intraducibilidad en la traducción

6
Intraducibilidad en la Traducción Intraducibilidad “El grado de dificultad en la traducción dependerá de su naturaleza y de las habilidades del traductor” Una propiedad del texto o cualquier expresión en la LM para la que no existe un texto o expresión equivalente en la LO Un texto que se considere intraducible es una laguna o brecha léxica Tipos de intraducibilidad Catford postula que cuando no existe un registro equivalente entre las lenguas, se puede hablar de intraducibilidad, el distingue entre dos tipos: lingüística y cultural. 1. Intraducibilidad lingüística Según Catford, ocurre cuando la lengua meta no tiene una característica correspondiente a otra característica en la lengua original. Por ejemplo: Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken?” “What time would you like to be woken tomorrow?” ¿A qué hora le gustaría que lo despertara mañana? Otro ejemplo de intraducibilidad lingüística lo podemos ver en el uso de los pronombres personales. Como sabemos, el español distingue entre el informal “tú” y el formal “usted” y esta distinción se refleja en las formas verbales. Esta característica es más interesante cuando el uso no es recíproco, por ejemplo, cuando el hablante A usa “tú” y el hablante B usa “usted”. Este uso no recíproco indica la diferencia en poder, como se ve en el próximo ejemplo

Upload: tati-ana

Post on 02-Dec-2015

48 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Intraducibilidad en la Traducción

Intraducibilidad en la Traducción

Intraducibilidad

“El grado de dificultad en la traducción dependerá de su naturaleza y de las habilidades del traductor”

Una propiedad del texto o cualquier expresión en la LM para la que no existe un texto o expresión equivalente en la LO

Un texto que se considere intraducible es una laguna o brecha léxica

Tipos de intraducibilidad

Catford postula que cuando no existe un registro equivalente entre las lenguas, se puede hablar de intraducibilidad, el distingue entre dos tipos: lingüística y cultural.

1. Intraducibilidad lingüística

Según Catford, ocurre cuando la lengua meta no tiene una característica correspondiente a otra característica en la lengua original.

Por ejemplo:

Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken?”

“What time would you like to be woken tomorrow?”

¿A qué hora le gustaría que lo despertara mañana?

Otro ejemplo de intraducibilidad lingüística lo podemos ver en el uso de los pronombres personales. Como sabemos, el español distingue entre el informal “tú” y el formal “usted” y esta distinción se refleja en las formas verbales. Esta característica es más interesante cuando el uso no es recíproco, por ejemplo, cuando el hablante A usa “tú” y el hablante B usa “usted”. Este uso no recíproco indica la diferencia en poder, como se ve en el próximo ejemplo

-Ven, sube-¿Cómo…? ¿cómo está, tio?

- Come, get in- How…? How are you, uncle?

2. Intraducibilidad Cultural

Catford postula que la intraducibilidad cultural ocurre cuando una característica funcionalmente relevante en la lengua origen no existe en la cultura de la cual forma parte la lengua meta. En estos casos, los traductores hacen un préstamo de la lengua original para la lengua meta.

Page 2: Intraducibilidad en la Traducción

Por ejemplo:

La palabra compadre está ligada a la cultura y no existe en el inglés y, por lo tanto, se pierde en las traducciones.

Del mismo modo, la palabra “niña” usada en el siguiente ejemplo usada para las mujeres adultas como término de respeto que un miembro de clase más baja usa para sus patrones. En este caso se traduce como “women” que es mejor que girls, pero la distinción de clase se pierde.

-Saquen de la bolsa grande los ponchos de aguas y los sombreros de paja para las niñas

- Take the ponchos and the Straw hats for the women out of the big bag.

Vocabulario

El alemán, al igual que danés, tienen muchas partículas que son difíciles de traducir ya que transmiten sentidos o tonos, más que información gramatical.

Doch (danés: toch) que puede significar: no te das cuenta o de hecho es así, a pesar de que alguien lo está negando.

Familia (Hermanos)

En Arabico, “hermano“:

un hermano que comparte uno o ambos padres (Akh) أخ

describe un hermano con quien comparte ambos padres (Shaqeeq) شقيق

Familia (Abuelos)

En sueco, noruego y danés tienen términos

Farmor-farfar para abuelos paternos

Mormor-morfar para abuelos maternos

Esta distinción entre abuelos maternales y paternales también se observa en bengali, chino y thai.

Familia (Tíos y tías)

El árabe tiene distintas palabras para el hermano de mi madre خال (Khal) y el hermano de mi padre عم ('am).

Juegos de palabras

Considera el adagio:

‘Traduttore, tradittore’

Translator, traitor

Page 3: Intraducibilidad en la Traducción

Traductor, traidor

Fordítás, ferdítés: traducción es distorción

Cultura

En el idioma Inuit los esquimales tienen más de 30 palabras para definir el blanco

¿Cuántas usas tú?

Y muchas más para definir nieve

¿De qué nos sirve a nosotros?

Procedimientos para compensar este problema

Los procedimientos disponibles para este tipo de lagunas o brechas léxicas incluyen los siguientes:

Adaptación

El traductor remplaza la realidad cultural de la LO con una situación similar en la LM

En el cómic Belga ‘The adventures of Tintin’’ el perro ‘Milou’ se tradujo como

Snowy inglés

Bobbie danés

Struppi alemán

Pero el detective Dupont y Dupont se tradujo como:

Thomson & Thompson en inglés

Jansen & Janssen en danés

Schultze & Schulze en alemán

Hernández y Fernández en español

Préstamo

Se utiliza una palabra o expresión de la LO sin modificar

Compensación

En la compensación el traductor remplaza aspectos del lenguaje que no se pueden traducir con otros elementos en el texto meta.

Compensación

Page 4: Intraducibilidad en la Traducción

Muchos idiomas tienen dos formas para la segunda persona:

Tu – vous

Tu – usted

Du – Sie

Pero esto no se da en inglés contemporáneo

Dependiendo de la formalidad se puede compensar con el uso de

Nombres – apodos

Parafraseo sintáctico: gonna – wanna – gotta

Léxico acorde al registro

Parafrásis

La parafrásis ocurre cuando se realiza una exposición o explicación sobre un mensaje para que resulte más sencillo de comprender. El traductor tratará de respetar el significado original de la información, aunque remplazando sus palabras, sintaxis y otros elementos.

Por ejemplo.

Saudade es una palabra muy difícil de traducir, pues describe profundo sentimiento de melancolía producto del recuerdo de una alegría ausente, y que se emplea para expresar una mezcla de sentimientos de amor, de pérdida, de distancia, de soledad, de vacío y de necesidad.

Por lo tanto, el traductor puede optar a describir el sentimiento que se quiere expresar con este concepto, o hacer un préstamo y una pequeña explicación al pie de página. Lo que se conoce como Nota del Traductor.

N. Del T.

Una nota del traductor es una nota al pie página incluida por el traductor para agregar información adicional, explicar información cultural u otras explicaciones

Muchos traductores ven la nota del traductor como algo que debe evitarse, un momento de debilidad, de claudicación, como si el traductor bajara los brazos.

El uso de las notas al pie es parte de la tendencia a la explicitación de contenido de la obra traducida.

Veamos lo que dice Umberto Eco

Hay pérdidas que podemos considerar absolutas. Son los casos en que la traducción no es posible, y si tales casos se presentan, supongamos, en el curso de una novela, el traductor se apoya en la última ratio, introduciendo una nota al pie, que viene a ratificar su derrota. Los juegos de palabras dan muchos ejemplos de pérdida absoluta.

Page 5: Intraducibilidad en la Traducción

Sin embargo, teóricos como Newmark argumentan que es preferible utilizar explicaciones directamente en el texto, de esta manera, según Newmark, se induce al lector a creer que la información viene del propio traductor. Pero es un método que impide que el lector perciba la diferencia entre la lectura de un original y la de una traducción, o que impide que perciba las diferencias de otras culturas

Bibliografía

Ari - si - yes : analisis linguistico y evaluacion de las traducciones de Huasipungo al ingles. Cecilia Mafla Bustamante, Quito Ed. Abya-Yala 2004.

Definición de Saudade http://nadiaolivap.blogspot.com/2007/01/saudade.html

http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_13?lang=es