción) -que concibe el hecho de traducir como una reconstrucción del sentido-, es un proceso dedegradación de las obras; segundo, la ética del traductor, que debe ser fiel a la letraimpresa. Así se expresa Berman:

"Pour accéder à cette dimension, il faut opérer une destruction (jereprends ce concept de Heidegger) de la tradition ethnocentrique, hypertextuelleet platonicienne de la traduction. Dans ses grands traits, ce travail de destructionest dureste identique à la "destruction" heideggerienne, elle-même suivie, dans latrajectoire de ce penseur, par un immense travail de "traduction"."(1985: 46).

Y más adelante señala que

"Toute théorie de la traduction est la théorisation de la destruction de la lettre auprofit du sens".(1985:81).

Para Berman la traductología tiene que ser definida como

"la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa natured'expérience"(1985:39):

"Je dirai maintenant quelques mots concernant l'horizon du discours quej'entends tenir sur la traduction...Il ne peut être question ici de théorie, d'aucunesorte. Mais plutôt de réflexion, dans un sens que je préciserai bientôt. Je veux mesituer entièrement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie/pratique,et remplacer ce couple par celui d'expérience et de réflexion. Le rapport del'expérience et de la réflexion n´est pas celui de la pratique et de la théorie. Latraduction est une expérience qui peut s'ouvrir se (re)saisir dans laréflexion...Cette réflexion n'est ni la description impressioniste des processussubjectifs de l'acte de traduire, ni une méthodologie".((1985:37-38).

La traducción como experiencia recorre el mismo camino que el conocimiento desi mismo y de la alteridad. Por esto Berman distingue "grosse modo" tres tipos dediscurso sobre el concpto de traducción: el discurso tradicional, el objetivo y el de laexperiencia, y éste último, que es el suyo, se vincula con la filosofía y con elpsicoanálisis.

En cuanto a su trabajo sobre Une critique des traductions, Berman recuerda lanecesidad de aprender a leer las traducciones, de hacer un trabajo de reflexión crítica quevaya más lejos que los juicios positivos o negativos. Presenta dos grandes líneas deactuación: la primera, de alcance prescriptivo, tiene como objeto de análisis la obraoriginal (por ejemplo, los trabajos de Meschonnic) pero no le gusta porque el proceso

Page 34: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

34

emprendido es muy expeditivo y los análisis son muy negativos. La segunda, desarrolladapor Toury, entre otros, pone el énfasis en el proceso de recepción de la traducción y tienecomo objetivo estudiar las normas estéticas, culturales, ideológicas, etc. tomadas como"valeur de vérité". Berman ve en este método el riesgo de justificar cualquier tipo detraducción, una especie de neutralidad que conlleva la negación misma de toda crítica.Frente a este panorama él propondrá el siguiente método:

1.- Releer la traduction una vez acabada para ver si "le texte tient", dejando delado el texto original. En esta lectura se prestará atención a las zonas textualesproblemáticas.

2.- Releer el texto original. Y se hará lo mismo que con el texto traducido. Hayque fijar bien las zonas significativas de la obra, los rasgos estilísticos, etc.

3.- Reflexinar sobre el sistema de traducción: el traductor, su posición, elproyecto adoptado, etc. y valorar el trabajo desde dos polos: la poeticidad de latraducción realizada, ¿consiguió el traductor fabricar un texto de calidad?, y la dimensiónética (¿que grado de fidelidad ha conseguido mantener, qué manipulaciones del texto hasido necesario introducir?.

1.10. DE LA TEORÍA A LA DIDÁCTICA: Michel Ballard.

La nómina de profesores de Lenguas Extranjeras que se han ocupado del temade la traducción como recurso de aprendizaje de una lengua extranjera es muy numeroso.La dimensión didáctica de la traducción ha sido un tema que ha suscitado en Francia uninterés y una polémica a lo largo del siglo XX, tanto es así que Francia conoce unaterminología propia para designar la práctica de la traducción directa e inversa, merefiero a los nombres de “Version” y de “Thème”. En este trabajo no podemos ocuparnoscon amplitud de este tema, nos limitamos a recoger la aportación de un gran profesionalde la traducción en Francia: Michel Ballard, que ha publicado numerosos trabajos sobrela didáctica de la traducción, ha animado varios encuentros y congresos y ha hechopropuestas audaces y sólidas sobre el tema. Antes de entrar en la presentación de talespropuestas conviene recordar un trabajo innovador en este campo, es el de E. Lavault(1985) Fonctions de la traduction en didactique des langues. Lavault proponerehabilitar la traducción pedagógica siempre que se luche contra

“le rôle étriqué que l’institution scolaire lui a toujours accordé”. (p.107).

y concreta su propuesta en estos términos:

“il est possible de faire de la traduction un élément positif dansl’apprentissage d’une langue à condition de prendre pour modèle la vraie

Page 35: Introducción a la teoría y práctica de la traducción ... autotraducción es un caso particular de traducción (capitulo 6º) afirma P. Blanco. La autora esboza un recorrido a través

35

traduction, celle des professionnels, et non cette parodie de traduction que sont lethème et la version anciens modèles”. (p.108).

Aunque el lector encontrará en las Refesencias Bibliográficas una ampliareferencia a las publicaciones del profesor Ballard recordamos que ha coordinado variasobras colectivas, ha publicado obras personales importantes para el campo de latraducción como, por ejemplo, De Cicéron à Benjamin: Traductions, traducteurs,réflexions (1995) y ha consagrado su tesis al campo de la didactica: La Traduction,rélève-t-elle d’une pédagogie? (1991). Ofrecemos algunos fragmentos de la obrapublicada en 1984:

“…si l’on éprouve aujourd´hui le besoin de s’ interroger sur lespossibilités et les modalités d’une didactique inspirée de l’apport des sciences dulangage c’est que la réflexion et l’élaboration dans ce domaine ont longtemps étéinixistantes…”.(p.13).

“Il convient d’abord de signaler le scepticisme de bon nombre depraticiens, enseignants ou professionnels, qui considèrent que d’une part lafaculté traductrice rélève d’un don et que d’autre part l’opération traduisante estun processus si complexe, faisant entrer en jeu tant de phénomènes et deconsidérations, qu’on ne saurait espérer la ramener à une opérationmécanique…”.(p.14).

“Par aileurs, les professionnels comme les enseignants, se plaisent àsouligner qu´on ne saurait traduire un texte se rattachant à un domaine précisque si l’on connaît bien ce domaine: pour traduire un texte de chimie, il faut êtrechimiste ou avoir étudier la chimie, pour traduire un texte kittéraire, il faut êtrelittéraire ou bien connaître la littérature…”.(p.14).

En cuanto a la respuesta de la Lingüística al fenómeno de la Traducción Ballardrecuerda las reticencias suscitadas en algunos lingüístas a las propuestas de Viany &Darbelnet, críticas que hemos recogido en este trabajo, pues veían en la obra más unaserie de recetas que una teoría. Sin embargo parece ser que la propuesta de los límites dela lingüística contrastiva al campo de la traducción formulada por Pergnier tuvo mayoraceptación. Bien es cierto que la crítica a la traducción como vía de aprendizaje de unalengua extranjera fue considerable y que durante muchos años hemos asistido y asísucede aún hoy, al rechazo de la traducción y a la adquisición de la lengua extranjera deforma intuitiva y sin referencia a otro sistema.

Francia, que ha estimado la práctica de la traducción en sus dos modalidades“Version” y “Thème” como algo importante en el control de conocimientos de una lenguaextranjera no ha rechazado completamente esta práctica. Por otra parte la enseñanza de