evaluación de la calidad en la traducción turística
TRANSCRIPT
Evaluación de la calidad en la
traducción turística: análisis
contrastivo de términos turísticos
francés-español
Línea de investigación: Estudios contrastivos francés/español
Tutor(a): Mireia López Simó
Fecha: 29/05/2020
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
1
Evaluación de la calidad en la traducción turística:
análisis contrastivo de términos turísticos francés-español
Darya Vorobyeva
RESUMEN
El propósito del presente trabajo consiste en llevar a cabo una evaluación en términos de calidad de dos
textos turísticos y sus respectivas traducciones. Para ello, aparte de hacer una breve introducción teórica, se
realizará un análisis a tres niveles (semántico, morfológico y traductológico) de los términos provenientes de
nuestros textos. Mediante este análisis trataremos de averiguar qué cambios se han producido al hacer el
trasvase de información de un sistema lingüístico a otro y cómo han afectado dichos cambios a la calidad del
resultado final, es decir, a la traducción. Con ello pretendemos confirmar (o desmentir) la idea generalizada
de la falta de calidad en la traducción turística en el panorama traductológico actual y demostrar, por medio
de nuestras propias propuestas de traducción, que es posible ofrecer un producto de calidad si se tienen los
conocimientos y herramientas necesarios.
ABSTRACT
“Evaluation of quality in tourism translation: comparative analysis of tourism terms French-Spanish”
This study aims to carry out a quality evaluation of two tourism texts and their translations. For this purpose,
apart from a brief theoretical introduction, a three-level analysis (semantic, morphological and
translatological) of the selected terms will be performed. Through this analysis we will try to find out what
changes have taken place when transferring information from one linguistic system to another and how these
changes have affected the quality of the final product, i.e. the translation. Our aim is to confirm (or disprove)
the general idea of the lack of quality in tourism translation in the current translation panorama and to
demonstrate, through our own translation proposals, that it is possible to offer a quality product if you have
the necessary knowledge and tools.
Palabras clave: traducción turística, francés, español, calidad, evaluación.
Keywords: tourism translation, French, Spanish, quality, assessment.
2
Índice
1. Introducción ........................................................................................ 3
1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos........................................... 3
1.2. Fuentes y metodología........................................................................... 4
1.3. Estructura del TFG................................................................................. 5
2. Estado de la cuestión: marco teórico.................................................. 6
2.1. Características de los textos turísticos.................................................. 6
2.2. Técnicas de traducción.......................................................................... 8
2.3. Tipología de los errores en traducción.................................................. 9
2.4. Competencias que ha de tener el traductor turístico............................. 10
3. Marco analítico..................................................................................... 12
3.1. Justificación de los textos elegidos........................................................ 12
3.2. Análisis semántico................................................................................. 13
3.2.1. Términos relacionados con la gastronomía .......................................... 13
3.2.2. Términos relacionados con la arquitectura........................................... 14
3.2.3. Nombres propios.................................................................................... 15
3.2.4. Cajón de sastre....................................................................................... 16
3.3. Análisis morfológico.............................................................................. 17
3.4. Análisis traductológico.......................................................................... 19
4. Conclusiones......................................................................................... 28
5. Bibliografía........................................................................................... 30
5.1. Recursos académicos............................................................................. 30
5.2. Recursos lexicográficos......................................................................... 31
5.3. Recursos para la elaboración de nuestro corpus.................................. 32
6. Anexos................................................................................................... 33
3
1. Introducción
1.1 Justificación del asunto elegido y objetivos
El creciente interés de las personas por el turismo, los viajes y el descubrimiento de culturas, lenguas y
lugares diferentes, ha convertido la traducción turística en una de las prácticas más demandadas en la
actualidad. No obstante, esta es también una de las que menos atención recibe, tanto a nivel profesional
como académico. Esa falta de atención se ve reflejada en los productos finales, es decir, en las traducciones,
ya que a menudo son textos que contienen un sinfín de errores ortográficos, semánticos y/o gramaticales
(Durán Muñoz 2012b: 3). A diferencia de los textos turísticos originales, confeccionados con gran cuidado,
las traducciones no consiguen transferir ni el sentido ni tampoco el colorido del mensaje original, violando
de esta manera los estándares de calidad necesarios para considerar una traducción como exitosa. Nosotros
mismos hemos sido testigos de esa falta de calidad pues al residir en una zona turística como es Costa Blanca
nos hemos encontrado con multitud de textos turísticos (folletos, menús, etc.) mal traducidos, oscuros e
incomprensibles. Esta ha sido una de las razones que nos ha motivado en la búsqueda y selección de un tema
para este trabajo. Nos gustaría dar visibilidad a esta problemática, contribuir al cambio y, de este modo,
poder encontrar, en un futuro cercano, traducciones de calidad en el ámbito turístico pues en nuestra vida
cotidiana también recurrimos a estos textos como turistas que viajan al extranjero y que ansían poder
descubrir una cultura diferente.
Otro motivo que nos ha empujado a seleccionar la traducción turística como tema general para
nuestro trabajo ha sido la escasa formación que hemos recibido durante el grado en este campo. A diferencia
de otro tipo de traducciones, como la jurídica, la económica o la literaria, a las que sí se presta atención
durante la carrera mediante la inclusión en el plan de estudios de asignaturas dedicadas específicamente a
dichas traducciones, la traducción turística no cuenta con una asignatura y un espacio independiente para su
desarrollo. Recordamos enfrentarnos de manera superficial a algunas traducciones relacionadas con el
turismo, como menús con platos típicos o algunos folletos turísticos, en la asignatura de traducción general
durante los primeros cursos, pero ese breve contacto con el lenguaje del turismo y la traducción turística en sí
no es suficiente para obtener una formación adecuada. Además, en esas asignaturas, a través de esas
pequeñas tareas, pudimos comprobar que la traducción turística es realmente compleja, en gran parte debido
a las constantes referencias culturales. Esa complejidad, como norma general, no se tiene en cuenta pues se
suele presuponer que la traducción turística es sencilla y accesible para cualquier persona que domina dos
idiomas diferentes. Esa presuposición hace que muy a menudo las personas encargadas de realizar las
traducciones turísticas carezcan de la formación adecuada para llevar a cabo un trabajo exitoso. Esto no solo
impide la comunicación con el viajero sino que también puede llegar a proyectar una imagen negativa del
país en cuestión en el extranjero (Durán Muñoz 2012b: 3), afectando de este modo al desarrollo favorable de
su actividad turística.
Así pues, el objetivo del presente trabajo es aprender más sobre la traducción turística, hablar más en
profundidad sobre ella y hacer una evaluación de una traducción turística con el fin de sacar a la luz los
4
múltiples problemas que plantea una traducción de este tipo. Con ello buscamos reivindicar la necesidad e
importancia de una formación adecuada en el sector y otorgarle a la traducción turística la atención que
merece y que, por desgracia, hoy en día no recibe.
1.2. Fuentes y metodología
Tras escoger el tema, procedimos a buscar bibliografía sobre las cuestiones principales que queríamos incluir
en el marco teórico del presente trabajo. A pesar de que fueron muchas las fuentes consultadas,
enumeraremos aquí solo aquellas que nos han resultado más útiles.
Una de las autoras que más nos ha ayudado en la confección de este trabajo ha sido Maria Vittoria
Calvi, catedrática de Lengua Española de la Universidad de Milán. Esta autora tiene numerosas
publicaciones donde trata el tema de la traducción turística y el lenguaje turístico de una manera muy
exhaustiva y explicativa. Su libro Lengua y comunicación en el español del turismo nos ha servido de faro en
este trabajo pues, a pesar de ser breve, es muy completo y aborda con excelencia todas las cuestiones
relacionadas con los textos turísticos y el lenguaje utilizado en estos.
Otra figura imprescindible para la elaboración de nuestro trabajo ha sido Isabel Durán Muñoz,
doctora en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Esta autora ha publicado numerosos
estudios sobre la traducción turística, todos ellos muy completos e ilustrativos, pero teniendo en cuenta las
restricciones espaciales del presente trabajo, hemos escogido de entre todas sus publicaciones tres artículos
que nos han resultado especialmente útiles: en primer lugar, Caracterización de la traducción turística:
problemas, dificultades y posibles soluciones, en segundo lugar, Necesidades de mejora y adecuación en la
traducción de textos turísticos promocionales y, por último, La traducción turística y la evaluación de su
calidad. Estos artículos abordan el tema de la traducción turística desde una perspectiva crítica, es decir, se
cuestiona en todo momento la calidad de los trabajos realizados dentro de este sector. Este es un aspecto que
coincide con la finalidad de nuestro propio estudio: averiguar si la traducción que se ha hecho de nuestros
textos turísticos se puede considerar como un trabajo de calidad o no. Además, los tres artículos se
encuentran disponibles en Internet en formato PDF, lo que facilita enormemente su consulta.
Otro autor consultado ha sido José María Castellano Martínez, profesor perteneciente al
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. En su artículo Análisis de la
traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de Occitania publicado en la
revista de investigaciones turísticas Gran Tour realiza un exhaustivo análisis de tres textos turísticos
franceses y su traducción al español, identificando los principales errores cometidos durante el proceso
traductológico. Su trabajo nos ha servido de ejemplo a la hora de realizar la misma tarea en nuestro propio
análisis.
Una vez enumeradas las obras que tratan específicamente la traducción turística, nos queda
mencionar la obra de Amparo Hurtado Albir Traducción y traductología que cubre de manera completísima
todos los campos generales de nuestra investigación.
Tras seleccionar las fuentes bibliográficas pertinentes y documentarnos en profundidad sobre el
5
tema, procedimos a redactar la parte teórica del presente trabajo. Esta es bastante breve pues hemos optado
por dedicar nuestra atención a la parte analítica. Para esta parte, hemos buscado textos turísticos que fueran
redactados originalmente en francés y que además estuvieran ya traducidos. Hemos encontrado dichos textos
en la página web francesa France.fr que promociona los destinos turísticos más populares de Francia y entre
los destinos ofertados hemos elegido una región en concreto: el Valle del Loira. Teniendo en cuenta las
restricciones espaciales del trabajo, hemos elegido solo dos textos, de los que hemos extraído 51 términos.
Estos términos son los que componen nuestro corpus y son, además de diversos, “problemáticos” pues se
trata de términos y expresiones que plantean algún tipo de dificultad, ya sea por su comprensión y/o
reexpresión en español (elementos culturales, nombres propios, frases hechas, metáforas, etc.). Una vez
completamos nuestro corpus, decidimos estructurar el análisis en tres fases. En la primera fase llevaríamos a
cabo un análisis semántico con el fin de estudiar las posibles variaciones en el significado de los términos
originales y sus equivalentes en español. En la segunda, realizaríamos un análisis morfológico para observar
los cambios que han sufrido los términos en cuanto a categoría gramatical durante el proceso traductor y, por
último, haríamos un análisis traductológico con el objeto de averiguar qué técnicas de traducción se han
utilizado para hacer el trasvase de información de un idioma a otro y qué errores ha traído consigo el empleo
de una técnica u otra. En este último análisis, decidimos incluir nuestras propias propuestas de traducción
con la intención de dar soluciones más adecuadas a los posibles problemas.
Como paso final, teniendo en cuenta que habríamos de incluir una traducción propia en el análisis
traductológico, decidimos fijar el propósito de traducción y establecer el perfil del lector meta. Este útlimo
paso es realmente importante, ya que conocer al lector modelo y tener en cuenta sus conocimientos y
expectativas influye enormemente en la “producción de una traducción exitosa” (Nobs 2006: 25). Así pues,
el escopo de nuestra traducción sería proporcionar información útil acerca de la región a los posibles viajeros
que serían, a su vez, personas de mediana edad con un nivel cultural medio y sin conocimientos de francés
(si los tuvieran probablemente hubieran recurrido al texto original disponible en la misma página, y no a la
traducción).
1.3. Estructura del TFG
El trabajo que presentamos a continuación es de tipo teórico-analítico y consta de una breve parte teórica
donde se recopilan datos empíricos acerca del tema elegido, seguida de una parte práctica en la que se realiza
un análisis crítico de una traducción determinada. En nuestro caso, analizaremos cómo se han traducido los
términos extraídos de dos textos turísticos que promocionan una de las regiones más turísticas de Francia: el
Valle del Loira.
Comenzaremos nuestro trabajo haciendo un breve repaso a la teoría escrita sobre el tema. En primer
lugar, enumeraremos las características de los textos turísticos, a modo de introducción. A continuación,
haremos una clasificación de las técnicas y los errores de traducción (en el bloque teórico, dichas cuestiones
serán tratadas de una manera general, mientras que en el práctico, se hará un análisis traductológico que
determine qué técnicas se han empleado para traducir nuestros textos turísticos y qué errores ha acarreado el
empleo de dichas técnicas). Acabaremos el marco teórico hablando de las competencias que debe tener un
6
traductor de textos turísticos para realizar un trabajo que cumpla con los estándares de calidad requeridos.
Una vez finalizada la parte teórica, procederemos al análisis que consistirá en analizar un número
considerable de términos (51 para ser concretos) sacados de nuestros textos turísticos. El análisis se realizará
a tres niveles: semántico, morfológico y traductológico. En este último, con el objetivo de mejorar la calidad
de la traducción original, ofreceremos propuestas de traducción propias que den soluciones más acertadas a
los problemas encontrados. Finalmente, expondremos las conclusiones que hemos alcanzado tras la
realización del presente trabajo.
2. Estado de la cuestión: marco teórico
2.1. Características de los textos turísticos
A primera vista los textos turísticos no parecen plantear ningún tipo de dificultad ni en su comprensión ni
tampoco en su traducción a otros idiomas pues cuentan con una estructura sencilla y un lenguaje cercano y
fácil de comprender para todos los públicos. Sin embargo, estos poseen una serie de características que los
diferencian del resto de textos y que pueden llegar a dificultar la labor de un traductor si este no es
consciente de las mismas.
Existen a día de hoy numerosos libros que versan sobre las peculiaridades de los textos turísticos por
lo que no pretendemos extendernos en exceso proporcionando aquí todo tipo de datos teóricos.
Enumeraremos de manera breve los rasgos caracterizadores del discurso turístico para así poder llevar a cabo
nuestro análisis de la manera más acertada posible. El manual Lengua y comunicación en el español del
turismo de Maria Vittoria Calvi (Calvi 2006) recoge las características de los textos turísticos de un modo
muy completo. Por ello, decidimos escoger su obra como referencia para esta parte de nuestro trabajo.
Una de las características que enumeraremos en primer lugar es el empleo dentro del discurso
turístico de términos procedentes de otras disciplinas relacionadas con el turismo (Calvi 2006: 58). Estos
vocablos provenientes de otros campos tales como la historia o la arquitectura son muy habituales en los
textos turísticos y mantienen en estos el mismo significado y función que se les atribuye en sus propias
disciplinas.
Otra de las características de los textos turísticos es la innovación léxica y la constante creación de
neologismos (Calvi 2006: 60). Es cierto que el lenguaje del turismo no cuenta con una alta densidad
terminológica, pero recurre también, al igual que otros lenguajes, a la creación y formación de términos
mediante la derivación, la composición, la formación sintagmática, etc. para designar sus actividades.
Otro rasgo distintivo de los textos turísticos son los extranjerismos, especialmente los anglicismos.
De hecho, como afirma Calvi (2006: 63), “el sector de viajes y transportes es uno de los que presentan el
mayor número de anglicismos en el léxico español”. Algunos de estos extranjerismos pueden ser calcos o
préstamos. Asimismo, los extranjerismos pueden ser palabras totalemente corrientes y formar parte del
lenguaje cotidiando o pertenecer a la comunicación especializada donde se comportan como términos
específicos que desigan un hecho de manera definitoria y objetiva. Además, ciertos extranjerismos
relacionados con el campo de la gastronomía que provienen sobre todo del francés o el italiano se pueden
7
utilizar de manera estratégica en la traducción para añadir color y sabor local al texto (Calvi 2006: 65).
La abundancia de términos culturales es otra de las características del discurso turístico. En palabras
de Hurtado Albir (2001: 611) los términos culturales o 'culturemas' son “elementos culturales característicos
de una cultura presentes en un texto y que, por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción”.
Estos términos, también llamados realia (Calvi 2006: 67), suponen uno de los mayores problemas a nivel
traductológico pues son vocablos carentes de referente y equivalencia en otras culturas. Asimismo, el área
léxica donde se presencia un mayor número de términos culturales es la gastronomía puesto que, como
afirma Calvi (2006: 68), “tanto los ingredientes como los platos elaborados mantienen una relación muy
estrecha con las tradiciones y la cultura”.
Cabe destacar también el uso del imperativo (Calvi 2006: 83). Esta forma verbal junto con otras que
poseen un valor exhortativo como el subjuntivo y el infinitivo son muy comunes en los textos publicitarios y
en aquellos que pretenden dar algún tipo de instrucciones. No obstante, el empleo del imperativo a la hora de
dirigirse al lector no sirve para dar órdenes, sino para invitar (de manera persuasiva) al viajero a visitar un
lugar, a disfrutar de una experiencia o a participar en una actividad.
Es también muy frecuente el empleo de recursos estilísticos tales como las metáforas y las hipérboles.
Estos procedimientos son “muy característicos del lenguaje publicitario y promocional” (Calvi 2006: 84) y
sirven para dotar de gracia y belleza el texto e impresionar de esta manera al lector. En relación con la
hipérbole Bugnot expone lo siguiente (2006: 37):
La configuración de una realidad perfecta pretende crear un mundo onírico a la medida de los deseos
de evasión de los receptores. La expresión de la hipérbole es quizá uno de los mecanismos que
mayor grado de coherencia aporta al discurso turístico y, de hecho, puede llegar a convertirse en un
factor imperativo en la situación comunicativa, hasta el punto de percibirse como no-turístico el
enunciado que carece de ella. Así, se admite como una convención propia del género y llega incluso
a utilizarse en la argumenta ción de los textos turísticos que desean mostrarse diferentes.
La adjetivación afectiva y valorativa es otro rasgo que caracteriza cualquier texto turístico. Son sobre todo
comunes los adjetivos antepuestos que, lejos de quitar protagonismo al sustantivo, le añaden “un elemento
descriptivo, favoreciendo la interpretación emotiva” (Calvi 2006: 84). Así pues, es muy habitual
encontrarnos en los textos turísticos adjetivos que resalten la belleza, la riqueza, la grandeza, la variedad, la
singularidad o la antigüedad de un determinado lugar (Calvi 2006: 84). De este modo, se consiguen
intensificar las cualidades del producto turístico que se describe.
Relacionado con la adjetivación y la descripción de las características de un determinado lugar o
producto, encontramos el uso del superlativo. Esta característica propia del discurso turístico sirve para
ponderar las cualidades de un lugar, destacando su singularidad y excelencia (Calvi 2006: 86). Además del
propio superlativo, se hace uso de adjetivos que expresan singularidad como por ejemplo “único”, de verbos
8
como “destacar” o de expresiones numéricas con el fin de subrayar la excepcionalidad de un determinado
lugar o producto y dejar claro que este no tiene par ni igual.
Otro rasgo de los textos turísticos es el uso de tecnicismos. El lenguaje del turismo se nutre de otras
disciplinas relacionadas (historia, arte, geografía, flora, fauna, etc.) con esta actividad, adoptando los
términos procedentes de dichas disciplinas. Es cierto que estos vocablos proporcionan objetividad y
sobriedad al texto, pero una concentración excesiva de estos tecnicismos puede dar lugar a un texto denso,
oscuro e incomprensible para el lector. Calvi (2006: 88) afirma que “la cantidad y especificidad de uso de los
tecnicismos empleados para la descripción de los lugares turísticos depende también del tipo de público al
que está destinada la publicación”. Así pues, se habrá de tener siempre en cuenta al lector meta y adaptar el
nivel de especialización del texto a los conocimientos que tenga este sobre el tema en cuestión.
Aunque no aparezca en el manual de Calvi (2006) creemos que es importante incluir en este apartado
otra característica propia de los textos turísticos: los nombres propios. En el discurso turístico son muy
habituales las referencias a hechos históricos, personajes, monumentos, festividades o instituciones de la
cultura origen. Estos elementos pueden ser un problema a nivel traductológico pues “no siempre está claro si
se deben traducir o no, y la necesidad de traducirlos o no depende de las reglas de cada lengua que pueden
cambiar con el tiempo” (Durán Muñoz 2012a: 109).
Como dato final diremos que los textos turísticos presentan enunciados concisos y directos,
redactados siempre con originalidad y usando un lenguaje positivo (Durán Muñoz 2012b: 4). El discurso
turístico se caracteriza por estar lleno de connotaciones positivas que se consiguen por medio de un
vocabulario que busca constantemente transmitir “optimismo, alegría, bienestar” (Durán Muñoz 2012a: 109).
El producto que se describe en los textos turísticos no se presenta de una manera objetiva (Borrueco Rosa
2006: 70), sino que se adorna y embellece de todas las maneras posibles para conseguir, aparte de informar,
llamar la atención del lector y provocar en él una oleada de sensaciones positivas que lo lleven a visitar el
destino turístico en cuestión. Luego, es más que evidente que las funciones predominantes de este tipo de
texto son la referencial y la apelativa (Durán Muñoz 2012b: 5).
2.2. Técnicas de traducción
Tal y como hemos visto en el apartado anterior, los textos turísticos poseen una serie de características
específicas que acarrean ciertos problemas de traducción. Los culturemas, los extranjerismos o las constantes
valoraciones positivas pueden complicar enormemente la labor del traductor. Sin embargo, existe una serie
de técnicas de traducción generales, es decir, aplicables a todo tipo de textos, no solo a los turísticos, que
pueden servir de ayuda al profesional a la hora de solventar los problemas mencionados. Así pues, decidimos
dedicar una pequeña parte de nuestro trabajo a hablar de manera concisa sobre dichas técnicas y emplear
posteriormente la información aquí recopilada en nuestro análisis.
La autora Hurtado Albir dedica un capítulo entero a las técnicas de traducción en su libro Traducción
y traductología, pero en lugar de citar todas las técnicas que aparecen en este manual (Hurtado Albir 2001:
269-271), seleccionaremos solo aquellas que resulten más interesantes desde el punto de vista traductológico
9
y que ayuden a resolver los problemas de traducción presentes en los textos turísticos, como por ejemplo los
elementos culturales. Así pues, el listado es el siguiente:
Amplificación: se incluyen mediante glosas o notas a pie de página en el producto final detalles no
formulados en el texto original con el fin de explicar un determinado concepto.
Calco: se traduce literalmente un término o una expresión. Puede ser léxico o estructural.
Descripción: se sustituye un término por la descripción de su forma o función.
Elisión: se omite en la traducción una información presente en el texto original, ya sea porque resulta
opaco o demasiado evidente para el público meta.
Equivalente acuñado: se hace uso de un término reconocido como equivalente oficial en la lengua de
llegada.
Generalización: se recurre a un vocablo más general o neutro.
Modulación: se produce un cambio de punto de vista respecto a la formulación original.
Particularización: contrariamente a la generalización, se usa un vocablo más específico y preciso.
Préstamo: se integra en la lengua meta una palabra o expresión de la lengua de origen tal cual.
Puede ser puro o naturalizado.
Traducción literal: se traduce palabra por palabra un sintagma o una expresión.
Transposición: se cambia la categoría gramatical.
La elección de una técnica u otra se debe llevar a cabo siempre de manera cautelosa, teniendo en cuenta el
contexto y la finalidad de la traducción pues el resultado final dependerá en gran parte de dicha elección. Se
trata de intentar hallar un equilibrio entre transmitir el mensaje original, dejando al lector conocer la cultura
extranjera y, al mismo tiempo, hacer que los elementos oscuros resulten transparentes pues una de las
principales tareas del traductor es ser el “garante del equilibrio entre la adecuación a la lengua y cultura de
origen y la aceptabilidad a la lengua y cultura meta” (Cómitre Narváez 2002: 189-190).
2.3. Tipología de los errores en traducción
Relacionado con el concepto de técnica de traducción se encuentra la noción de error de traducción, ya que
una mala elección de la técnica lleva al traductor a ofrecer una equivalencia inadecuada de un término o
expresión, distorsionando de esta manera el mensaje original. De hecho, Gouadec (1989 citado en Hurtado
Albir, 2001) afirma que el error “resulta siempre de una ausencia de elección o de una elección defectuosa”.
En Traductología se hace una distinción entre dos grandes grupos de errores. Están, por un lado, los
errores que hacen referencia al texto original (surgen por desconocimiento de la LO) y, por otro, los que
hacen referencia a la lengua de llegada (se deben a la falta de competencia en la LT). Esta distinción está
relacionada con las dos fases fundamentales del proceso traductológico (Hurtado Albir 2001: 290): la
comprensión del texto original y la reexpresión del mensaje en la lengua meta. Delisle (1984: 92) resume
10
estas dos fases en una única frase en la que apunta que la traducción consiste en “comprendre et faire
comprendre”. Por ello, si queremos evitar caer en el error y realizar un trabajo satisfactorio que garantice el
“éxito comunicativo” (Nobs 2006: 26), hemos de cumplir estos dos procesos: comprender íntegramente el
TO y conseguir que el lector también lo comprenda, reformulándolo de manera adecuada en la LM.
Los errores de traducción como tantas otras cuestiones teóricas se encuentran explicados en el
manual de Hurtado Albir (2001: 289-291), pero el listado que presentaremos a continuación ha sido tomado
del artículo de José María Castellano Martínez, quien basándose en la teoría de esta autora ha ofecido una
explicación más breve y esquemática de los mismos (Castellano Martínez 2018: 26).
Por un lado, exponemos los errores relacionados con la comprensión del TO:
Contrasentido: se atribuye al término un sentido contrario al original.
Falso sentido: se atribuye al término un sentido diferente al original.
Sin sentido: se formula un enunciado incomprensible, carente de sentido.
Adición: se introduce información innecesaria sin justificación.
Supresión: se suprime información necesaria de manera injustificada.
Referencia extralingüística mal solucionada: se proporciona una solución inadecuada a las
referencias culturales.
Por otro, presentamos los errores relacionados con la expresión en el TM:
Ortografía y tipografía: se advierten faltas ortotipográficas.
Morfosintaxis: se advierten errores en la morfología y la sintaxis.
Léxico: se advierten unidades de significado mal resueltas en el TM.
Textual: se advierten errores de cohesión y coherencia.
Estilo: se advierte un discurso simple e inadecuado al registro del texto.
Por último, creemos que es necesario apuntar que la gravedad de estos errores es siempre relativa y
dependiente del contexto comunicativo pues, tal y como afirma Hurtado Albir (2001: 292), “su mayor o
menor incidencia es siempre contextual y funcional”. Sin embargo, esta clasificación nos permite llevar a
cabo un “análisis de calidad de las traducciones” (Hurtado Albir 2001: 289) y es, principalmente, la razón
por la que decidimos incluir estos datos teóricos en nuestro trabajo pues pretendemos hacer una evaluación
de la traducción que se ha realizado de los términos seleccionados y estudiar el nivel de calidad de dicha
traducción.
2.4. Competencias que ha de tener el traductor turístico
Hoy en día, una de las principales razones por las que la traducción turística no alcanza unos estándares de
calidad adecuados es la escasa formación (o la no-formación en absoluto) de las personas encargadas de esta
labor. Se suele presuponer que trasladar un texto turístico de un idioma a otro es una tarea fácil que puede ser
11
resuelta por cualquiera, pero teniendo en cuenta las peculiares características del discurso turístico, creemos
que es más que evidente que el traductor debe (y necesita) poseer una serie de habilidades para abordar los
problemas presentes en los textos turísticos tales como las referencias culturales, los nombres propios, los
topónimos, los extranjerismos, etc. En este sentido, Isabel Durán Muñoz (2012b: 7) opina lo siguiente:
No se puede hablar de la traducción de textos turísticos como un hecho sencillo y sin
complicaciones, puesto que es necesario una formación y unos conocimientos básicos, además de
los lingüísticos, para poder mediar entre turistas y la realidad turística que desean conocer.
Asimismo, la autora nos habla de cinco competencias específicas (Durán Muñoz 2012b: 7) que debe poseer
un traductor profesional para realizar con éxito una traducción turística.
La primera es la competencia traductológica y hace referencia a la “adaptación que realiza el
traductor profesional a la hora de traducir un texto turístico con una finalidad concreta” (Durán Muñoz
2012b: 7), en otras palabras, dicha competencia consiste en llevar a cabo el trasvase de información de un
idioma a otro, manteniendo el registro y adecuándose a los requisitos del encargo y del cliente.
La segunda es la competencia lingüístico-textual y es necesaria tanto en la LO como en la LM. Esta
competencia se basa en el “conocimiento de los dos sistemas lingüísticos en los que se está trabajando, del
funcionamiento y las diferencias existentes en el discurso entre ambas lenguas y sus convenciones textuales
y de la terminología específica del ámbito de especialidad” (Durán Muñoz 2008: 7). Cabe hacer especial
mención a la terminología turística pues es la parte del discurso turístico que más desafíos plantea a nivel
traductológico pues es muy compleja, en gran parte debido a su diversidad. Podemos encontrar en el léxico
del turismo palabras provenientes de otras disciplinas relacionadas con el sector (geografía, arte, historia,
etc.), extranjerismos, neologismos, falsos amigos, etc. Para poder dar solución a todas estas dificultades, el
traductor debe saber utilizar las fuentes de información adecuadas en cada caso. Esto nos lleva a hablar de
otra de las competencias que necesita el traductor turístico: la competencia documental.
La competencia documental consiste en saber utilizar de manera rápida y eficaz los distintos recursos
lexicográficos especializados en el lenguaje del turismo tanto durante la comprensión del TO como durante
la reexpresión del TM (Durán Muñoz 2008: 7). Aparte de saber manejar dichas fuentes, el traductor debe ser
crítico y seleccionar solo aquellas que sean útiles y fiables.
Ligada a la competencia documental, encontramos la competencia técnica que hace referencia a la
habilidad del traductor para hacer uso de las nuevas tecnologías relacionadas con la traducción (memorias de
traducción, búsqueda de textos paralelos y comparables, etc.).
Las múltiples alusiones culturales presentes en los textos turísticos dejan más que patente la
necesidad de una competencia cultural. Dada la “vinculación del fenómeno turístico a la cultura propia y a la
ajena” (Borrueco Rosa 2006: 77), el traductor debe ser un gran conocedor de ambas culturas para hacer
12
frente a las diferencias interculturales y transferir de manera exitosa todos los elementos culturales del TO
(tradiciones, platos típicos, etc.) a la LM. Según Durán Muñoz (2012b: 8), el conocimiento intercultural es
clave para conseguir “un acercamiento del lector meta al texto original y, por tanto, una comunicación y una
mediación adecuada y satisfactoria”.
Por último, no debemos olvidar que la función apelativa es una de las funciones principales del
discurso turístico donde se busca mediante todo tipo de estrategias publicitarias (imágenes, comparaciones,
eslóganes breves y fáciles de recordar, etc.) influir en el lector. El alto componente publicitario de los textos
turísticos obliga al traductor a estar familiarizado con el lenguaje publicitario, tal y como señala Borrueco
Rosa (2006: 69):
Considerando el protagonismo del texto publicitario en el conjunto, se requiere, por otra parte, un
conocimiento profundo del lenguaje publicitario, en los que cobrará especial importancia el uso de
clichés lingüísticos en las respectivas lenguas. La dificultad de algunos textos apelativos, por la
reiterada presencia de figuras poéticas muy cercanas a la función expresiva del texto literario conduce,
por otra parte, al necesario conocimiento de manifestaciones lingüísticas especiales como metáforas e
hipérboles.
Así pues, el traductor debe tener la capacidad de trasladar la información publicitaria para conseguir un texto
fresco y atractivo que tenga la misma fuerza persuasiva que el original, que consiga captar la atención del
lector y que finalmente lo convenza para visitar ese lugar de ensueño que se está publicitando.
Dicho esto, creemos que resulta más que evidente que el dominio de un idioma extranjero no es
suficiente para realizar una traducción turística de calidad y que el traductor debe “contar con una formación
específica en traducción turística, con la que pueda hacer frente a cualquier traducción turística en su par de
lenguas y ofrecer un resultado óptimo” (Durán Muñoz 2012b: 8).
3. Marco analítico
3.1. Justificación de los textos elegidos
Para la elaboración de nuestro corpus hemos seleccionado dos textos turísticos y sus respectivas traducciones
de la página web francesa France.fr en la que se publican artículos, fotografías y vídeos de los destinos más
populares de Francia. Nuestros dos textos hablan sobre el Valle del Loira, una región que acoge a multitud de
turistas provenientes de todo el mundo cada año. Esta región es famosa sobre todo por sus numerosos
castillos por lo que nuestros textos hablan en gran parte de estas construcciones, pero incluyen también
referencias culturales, históricas y gastronómicas. Esta variedad temática fue lo que nos motivó a la hora de
seleccionar los textos pues queríamos que estos tuviesen una gran riqueza terminológica y que implicasen,
por tanto, un mayor desafío a la hora de la traducción. Asimismo, sin olvidar nuestro propósito de realizar
una evaluación de una traducción turística, necesitábamos encontrar un texto redactado originalmente en
francés y que estuviera ya traducido. Esta página nos ofrecía esta posibilidad pues proporciona traducciones
13
de sus textos no solo al español sino a múltiples idiomas tanto del ámbito europeo (portugués, italiano,
alemán o inglés, entre otros) como asiático (chino, japonés, coreano, etc.). Hemos de admitir que, en un
primer momento, esta variedad lingüística nos pareció chocante y nos hizo desconfiar de la calidad de todas
esas traducciones pues ya lo dice un conocido refrán español “quien mucho abarca, poco aprieta”. Así pues,
con el afán de disipar nuestras dudas y comprobar la calidad de las traducciones, esta página y sus textos
fueron los “elegidos” para el análisis.
3.2. Análisis semántico
Teniendo en cuenta que el análisis semántico consiste en estudiar y clasificar las palabras según su
significado, hemos pensado que sería idóneo hacer para esta parte una clasificación de los términos
utilizando un sistema basado en campos temáticos. Mediante esta clasificación, hemos obtenido cuatro
grandes grupos: el primer grupo está compuesto por términos relacionados con la gastronomía, el segundo
grupo está formado por términos pertenecientes al campo de la arquitectura, el tercer grupo se compone de
un número considerable de nombres propios de personajes históricos, de museos, de celebraciones, etc. y,
por último, encontramos un grupo que hemos denominado “cajón de sastre”. Este grupo está formado por
términos que no provienen de un mismo campo temático, pero que tienen un aspecto en común: sirven para
dotar de belleza, dinamismo y originalidad nuestros textos turísticos.
3.2.1. Términos relacionados con la gastronomía
Dentro de este grupo encontramos platos típicos de la región del Valle de Loira (rilletes, andouillette o
ragoût de rognon), quesos (crottin de Chavignol), vinos (Muscadet-Sèvre-et-Maine o Crémant de Loire),
dulces (macaron de Cormery), etc. A pesar de su pertenencia a una región en concreto, algunos de estos
términos son conocidos a nivel nacional y aparecen por tanto recogidos en los diccionarios normativos
franceses. Así pues, no hemos tenido ningún problema en encontrar una definición acertada y comprender el
significado de platos típicos de la región como rillettes o andouillette. Tampoco nos ha sido difícil dar con
una definición en francés para el queso más popular de la región crottin de Chavignol ni tampoco para el
vino más conocido de esa tierra Muscadet-Sèvre-et-Maine pues todos estos términos venían recogidos en los
diccionarios utilizados. Sin embargo, no hemos tenido la misma suerte al buscar la definición de otro plato
típico de la región ragoût de rognon, del vino Crémant de Loire o de un dulce denominado macaron de
Cormery. Estos tres términos no aparecían en ninguno de los diccionarios consultados, pero sí se mostraban
en muchas páginas web de recetas (en el caso de ragout de rognon), de historia de la región (en el caso de
macaron de Cormery) o de venta online de vinos, como es el caso de la página Vins du Val de Loire donde
con una breve explicación se dan a conocer los vinos de la región, incluido el característico Crémant de Loire.
Así pues, hemos sido nosotros quienes han confeccionado las definiciones en francés de estos tres términos,
a partir de información encontrada en distintas páginas web donde se hablaba de estos productos y sus
características.
En cuanto a las definiciones en español, hemos de decir que ninguno de los términos gastronómicos
contaba con una definición oficial recogida en los diccionarios consultados, ya sea porque se han mantenido
14
en francés en el TM o porque son desconocidos en la cultura española. Sí es cierto que algunos de ellos como
crottin de Chavignol o rillettes aparecían en Wikipedia, pero siendo conscientes de que Wikipedia no es la
fuente de información más fiable de todas las existentes, hemos preferido definir estos términos por nuestra
propia cuenta a partir de la información proporcionada por las definiciones en francés. En cuanto a los
términos Crémant de Loire y macaron de Cormery, hemos utilizado la misma estrategia que en los casos
anteriores: elaborar nuestra propia definición a partir de la información hallada sobre el término original.
Cabe destacar que a la hora de intentar descubrir el significado de estos elementos culturales hemos recurrido
a las imágenes que nos ofrecía Internet. Esta herramienta visual nos ha sido especialmente útil en el caso de
los platos típicos pues nos ha ayudado a comprender qué aspecto (forma, color, textura, etc.) tenían.
Así pues, en lo referente a los términos relacionados con la gastronomía, podemos decir que no se
aprecian cambios de significado entre el término original y su equivalente, básicamente porque ninguno de
los términos en español de este grupo aparece recogido en los diccionarios que hemos consultado. Hay que
remarcar que en el texto meta solo dos de estos términos (rilletes y andouillete) vienen acompañados de una
breve explicación de tan solo dos palabras escritas entre paréntesis al lado de los mismos. Esto nos hace
plantearnos si el lector meta será capaz de comprender el significado de estos elementos culturales, ya que la
ayuda que incluye el texto meta es prácticamente inexistente y, como hemos podido comprobar, es bastante
complicado encontrar una definición clara y explicativa de los términos en español sin conocimientos de la
lengua francesa.
3.2.2. Términos relacionados con la arquitectura
Dentro de este grupo encontramos palabras que hacen referencia a partes generales de un castillo como
cheminée, tourelle o pièce o a partes específicas como cabinet vert, a elementos defensivos de una fortaleza
como mâchicoulis o moellon o a técnicas de construcción y/o decoración como à caissons, en terrasse,
charpente, pavage, lapis lazuli o à l'italienne. En este grupo hay más variedad en cuanto a definiciones y
coincidencias.
Con respecto a los términos en francés, prácticamente todos ellos cuentan con una definición oficial
recogida en los diccionarios consultados pues todos son elementos neutros, carentes de carga cultural. Sin
embargo, no todos ellos mantienen su significado original (o al menos no en su totalidad) en español.
Podemos apreciar un pequeño cambio en el significado del término tourelle que en francés significa petite
tour, mientras que el término elegido como equivalente en español “torre” y definido como “contrucción alta
y estrecha” no conserva ese matiz diminutivo que hace referencia al tamaño de la edificación y que sí está
presente en el texto original. Sí es cierto que se mantiene el sentido general de la palabra, pero no hemos de
olvidar que la descripción es verdaderamente importante en los textos turísticos pues mediante dicha
descripción el lector, aún sin ver, debe poder imaginar y llegar a visualizar aquello que se describe. Por ello,
creemos que los términos elegidos como equivalentes deben guardar en la medida de lo posible el
significado de cada uno de los términos originales, inlcuidos los matices. En este grupo también encontramos
términos cuyos significados cambian por completo en la lengua meta como por ejemplo charpente o pavage.
El término charpente significa literalmente “armazón”, “armadura” o “esqueleto” y hace referencia al
15
“conjunto de piezas que sirven de soporte (fijo o provisional) para una determinada construcción”, pero por
alguna extraña razón ha pasado a significar en la lengua meta “artesonado” que es a su vez una “técnica
decorativa que se utiliza para adornar los techos y las bóvedas”. Ha ocurrido lo mismo con pavage
(“adoquinado” en español) cuya definición nos dice que este término hace referencia al “proceso de recubrir
el suelo con adoquines”, mientras que el significado de su equivalente, “recubierto”, es otro. Es cierto que en
el contexto transmite parte del significado del término original pues refleja la acción de este que es “recubrir”,
pero se pierde la precisión que posee el término francés. Cuando hablamos de las características de los textos
turísticos, señalamos que este tipo de tecnicismos (términos provenientes de otras disciplinas como el arte, la
historia o en este caso la arquitectura) servían para dotar de objetividad y seriedad al texto. Así pues, creemos
es fundamental mantener el mismo significado en el texto meta, ya que este al igual que el original debe ser
capaz de informar, utilizando un registro adecuado y un lenguaje que cuente con la “terminología y
fraseología propias del campo de especialidad en cuestión” (Durán Muñoz 2012a: 105). Otro término que
merece especial atención es moellon. Es cierto que el significado de este término y su equivalente “morrillo”
coincide en ambos idiomas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que “morrillo” es una palabra polisémica
en español y que la primera acepción que aparece en el diccionario no hace referencia a la piedra que se
utiliza en la construcción (sentido que tiene en el texto) sino que se refiere a la “parte carnosa que tienen las
reses en la parte superior y anterior del cuello” (DRAE). Esta acepción es la más extendida por lo que quizá
sería conveniente utilizar un sinónimo de “morrillo” que es “canto pelado” pues tiene el mismo significado y
carece de otros que puedan crear confusión.
En lo que respecta al resto de los términos de este grupo, podemos afirmar tras comparar sus
definiciones que no ha habido cambios de significado. Así pues, exceptuando los ejemplos que acabamos de
explicar, el significado de los términos originales se ha mantenido en el texto meta.
3.2.3 Nombres propios
Dentro del grupo de los nombres propios, encontramos nombres que hacen referencia a personajes, a lugares,
a hechos históricos, a eventos y celebraciones, etc. Hemos de admitir que no ha sido fácil establecer qué
nombres eran propios y cuáles no. Ya lo explica Moya (2000: 30) cuando se propone definir qué es un
nombre propio y afirma que esta es una “tarea harto difícil, por no decir imposible, dada su heterogeneidad”.
Para determinar qué nombres eran propios hemos seguido un patrón bastante sencillo: las mayúsculas. No
obstante, este patrón nos ha llevado a confusión en muchas ocasiones pues hay un gran desfase en cuanto al
uso de mayúsculas en el texto original y en la traducción. Muestra de ello es el término musée du mariage
escrito con minúsculas en el original que pasa a escribirse con mayúsculas en el texto meta “Museo del
Matrimonio”.
Hay que decir que ninguno de estos términos (ni tampoco sus equivalentes) aparecen en los
diccionarios que hemos consultado. Por ello, hemos tenido que recurrir a otros recursos que nos
proporcionaran el conocimiento enciclopédico necesario para comprender el significado de estos vocablos.
Teniendo en cuenta que estamos ante un texto turístico que pretende “vender” aquello que describe y que
muchos de nuestros nombres propios hacen referencia a distintas actividades que se le ofrecen al turista en el
16
destino, existen páginas web creadas para dar publicidad a dichas actividades. Así pues, en la mayoría de los
casos los recursos que hemos utilizado para obtener ese conocimiento enciclopédico han sido páginas web
que daban a conocer un determinado evento (festival des jardins), que hablaban de una celebración histórica
(scénoféérie de Semblançay) o que invitaban a visitar un museo (Galerie des machines de l'île). A pesar de
que estas páginas no dieran una definición como tal de los términos, nos han ayudado a comprender su
significado y redactar de este modo una definición para estos.
Creemos que es importante señalar que algunos de los nombres propios de este grupo no son meras
etiquetas sino que dicen algo sobre las características de aquello que describen como por ejemplo Cabinet de
Grelots. Una vez nos documentamos y descubrimos el significado del término, comprendimos que el
“gabinete” se denominó así por una razón en concreto. El término grelots significa “cascables”, y estos eran
el símbolo de la familia a la que le perteneció ese “gabinete”. Así pues, podríamos pensar a simple vista que
el “gabinete” lleva ese nombre por las pinturas de cascabeles que hay en el techo, pero hay una historia
detrás del nombre propio y esa historia se debe reflejar aunque sea de un modo parcial en el TM porque de
no ser así el verdadero significado de este término pasará desapercibido.
3.2.4. Cajón de sastre
Dentro de este grupo encontramos múltiples términos y/o expresiones: frases hechas como donner carte
blanche, aller de pair, ne pas se lasser de o ne pas manquer de, metáforas como por ejemplo farandole de
fromages o enunciados en los que se ha jugado con las palabras para “adornar” el texto como promesse de
festin, bouillonnement créatif unique, cultiver la mémoire, sortir des sentiers battus, etc. Creemos que no es
necesario presentar un listado exhaustivo con todos los términos pues gran parte de ellos se pueden encontrar
fácilmente en un diccionario, tanto en francés como en español, y no presentan ningún problema en cuanto a
significado. No obstante, sí destacaremos aquellos términos o expresiones que no mantienen el mismo
significado en el texto meta o que han supuesto algún tipo de dificultad a la hora de comprender o interpretar
su significado.
La primera expresión cuyo significado no coincide en las dos lenguas es faire étape. En francés el
significado de esta expresión hace referencia al hecho de detenerse o hacer una parada temporal durante el
viaje (en francés “fait de s'arrêter en un lieu au cours d'un voyage”). Queremos insistir en la idea de
“detenerse”, ya que el significado de “pasar por”, expresión que se ha elegido como equivalente en español,
denota lo contrario pues hace referencia al hecho de ir a un lugar, pero sin detenerse en él.
Otro ejemplo que presenta un cambio de significado es mémoire. En francés, aparte de referirse a la
“facultad psíquica por medio de la cual se retiene y recuerda el pasado”, este término también puede hacer
referencia al “recuerdo”, es decir, a esa “imagen” que queda retenida en la memoria de una persona. La
palabra española “memoria”, elegida como equivalente, no cuenta con esa acepción y transmite por tanto un
significado diferente al de la palabra original.
Se aprecia también un cambio de significado en el adjetivo réputé (en francés “qui jouit d'une grande
réputation”), ya que el adjetivo que se ha elegido como equivalente en español, “conocido”, no refleja de
17
manera absoluta e inequívoca el significado del término original. Se puede ser “conocido” por diversos
motivos, tanto positivos como negativos. En cambio el adjetivo réputé no da lugar a ambigüedad pues deja
claro que aquello que describe es conocido exclusivamente por sus cualidades positivas.
Por último, tenemos dos casos en los que ha sido complicado, por un lado, entender el significado
del término original y, por otro, contrastar ese significado original con el de la lengua meta. Uno de estos dos
casos es la expresión bouillonnement créatif unique. Deducimos que es una creación del autor realizada para
adornar el discurso y hacerlo más atractivo. Esta expresión no tiene un significado real fuera de contexto
porque, como ya hemos dicho, es una “invención” del autor que existe y que tiene sentido únicamente dentro
del contexto. Así pues, para comprender a qué se refería el autor y para ofrecer una definición de este
“término” hemos hecho uso del contexto en francés y hemos de remarcar que sin este ninguna de las dos
tareas hubiera sido posible. Por ello, creemos que es sumamente importante que la información del TO esté
plasmada de manera adecuada en el TM, ya que sin esa información el lector (al igual que nosotros mismos)
no será capaz de interpretar y descifrar el significado de esta expresión y otras similares. El otro caso es
farandole de fromages. Esta es una metáfora mediante la que el autor ha buscado sorprender creando un
concepto nuevo mediante dos ideas: farandole, una danza tradicional francesa, y fromage, un alimento
característico de la gastronomía francesa. Para comprender esta metáfora es fundamental conocer la danza y
saber en qué consiste. Así pues, la farandole es una danza en la que los participantes giran en círculo,
mientras se dan la mano formando una cadena. De este modo, podemos interpretar que una farandole de
fromages es una especie de “cadena”, secuencia, sucesión o incluso aluvión de quesos diferentes. Esta es una
manera artística y creativa de hacer referencia a la gran y rica variedad de quesos que tiene Francia. En
español, sin embargo, este término (que se ha mantenido idéntico en el texto meta, a excepción de fromages,
que se ha traducido) no tiene un significado real por lo que probablemente resulte opaco para el lector.
Ahora que hemos acabado el análisis semántico, podemos concluir que los cambios que se advierten
en el significado de los términos no son demasiado llamativos e incluso podrían pasar desapercibidos si no se
hace un análisis detallado de cada uno. Pensamos que la mayoría de las variaciones de significado se deben a
la falta de documentación y/o atención del traductor pues ha pasado por alto cuestiones tales como diferentes
matices, múltiples acepciones, etc. Estos pequeños detalles hacen que el TM pierda información relevante y
se aleje de los estándares de calidad que debe cumplir toda traducción. Nosotros, en cambio, hemos realizado
este estudio para descubrir el significado completo de cada uno de los términos y enfrentarnos al análisis
traductológico (en el que habremos de presentar nuestras propias soluciones a estos problemas) siendo
conscientes de lo que significa cada término y de los desafíos que plantea su traducción.
3.3. Análisis morfológico
Dado que el análisis morfológico consiste en distinguir y clasificar cada tipo de palabra según su forma,
clase o categoría gramatical, el objetivo en esta parte de nuestro trabajo será, por un lado, determinar a qué
categoría gramatical pertenecen los 51 términos que componen nuestro corpus de trabajo y, por otro,
contrastar los datos obtenidos a partir de los términos en francés con los datos de los términos en español a
fin de descubrir si se han producido cambios en la categoría gramatical durante el proceso traductor. En
18
primer lugar, hemos de decir que nuestro corpus cuenta con bastante variedad pues hay términos procedentes
de distintas categorías gramaticales. Así pues, entre los términos de nuestro corpus (en francés) encontramos:
10 locuciones nominales, 8 locuciones verbales, 8 sustantivos femeninos, 7 nombres priopios masculinos y 6
femeninos1, 4 sustantivos masculinos, 3 locuciones adjetivas, 1 locución preposicional, 1 verbo transitivo, 1
adjetivo y 1 preposición.
Hemos de decir que no hay grandes variaciones en la categoría gramatical pues la mayoría de los
términos del TO sigue teniendo la misma categoría en la LM. Sin embargo, sí hay ciertos cambios y merecen
en nuestra opinión una mención especial. El primer caso en el que se advierte un cambio de categoría
gramatical es cap sur. Esta locución verbal pasa a ser un verbo pronominal, “dirigirse”, en la traducción al
español. Otro caso en el que la categoría gramatical del término original cambia en la lengua meta es à
caissons. Se trata de una locución adjetiva que se convierte en un adjetivo a secas, “artesonado”, en el texto
español. Se puede presenciar otro cambio en la categoría gramatical del término Printemps. Este no es un
sustantivo común (ya lo indica la mayúscula inicial), sino un nombre propio que hace referencia a una obra
literaria escrita por un autor que se menciona en el texto. Este término cuenta con una traducción en español
que es “Primavera”. A diferencia de otros casos como por ejemplo cap sur donde sí había otras posibilidades
de traducción con distintas categorías gramaticales (“poner rumbo a”, “marchar”, “encaminarse”, etc.),
podríamos decir que este cambio se ha tenido que realizar de manera obligatoria, ya que traducir Printemps
por “Primavera” era y es la única equivalencia posible a nivel traductológico, lo que conlleva un cambio,
también obligatorio, en la categoría gramatical. En el caso de charpente también se ha producido un cambio
(aunque mínimo) de categoría gramatical, ya que se ha pasado de un sustantivo femenino en francés,
charpente, a otro masculino en español ,“artesonado”. Un cambio poco habitual y difícil de explicar se puede
advertir en el caso de (se) visiter. Este es un verbo transitivo, aunque aparece acompañado de la partícula se
en el contexto original que es el siguiente: “Le château de Villandry se visite aussi pour ses magnifiques
jardins en terrasses”. Asimismo, la traducción que se ha hecho de esta oración es la siguiente: “El Castillo de
Villandry merece ser visitado por sus magníficos jardínes en terrazas”. No es fácil determinar la categoría
gramatical de esta “construcción” que se ha creado en español, pero podríamos decir que se trata de una
locución verbal “merecer ser visitado/a” que, por un lado, cuenta con elementos que no se expresan en el
texto original (“ser” y “merecer”) y, por otro, resulta poco natural a causa del empleo de la voz pasiva. Otro
cambio parecido al que acabamos de explicar es el que se produce en el caso de appeler à un détour. Esta
locución verbal se traduce al español por la construcción “merecer desviarse”. El verbo pronominal
“desviarse” sería en el contexto el equivalente del sustantivo francés détour2. Para expresar la idea del verbo
appeler (“incitar”, “invitar”, etc.) se recurre en español a otro verbo que es “merecer”. Así pues, una locución
verbal que es appeler à un détour se traduce utilizando dos verbos de manera conjunta: “merecer” +
1Somos conscientes de que el nombre propio no es una categoría gramatical como tal. Sin embargo, realizamos
inicialmente esta clasificación (incluyendo los nombres propios) a la hora de plantear el análisis semántico donde los
nombres propios forman un grupo diferente al resto de los términos. Así pues, nos parecía poco coherente
desviarnos de esa clasificación y proponer una diferente en este análisis. 2Para que el verbo “desviarse” funcionara como equivalente de manera total, al “cien por cien”, el término original
debería haber sido faire un détour y no appeler à un détour.
19
“desviarse” (“merece desviarse”). Un último cambio, y quizás el más significativo, es el que se ha producido
al traducir el término francés pavage. Se trata de un sustantivo masculino cuyo significado literal es
“adoquinado”. Este es un término específico que pertenece al campo de la arquitectura y que se ha traducido,
en cambio, por una palabra perteneciente a la lengua general: el participio “recubierto”. Deducimos que el
traductor ha realizado este cambio para simplificar el texto meta y restarle tecnicidad, pero creemos que en la
traducción es fundamental utilizar un lenguaje que sea igual de específico, preciso y descriptivo que el del
texto original.
A modo de conclusión para este segundo análisis podemos decir que no se aprecian grandes cambios
en cuanto a la categoría gramatical de los términos. Pensamos que una de las razones por las que no ha
habido cambios significativos es la proximidad o similitud de las dos lenguas con las que trabajamos. El
francés y el español son lenguas que comparten múltiples características a nivel léxico, gramatical,
estructural, etc. y creemos que en algunos casos simplemente no ha sido necesario hacer notables
modificaciones a nivel gramatical durante la traducción para que esta funcionase.
Nuestra segunda hipótesis gira en torno a la literalidad. Creemos que otra de las causas por las que
no se perciben importantes variaciones en la categoría gramatical de los términos es el método utilizado por
el traductor. Pensamos que este ha optado por ceñirse al texto original de manera prácticamente absoluta,
llevando a cabo una traducción literal, palabra por palabra. Trataremos de resolver esta hipótesis con la
ayuda del próximo análisis en el que estudiaremos qué técnicas de traducción se han utilizado durante el
proceso traductológico y averiguaremos si hay algún tipo de tendencia mayoritaria a la hora de recurrir a una
técnica u otra.
3.3. Análisis traductológico
El análisis traductológico es el que más relevancia tiene para nuestro trabajo pues, tal y como hemos
mencionado anteriormente, nuestro principal objetivo es evaluar la calidad de la traducción de los textos
turísticos seleccionados. En este análisis, determinaremos qué técnicas de traducción se han utilizado para
realizar el trasvase de información del francés al español (y si existe un uso predominante de algún tipo de
técnica) y averiguaremos en qué tipo de error ha desembocado el empleo de una técnica u otra. Asimismo,
proporcionaremos una traducción propia con el fin de ofrecer una solución más acertada a los problemas
encontrados.
Tras hacer un recuento hemos podido descubrir que la técnica predominante es la traducción literal.
De los 51 términos de nuestro corpus, prácticamente la mitad (21 términos para ser exactos) se han traducido
mediante esta técnica y su repetido uso ha originado múltiples errores.
En el caso de promesse de festin la técnica de la traducción literal da lugar a una formulación que es
“promesa de festín” y que, como vemos, carece de sentido en la lengua meta. Este error denominado como
“sin sentido” se podría haber evitado utilizando alguna construcción más natural en español, como por
ejemplo “(tener) el festín asegurado”.
Otro caso en el que se ha recurrido a la traducción literal y se ha obtenido un “sin sentido” ha sido la
20
expresión bouillonnement créatif unique. La traducción “burbuja creativa única” resulta absolutamente
incomprensible en español, tanto dentro como fuera del contexto. Por ello, nuestra propuesta es “mundo de
creaciones únicas” en la que el sustantivo “mundo” hace referencia al interior del museo que se describe
mediante esta construcción.
Aller de pair es otra expresión que se ha traducido de manera literal dando lugar en este caso a un
error de léxico. La expresión aller de pair y su equivalente en español “ir de la mano” son prácticamente
idénticos y parecen por tanto fácilmente intercambiables. No obstante, el empleo de la expresión “ir de la
mano” en el TM supone un problema de comprensión. La oración del TO “À Amboise, les châteaux vont de
pair : d’un côté le château royal à l’éblouissante collection de mobilier gothique et Renaissance, et de l’autre
le Château du Clos Lucé, résidence de plaisance des rois” se ha traducido en la LM como “En Amboise, los
castillos van de la mano: por un lado el castillo real con su deslumbrante colección de muebles góticos y
renacentistas, y por otro lado el Château du Clos Lucé, la residencia de descanso de los reyes”. Como vemos,
resulta difícil comprender a qué se refiere el traductor con la formulación “los castillos van de la mano”. Tras
un largo proceso deductivo en el que hemos barajado varias opciones de interpretación de esta expresión
(“los castillos tienen características o estilos similares” ha sido una de esas opciones interpretativas) hemos
llegado a la conclusión de que probablemente el autor haya querido decir que los castillos se encuentran al
lado, cerca los unos de los otros. Pensamos que el TM debe exponer la información de un modo claro y
comprensible, y no crear obstáculos que dificulten esa comprensión. Por ello, para ayudar al lector meta
creemos que hubiera sido idóneo incluir una pequeña glosa, a modo de pista, que aclare el significado de la
expresión: “En Amboise, los castillos están tan cerca que parecen ir de la mano”.
Otros ejemplos de traducción literal son ragoût de rognon o festival des jardins. Los dos términos
son elementos culturales específicos y, como tales, requieren un “conocimiento profundo de eventos
culturales y destinos turísticos” (Borrueco Rosa 2006: 75), así como de la cultura ajena. La falta de ese
conocimiento ha hecho que estas dos referencias extralingüísticas se hayan solucionado de manera
inadecuada. El primer ejemplo hace referencia a un plato típico de la región del Loira que se ha traducido
como “guiso de riñón”. El resto de los elementos gastronómicos que aparecen en la misma frase como
rillettes o andouillette se han mantenido en francés y se han acompañado de una breve explicación entre
paréntesis. En cambio, el término ragoût de rognon ha recibido un tratamiento diferente pues se ha traducido
directamente, sin añadir ningún tipo de glosa explicativa. Creemos que hubiera sido más coherente seguir el
mismo patrón a la hora de traducir los tres platos, no solo por una cuestión estilística sino también estratégica,
ya que muy a menudo los términos pertenecientes al campo de la gastronomía se integran tal cual en la
traducción para añadir una “nota de exotismo y color local” (Calvi 2006: 65) al texto. Así pues, proponemos
traducir este término de la siguiente manera: “ragoût de rognons (guiso tradicional francés elaborado con
riñones de ternera)”.
En cuanto a festival des jardins, hemos de reconocer que aunque hayamos dicho que se ha traducido
de manera literal (y así ha sido porque tanto los componentes de esta construcción como la construcción en sí
son idénticos en español) se ha producido un cambio en su escritura pues ha pasado a escribirse con
21
mayúsculas en la LM: “Festival de los Jardines”. Nos parece una decisión correcta porque realmente sí se
trata de un nombre propio y, de hecho, debería haberse escrito con mayúscula también en la lengua original.
Creemos que se trata de una errata en la redacción del texto original pues en una fuente oficial como es la
página web dedicada a este evento el término aparece escrito como Festival (International) des Jardins. En
cuanto a la traducción, creemos que se debería haber incluido una pequeña glosa explicativa para facilitar su
comprensión como por ejemplo: “Festival de los Jardines en Chaumont-sur-Loire para disfrutar de las flores
y plantas más excepcionales”3.
Otro caso en el que se recurre a la traducción literal y se produce un error, en este caso, de falso
sentido es mémoire. Este término es un “falso amigo parcial” (Hurtado Albir 2015: 86) y, a diferencia de un
“falso amigo absoluto”, sí podría funcionar en otros contextos si se traduce como “memoria”. Sin embargo,
en nuestro contexto se hace referencia a un concepto diferente, al “recuerdo”. Incluimos parte del contexto
para comprender mejor a qué nos referimos: “Les pièces, somptueusement décorées, cultivent la mémoire de
ces femmes”. La traducción al español es: “Las habitaciones suntuosamente decoradas cultivan la memoria
de estas mujeres”. Aparte de que el término mémoire debería haberse traducido como “recuerdo”, la
combinación de las palabras “cultivar” y “memoria” puede tener en español un significado diferente al que
se expresa en el texto. Podríamos entender por “cultivar la memoria” un proceso mediante el que se ejercita o
se desarrolla la memoria, al igual que sucede con las expresiones “cultivar la mente” o “cultivar el alma”. En
el texto lo que se nos quiere decir es que esas habitaciones de las que se habla evocan el recuerdo de dos
personajes históricos. Así pues, creemos que una solución más adecuada hubiera sido: “Las habitaciones
suntuosamente decoradas mantienen vivo el recuerdo de estas mujeres”, por ejemplo.
Los falsos amigos parciales son muy frecuentes cuando nos encontramos ante dos lenguas que son
“cercanas” (Hurtado Albir 2015: 86) y en nuestro texto tenemos otro ejemplo de falso amigo parcial que es
entrevue de Talcy y que se ha traducido de manera literal por “entrevista de Talcy”. En este caso, la palabra
francesa entrevue no hace referencia a la “reunión que se produce entre dos personas para tratar un asunto
profesional” sino que se refiere al “encuentro” entre varias personas, en nuestro contexto, entre católicos y
protestantes con el fin de llegar a una “reconciliación”. Así pues, detectamos por un lado un error de “falso
sentido” y también un error “textual”, de coherencia, pues vemos, una vez más, que el tratamiento que
reciben los nombres propios en el texto no es para nada homogéneo. Algunos se mantienen sin ningún
cambio, otros se traducen directamente, otros se mantienen y se acompañan de una glosa explicativa, etc.,
pero no hay ninguna conexión entre estas decisiones ni tampoco una razón de ser clara para estas. Para evitar
el error de falso sentido proponemos traducir entrevue por la palabra “encuentro” (“encuentro de Talcy”) y en
cuanto al aspecto de la coherencia, sugerimos proceder de la misma manera a la hora de abordar el problema
de los nombres propios, es decir, si se opta por mantener el nombre propio original y añadir una glosa
explicativa, se debe seguir el mismo procedimiento siempre, salvo casos específicos (cuando haya una reglas
3Para comprender nuestra propuesta de traducción es importante conocer el contexto: “Y para vivir acontecimientos
excepcionales: scenoférie de Semblançay para revivir la historia de la Touraine o el Festival de los Jardines en
Chaumont-sur-Loire!”. A esta oración se le añadiría al final a modo de explicación la coletilla “para disfrutar de las
flores y plantas más excepcionales” que encajaría con el otro elemento de la oración (scenoférie de Semblançay) que
también aparece acompañado de una explicación que comienza por la preposición “para”.
22
claras que dicten cómo comportarse frente a un nombre propio en concreto, por ejemplo).
También encontramos casos en los que el empleo de la traducción literal lleva a errores de
morfosintaxis, como ocurre en ne pas se lasser de. El contexto es el siguiente: “(...) le Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois de Chine et plafond à l’italienne dont on ne se lasse pas d’admirer les détails”. En
español nos encontramos con la siguiente oración: “el Gabinete de Grelot, una pequeña sala de madera de
China y techo a la italiana de la que uno nunca se cansa de admirar los detalles”. Somos conscientes de que a
menudo la traducción del pronombre francés dont resulta difícil, pero creemos que la solución traductológica
que se ofrece en nuestro texto es inaceptable desde el punto de vista gramatical. Al leer esta oración, carente
de naturalidad, cualquier lector español se daría cuenta de que se encuentra ante una traducción y eso es algo
que un traductor profesional debe evitar a toda costa. Por ello, pensamos que una traducción más adecuada
hubiera sido “el Gabinete de Grelot, una pequeña sala de madera de China y techo a la italiana cuyos detalles
uno no se cansa de4 admirar nunca”.
El empleo de la traducción literal también ha traído errores de léxico, como en el caso de la
preposición sous. Incluimos parte del contexto en francés para ilustrar este ejemplo: “(...) un corps d’armée
en marche sous Louis XIII”. En español, nos encontramos con una traducción en la que se ha calcado la
estructura de la oración original: “(...) un cuerpo del ejército en marcha bajo Luis XIII”. La oración es
correcta desde el punto de vista gramatical, pero consideramos que hay un problema a nivel léxico. Hay que
dejar claro que esta preposición puede tener dos significados, uno literal (“debajo de”) y otro figurado que
indica “sometimiento a personas o cosas”. En nuestro contexto se utiliza con sentido figurado y va seguida
del nombre del monarca francés Louis XIII. Sin embargo, esta “combinación” (preposición + nombre propio)
no es igual de habitual en francés que en español. Hemos hecho una búsqueda cuantitativa y hemos
comprobado que la misma combinación en francés tiene muchos más resultados, con diferencia, que en
español5. En español se suele insertar otra palabra entre estos dos elementos, como por ejemplo “reinado”,
“gobierno” o “mandato”. Así pues, creemos que se trata de una unidad de significado mal resuelta y que
hubiera sido más acertado traducir esta preposición acompañándola de un sustantivo (“bajo el mandato de
Louis XIII”, por ejemplo).
La segunda técnica de traducción más utilizada ha sido el préstamo. Uno de los términos que se ha
integrado sin ningún cambio en la traducción es Galerie des machines de l'île, un museo situado en la ciudad
de Nantes. Este elemento cultural no solo no se ha traducido sino que tampoco se ha explicado para facilitar
su comprensión al lector. Así pues, se trata de una “referencia extralingüística mal solucionada” y creemos
que lo ideal hubiera sido tratar de aclarar, siempre de manera breve, el significado del término. Por ello,
4Somos conscientes de que el uso del pronombre “cuyo” en este caso puede resultar ambiguo pues no queda del todo
claro si los detalles que se deben admirar se encuentran en el “techo” o en la “sala” en general. Sin embargo,
preferimos asumir esa “pérdida” parcial en la precisión del enunciado, en lugar de ofrecer una oración artificial y
difícil de comprender como la que encontramos en la traducción. 5La combinación “sous Louis XIII” ha obtenido 266.000 resultados, mientras que “bajo Louis XIII” tan solo 764. En
una segunda búsqueda, hemos probado a cambiar el nombre de Louis por Luis y, en una tercera, hemos sustituido el
nombre original por un nombre de un monarca español (Carlos V), pero las diferencias entre los resultados han
seguido siendo enormes.
23
nuestra propuesta de traducción es la siguiente: “el museo Galerie des machines de l'île, por ejemplo, donde
los divertidos inventos de metal con forma de animales nos recuerdan a los de Leonardo da Vinci”6.
Mantenemos el término igual (para que el viajero pueda encontrar el museo por su nombre original en caso
de visitar la ciudad), pero añadimos una explicación para que el lector entienda que se trata de un museo en
el que va a encontrar figuras de metal con forma de animales inspiradas en las ideas del genio Leonardo da
Vinci.
Otro ejemplo en el que se ha recurrido al préstamo y se ha obtenido una “referencia extralingüística
mal solucionada” es Relais & Châteaux. Este término hace referencia a una red de hoteles construidos en
lugares antiguos (castillos, casas señoriales, cotos de caza, etc.) y que son apreciados no solo por su valor
histórico sino también por su elegancia, lujo y exclusividad. El contexto es el siguiente: “Il suffit de faire
étape dans l’un des châteaux hôtels dont certains sont classés Relais & Châteaux comme le Domaine de
Haute Loire”. La traducción que se ha hecho de esta oración mantiene el término idéntico, sin cambios, y
tampoco incluye ningún tipo de explicación para hacer más comprensible su significado: “Todo lo que tienes
que hacer es pasar por uno de los hoteles châteaux, algunos de los cuales están clasificados como Relais &
Châteaux, como el Domaine de Haute Loire”. Moya (2000: 32) nos dice que “si el contexto no aclara de
alguna manera la entidad (individuo, lugar, organismo, etc.) a la que el nombre propio remite, el traductor
debería añadir cierta información enciclopédica” para que los lectores sean capaces de interpretar el texto y
darle un significado a aquellos elementos que son opacos. Aprovechamos esta ocasión para remitirnos al
apartado donde hablamos de las competencias del traductor turístico y recalcar la importancia de su
formación dentro del campo de la traducción turística pues este debe ser capaz no solo de ofrecer la
información enciclopédica necesaria (competencia cultural) sino también de saber encontrarla en caso de no
disponer de ella (competencia documental), ya que “mal podrá añadir el traductor esos conocimientos
extralingüísticos, si no los tiene” (Moya 2000: 33). En cuanto a la traducción, pensamos que hubiera sido
adecuado incluir en el TM una breve glosa explicativa que ayude a descifrar el significado del término. Por
tanto, nuestra propuesta de traducción es: “Todo lo que tienes que hacer es pasar un par de días en uno de los
hoteles castillo de la región. Algunos de estos hoteles pertenecen a la red Relais & Châteaux caracterizada
por el lujo y la exclusividad, como el Domaine de Haute Loire”.
También se ha recurrido al préstamo para traducir farandole (de fromages). La traducción “farandole
de quesos” da lugar a un “sin sentido”, es decir, a una formulación que carece de sentido, que no se puede
comprender en español. Reiss & Vermeer (1984 citados en Nobs, 2006) afirman que “una acción traductora
es considerada exitosa cuando existe adecuación a la situación comunicativa, es decir, cuando se le puede
dotar de sentido”. Este es un claro ejemplo en el que enunciado traducido carece de sentido por lo que el
resultado de la traducción está lejos de ser “exitoso”. Una propuesta neutra pero comprensible sería
“gran/rica variedad de quesos”.
6El contexto es el siguiente: “Sur l’île de Nantes, à la Galerie des machines de l’île, par exemple, où de drôles
d’inventions rappellent celles de Léonard de Vinci !”. La traducción a su vez es la siguiente: “En la isla de Nantes,
en (el museo) Galerie des machines de l'île, por ejemplo, donde los divertidos inventos (de metal con forma de
animales) nos recuerdan a los de Leonardo da Vinci”. Los elementos entre paréntesis en la versión española son la
explicación que hemos añadido en nuestra propuesta de traducción.
24
Otro caso en el que se recurre al préstamo, esta vez naturalizado, es château hôtel. Decimos que es
naturalizado porque parte de la construcción se adapta a la grafía española “hotel château”. Creemos que
aquí hay un error de léxico pues el significado de esta construcción no está claro en español (recordemos que
nuestro lector meta es una persona que no tiene conocimientos de la lengua francesa). Calvi (2006: 69),
cuando habla de elementos culturales relacionados con “alojamientos rurales y hoteles emplazados en
inmuebles antiguos con algún encanto”, enumera varios términos con una estructura similar a la de este
término: “hotel posada”, “hotel hacienda”, “hotel villa”, “hotel mansión” (Calvi 2006: 70). Así pues,
pensamos que una traducción correcta y más comprensible para el lector sería “hotel castillo”.
También merece especial mención el término scénoféérie de Semblançay que se ha traducido por
“scenoférie de Semblançay”. Podríamos decir que se trata de un préstamo “naturalizado” pues el término
original se ha mantenido en español, aunque con ciertos cambios. No sabemos si los cambios en la grafía de
scénoféérie se deben a un descuido del traductor o a una decisión meditada. En cualquier caso, pensamos que
se trata de una “referencia extralingüística mal solucionada” porque es un elemento cultural que sin la ayuda
de una explicación resulta opaco en la lengua meta. Por ello, pensamos que, en lugar de mantener el término
tal cual (como se ha hecho en la traducción), hubiera sido más oportuno acompañarlo de una glosa como es
“espectáculo teatral”: “scenoférie de Semblançay, un espectáculo teatral que permite revivir la historia de la
Touraine (...)”.
Otra técnica bastante repetida en nuestros textos es la amplificación. Vemos que en el caso de la
“mignonne” de Ronsard se han añadido en la traducción ciertos elementos que no están presentes en el texto
original a modo de explicación: “la 'linda' del célebre poema de Ronsard”. Aquí hay un error de “falso
sentido” y también una “referencia extralingüística mal solucionada”, ya que a pesar de la explicación
introducida por el traductor el término sigue resultando opaco en la lengua meta. Mediante esa explicación se
hace referencia a un elemento que no aparece dentro del texto y que es desconocido, al igual que el término
en sí, para el lector. La explicación que se ofrece es la glosa “del célebre poema”, pero en el texto no se alude
en ningún momento a ningún poema, por lo que se trata de una “explicación” que no ofrece realmente
ninguna ayuda al lector pues este desconoce quién es el propio Ronsard, quién es su mignonne y cuál es ese
“célebre poema” al que se hace referencia con la explicación. De esta manera, en lugar de aclarar el
significado del concepto, se dificulta aún más su comprensión. Además, la traducción que se ha hecho del
término mignonne no es adecuada, en primer lugar, porque el adjetivo utilizado como equivalente “linda” es
propio sobre todo del español de América Latina y, en segundo lugar, porque en nuestro contexto el término
no se emplea como un adjetivo que hace referencia a la belleza de una persona sino como un sustantivo que
funciona como un apelativo cariñoso7. Por ello, pensamos que una solución más apropiada a este problema
hubiera sido: la “amada”, la “favorita” o incluso el “amor platónico” de Ronsard.
La expresión ne pas manquer de también se traduce por medio de la amplificación puesto que se
introducen en el texto meta elementos que no están presentes en el texto original. Así pues, pasamos de “On
7En el análisis semántico, al buscar el significado del término, descubrimos que Casandra Salviati fue durante muchos
años el amor platónico de Ronsard, a quien el poeta dedicó múltiples sonetos donde expresaba su amor.
25
ne manquera pas de s'allonger sur l'un des bancs de la salle pour admirer le plafond en lapis lazuli” a “No
debes dejar de tumbarte en uno de los bancos de la sala para admirar el techo en lapislázuli”. El error aquí es
la adición (injustificada) de información innecesaria: el verbo “deber”. Este elemento no expresa ninguna
información relevante y puede además resultar “molesto” para el lector, quien puede sentirse obligado a
hacer la “actividad” de la que se habla en el contexto. Según nuestro punto de vista, hubiera sido más
acertado traducir esta oración de la siguiente manera: “No te puedes perder la oportunidad de tumbarte en
uno de los bancos de la sala para admirar el techo en lápislazuli”.
También se usa la amplificación, aunque en combinación con otra técnica, la transposición, para
traducir la expresión apeller à un détour. Aquí resulta indispensable ver el conexto para entender qué ha
sucedido en la traducción: “Au sud d’Orléans, Sancerre appelle à un détour pour son village médiéval mais
aussi ses 3 000 hectares de vignes”. La traducción es la siguiente: “Al sur de Orleans, merece desviarse hacia
Sancerre y su pueblo medieval, pero también hacia sus 3.000 hectáreas de viñedos”. Aquí hay un error de
adición de información innecesaria de manera injustificada pues se introduce en la traducción un verbo que
está ausente en el texto original “merecer”. El empleo de este verbo, aparte de modificar la estructura de la
oración original en la que el sujeto es el pueblo “Sancerre”, da lugar a una nueva estructura en la que no
queda claro quién es el sujeto. No sabemos si el traductor ha querido omitir el sujeto “usted” (algo que
resulta improbable pues en el resto de los casos donde se ha apelado al lector siempre se ha utilizado la
forma informal “tú”) o si pretendía expresar la idea de “merecer la pena”, pero ha olvidado el sustantivo. En
cuanto a la técnica de la transposición (cambio en la categoría gramatical), vemos que el sustantivo de la
oración original détour se ha traducido por el verbo “desviarse”. Nos parece que todos estos cambios han
sido innecesarios, ya que en este caso, al tratarse de una oración sencilla, traducir de manera más o menos
literal sí hubiera funcionado: “Al sur de Orleans, Sancerre invita a tomar un desvío hacia su pueblo medieval
(...)”.
Otro ejemplo de amplificación sería “Le chant des muses”. En el TM se incluye la traducción del
término entre paréntesis con el fin de esclarecer el concepto: “Le chant des muses” (“El canto de las musas”).
No nos parece una mala idea traducir los nombres propios para facilitar su comprensión al lector, pero
creemos que se debe llevar a cabo la misma práctica en todos los nombres propios, o al menos en la mayoría.
Nuestros textos están llenos de nombres propios, pero, como ya hemos visto, no se ha seguido ningún patrón
fijo durante la traducción, es decir, algunos nombres se han mantenido igual (Galerie des machines de l'île o
Domaine de Haute Loire, por ejemplo), otros se han traducido, pero se ha mantenido también el término
original (el caso que estamos tratando ahora) y otros se han traducido directamente (musée de mariage por
Museo del Matrimonio). Así pues, presenciamos aquí un error textual pues hay una falta de coherencia en
cuanto al tratamiento de estos elementos que se repite a lo largo de todo el texto. Nuestra propuesta en este
caso coincide con la traducción original, pero presenta un pequeño cambio. El término original iría en
cursiva en español y su traducción se mantendría entre paréntesis con comillas: Le chant des muses (“El
canto de las musas”). Por último, queremos hacer hincapié en que el resto de los nombres propios, a no ser
que se trate de un caso excepcional que requiera un tratamiento específico, debería seguir el mismo patrón a
26
la hora de la traducción.
Otro caso de amplificación es Frissons garantis ! que se ha traducido de manera prácticamente literal
pero introduciendo algunos elementos para obtener una oración completa y correcta desde el punto de vista
gramatical: “¡Los escalofríos están garantizados!”. Aquí apreciamos un error de estilo pues la oración, a
pesar de ser correcta, presenta una estructura muy poco natural en la lengua meta. En este sentido, Borrueco
Rosa (2006: 76) señala que “aunque las dos lenguas ofrezcan la posibilidad de estructuras análogas y el
traductor en formación recurra a la literalidad para traducir el texto, debe tener en cuenta que no siempre es
estilísticamente correcto”. Ante este tipo de desafíos, el traductor debería hacer uso de sus competencias
lingüística y textual para “determinar si una traducción gramaticalmente correcta debe ser reformulada
estilísticamente” (Borrueco Rosa 2006: 76). Así pues, creemos que una solución más adecuada hubiera sido:
¡Prepárate para sentir escalofríos!” o, si quisiéramos alejarnos más del TO, “¡Prepárate para temblar de
miedo!”, obteniendo este resultado final: “Y si eres de los valientes, puedes ir tras el rastro del fantasma de
Villesavin, siguiendo el recorrido señalizado en el sotobosque... ¡Prepárate para temblar de miedo!”. Aparte
de ser más natural, pensamos que esta propuesta en la que se alude de forma directa al lector ayuda a crear
ese misterio que se busca en el texo y producir de esta manera una sensación de suspense en el lector.
La generalización es otra de las técnicas que se ha utilizado en la traducción. Al traducir la palabra
pièce se ha recurrido a un término totalmente neutro que es “habitación”. Esta opción no es del todo
incorrecta y podría funcionar perfectamente en otros contextos, pero en nuestro caso, dado que hablamos de
castillos, existen términos más específicos como “estancia” o “dependencia”, que son a su vez las opciones
que proponemos nosotros para traducir la palabra pièce. Así pues, el error que se produce en este caso es de
estilo.
Otro ejemplo en el que se utiliza la técnica de la generalización es la expresión faire étape. Esta
expresión se ha traducido como “pasar por”. Ya hemos visto en el análisis semántico que el significado de
estos dos elementos no es el mismo en ambas lenguas por lo que hay aquí un error de falso sentido. Faire
étape hace referencia al hecho de ir a un lugar y hacer en este una parada, mientras que “pasar por” es un
término más “general”, más “neutro” que transmite la idea de “ir a un lugar”, pero no especifica ese acto de
“detenerse” en él. Por lo tanto, proponemos traducir esta expresión por: “hacer una parada” o, teniendo en
cuenta que estamos hablando de “parar” en un hotel8, la traducción podría ser “hacer una estancia”, “pasar un
par de días/noches” o simplemente “quedarse (en)”.
Otro término que se ha traducido mediante la generalización y por tanto se ha “neutralizado” es cap
sur. Esta locución verbal se ha traducido por el verbo “dirigirse”. Está claro que esta traducción no modifica
el significado del término original, pero origina un error de estilo pues se pierde la “gracia” y la originalidad
del término francés. Así pues, pensamos que sería más acertado traducir esta locución francesa por otra
locución española como por ejemplo “poner rumbo hacia”.
8El contexto es el siguiente: “Il suffit de faire étape dans l’un des châteaux hôtels dont certains sont classés Relais &
Châteaux comme le Domaine de Haute Loire”. La traducción original es la siguiente: “Todo lo que tienes que hacer
es pasar por uno de los hoteles châteaux, algunos de los cuales están clasificados como Relais & Châteaux, como el
Domaine de Haute Loire”.
27
El término tourelle también se ha traducido por una palabra más neutra e imprecisa que es “torre”. El
error aquí es la supresión injustificada del matiz diminutivo que posee el término original y nuestra propuesta
de traducción es “torrecilla”.
La modulación es otra técnica que se ha empleado en la traducción. Este es el caso de sortir des
sentiers battus. Se trata de una especie de título que introduce un nuevo párrafo en el que se comienza a
tratar un nuevo tema9. Hablamos de modulación porque se pasa de un enunciado afirmativo en francés a una
oración interrogativa en español: “¿Y si nos salimos de los caminos trillados?”. Aquí se presencia un error de
léxico y también de estilo pues se ha calcado la expresión original de manera prácticamente absoluta, dando
lugar a un enunciado artificial en la LM. Este tipo de errores “hacen disminuir o acaban con la claridad y la
naturalidad del texto de llegada” (Tolosa Igualada 2016: 796) y por tanto afectan seriamente a la
aceptabilidad del texto meta en la lengua de llegada. Respetando el sentido y el estilo del TO, creemos que en
los casos donde se le propone alguna actividad al lector, el traductor puede tomarse la licencia de alejarse
(siempre de manera moderada) del TO, ya que en este tipo de frases hay siempre múltiples opciones de
expresar la idea original, y pensamos que hay que optar por buscar una reacción en el lector y conseguir
captar su interés. Así pues, nuestra propuesta de traducción en la que buscamos esa “reacción”, apelando
directamente al lector es: “¿Qué tal si hacemos un recorrido diferente?” o “Te proponemos un recorrido
diferente”, por ejemplo.
Otra técnica utilizada en la traducción ha sido el calco. Un ejemplo de calco estructural es la
expresión (muy típica en la lengua francesa) à voir que se ha traducido como “a contemplar”. Este calco del
francés, al igual que otras estructuras similares como “a realizar”, “a tratar” o “a resolver”, ha alcanzado una
extensión notable en español en el ámbito de la economía, la administración o el periodismo gracias a su
brevedad, pero normalmente su uso se suele considerar “inelegante” y solo es acepable en algunos casos.
Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005):
Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión,
aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer
por razones de cacofonía con la preposición a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar,
resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben
extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean
abstractos: Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa.
En nuestro caso, el sustantivo al que acompaña esta construcción es charpente (“armazón”, “armadura”,
“estructura”) y este no es abstracto por lo que deberíamos evitar el uso de este calco, según las indicaciones
del diccionario. Nuestra propuesta por tanto es “que se puede apreciar”.
9La frase completa en francés es Châteaux du Val de Loire: on sort des sentiers battus y en español “Castillos del Valle
del Loira: ¿y si nos salimos de los caminos trillados?”
28
Otra técnica utilizada ha sido el equivalente acuñado. En el caso del adjetivo réputé que ha sido
traducido como “conocido” se ha recurrido a la opción más sencilla: seleccionar el término reconocido como
equivalente en la lengua meta por un diccionario. Sin embargo, al hacer esa selección se han obviado las
posibles acepciones de este término, lo que ha dado lugar a un error denominado “falso sentido”. Es cierto
que una de las traducciones posibles es “conocido”, pero tal y como mencionamos en el análisis semántico,
esta opción traductológica puede generar ambigüedad, ya que “conocido”, a diferencia de réputé, no deja
claro que aquello que descibe se conoce por sus propiedades o características positivas. En nuestro contexto,
hablamos de un vino que no solo es conocido sino también re-conocido a nivel mundial. Así pues, nuestra
propuesta es: “(...) vino apreciado en todo el mundo”.
Por último, y en una única ocasión, se ha utilizado la técnica denominada elisión. Sin embargo, para
evitar la pérdida absoluta se ha recurrido de manera conjunta a otra técnica, la descripción. Así pues, el
término pavage (“adoquinado” en español) desaparece en la traducción, pero su desaparición se intenta
compensar con la introducción del participio “recubierto” que describe una de las funciones que cumple el
adoquinado: recubrir el suelo. Creemos que aquí hay un error de supresión de información necesaria y que
esta no es una solución adecuada pues no hay necesidad de omitir un término presente en el texto original sin
motivo aparente cuando existe un equivalente que funciona perfectamente en la lengua meta que es
“adoquinado” (nuestra propuesta de traducción).
A modo de conclusión, podemos afirmar que hemos resuelto nuestra hipótesis acerca de la literalidad
planteada al terminar el análisis anterior pues hemos visto que la técnica más utilizada por el traductor ha
sido la traducción literal, seguida del préstamo. Ambas técnicas prueban un procedimiento conservador por
parte del traductor, ya que este o bien ha hecho una traducción muy cercana al TO, o bien ha mantenido y
repetido el término original en la LM. El resto de las técnicas empleadas (calco, amplificación,
generalización, etc.) no parecen mostrar una preferencia o inclinación del traductor hacia una técnica u otra
pues todas ellas se han utilizado de manera aislada para “resolver” problemas puntuales.
En cuanto a los errores, hemos de decir que estos, según nuestro punto de vista, han sido numerosos
y muy variados. Hemos podido comprobar que el empleo de las dos técnicas predominantes, la traducción
literal y el préstamo, ha dado lugar a múltiples errores de sentido, de morfosintaxis, de léxico, de estilo, etc.
Hemos visto que estas dos técnicas no han funcionado en la gran mayoría de los casos analizados y que, a
pesar de estar ante dos lenguas próximas, sí hacen falta cambios y decisiones por parte del traductor para que
el texto meta funcione en la lengua y cultura de llegada, sea correcto desde el punto gramatical y estilístico y
transmita la carga cultural, tan característica de los textos turísticos, de manera exitosa. Esta conclusión nos
recuerda una frase del célebre escritor alemán Günter Grass, quien plasmó de un modo paradójico la esencia
de la traducción al decir que “traducir es transformarlo todo para que nada cambie”. Así pues, en ese afán de
que “nada cambie” el traductor debe ser capaz de transmitir el mismo mensaje, proporcionando soluciones
adecuadas a cada problema, y eso es algo que no se puede conseguir haciendo uso de la literalidad de manera
prácticamente absoluta.
Por último, en relación con los errores, hemos de decir que somos conscientes de la dificultad que
29
supone definir, detectar y determinar de manera unívoca qué es un error. A este respecto, Tolosa Igualada
(2016: 800), cuando habla del error en traducción, dice lo siguiente:
Se trata de una noción, por definición, escurridiza y de contornos tremendamente difusos. Por eso, a
veces, lo que un evaluador considera error otro no lo ve como tal, o la gravedad que tal o cual error
tiene para un evaluador u otro, para una tarea u otra, para un espacio-tiempo u otro, para una función u
otra puede diferir significativamente.
Así pues, aquello que nosotros hemos considerado como “error” puede no serlo para otro o no tener la misma
incidencia o gravedad que para nosotros. Con esto queremos dejar claro que en ningún momento hemos
buscado juzgar el trabajo original, sino hacer una evaluación, siempre con el máximo respeto, de la
traducción, contrastando el TO y el TM para comprobar si realmente la traducción turística está tan
desatendida como pensábamos al principio de este trabajo y, según nuestra opinión, lo hemos conseguido.
4. Conclusiones
Cuando comenzamos a ejecutar este trabajo nos propusimos, aparte de aprender y hablar más a fondo sobre
la traducción turística, evaluar la traducción que se había hecho de los dos textos turísticos que habíamos
seleccionado. Establecimos ese objetivo con el fin de comprobar en primera persona si las afirmaciones
(muy extendidas y generalmente aceptadas como verdaderas) acerca de la falta de calidad en la traducción
turística eran ciertas. Con la ayuda del análisis hemos podido corroborar la certeza de dichas afirmaciones
pues hemos visto que el resultado final, es decir, la traducción, presentaba múltiples incoherencias a nivel
semántico, morfológico y traductológico.
Mediante el análisis semántico hemos descubierto que el significado de varios términos de nuestro
corpus no coincidía en francés y español. Los cambios que se han producido en cuanto a significado (aunque
algunos fueran mínimos y prácticamente imperceptibles) han originado una pérdida de información relevante
en el texto meta de manera injustificada. Pensamos que esa pérdida se hubiera evitado si el traductor hubiera
estado atento a los detalles y si se hubiera documentado adecuadamente.
El análisis morfológico a su vez nos ha hecho ver que los cambios en cuanto a categoría gramatical
de nuestros términos no eran demasiado significativos y, aunque nuestra hipótesis inicial giraba en torno a la
proximidad de nuestras dos lenguas de trabajo (esa proximidad era la causa de la ausencia de grandes
cambios de categoría gramatical), el análisis traductológico nos hizo comprender que la causa real era el
método adoptado por el traductor. Al final de este análisis vimos que el traductor había optado por realizar
una traducción “conservadora”, sin apenas cambios, ayudándose durante gran parte del proceso de dos
técnicas: la traducción literal y el préstamo. El empleo de dichas técnicas de manera prácticamente absoluta
ha hecho que la traducción estuviera llena de errores de sentido (algunos provenientes de las incoherencias
detectadas en el análisis semántico), de morfosintaxis, de léxico o de estilo, y ha dado lugar a un texto poco
comprensible y nada atractivo. Según nuestra opinión, la presencia de estos errores se debe, como ya hemos
30
dicho, a la falta de competencia documental del traductor que hemos percibido al hacer análisis semántico,
pero también a la falta de competencia traductológica (el traductor no ha sabido transferir de manera
adecuada la información del TO a la LM), a la falta de competencia textual (aún ofreciendo enunciados
correctos gramaticalmente, el traductor no ha sabido discernir entre un enunciado natural y otro que no lo es)
y a la falta de competencia cultural (los múltiples elementos culturales del TO son opacos en la LM).
Pensamos que todos estos errores se podrían haber evitado recurriendo a un traductor profesional con una
formación adecuada.
En relación con la formación del traductor, queremos añadir que, al hacer este trabajo, hemos podido
comprobar que, en ocasiones, los encargos dentro del sector turístico son llevados a cabo por personas que
carecen de la formación necesaria. En nuestro caso, el primer texto es anónimo. No obstante, el segundo
texto sí muestra el nombre del autor y el nombre que aparece al lado del texto original es el mismo que el del
texto meta, en otras palabras, ha sido la misma persona la que ha redactado uno de los dos textos originales y
la que lo ha traducido al español. Esto confirma que, en muchas ocasiones, la traducción de los textos
turísticos se confía a personas bilingües, presuponiendo que el dominio de los dos idiomas con los que se
trabaja es suficiente para garantizar la calidad del resultado final. En nuestro análisis hemos podido
comprobar que esto no es así. Por tanto, creemos que sería conveniente reivindicar la importancia de una
formación adecuada de los taductores de este sector pues es la única manera de conseguir un buen resultado
en la traducción turística.
Al mismo tiempo, queremos señalar que este trabajo nos ha ayudado a descubrir que hay un gran
interés por la traducción turística y que son muchos los profesionales que manifiestan su preocupación por
este tema y que exigen un cambio urgente, tanto a nivel académico como profesional. Esa preocupación que
muestran los profesionales a la hora de hacer sus propias reivindicaciones nos tranquiliza y reconforta pues
demuestra que no solo nosotros pensamos que es importante ofrecer traducciones de calidad en este ámbito.
Esas traducciones de calidad garantizan no solo el éxito comunicativo entre personas de diferentes culturas,
sino también un próspero futuro para los sectores turísticos de aquellos países que como Francia o España
dependen económicamente en gran parte del turismo.
5. Bibliografía
5.1. Bibliogrfía académica
Borrueco Rosa, María A. (2006) “El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de
la traducción.” Hieronymus Complutensis 12, pp. 69-78. Versión electrónica:
https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_069.pdf
Bugnot, Marie-Ange. (2006) “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los
folletos turísticos.” Çédille: Revista de Estudios Franceses 2, pp. 21-38. Versión electrónica:
http://cedille.webs.ull.es/dos/bugnot.pdf
31
Calvi, Maria Vittoria. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros,
S. L.
Castellano Martínez, José María. (2018) “Análisis de la traducción de textos turísticos
promocionales (francés-español): tres ciudades de la Occitania.” Gran Tour: Revista de Investigaciones
Turísticas 18, pp. 19-39.
Cómitre Narváez, Isabel. (2002) “Identidad cultural y traducción. El traductor publicitario como
mediador intercultural.” En: Cómitre Narváez, Isabel & Mercedes Martín Cinto (eds.) 2002. Traducción y
cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Encasa, pp. 169-194.
Delisle, Jean. (1984) L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de
l'Université d'Ottawa.
Durán Muñoz, Isabel. (2012a) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y
posibles traducciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, pp. 103-113.
Durán Muñoz, Isabel. (2012b) “Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos
turísticos promocionales.” Hermēneus 14, pp. 1-10.
Durán Muñoz, Isabel. (2008) “La traducción turística y la evaluación de su calidad.” VII Congreso
Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y
enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor:
Murcia, pp. 1-13. Versión electrónica: https://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Duran_2008b.pdf
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid:
Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.).
Hurtado Albir, Amparo. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción. Castellón: Servei de Comunicació i Publicacions, UJI.
Moya, Virgilio. (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo
Anaya, S.A.).
Nobs, Marie-Louis. (2006) La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?
Granada: Editorial Comares.
Tolosa Igualada, Miguel; Irene Carratalá Puertas; Daniel Gallego Hernández; Iván Martínez Blasco;
Patrick Stéphane Martinez; Paola Masseau; Pedro Mogorrón Huerta & Lucía Navarro Brotons (eds.) (2016)
El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán). Alicante: Universidad de Alicante, pp.
792-803. Versión electrónica: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/60223/1/Investigacion-e-Innovacion-
Educativa-en-Docencia-Universitaria_046.pdf
5.2. Recursos lexicográficos
32
Moliner, María. (2007) Diccionario de uso del español. Barcelona: Gredos.
Varios autores (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales). (2012) “Portail lexical”.
Versión electrónica: <https://www.cnrtl.fr/portail/>
Varios autores (Domaine de Chaumont-sur-Loire). (2020) “Festival Internacional de Jardines”.
Versión electrónica: <http://www.domaine-chaumont.fr/es/festival-internacional-de-jardines>
Varios autores (Larrouse). (2020) “Dictionnaire français”. Versión electrónica:
<https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/>
Varios autores (Le Parisien). (2020) "Sens Agent - Dictionnaire". Versión electrónica:
<http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/index.html>
Varios autores (Linternaute). (2020) "Dictionnaire français". Versión electrónica:
<https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/>
Varios autores (Real Academia Española). (2005) "Diccionario panhispánico de dudas". Versión
electrónica: <https://www.rae.es/dpd/>
Varios autores (Real Academia Española). (2014) "Diccionario de la lengua española". Versión
electrónica: <https://www.rae.es/>
Varios autores (Vins du Val de Loire). (2020) “Crémant de Loire.” Versión electrónica:
<https://www.vinsvaldeloire.fr/fr/vin-appellation/cremant-de-loire>
5.3. Recursos para la elaboración de nuestro corpus
Dive, Constance. (2019a) “Châteaux du Val de Loire : on sort des sentiers battus.” Versión
electrónica: <https://www.france.fr/fr/val-de-loire/liste/petits-chateaux-val-de-loire>
Dive, Constance. (2019b) “Castillos del Valle del Loira: ¿y si nos salimos de los caminos trillados?”
Versión electrónica: <https://es.france.fr/es/valle-del-loira/lista/castillos-insolitos-valle-loira>
Varios autores (France.fr). (2018a) “Val de Loire.” Versión electrónica: <https://www.france.fr/fr/val-
de-loire>
Varios autores (France.fr). (2018b) “Valle del Loira.” Versión electrónica:
<https://es.france.fr/es/valle-del-loira>
33
ANEXOS
A continuación, presentamos los 51 términos seleccionados para nuestro análisis. Los términos aparecen
recogidos en tres tablas que corresponden, a su vez, a las tres partes de nuestro análisis. Encontramos, en
primer lugar, el análisis semántico; en segundo lugar, el análisis morfológico y, finalmente, el análisis
traductológico. Antes de cada análisis, incluimos una serie de instrucciones que ayudan a leer las tablas y a
reconocer las abreviaturas que estas contienen.
1) Análisis semántico
La tabla que mostramos a continuación se compone de seis apartados. En primer lugar, se presenta el término
en francés que va seguido, a su vez, del contexto extraído del texto original (en francés). A continuación,
vemos la definición del término, sacada de diccionarios franceses. Luego, encontramos el término en español
(elegido como equivalente en el texto meta) al que sigue su correspondiente contexto (sacado también del
texto meta, es decir, de la traducción). El último apartado es el que contiene la definición del término en
español (recogida en lo diccionarios españoles consultados).
Antes de la tabla, incluimos unas breves instrucciones para ayudar a identificar la fuente de la que
proceden las definiciones. Por un lado, tenemos los diccionarios a los que hemos recurrido para buscar las
definiciones de los términos en francés y, por otro, los que hemos utilizado para definir los términos en
español.
Diccionarios en francés:
CNRTL (https://www.cnrtl.fr/definition)
LAR (Larrouse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
LINT (L'intern@ute https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr)
SensAgent (Le Parisien - Sens agent http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr)
Diccionarios en español:
DRAE (https://dle.rae.es)
MM (María Moliner)
Es importante dejar claro que todas las definiciones sin fuente señalada han sido redactadas por nosotros,
siempre a partir de información proveniente de páginas oficiales, información que hemos modificado y
parafraseado con el objetivo de dar con la definición más acertada para cada término.
Término en
francés
Contexto en
francés
Definición en
francés
Equivalente
en español
Contexto en
español
Definición en
español
cap sur
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Pour déguster
son vin réputé
dans le monde
1. Se diriger vers
une destination
pour un navire, un
dirigirse Para degustar su
vino
mundialmente
Ir en cierta
dirección o hacia
cierto sitio.
34
entier, cap sur les caves pour
une visite
gourmande (...)
bateau. 2. Aller, prendre
une direction, par
extension.
(LINT https://www.linter
naute.fr/dictionnai
re/fr/definition/mettre-le-cap-sur/)
conocido, diríjete a las bodegas
para una visita
gourmet (...)
(MM)
donner carte
blanche (Cat. “Cajón de
sastre”)
Quant au
Domaine de Chaumont-sur-
Loire, il
s’impose avec son château et
son festival
international des
Jardins qui donne carte
blanche aux
paysagistes du monde entier.
Laisser une
personne prendre toutes les
initiatives qu'elle
souhaite. (LINT http://www.lintern
aute.fr/expression
/langue-
francaise/408/donner-carte-
blanche/)
dar carta
blanca
En cuanto al
Dominio de Chaumont-sur-
Loire, destaca
por su castillo y su Festival
Internacional de
Jardines, que da
carta blanca a paisajistas de
todo el mundo.
Conceder a
alguien el permiso para
obrar en un
asunto según su propio criterio.
à caissons
(Cat. Arquitectura)
Les pièces,
somptueusement décorées,
cultivent la
mémoire de ces
femmes : du « cabinet vert » à
la chambre de
Catherine de Médicis
couronnée d’un
plafond à caissons doré…
Décoré de
caissons. 'Caisson':
compartiment
creux d'un
plafond résultant de l'assemblage
des solives ou
servant à la décoration.
Plafond à
caissons. (CNRTL https://www.cnrtl.
fr/definition/caiss
on)
artesonado Las habitaciones
suntuosamente decoradas
cultivan la
memoria de estas
mujeres: desde el "gabinete verde"
hasta la
habitación de Catalina de
Médicis
coronada por un techo artesonado
dorado...
Adornado con
artesones. (DRAE
https://dle.rae.es/
?w=artesonado)
tourelle
(Cat.
Arquitectura)
Avec sa forêt de
tourelles et de
cheminées, le château de
Chambord voulu
par François 1er et imaginé par
Léonard de
Vinci, est le plus
emblématique.
Petite tour,
souvent construite
en encorbellement.
(CNRTL
https://www.cnrtl.fr/definition/toure
lle)
torre Con su bosque de
torres y
chimeneas, el Château de
Chambord,
diseñado por François I e
imaginado por
Leonardo da
Vinci, es el más emblemático.
Construcción alta
y estrecha, como
las adosadas a los castillos y
fortalezas para su
defensa, que, a veces, servían de
prisión. (MM)
cheminée
(Cat. Arquitectura)
Avec sa forêt de
tourelles et de cheminées, le
château de
Chambord voulu
Conduit visible
sur le toit et par où est évacuée la
fumée.
(SensAgent
chimenea Con su bosque de
torres y chimeneas, el
Château de
Chambord,
Conducto
destinado a la salida de humo
del fuego de una
cocina o de
35
par François 1er et imaginé par
Léonard de
Vinci, est le plus
emblématique.
http://dictionnaire.sensagent.leparisi
en.fr/chemin%C3
%A9e/fr-fr/)
diseñado por François I e
imaginado por
Leonardo da
Vinci, es el más emblemático.
cualquier otra cosa, como un
barco o una
fábrica. (MM)
pièce
(Cat. Arquitectura)
Pour en admirer
la magnificence, il faut prendre
son temps : 60
des 426 pièces se visitent !
Chacun de ces
espaces, à l'exception des
cuisines,
sanitaires et dégagements,
dans un descriptif
d'appartement. (LAR
https://www.larou
sse.fr/dictionnaire
s/francais/pi%c3%a8ce/60773?q=
pi%c3%a8ce#603
88)
habitación Para admirar su
magnificencia, hay que tomarse
su tiempo: ¡60 de
las 426 habitaciones son
visitables!
En sentido
amplio cualquier sitio en que
habitan personas
o animales. En sentido
restringido, cada
uno de los departamentos en
que está dividida
una vivienda; se
excluyen generalmente la
cocina, el cuarto
de baño y cualquier otro no
destinado a
permanecer en él.
(MM)
en terrasse
(Cat.
Arquitectura)
Le château de
Villandry se
visite aussi pour ses magnifiques
jardins en
terrasses.
Terre-plein
aménagé pour
l'agrément, souvent dans un
terrain en pente,
dont les parties verticales sont
généralement
maintenues par de la maçonnerie.
Esplanade, jardin
aménagé(e),
élevé(e) en terrasse. Ex: Ma
grand'mère
occupait (...) une maison dont les
jardins
descendaient en
terrasse sur un vallon).
(CNRTL
https://www.cnrtl.fr/definition/terras
se)
en terraza El Castillo de
Villandry merece
ser visitado por sus magníficos
jardines en
terrazas.
Trozo de terreno,
generalmente en
serie escalonada con otros,
arrellanado y
dispuesto horizontalmente
en la ladera de
una montaña, y sujeto con una
paredilla,
generalmente de
piedras superpuestas sin
argamasa, para
cultivarlo. (MM)
promesse de (festin)
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes (viandes de porc
Assurance ou espérance que
semblent donner
certaines choses, certains
promesa de (festín)
Ir al Valle del Loira es una
promesa de festín
rillettes (carne de cerdo cocida en
Acción de prometer. Cosa
que promete
algo. Tener la promesa de.
36
cuites dans leur graisse),
andouillette
(saucisse cuite)
ou ragoût de rognons (…)
événements. (CNRTL
https://www.cnrtl.
fr/definition/prom
esse)
su grasa), andouillette
(salchicha
cocida) o guiso
de riñón (...)
(MM)
«cabinet vert»
(Cat. Arquitectura)
Les pièces,
somptueusement décorées,
cultivent la
mémoire de ces femmes : du «
cabinet vert » à
la chambre de Catherine de
Médicis
couronnée d’un
plafond à caissons doré…
Cabinet de travail
de Catherine de Médicis pendant
sa régence. Dans
cette pièce on trouve une
tapisserie dite «à
l'Aristoloche » qui à l'origine était
verte et qui a
donnée le nom à
la chambre.
“gabinete
verde”
Las habitaciones
suntuosamente decoradas
cultivan la
memoria de estas mujeres: desde el
"gabinete verde"
hasta la habitación de
Catalina de
Médicis
coronada por un techo artesonado
dorado...
Gabinete de
trabajo de Catalina de
Médicis durante
su regencia. El tapiz llamado “a
la Aristolochia”,
que encontramos en esta estancia
era en sus
orígenes de color
verde, lo cual le dio el nombre a
la sala.
Galerie des machines de
l'île
(Cat. Nombres propios)
Sur l’île de Nantes, à la
Galerie des
machines de l’île, par
exemple, où de
drôles
d’inventions rappellent celles
de Léonard de
Vinci !
Espace d'exposition et
d'animation situé
à Nantes qui montre des
créatures
metalliques
inspirées de l’univers
mécanique de
Léonard de Vinci.
Galerie de machines de
l'île
En la isla de Nantes, en la
Galerie des
machines de l'île, por ejemplo,
donde los
divertidos
inventos nos recuerdan a los
de Leonardo da
Vinci.
Museo de Nantes que expone un
conjunto de
esculturas móviles hechas
de metal y con
forma de
animales inspiradas en las
ideas de
Leonardo da Vinci.
crottin de
Chavignol (Cat.
Gastronomía)
Pour déguster
son vin réputé dans le monde
entier, cap sur
les caves pour
une visite gourmande :
c’est aussi le
berceau du crottin de
Chavignol !
Fromage fermier
du Sancerrois, au lait de chèvre, qui
se présente sous
la forme de petits
cylindres aplatis recouverts de
légères
moisissures bleues.
(CNRTL
https://www.cnrtl.fr/definition/CRO
TTIN)
crottin de
Chavignol
Para degustar su
vino mundialmente
conocido diríjete
a las bodegas
para una visita gourmet:
¡también es la
cuna del crottin de Chavignol!
Queso de cabra
francés que tiene su origen en el
Valle del Loira y
que cuenta con
denominación de origen desde
1996.
rillettes (Cat.
Gastronomía)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes
(viandes de porc cuites dans leur
graisse),
andouillette
Préparation faite de viande de porc,
d'un mélange de
porc et de lapin,
d'oie ou de gibier ou d'oie cuite
lentement dans sa
propre graisse
rillettes Ir al Valle del Loira es una
promesa de
festín: rillettes
(carne de cerdo cocida en su
grasa),
andouillette
Paté que tiene su origen en el Valle
del Loira y que
se elabora
principalmente con carne de
cerdo y su grasa
sometidas a larga
37
(saucisse cuite) ou ragoût de
rognons,
farandole de
fromages (...)
jusqu'à la consistance d'une
pâte onctueuse.
(CNRTL
https://www.cnrtl.fr/definition/rillett
es)
(salchicha cocida) o guiso
de riñón,
farandole de
quesos (...)
cocción.
andouillette (Cat.
Gastronomía)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes (viandes de porc
cuites dans leur
graisse), andouillette
(saucisse cuite)
ou ragoût de
rognons, farandole de
fromages (...)
Produit de charcuterie cuite,
emballé en
boyaux, préparé à partir du gros
intestin de porc.
(LAR https://www.larou
sse.fr/dictionnaire
s/francais/andouill
ette/3367?q=andouillette#3365 )
andouillette Ir al Valle del Loira es una
promesa de
festín: rillettes (carne de cerdo
cocida en su
grasa), andouillette
(salchicha
cocida) o guiso
de riñón, farandole de
quesos (...)
Embutido con forma de
salchicha
elaborada con intestinos de
cerdo.
ragoût de rognon
(Cat.
Gastronomía)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes (viandes de porc
cuites dans leur
graisse),
andouillette (saucisse cuite)
ou ragoût de
rognons, farandole de
fromages (...)
Plat typique du Val de Loire
élaboré à base de
rognons de veau mijotés avec de la
crème et des
champignons.
guiso de riñón Ir al Valle del Loira es una
promesa de
festín: rillettes (carne de cerdo
cocida en su
grasa),
andouillette (salchicha
cocida) o guiso
de riñón, farandole de
quesos (...)
Guiso tradicional francés elaborado
con riñones de
ternera cocidos a fuego lento con
nata y
champiñones.
farandole de fromages
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes
(viandes de porc cuites dans leur
graisse),
andouillette (saucisse cuite)
ou ragoût de
rognons, farandole de
fromages (...)
Grande quantité et variété des
fromages.
farandole de quesos
Ir al Valle del Loira es una
promesa de
festín: rillettes
(carne de cerdo cocida en su
grasa),
andouillette (salchicha
cocida) o guiso
de riñón, farandole de
quesos (...)
Gran cantidad y variedad de
quesos.
macaron de Cormery
(Cat.
Gastronomía)
Val de Loire est une promesse de
festins: rillettes
(viandes de porc
cuites dans leur graisse),
andouillette (…)
et macarons de
Petit gâteau de forme arrondie
fait avec des
amandes en
poudre, du sucre et des blancs
d'œufs, élaboré
pour la première
macaron de Cormery
Ir al Valle del Loira es una
promesa de
festín: rillettes
(carne de cerdo cocida en su
grasa),
andouillette (...)
Tipo de galleta tradicional de
Francia hecha
con clara de
huevo, almendra molida y azúcar,
elaborada, según
algunas fuentes,
38
Cormery, les plus anciens de
France...
fois à Cormery. y macarons de Cormery, los más
antiguos de
Francia...
por primera vez en la ciudad de
Cormery.
Muscadet-
Sèvre-et-Maine
(Cat.
Gastronomía)
Du Muscadet-
Sèvre-et-Maine
sur les coteaux
nantais aux vignobles de
Sancerre, en
passant par Chinon, Saumur
ou Bourgueil,
sans oublier le pétillant
Crémant de
Loire, la vallée
des Rois est aussi celle du
vin !
Vin blanc sec
obtenu avec le
cépage cultivé
dans la région de Nantes.
Muscadet-
Sèvre-et-
Maine
Desde Muscadet-
Sèvre-et-Maine
en las laderas de
Nantes hasta los viñedos de
Sancerre,
pasando por Chinon, Saumur
o Bourgueil, sin
olvidar el espumoso
Crémant de
Loire, el Valle de
los Reyes es también el del
vino.
Vino blanco seco
con D.O.
producido en el
Valle del Loira, al sureste de
Nantes.
Crémant de Loire
(Cat.
Gastronomía)
Du muscadet-Sèvre-et-Maine
sur les coteaux
nantais aux vignobles de
Sancerre, en
passant par
Chinon, Saumur ou Bourgueil,
sans oublier le
pétillant Crémant de
Loire, la vallée
des Rois est aussi celle du
vin !
Vin pétillant à mousse légère
d'appellation
d'origine contrôlée, produit
dans le Val de
Loire.
Crémant de Loire
Desde Muscadet-Sèvre-et-Maine
en las laderas de
Nantes hasta los viñedos de
Sancerre,
pasando por
Chinon, Saumur o Bourgueil, sin
olvidar el
espumoso Crémant de
Loire, el Valle de
los Reyes es también el del
vino.
Vino espumoso con
denominación de
origen procedente del
Valle del Loira.
château hôtel
(Cat. “Cajón de sastre”)
Il suffit de faire
étape dans l’un des châteaux
hôtels dont
certains sont classés Relais &
Châteaux
comme le Domaine de
Haute Loire.
Type
d'hébergement touristique
caractérisé par
son exclusivité, son luxe et sa
valeur historique
puisqu'il est construit dans des
châteaux, des
vieux manoirs,
etc.
hotel château Todo lo que
tienes que hacer es pasar por uno
de los hoteles
châteaux, algunos de los
cuales están
clasificados como Relais &
Châteaux, como
el Domaine de
Haute Loire.
Tipo de
alojamiento turístico que se
caracteriza por su
exclusividad, su lujo y su valor
histórico puesto
que se construye en o a partir de
castillos,
antiguas casas
señoriales, etc.
Relais &
Châteaux
(Cat. Nombres propios)
Il suffit de faire
étape dans l’un
des châteaux hôtels dont
certains sont
classés Relais &
Association
française d’hôtels
et de restaurants de luxe qui ont
une grande valeur
historique parce
Relais &
Châteaux
Todo lo que
tienes que hacer
es pasar por uno de los hoteles
châteaux,
algunos de los
Sociedad
anónima cuyos
miembros poseen hoteles y
restaurantes de
lujo de gran valor
39
Châteaux comme le
Domaine de
Haute Loire.
qu’ils sont construits dans
des châteaux, des
manoirs, etc.
cuales están clasificados
como Relais &
Châteaux, como
el Domaine de Haute Loire.
histórico pues son construidos
en antiguos
castillos, casas
señoriales, mansiones, etc.
Domaine de
Haute Loire (Cat. Nombres
propios)
Il suffit de faire
étape dans l’un des châteaux
hôtels dont
certains sont classés Relais &
Châteaux
comme le Domaine de
Haute Loire.
Pavillon de chasse
du XIXe siècle qui aujourd'hui
fonctionne en tant
qu'hôtel de luxe.
Domaine de
Haute Loire
Todo lo que
tienes que hacer es pasar por uno
de los hoteles
châteaux, algunos de los
cuales están
clasificados como Relais &
Châteaux, como
el Domaine de
Haute Loire.
Pabellón de caza
construido en el siglo XIX que
funciona a día de
hoy como hotel de lujo.
scénoféérie de
Semblançay
(Cat. Nombres propios)
Et de vivre des
évènements
d’exception : scénoféérie de
Semblançay
pour revivre l’histoire de la
Touraine ou
festival des
jardins à Chaumont-sur-
Loire !
Spectacle théâtral
qui a lieu à
Semblançay et qui racconte l'histoire
de la Touraine des
la periode Gallo-Romaine jusqu'a
la Révolution
Française.
scenoférie de
Semblançay
Y para vivir
acontecimientos
excepcionales: scenoférie de
Semblançay para
revivir la historia de la Touraine o
el Festival de los
Jardines en
Chaumont-sur-Loire!
Representación
teatral que tiene
lugar en la pequeña ciudad
de Semblançay y
que cuenta la historia de la
región (el Valle
del Loira) desde
la época galorromana
hasta la
Revolución Francesa.
festival des
jardins (Cat. Nombres
propios)
Et de vivre des
évènements d’exception :
scénoféérie de
Semblançay
pour revivre l’histoire de la
Touraine ou
festival des jardins à
Chaumont-sur-
Loire !
Événement qui a
lieu chaque année dans les jardins
du Château
Chaumont et qui
exhibe toute sorte de fleurs et de
plantes.
Festival de los
Jardines
Y para vivir
acontecimientos excepcionales:
scenoférie de
Semblançay para
revivir la historia de la Touraine o
el Festival de los
Jardines en Chaumont-sur-
Loire!
Evento que se
celebra anualmente en el
castillo de
Chaumont donde
se pueden apreciar todo tipo
de flores y
plantas.
la “migonne”
de Ronsard
(Cat. Nombres propios)
C’est en effet ici
que vécurent
Cassandre Salviati, la
"mignonne” de
Ronsard, et sa
nièce Diane, courtisée par
Agrippa
d’Aubigné qui
Terme utilisé dans
une des oeuvres
de Pierre de Ronsard (Les
Amours) pour
désigner sa muse
et bien-aimée Cassandre
Salviati.
la “linda” del
célebre poema
de Ronsard
En efecto, aquí
fue donde
vivieron Cassandre
Salviati, la
“linda” del
célebre poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por
Término usado
en una de las
obras de Pierre de Ronsard (Les
Amours) para
referirse a la que
fue su musa y amor platónico,
Cassandre
Salviati.
40
lui dédie les poèmes de son
Printemps.
Agrippa d’Aubigné, que
le dedicó los
Printemps (Cat. Nombres
propios)
C’est en effet ici que vécurent
Cassandre
Salviati, la
"mignonne” de Ronsard, et sa
nièce Diane,
courtisée par Agrippa
d’Aubigné qui
lui dédie les poèmes de son
Printemps.
Recueil de sonnets amoureux
qui ont été écrits
par Agrippa
d'Aubigné en l'honneur de sa
bien-aimée Diane
Salviati.
“Primavera” En efecto, aquí fue donde
vivieron
Cassandre
Salviati, la “linda” del
célebre poema de
Ronsard, y su sobrina Diane,
cortejada por
Agrippa d’Aubigné, que
le dedicó los
poemas de su
“Primavera”.
Conjunto de sonetos amorosos
escritos por
Agrippa
d'Aubigné en honor a su
amada Diane
Salviati.
lapis lazuli
(Cat.
Arquitectura)
On ne manquera
pas de s’allonger
sur l’un des bancs de la salle
pour admirer le
plafond en lapis lazuli.
Pierre fine d'un
bleu d'azur
employée en bijouterie et en
tabletterie.
(CNRTL https://www.cnrtl.
fr/definition/lapis-
lazuli)
lapislázuli No debes dejar
de tumbarte en
uno de los bancos de la sala
para admirar el
techo en lapislázuli.
Mineral de color
azul intenso,
formado por silicato de
alúmina, cal y
sosa, que se emplea como
piedra de joyería
y en
ornamentación; por ejemplo, en
incrustaciones en
muebles. (MM)
mâchicoulis
(Cat.
Arquitectura)
Le château de
Fougères-sur-
Bièvre, à 15 kilomètres de
Blois, a tout du
château fort
idéal avec son donjon, son
chemin de ronde
et ses mâchicoulis.
Galerie à
encorbellement
établie dans le haut d'un ouvrage
de fortification,
percée de
meurtrières à sa base dans un but
défensif
(observation de l'ennemi) et
offensif (envoi sur
l'attaquant de projectiles et de
matières
brûlantes).
(CNRTL https://www.cnrtl.
fr/definition/MAC
HICOULIS)
matacán El castillo de
Fougères-sur-
Bièvre, a 15 kilómetros de
Blois, lo tiene
todo de una
fortaleza ideal con su torreón,
su camino de
ronda y sus matacanes.
Obra en voladizo
en la muralla,
sobre una puerta, etc., con parapeto
y suelo
aspillerado desde
donde se lanzaban piedras
contra los
enemigos. (MM)
moellon
(Cat.
Arquitectura)
L’utilisation de
moellons de
calcaire dur de
Pierre de
construction qui
s'emploie dans les
morrillo El uso de
morrillos de
piedra caliza
Piedra alisada y
redondeada a
fuerza de rodar
41
Beauce pour la construction des
murs et de
tuffeau des bords
du Cher pour les parties
moulurées ou
sculptées en font un monument
emblématique de
l’art de bâtir dans la région.
massifs de construction et
dans les murs et
qu'on recouvre
ordinairement de plâtre ou de
mortier.
(CNRTL https://www.cnrtl.
fr/definition/MOE
LLON)
dura de Beauce para la
construcción de
los muros y de
toba de orillas del río Cher para
las molduras y
las partes esculpidas lo
convierte en un
monumento destacado de la
arquitectura de la
región.
impulsada por las aguas. (DRAE
https://dle.rae.es/
?w=morrillo)
charpente
(Cat.
Arquitectura)
Mention spéciale
pour la
charpente en
forme de carène de bateau
renversé à voir
dans la galerie haute.
Assemblage de
pièces de bois, de
métal, de béton
armé servant à constituer
l'ossature fixe ou
provisoire d'une construction.
(CNRTL:
https://www.cnrtl.
fr/definition/charpente)
artesonado Mención especial
para el
artesonado en
forma de carena de barco
invertida a
contemplar en la galería alta.
Ornamento
consistente en
molduras
combinadas de modo que
forman
compartimentos cóncavos
rectangulares o
poligonales, con
que se decoran principalmente
los techos planos,
pero también las bóvedas y el
intradós de los
arcos. (MM)
à voir
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Mention spéciale
pour la
charpente en forme de carène
de bateau
renversé à voir
dans la galerie haute.
Structure typique
de la langue
française composée d'un
substantif, d'une
préposition et d'un
verbe à l'infinitif.
a contemplar Mención especial
para el
artesonado en forma de carena
de barco
invertida a
contemplar en la galería alta.
Estructura
proveniente del
francés compuesta por la
prep. 'a'
precedida de un
sustantivo) + infinitivo.
Aunque en
ciertos ámbitos (ej. economía),
haya alcanzado
una extensión
notable debido a su brevedad, su
uso se suele
considerar 'inelegante' y
poco
recomendable desde el punto de
vista normativo.
ne pas manquer de
On ne manquera pas de s'allonger
Avoir en tête, garder a l'esprit,
no (deber) dejar de
No debes dejar de tumbarte en
No detener, suspender,
42
(Cat. “Cajón de sastre”)
sur l'un des bancs de la salle
pour admirer le
plafond en lapis
lazuli.
se souvenir. (SensAgent
http://dictionnaire
.sensagent.leparisi
en.fr/ne%20pas%20manquer%20de
/fr-fr/)
uno de los bancos de la sala
para admirar el
techo en
lapislázuli
interrumpir o pasar por alto
una acción.
faire étape (Cat. “Cajón de
sastre”)
Il suffit de faire étape dans l'un
des châteaux (...)
Fait de s'arrêter en un lieu au cours
d'un voyage, d'un
parcours, etc., pour prendre du
repos avant de
repartir. (LAR https://www.larou
sse.fr/dictionnaire
s/francais/%C3%
A9tape/31313)
pasar por Todo lo que tienes que hacer
es pasar por uno
de los hoteles châteaux (...)
Ir a un lugar sin detenerse mucho
tiempo en él.
bouillonnement
créatif unique (Cat. “Cajón de
sastre”)
Au-delà de son
château des ducs de Bretagne,
Nantes invite
aussi à découvrir un
bouillonnement
créatif unique.
Un lieu plein de
créations artistiques
originelles qui
suscitent des émotions chez les
gens.
burbuja
creativa única
Más allá de su
castillo de los duques de
Bretaña, Nantes
invita a descubrir una burbuja
creativa única.
Lugar lleno de
creaciones e invenciones
artísticas que
despiertan gran interés y
entusiasmo.
aller de pair
(Cat. “Cajón de
sastre”)
À Amboise, les
châteaux vont de
pair : d’un côté
le château royal à l’éblouissante
collection de
mobilier gothique et
Renaissance, et
de l’autre le
Château du Clos Lucé, résidence
de plaisance des
rois.
Être sur le même
rang, ensemble ;
accompagner.
(LAR https://www.larou
sse.fr/dictionnaire
s/francais/pair/57281)
ir de la mano En Amboise, los
castillos van de
la mano: por un
lado el castillo real con su
deslumbrante
colección de muebles góticos
y renacentistas, y
por otro lado el
Château du Clos Lucé, la
residencia de
descanso de los reyes.
1. Trabajar de
manera conjunta.
Unir esfuerzos.
2. Ocurrir conjuntamente.
Ser indisociables.
Diane de
Poitiers (Cat. Nombres
propios)
Donné par Henri
II à Diane de Poitiers sa
favorite, le
château lui fut repris par sa
veuve Catherine
de Médicis.
Comtesse de
Saint-Vallier, duchesse de
Valentinois et la
favorite d'Henri II, roi de France.
Diane de
Poitiers
Donado por
Enrique II a Diane de
Poitiers, su
favorita, el castillo le fue
arrebatado por su
viuda Catalina de
Médicis.
Importante figura
aristocrática de la Francia del siglo
XVI y la amante
más notable del rey Enrique II de
Francia.
(se) visiter
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Le château de
Villandry se
visite aussi pour
Parcourir un lieu
pour en examiner
les
merecer ser
visitado/a
El Castillo de
Villandry merece
ser visitado por
“Valer la pena” ir
a un lugar para
conocerlo.
43
ses magnifiques jardins en
terrasses.
caractéristiques, les curiosités, les
sites, les
monuments, etc.
(LAR https://www.larou
sse.fr/dictionnaire
s/francais/visiter/82212)
sus magníficos jardines en
terrazas.
mémoire (Cat. “Cajón de
sastre”)
Les pièces, somptueusement
décorées,
cultivent la mémoire de ces
femmes : du «
cabinet vert » à
la chambre de Catherine de
Médicis
couronnée d’un plafond à
caissons doré…
1. Aptitude à conserver et à
restituer des
choses passées. Représentation du
passé sous une
forme mentale.
2. Souvenir laissé par quelqu'un ou
quelque chose.
(LINT https://www.linter
naute.fr/dictionnai
re/fr/definition/me
moire/)
memoria Las habitaciones suntuosamente
decoradas
cultivan la memoria de estas
mujeres: desde el
"gabinete verde"
hasta la habitación de
Catalina de
Médicis coronada por un
techo artesonado
dorado...
1. Facultad psíquica por
medio de la cual
se retiene y recuerda el
pasado.
2. Recuerdo que
se hace o aviso que se da de algo
pasado. (DRAE
https://dle.rae.es/?w=memoria)
apeller à un
détour
(Cat. “Cajón de sastre”)
Au sud
d’Orléans,
Sancerre appelle à un détour pour
son village
médiéval mais aussi ses 3 000
hectares de
vignes.
Inciter, pousser
quelqu'un à
s'écarter du chemin direct
pour se rendre en
un endroit donné.
merecer
desviarse
Al sur de
Orleans, merece
desviarse hacia Sancerre y su
pueblo medieval,
pero también hacia sus 3.000
hectáreas de
viñedos.
“Valer la pena”
apartarse del
camino principal y tomar otro
alternativo.
réputé
(Cat. “Cajón de
sastre”)
Pour déguster
son vin réputé
dans le monde
entier, cap sur les caves pour
une visite
gourmande : c’est aussi le
berceau du
crottin de Chavignol !
1. Être bien connu
pour: Région
réputée pour ses
vins. 2. Jouir d'un
grand renom: Un
écrivain réputé. (LAR
https://www.larou
sse.fr/dictionnaires/francais/r%c3%
a9put%c3%a9/68
544?q=r%c3%a9p
ut%c3%a9#67796)
conocido Para degustar su
vino
mundialmente
conocido, diríjete a las bodegas
para una visita
gourmet: ¡también es la
cuna del crottin
de Chavignol!
Que es conocido
por mucha gente.
sortir de
sentiers battus (Cat. “Cajón de
sastre”)
Châteaux du Val
de Loire: on sort des sentiers
battus
Faire un itinéraire
différent et pas le fréquenté par tout
le monde.
salirse de los
caminos trillados
Castillos del
Valle del Loira: ¿y si nos salimos
de los caminos
trillados?
Hacer un
recorrido diferente,
alejándose de la
ruta
44
convencional que aparece en todas
las guías
turísticas.
Cassandre
Salviati
(Cat. Nombres
propios)
C’est en effet ici
que vécurent
Cassandre
Salviati, la "mignonne" de
Ronsard, et sa
nièce Diane, courtisée par
Agrippa
d’Aubigné qui lui dédie les
poèmes de son
Printemps.
L'inspiratrice de
poèmes
de l'écrivain
français Pierre de Ronsard.
Cassandre
Salviati
En efecto, aquí
fue donde
vivieron
Cassandre Salviati, la
“linda” del
célebre poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por Agrippa
d’Aubigné, que
le dedicó los
poemas de su “Primavera”.
Amor platónico
del célebre
escritor francés
perteneciente al período del
Renacimiento;
Pierre de Ronsard.
“Le chant des
muses” (Cat. Nombres
propios)
À l’occasion du
500e anniversaire de
la Renaissance,
elles reviennent charmer les
visiteurs du
château avec "Le
chant des muses", un
parcours
poétique dont les installations
visuelles et
sonores évoquent les
deux femmes.
Exposition avec
des effets visuels et acoustiques qui
a lieu au Château
de Talcy afin de rémemorer deux
figures
historiques:
Cassandre Salviati et sa
nièce Diane.
“Le chant des
muses” (“El canto de las
musas”)
Con motivo del
500º aniversario del
Renacimiento,
vuelven a encantar a los
visitantes del
castillo con “Le
chant des muses” (“El canto de las
musas”), un
recorrido poético cuyas
instalaciones
visuales y sonoras evocan a
estas dos
mujeres.
Exposición con
efectos visuales y acústicos que se
realiza en el
Castillo de Talcy a modo de
rememoración de
dos figuras
históricas: Casandra Salviati
y su sobrina
Diana.
entrevue de Talcy
(Cat. Nombres
propios)
À voir également, les
chambres dites
"de Charles IX" et "de Catherine
de Médicis" qui
rappellent le passage du
souverain et de
sa mère au
château lors de l’entrevue de
Talcy entre
catholiques et protestants.
Rencontre organisé par Jean
Salviati (1562)
afin de tenter de réconcilier
catholiques et
protestants. (https://www.lano
uvellerepublique.f
r/loir-et-
cher/commune/talcy/histoire-
contee-et-chantee-
au-chateau-de-talcy )
entrevista de Talcy
También hay que conocer las
llamadas
habitaciones “de Carlos IX” y “de
Catalina de
Médicis”, que recuerdan el paso
del soberano y de
su madre por el
castillo durante la entrevista de
Talcy entre
católicos y protestantes
Encuentro pacífico y
conciliador que
tuvo lugar en el año 1562 entre
católicos y
protestantes en el Castillo de Talcy.
musée de
mariage
On y visite les
intérieurs
Musée situé dans
le Château de
Museo del
Matrimonio
Se pueden visitar
sus interiores
Museo situado en
el Castillo de
45
(Cat. Nombres propios)
richement décorés dans un
style
Renaissance et
XIXe siècle mais également le
musée du
mariage qui comprend près
de 1 500 objets
et costumes de 1850 à 1950, de
la préparation du
trousseau à la
chambre nuptiale.
Villesavin où on peut voir divers
objets de mariage
qui possèdent une
grande valeur historique.
ricamente decorados en un
estilo
renacentista y del
siglo XIX pero también el
Museo del
Matrimonio que cuenta con cerca
de 1.500 objetos
y vestidos de 1850 a 1950,
desde la
preparación del
ajuar a la cámara nupcial.
Villesavin donde se pueden ver
diversos objetos
nupciales de gran
valor histórico.
Frissons
garantis ! (Cat. “Cajón de
sastre”)
Et pour les plus
téméraires, on part sur les
traces du
fantôme de Villesavin, en
suivant le
parcours fléché
dans le sous-bois… Frissons
garantis !
Expression qui
sert à avertir les visiteurs du
Château de
Villesavin qu'ils auront peur s'ils
décident de suivre
la trace du
fantôme qui vit dans les environs
du château.
¡Los
escalofríos están
garantizados!
Y los más
temerarios pueden partir tras
los pasos del
fantasma de Villesavin
siguiendo el
recorrido
señalizado en el sotobosque…
¡Los escalofríos
están garantizados!
Expresión que se
utiliza en el texto para advertir a
los visitantes del
Castillo de Villesavin de que
van a pasar
miedo si deciden
seguir el rastro del fantasma que
habita en los
alrededores de castillo.
Cabinet de
Grelot (Cat. Nombres
propios)
On doit ainsi au
passage de Jean du Thier,
secrétaire d’État
aux Finances du roi Henri II, le
Cabinet de
Grelot, petite
pièce en bois de Chine et plafond
à l’italienne dont
on ne se lasse pas d’admirer les
détails.
Une des pièces du
Château de Beauregard et
bureau du Jean du
Thier dont le plafond présente
des peintures de
grelots qui sont
l'emblème de la famille.
Gabinete de
Grelot
Así, a Jean du
Thier, secretario de Estado de
Finanzas del rey
Enrique II, le debemos el
Gabinete de
Grelot, una
pequeña sala de madera de China
y techo a la
italiana de la que uno nunca se
cansa de admirar
los detalles.
Estancia del
Castillo de Beauregard y
despacho de Jean
du Thier cuyo nombre -
Gabinete de los
Cascabeles-
revela el emblema de la
familia: los
cascabeles.
à l'italienne
(Cat.
Arquitectura)
On doit ainsi au
passage de Jean
du Thier,
secrétaire d’État aux Finances du
roi Henri II, le
Cabinet de Grelot, petite
pièce en bois de
Chine et plafond à l’italienne dont
Chambre à
l'italienne.
Chambre (...)
ornée de colonnes, d'un
plafond à
caissons, et dont les murs étaient
décorés de
peintures rappelant la
a la italiana Así, a Jean du
Thier, secretario
de Estado de
Finanzas del rey Enrique II, le
debemos el
Gabinete de Grelot, una
pequeña sala de
madera de China y techo a la
Técnica
arquitectónica
decorativa que
consiste en dividir los techos
en distintos
compartimentos e incluir dentro
de cada
compartimento escenas pintadas.
46
on ne se lasse pas d’admirer les
détails.
fresque. (CNRTL https://www.cnrtl.
fr/definition/italie
nne)
italiana de la que uno nunca se
cansa de admirar
los detalles.
ne pas se lasser
de (faire qqch)
(Cat. “Cajón de sastre”)
On doit ainsi au
passage de Jean
du Thier, secrétaire d’État
aux Finances du
roi Henri II, le Cabinet de
Grelot, petite
pièce en bois de Chine et plafond
à l’italienne dont
on ne se lasse
pas d’admirer les détails.
Ne pas éprouver
une fatigue
morale, affective, psychique. Ne
jamais se lasser
d'admirer, d'entendre qqn ou
qqch. (CNRTL
https://www.cnrtl.fr/definition/lasser
)
no cansarse de
(hacer algo)
Así, a Jean du
Thier, secretario
de Estado de Finanzas del rey
Enrique II, le
debemos el Gabinete de
Grelot, una
pequeña sala de madera de China
y techo a la
italiana de la que
uno nunca se cansa de admirar
los detalles.
No perder las
fuerzas ni
tampoco las ganas de hacer
una determinada
actuvidad.
Gallerie des Illustres
(Cat. Nombres
propios)
Mais le clou du spectacle est à
n’en pas douter
la Galerie des Illustres, œuvre
de Paul Ardier,
ministre de
Louis XIII, qui invite ses
visiteurs à
voyager dans l’Histoire de
France et
d’Europe avec ses 327 portraits
de personnages
emblématiques.
Grande salle du Château de
Beauregard qui
présente 327 portraits de
personnages
historiques
importants.
Galería de los Ilustres
Pero sin duda lo más espectacular
es la Galería de
los Ilustres, obra de Paul Ardier,
ministro de Luis
XIII, que invita a
los visitantes a realizar un viaje
por la historia de
Francia y de Europa con sus
327 retratos de
personajes destacados.
Sala en el Castillo de
Beauregard que
cuenta con 327 retratos de
personajes
históricos
importantes.
pavage (Cat.
Arquitectura)
À moins que l’on soit déjà
hypnotisé par le
sol et son pavage de 560 carreaux
de faïence
représentant un corps d’armée en
marche sous
Louis XIII.
Surface portante constituée par des
pavés ou des
blocs artificiels juxtaposés. (LAR
https://www.larou
sse.fr/dictionnaires/francais/pavage/
58788)
recubierto (con)
A menos que te quedes
hipnotizado por
el suelo recubierto con
560 baldosas de
loza que representan un
cuerpo del
ejército en
marcha bajo “el mandato de”
Luis XIII.
Cubierto, tapado, cerrado,
revestido.
sous (Cat. “Cajón de
sastre”)
À moins que l’on soit déjà
hypnotisé par le
sol et son pavage
Pendant le règne de, à l'époque de.
Sous Louis XIV.
(CNRTL
bajo A menos que te quedes
hipnotizado por
el suelo
Indica que alguien obedece
o está sometido a
alguna persona o
47
de 560 carreaux de faïence
représentant un
corps d’armée en
marche sous Louis XIII.
https://www.cnrtl.fr/definition/sous)
recubierto con 560 baldosas de
loza que
representan un
cuerpo del ejército en
marcha bajo
Luis XIII.
institución, especialmente un
gobernante; a
menudo se
refiere al gobierno mismo
o la época
durante la que este existe. Bajo
las órdenes de un
coronel, bajo el reinado de Isabel
II, bajo el
gobierno de
Reagan, etc.
2) Análisis morfológico
La tabla que contiene los datos del análisis morfológico se compone de seis apartados. Encontramos, en
primer lugar, el término en francés; en segundo lugar, el contexto del texto original en francés; en tercer lugar,
la categoría gramatical del término en francés; a continuación, el término en español (equivalente en el texto
meta); después, el contexto en español (proveniente del texto meta) y, por último, la categoría gramatical del
equivalente en español.
Asimismo, las abreviaturas que se muestran a continuación sirven para denominar las categorías
gramaticales de los términos originales y de sus equivalentes.
Nombre masculino: m.
Nombre femenino: f.
Nombre propio masculino: n. p. m.
Nombre propio femenino: n. p. f.
Verbo transitivo: tr.
Verbo pronominal: prnl.
Adjetivo: adj.
Preposición: prep.
Participio: part.
Locución nominal: loc. nom.
Locución verbal: loc. vb.
Locución adjetiva: loc. adj.
Locución prepositiva: loc. prep.
48
Término en
francés
Contexto en
francés
Categoría
gramatical
Equivalente en
español
Contexto en
español
Categoría
gramatical
cap sur Pour déguster son vin
réputé dans le monde
entier, cap sur les caves pour une visite
gourmande (...)
loc. vb.
dirigirse Para degustar su vino
mundialmente
conocido, diríjete a las bodegas para una visita
gourmet (...)
prnl.
donner carte blanche
Quant au Domaine de Chaumont-sur-Loire,
il s’impose avec son
château et son festival international des
Jardins qui donne
carte blanche aux paysagistes du monde
entier.
loc. vb. dar carta blanca En cuanto al Dominio de Chaumont-sur-
Loire, destaca por su
castillo y su Festival Internacional de
Jardines, que da carta
blanca a paisajistas de todo el mundo.
loc. vb.
à caissons
Les pièces,
somptueusement décorées, cultivent la
mémoire de ces
femmes : du « cabinet vert » à la chambre de
Catherine de Médicis
couronnée d’un plafond à caissons
doré…
loc. adj. artesonado Las habitaciones
suntuosamente decoradas cultivan la
memoria de estas
mujeres: desde el "gabinete verde" hasta
la habitación de
Catalina de Médicis coronada por un techo
artesonado dorado...
adj.
tourelle Avec sa forêt de tourelles et de
cheminées, le château
de Chambord voulu
par François 1er et imaginé par Léonard
de Vinci, est le plus
emblématique.
f. torre Con su bosque de torres y chimeneas, el
Château de Chambord,
diseñado por François I
e imaginado por Leonardo da Vinci, es
el más emblemático.
f.
cheminée Avec sa forêt de
tourelles et de
cheminées, le château de Chambord voulu
par François 1er et
imaginé par Léonard
de Vinci, est le plus emblématique.
f. chimenea Con su bosque de
torres y chimeneas, el
Château de Chambord, diseñado por François I
e imaginado por
Leonardo da Vinci, es
el más emblemático.
f.
pièce Pour en admirer la
magnificence, il faut prendre son temps :
60 des 426 pièces se
visitent !
f. habitación Para admirar su
magnificencia, hay que tomarse su tiempo: ¡60
de las 426 habitaciones
son visitables!
f.
en terrasse Le château de
Villandry se visite
aussi pour ses magnifiques jardins
loc. adj. en terraza El Castillo de Villandry
merece ser visitado por
sus magníficos jardines en terrazas.
loc. adj.
49
en terrasses.
promesse de
festin
Se rendre en Val de
Loire est une
promesse de festins: rillettes (viandes de
porc cuites dans leur
graisse), andouillette
(saucisse cuite) ou ragoût de rognons
(…)
loc. nom. promesa de
festín
Ir al Valle del Loira es
una promesa de festín
rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),
andouillette (salchicha
cocida) o guiso de
riñón (...)
loc. nom.
« cabinet vert » Les pièces, somptueusement
décorées, cultivent la
mémoire de ces femmes : du « cabinet
vert » à la chambre de
Catherine de Médicis
couronnée d’un plafond à caissons
doré…
loc. nom. “gabinete verde” Las habitaciones suntuosamente
decoradas cultivan la
memoria de estas mujeres: desde el
"gabinete verde" hasta
la habitación de
Catalina de Médicis coronada por un techo
artesonado dorado...
loc. nom.
Galerie des machines de l'île
Sur l’île de Nantes, à la Galerie des
machines de l’île, par
exemple, où de drôles d’inventions
rappellent celles de
Léonard de Vinci !
n. p. f. Galerie des machines de l'île
En la isla de Nantes, en la Galerie des machines
de l'île, por ejemplo,
donde los divertidos inventos nos recuerdan
a los de Leonardo da
Vinci.
n. p. f.
crottin de
Chavignol
Pour déguster son vin
réputé dans le monde
entier, cap sur les caves pour une visite
gourmande : c’est
aussi le berceau du
crottin de Chavignol !
loc. nom. crottin de
Chavignol
Para degustar su vino
mundialmente
conocido diríjete a las bodegas para una visita
gourmet: ¡también es la
cuna del crottin de
Chavignol!
loc. nom.
rillettes Se rendre en Val de
Loire est une
promesse de festins: rillettes (viandes de
porc cuites dans leur
graisse), andouillette (saucisse cuite) ou
ragoût de rognons,
farandole de fromages
(...)
f. rillettes Ir al Valle del Loira es
una promesa de festín:
rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),
andouillette (salchicha
cocida) o guiso de riñón, farandole de
quesos (...)
f.
andouillette Se rendre en Val de
Loire est une
promesse de festins: rillettes (viandes de
porc cuites dans leur
graisse), andouillette (saucisse cuite) ou
ragoût de rognons,
farandole de fromages
(...)
f. andouillette Ir al Valle del Loira es
una promesa de festín:
rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),
andouillette (salchicha
cocida) o guiso de riñón, farandole de
quesos (...)
f.
50
ragoût de rognon
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de festins:
rillettes (viandes de
porc cuites dans leur graisse), andouillette
(saucisse cuite) ou
ragoût de rognons, farandole de fromages
(...)
loc. nom. guiso de riñón Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:
rillettes (carne de cerdo
cocida en su grasa),
andouillette (salchicha cocida) o guiso de
riñón, farandole de
quesos (...)
loc. nom.
farandole (de fromages)
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de festins:
rillettes (viandes de porc cuites dans leur
graisse), andouillette
(saucisse cuite) ou
ragoût de rognons, farandole de fromages
(...)
f. farandole (de quesos)
Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:
rillettes (carne de cerdo
cocida en su grasa), andouillette (salchicha
cocida) o guiso de
riñón, farandole de
quesos (...)
f.
macaron de Cormery
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de festins:
rillettes (viandes de porc cuites dans leur
graisse), andouillette
(…) et macarons de
Cormery, les plus anciens de France...
loc. nom. macaron de Cormery
Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:
rillettes (carne de cerdo
cocida en su grasa), andouillette (...) y
macarons de Cormery,
los más antiguos de
Francia...
loc. nom.
Muscadet-
Sèvre-et-Maine
Du Muscadet-Sèvre-
et-Maine sur les coteaux nantais aux
vignobles de
Sancerre, en passant par Chinon, Saumur
ou Bourgueil, sans
oublier le pétillant
Crémant de Loire, la vallée des Rois est
aussi celle du vin !
loc. nom. Muscadet-
Sèvre-et-Maine
Desde Muscadet-Sèvre-
et-Maine en las laderas de Nantes hasta los
viñedos de Sancerre,
pasando por Chinon, Saumur o Bourgueil,
sin olvidar el espumoso
Crémant de Loire, el
Valle de los Reyes es también el del vino.
loc. nom.
Crémant de Loire
Du Muscadet-Sèvre-et-Maine sur les
coteaux nantais aux
vignobles de Sancerre, en passant
par Chinon, Saumur
ou Bourgueil, sans oublier le pétillant
Crémant de Loire, la
vallée des Rois est
aussi celle du vin !
loc. nom. Crémant de Loire
Desde Muscadet-Sèvre-et-Maine en las laderas
de Nantes hasta los
viñedos de Sancerre, pasando por Chinon,
Saumur o Bourgueil,
sin olvidar el espumoso Crémant de Loire, el
Valle de los Reyes es
también el del vino.
loc. nom.
château hôtel Il suffit de faire étape
dans l’un des
châteaux hôtels dont
loc. nom. hotel château Todo lo que tienes que
hacer es pasar por uno
de los hoteles châteaux,
loc. nom.
51
certains sont classés Relais & Châteaux
comme le Domaine
de Haute Loire.
algunos de los cuales están clasificados como
Relais & Châteaux,
como el Domaine de
Haute Loire.
Relais &
Châteaux
Il suffit de faire étape
dans l’un des
châteaux hôtels dont certains sont classés
Relais & Châteaux
comme le Domaine de Haute Loire.
n. p. m. Relais &
Châteaux
Todo lo que tienes que
hacer es pasar por uno
de los hoteles châteaux, algunos de los cuales
están clasificados como
Relais & Châteaux, como el Domaine de
Haute Loire.
n. p. m.
Domaine de Haute Loire
Il suffit de faire étape dans l’un des
châteaux hôtels dont
certains sont classés
Relais & Châteaux comme le Domaine
de Haute Loire.
n. p. m. Domaine de Haute Loire
Todo lo que tienes que hacer es pasar por uno
de los hoteles châteaux,
algunos de los cuales
están clasificados como Relais & Châteaux,
como el Domaine de
Haute Loire.
n. p. m.
scénoféérie de
Semblançay
Et de vivre des
évènements
d’exception : scénoféérie de
Semblançay pour
revivre l’histoire de la Touraine ou festival
des jardins à
Chaumont-sur-Loire !
n. p. f. scenoférie de
Semblançay
Y para vivir
acontecimientos
excepcionales: scenoférie de
Semblançay para
revivir la historia de la Touraine o el Festival
de los Jardines en
Chaumont-sur-Loire!
n. p. f.
festival des
jardins
Et de vivre des
évènements
d’exception :
scénoféérie de Semblançay pour
revivre l’histoire de la
Touraine ou festival des jardins à
Chaumont-sur-Loire !
n. p. m. Festival de los
Jardines
Y para vivir
acontecimientos
excepcionales:
scenoférie de Semblançay para
revivir la historia de la
Touraine o el Festival de los Jardines en
Chaumont-sur-Loire!
n. p. m.
“mignonne” de Ronsard
C’est en effet ici que vécurent Cassandre
Salviati, la
"mignonne” de
Ronsard, et sa nièce Diane, courtisée par
Agrippa d’Aubigné
qui lui dédie les poèmes de son
Printemps.
loc. nom. “linda” del célebre poema
de Ronsard
En efecto, aquí fue donde vivieron
Cassandre Salviati, la
“linda” del célebre
poema de Ronsard, y su sobrina Diane,
cortejada por Agrippa
d’Aubigné, que le dedicó los poemas de
su “Primavera”.
loc. nom.
Printemps C’est en effet ici que vécurent Cassandre
Salviati, la
"mignonne” de
Ronsard, et sa nièce
n. p. m. “Primavera” En efecto, aquí fue donde vivieron
Cassandre Salviati, la
“linda” del célebre
poema de Ronsard, y su
n. p. f.
52
Diane, courtisée par Agrippa d’Aubigné
qui lui dédie les
poèmes de son
Printemps.
sobrina Diane, cortejada por Agrippa
d’Aubigné, que le
dedicó los poemas de
su “Primavera”.
lapis lazuli On ne manquera pas
de s’allonger sur l’un
des bancs de la salle pour admirer le
plafond en lapis
lazuli.
m. lapislázuli No debes dejar de
tumbarte en uno de los
bancos de la sala para admirar el techo en
lapislázuli.
m.
mâchicoulis Le château de
Fougères-sur-Bièvre,
à 15 kilomètres de Blois, a tout du
château fort idéal
avec son donjon, son
chemin de ronde et ses mâchicoulis.
m. matacán
El castillo de Fougères-
sur-Bièvre, a 15
kilómetros de Blois, lo tiene todo de una
fortaleza ideal con su
torreón, su camino de
ronda y sus matacanes.
m.
moellon L’utilisation de
moellons de calcaire dur de Beauce pour la
construction des murs
et de tuffeau des bords du Cher pour
les parties moulurées
ou sculptées en font un monument
emblématique de l’art
de bâtir dans la
région.
m. morrillo El uso de morrillos de
piedra caliza dura de Beauce para la
construcción de los
muros y de toba de orillas del río Cher para
las molduras y las
partes esculpidas lo convierte en un
monumento destacado
de la arquitectura de la
región.
m.
charpente Mention spéciale pour
la charpente en forme
de carène de bateau renversé à voir dans la
galerie haute.
f. artesonado Mención especial para
el artesonado en forma
de carena de barco invertida a contemplar
en la galería alta.
m.
à voir Mention spéciale pour la charpente en forme
de carène de bateau
renversé à voir dans la galerie haute.
loc. prep. a contemplar Mención especial para el artesonado en forma
de carena de barco
invertida a contemplar en la galería alta.
loc. prep.
ne pas manquer
de
On ne manquera pas
de s'allonger sur l'un des bancs de la salle
pour admirer le
plafond en lapis
lazuli.
loc. vb. no (deber) dejar
de
No debes dejar de
tumbarte en uno de los bancos de la sala para
admirar el techo en
lapislázuli
loc. vb.
faire étape Il suffit de faire étape
dans l'un des châteaux
(...)
loc. vb. pasar por Todo lo que tienes que
hacer es pasar por uno
de los hoteles châteaux (...)
loc. vb.
bouillonnement
créatif unique
Au-delà de son
château des ducs de
loc. nom. burbuja creativa
única
Más allá de su castillo
de los duques de
loc. nom.
53
Bretagne, Nantes invite aussi à
découvrir un
bouillonnement
créatif unique.
Bretaña, Nantes invita a descubrir una burbuja
creativa única.
aller de pair À Amboise, les
châteaux vont de
pair : d’un côté le château royal à
l’éblouissante
collection de mobilier gothique et
Renaissance, et de
l’autre le Château du Clos Lucé, résidence
de plaisance des rois.
loc. vb. ir de la mano En Amboise, los
castillos van de la
mano: por un lado el castillo real con su
deslumbrante colección
de muebles góticos y renacentistas, y por
otro lado el Château du
Clos Lucé, la residencia de descanso
de los reyes.
loc. vb.
Diane de
Poitiers
Donné par Henri II à
Diane de Poitiers sa favorite, le château lui
fut repris par sa veuve
Catherine de Médicis.
n. p. f. Diane de
Poitiers
Donado por Enrique II
a Diane de Poitiers, su favorita, el castillo le
fue arrebatado por su
viuda Catalina de Médicis.
n. p. f.
(se) visiter Le château de
Villandry se visite aussi pour ses
magnifiques jardins
en terrasses.
tr. merecer ser
visitado/a
El Castillo de Villandry
merece ser visitado por sus magníficos jardines
en terrazas.
loc. vb.
mémoire Les pièces,
somptueusement
décorées, cultivent la mémoire de ces
femmes : du « cabinet
vert » à la chambre de
Catherine de Médicis couronnée d’un
plafond à caissons
doré…
f. memoria Las habitaciones
suntuosamente
decoradas cultivan la memoria de estas
mujeres: desde el
"gabinete verde" hasta
la habitación de Catalina de Médicis
coronada por un techo
artesonado dorado...
f.
appeler à un
détour
Au sud d’Orléans,
Sancerre appelle à un
détour pour son village médiéval mais
aussi ses 3 000
hectares de vignes.
loc. vb. merecer
desviarse
Al sur de Orleans,
merece desviarse hacia
Sancerre y su pueblo medieval, pero también
hacia sus 3.000
hectáreas de viñedos.
tr.
réputé Pour déguster son vin
réputé dans le monde
entier, cap sur les
caves pour une visite gourmande : c’est
aussi le berceau du
crottin de Chavignol !
adj. conocido Para degustar su vino
mundialmente
conocido, diríjete a las
bodegas para una visita gourmet: ¡también es la
cuna del crottin de
Chavignol!
adj.
sortir des
sentiers battus
Châteaux du Val de
Loire: on sort des
sentiers battus
loc. vb. salirse de los
senderos
trillados
Castillos del Valle del
Loira: ¿y si nos salimos
de los caminos
loc. vb.
54
trillados?
Cassandre
Salviati
C’est en effet ici que
vécurent Cassandre
Salviati, la "mignonne" de
Ronsard, et sa nièce
Diane, courtisée par
Agrippa d’Aubigné qui lui dédie les
poèmes de son
Printemps.
n. p. f. Cassandre
Salviati
En efecto, aquí fue
donde vivieron
Cassandre Salviati, la “linda” del célebre
poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por Agrippa d’Aubigné, que le
dedicó los poemas de
su “Primavera”.
n. p. f.
“Le chant des
muses”
À l’occasion du 500e
anniversaire de la
Renaissance, elles reviennent charmer
les visiteurs du
château avec "Le
chant des muses", un parcours poétique
dont les installations
visuelles et sonores évoquent les deux
femmes.
n. p. m. “Le chant des
muses” (“El
canto de las musas”)
Con motivo del 500º
aniversario del
Renacimiento, vuelven a encantar a los
visitantes del castillo
con “Le chant des
muses” (“El canto de las musas”), un
recorrido poético cuyas
instalaciones visuales y sonoras evocan a estas
dos mujeres.
n. p. m.
entrevue de Talcy
À voir également, les chambres dites "de
Charles IX" et "de
Catherine de Médicis" qui rappellent le
passage du souverain
et de sa mère au
château lors de l’entrevue de Talcy
entre catholiques et
protestants.
n. p. f. entrevista de Talcy
También hay que conocer las llamadas
habitaciones “de Carlos
IX” y “de Catalina de Médicis”, que
recuerdan el paso del
soberano y de su madre
por el castillo durante la entrevista de Talcy
entre católicos y
protestantes.
n. p. f.
musée du
mariage
On y visite les
intérieurs richement
décorés dans un style Renaissance et XIXe
siècle mais également
le musée du mariage
qui comprend près de 1 500 objets et
costumes de 1850 à
1950, de la préparation du
trousseau à la
chambre nuptiale.
n. p. m. Museo del
Matrimonio
Se pueden visitar sus
interiores ricamente
decorados en un estilo renacentista y del siglo
XIX pero también el
Museo del Matrimonio
que cuenta con cerca de 1.500 objetos y
vestidos de 1850 a
1950, desde la preparación del ajuar a
la cámara nupcial.
n. p. m.
Frissons
garantis!
Et pour les plus
téméraires, on part sur
les traces du fantôme de Villesavin, en
suivant le parcours
fléché dans le sous-
bois… Frissons
oración
completa
¡Los escalofríos
están
garantizados!
Y los más temerarios
pueden partir tras los
pasos del fantasma de Villesavin siguiendo el
recorrido señalizado en
el sotobosque… ¡Los
escalofríos están
oración
completa
55
garantis ! garantizados!
Cabinet de
Grelot
On doit ainsi au
passage de Jean du
Thier, secrétaire d’État aux Finances
du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois de Chine et plafond à
l’italienne dont on ne
se lasse pas d’admirer les détails.
n. p. m. Gabinete de
Grelot
Así, a Jean du Thier,
secretario de Estado de
Finanzas del rey Enrique II, le debemos
el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala de
madera de China y techo a la italiana de la
que uno nunca se cansa
de admirar los detalles.
n. p. m.
à l'italienne On doit ainsi au
passage de Jean du Thier, secrétaire
d’État aux Finances
du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot, petite pièce en bois de
Chine et plafond à
l’italienne dont on ne se lasse pas d’admirer
les détails.
loc. adj. a la italiana Así, a Jean du Thier,
secretario de Estado de Finanzas del rey
Enrique II, le debemos
el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala de madera de China y
techo a la italiana de la
que uno nunca se cansa de admirar los detalles.
loc. adj.
ne pas se lasser de (faire qqch)
On doit ainsi au passage de Jean du
Thier, secrétaire
d’État aux Finances du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois de
Chine et plafond à l’italienne dont on ne
se lasse pas d’admirer
les détails.
loc. vb. no cansarse de (hacer algo)
Así, a Jean du Thier, secretario de Estado de
Finanzas del rey
Enrique II, le debemos el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala de
madera de China y
techo a la italiana de la que uno nunca se cansa
de admirar los detalles.
loc. vb.
Galerie des
Illustres
Mais le clou du
spectacle est à n’en
pas douter la Galerie des Illustres, œuvre de
Paul Ardier, ministre
de Louis XIII, qui
invite ses visiteurs à voyager dans
l’Histoire de France et
d’Europe avec ses 327 portraits de
personnages
emblématiques.
n. p. f. Galería de los
Ilustres
Pero sin duda lo más
espectacular es la
Galería de los Ilustres, obra de Paul Ardier,
ministro de Luis XIII,
que invita a los
visitantes a realizar un viaje por la historia de
Francia y de Europa
con sus 327 retratos de personajes destacados.
n. p. f.
pavage À moins que l’on soit
déjà hypnotisé par le
sol et son pavage de 560 carreaux de
faïence représentant
un corps d’armée en
marche sous Louis
m. recubierto A menos que te quedes
hipnotizado por el
suelo recubierto con 560 baldosas de loza
que representan un
cuerpo del ejército en
marcha bajo Luis XIII.
part.
56
XIII.
sous À moins que l’on soit
déjà hypnotisé par le
sol et son pavage de 560 carreaux de
faïence représentant
un corps d’armée en
marche sous Louis XIII.
prep. bajo A menos que te quedes
hipnotizado por el
suelo recubierto con 560 baldosas de loza
que representan un
cuerpo del ejército en
marcha bajo Luis XIII.
prep.
3) Análisis traductológico
La tabla que recoge la información del análisis traductológico es la más extensa y se compone de siete
apartados. Encontramos, en este orden, el término en francés, seguido del contexto en francés proveniente
del texto original. A continuación, vemos el término en español (elegido como equivalente en el texto meta)
al que sigue el contexto en español (extraído del texto meta). Después, vemos el apartado que hemos
denominado “técnica de traducción” en el que aparecen, como su propio nombre indica, las técnicas de
traducción utilizadas para traducir cada término. Este apartado va seguido del de “error de traducción” donde
se exponen con abreviaturas (al igual que en la columna anterior) los errores de traducción presenciados en
cada caso. Finalmente, encontramos un apartado que recoge nuestras propias propuestas de traducción que,
evitando los errores detectados, ofrecen soluciones más adecuadas a cada término.
Las abreviaturas referentes a las técnicas y a los errores de traducción que aparecen en esta tabla son
las siguientes:
Técnicas:
AMP (amplificación)
CALC (calco)
COMP (compensación)
ELI (elisión)
EQUIV (equivalente acuñado)
G (generalización)
PART (patricularización)
PREST (préstamo)
TRAD (traducción literal)
TRANS (transposición)
Errores:
- Relacionados con el TO:
57
FS (falso sentido)
SS (sin sentido)
AD (adición)
SUP (supresión)
EXT (referencia extralingüística mal solucionada)
- Relacionados con el TM:
MF (morfosintaxis)
LEX (léxico)
T (textual)
EST (estilo)
Término
en francés
Contexto en
francés
Equivalente
en español
Contexto en
español
Técnica de
traducción
Error de
traducción
Propuesta de
traducción
cap sur Pour déguster son vin réputé dans le
monde entier, cap
sur les caves pour une visite
gourmande (...)
dirigirse Para degustar su vino mundialmente
conocido, diríjete a
las bodegas para una visita gourmet
(...)
G
EST poner rumbo hacia
donner carte
blanche
Quant au Domaine de Chaumont-sur-
Loire, il s’impose
avec son château
et son festival international des
Jardins qui donne
carte blanche aux paysagistes du
monde entier.
dar carta blanca
En cuanto al Dominio de
Chaumont-sur-
Loire, destaca por
su castillo y su Festival
Internacional de
Jardines, que da carta blanca a
paisajistas de todo
el mundo.
CALC LEX dar rienda suelta
à caissons Les pièces,
somptueusement
décorées, cultivent
la mémoire de ces femmes : du «
cabinet vert » à la
chambre de Catherine de
Médicis couronnée
d’un plafond à caissons doré…
artesonado Las habitaciones
suntuosamente
decoradas cultivan
la memoria de estas mujeres:
desde el "gabinete
verde" hasta la habitación de
Catalina de
Médicis coronada por un techo
artesonado
dorado...
EQUIV EST decorado con
artesones
tourelle Avec sa forêt de
tourelles et de
cheminées, le
torre Con su bosque de
torres y chimeneas,
el Château de
G SUP torrecilla
58
château de Chambord voulu
par François 1er et
imaginé par
Léonard de Vinci, est le plus
emblématique.
Chambord, diseñado por
François I e
imaginado por
Leonardo da Vinci, es el más
emblemático.
pièce Pour en admirer la magnificence, il
faut prendre son
temps : 60 des 426 pièces se visitent !
habitación Para admirar su magnificencia, hay
que tomarse su
tiempo: ¡60 de las 426 habitaciones
son visitables!
G EST dependencia/estancia
en terrasse Le château de Villandry se visite
aussi pour ses
magnifiques
jardins en terrasses.
en terraza El Castillo de Villandry merece
ser visitado por sus
magníficos jardines
en terrazas.
TRAD LEX jardínes dispuestos
en/a modo de
terrazas
promesse
de festin
Se rendre en Val
de Loire est une promesse de
festins: rillettes
(viandes de porc cuites dans leur
graisse),
andouillette (saucisse cuite) ou
ragoût de rognons
(…)
promesa de
festín
Ir al Valle del Loira
es una promesa de festín rillettes
(carne de cerdo
cocida en su grasa), andouillette
(salchicha cocida)
o guiso de riñón (...)
TRAD SS festín
asegurado
«cabinet
vert »
Les pièces,
somptueusement
décorées, cultivent
la mémoire de ces femmes : du «
cabinet vert » à la
chambre de Catherine de
Médicis couronnée
d’un plafond à
caissons doré…
“gabinete
verde”
Las habitaciones
suntuosamente
decoradas cultivan
la memoria de estas mujeres:
desde el "gabinete
verde" hasta la habitación de
Catalina de
Médicis coronada
por un techo artesonado
dorado...
TRAD EXT despacho de
Catalina de
Médicis
conocido como el
“gabinete
verde”
Galerie des machines
de l'île
Sur l’île de Nantes, à la Galerie des
machines de l’île,
par exemple, où de drôles d’inventions
rappellent celles de
Léonard de Vinci !
Galerie des machines de
l'île
En la isla de Nantes, en la
Galerie des
machines de l'île, por ejemplo, donde
los divertidos
inventos nos recuerdan a los de
Leonardo da Vinci.
PREST EXT el museo Galerie des
machines, por
ejemplo, donde los
divertidos
inventos de metal con
forma de
animales
crottin de Pour déguster son crottin de Para degustar su PREST EXT exquisito
59
Chavignol vin réputé dans le monde entier, cap
sur les caves pour
une visite
gourmande : c’est aussi le berceau du
crottin de
Chavignol !
Chavignol vino mundialmente conocido diríjete a
las bodegas para
una visita gourmet:
¡también es la cuna del crottin de
Chavignol!
queso de cabra propio
de la región:
el crottin de
Chavignol.
rillettes Se rendre en Val
de Loire est une
promesse de festins: rillettes
(viandes de porc
cuites dans leur graisse),
andouillette
(saucisse cuite) ou
ragoût de rognons, farandole de
fromages (...)
rillettes Ir al Valle del Loira
es una promesa de
festín: rillettes (carne de cerdo
cocida en su
grasa), andouillette (salchicha cocida)
o guiso de riñón,
farandole de
quesos (...)
PREST EXT rillettes (paté
elaborado con
carne de cerdo cocida en su
grasa)
andouillette
Se rendre en Val de Loire est une
promesse de
festins: rillettes (viandes de porc
cuites dans leur
graisse),
andouillette (saucisse cuite) ou
ragoût de rognons,
farandole de fromages (...)
andouillette Ir al Valle del Loira es una promesa de
festín: rillettes
(carne de cerdo cocida en su
grasa), andouillette
(salchicha cocida)
o guiso de riñón, farandole de
quesos (...)
PREST EXT andouillette (salchicha
cocida
elaborada con tripas de
cerdo)
ragoût de
rognon
Se rendre en Val
de Loire est une promesse de
festins: rillettes
(viandes de porc
cuites dans leur graisse),
andouillette
(saucisse cuite) ou ragoût de rognons,
farandole de
fromages (...)
guiso de
riñón
Ir al Valle del Loira
es una promesa de festín: rillettes
(carne de cerdo
cocida en su
grasa), andouillette (salchicha cocida)
o guiso de riñón,
farandole de quesos (...)
TRAD EXT ragoût de
rognons (guiso
tradicional
francés
elaborado con riñores de
ternera)
farandole
de
fromages
Se rendre en Val
de Loire est une
promesse de festins: rillettes
(viandes de porc
cuites dans leur
graisse), andouillette
(saucisse cuite) ou
ragoût de rognons,
farandole de
quesos
Ir al Valle del Loira
es una promesa de
festín: rillettes (carne de cerdo
cocida en su
grasa), andouillette
(salchicha cocida) o guiso de riñón,
farandole de
quesos (...)
PREST SS infinita
variedad de
quesos
60
farandole de fromages (...)
macaron de
Cormery
Se rendre en Val
de Loire est une promesse de
festins: rillettes
(viandes de
porc cuites dans leur graisse),
andouillette (…) et
macarons de Cormery, les plus
anciens de
France...
macaron de
Cormery
Ir al Valle del Loira
es una promesa de festín: rillettes
(carne de cerdo
cocida en su
grasa), andouillette (...) y macarons de
Cormery, los más
antiguos de Francia...
TRAD EXT (…) y los
macarons de Cormery,
considerados
como los más
antiguos de Francia...
Muscadet-
Sèvre-et-
Maine
Du Muscadet-
Sèvre-et-Maine sur
les coteaux nantais
aux vignobles de Sancerre, en
passant par
Chinon, Saumur ou Bourgueil, sans
oublier le pétillant
Crémant de Loire, la vallée des Rois
est aussi celle du
vin !
Muscadet-
Sèvre-et-
Maine
Desde Muscadet-
Sèvre-et-Maine en
las laderas de
Nantes hasta los viñedos de
Sancerre, pasando
por Chinon, Saumur o
Bourgueil, sin
olvidar el espumoso Crémant
de Loire, el Valle
de los Reyes es
también el del vino.
PREST EXT famoso vino
blanco
Muscadet-
Sèvre-et-Maine
elaborado en
las laderas de las montañas
nantesas
Crémant de
Loire
Du Muscadet-
Sèvre-et-Maine sur les coteaux nantais
aux vignobles de
Sancerre, en passant par
Chinon, Saumur
ou Bourgueil, sans
oublier le pétillant Crémant de Loire,
la vallée des Rois
est aussi celle du vin !
Crémant de
Loire
Desde Muscadet-
Sèvre-et-Maine en las laderas de
Nantes hasta los
viñedos de Sancerre, pasando
por Chinon,
Saumur o
Bourgueil, sin olvidar el
espumoso Crémant
de Loire, el Valle de los Reyes es
también el del
vino.
PREST EXT el espumoso
con denominación
de origen
Crémant de Loire
château
hôtel
Il suffit de faire
étape dans l’un des
châteaux hôtels dont certains sont
classés Relais &
Châteaux comme
le Domaine de Haute Loire.
hotel château Todo lo que tienes
que hacer es pasar
por uno de los hoteles châteaux,
algunos de los
cuales están
clasificados como Relais & Châteaux,
como el Domaine
de Haute Loire.
PREST LEX hotel castillo
61
Relais & Châteaux
Il suffit de faire étape dans l’un des
châteaux hôtels
dont certains sont
classés Relais & Châteaux comme
le Domaine de
Haute Loire.
Relais & Châteaux
Todo lo que tienes que hacer es pasar
por uno de los
hoteles châteaux,
algunos de los cuales están
clasificados como
Relais & Châteaux, como el Domaine
de Haute Loire.
PREST EXT Algunos de estos hoteles
pertenecen a
la red Relais
& Châteaux caracterizada
por el lujo y la
exclusividad (...)
Domaine de Haute
Loire
Il suffit de faire étape dans l’un des
châteaux hôtels
dont certains sont classés Relais &
Châteaux comme
le Domaine de
Haute Loire.
Domaine de Haute Loire
Todo lo que tienes que hacer es pasar
por uno de los
hoteles châteaux, algunos de los
cuales están
clasificados como
Relais & Châteaux, como el Domaine
de Haute Loire.
PREST EXT (...) como el elegantísimo
hotel
construido en un antiguo
coto de caza
Domaine de
Haute Loire
scénoféérie de
Semblança
y
Et de vivre des évènements
d’exception :
scénoféérie de Semblançay pour
revivre l’histoire
de la Touraine ou
festival des jardins à Chaumont-sur-
Loire !
scenoférie de Semblançay
Y para vivir acontecimientos
excepcionales:
scenoférie de Semblançay para
revivir la historia
de la Touraine o el
Festival de los Jardines en
Chaumont-sur-
Loire!
PREST EXT scenoférie de Semblançay,
un espectáculo
teatral que permite
revivir la
historia de la
Touraine desde sus
orígenes (...)
festival de
jardins
Et de vivre des
évènements
d’exception : scénoféérie de
Semblançay pour
revivre l’histoire
de la Touraine ou festival des jardins
à Chaumont-sur-
Loire !
Festival de
los Jardínes
Y para vivir
acontecimientos
excepcionales: scenoférie de
Semblançay para
revivir la historia
de la Touraine o el Festival de los
Jardines en
Chaumont-sur-Loire!
TRAD EXT Festival de los
Jardines en
Chaumont-sur-Loire para
disfrutar de
las flores y
plantas más excepcionales
“mignonne
” de Ronsard
C’est en effet ici
que vécurent Cassandre Salviati,
la "mignonne” de
Ronsard, et sa nièce Diane,
courtisée par
Agrippa
d’Aubigné qui lui dédie les poèmes
de son Printemps.
“linda” del
célebre poema de
Ronsard
En efecto, aquí fue
donde vivieron Cassandre Salviati,
la “linda” del
célebre poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por
Agrippa d’Aubigné, que le
dedicó los poemas
de su “Primavera”.
AMP EXT + FS “amada” de
Ronsard
62
Printemps C’est en effet ici que vécurent
Cassandre Salviati,
la "mignonne” de
Ronsard, et sa nièce Diane,
courtisée par
Agrippa d’Aubigné qui lui
dédie les poèmes
de son Printemps.
“Primavera” En efecto, aquí fue donde vivieron
Cassandre Salviati,
la “linda” del
célebre poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por Agrippa
d’Aubigné, que le
dedicó los poemas de su “Primavera”.
TRAD EXT (…) quien le dedicó los
poemas
amorosos de
su obra Le Printemps
lapis lazuli On ne manquera
pas de s’allonger sur l’un des bancs
de la salle pour
admirer le plafond
en lapis lazuli.
lapislázuli No debes dejar de
tumbarte en uno de los bancos de la
sala para admirar el
techo en
lapislázuli.
TRAD LEX el reluciente
techo azul elaborado con
la piedra
preciosa
lapislázuli
mâchicouli
s
Le château de
Fougères-sur-
Bièvre, à 15 kilomètres de
Blois, a tout du
château fort idéal avec son donjon,
son chemin de
ronde et ses
mâchicoulis.
matacán El castillo de
Fougères-sur-
Bièvre, a 15 kilómetros de
Blois, lo tiene todo
de una fortaleza ideal con su
torreón, su camino
de ronda y sus
matacanes.
TRAD LEX (…) reúne
todas las
características necesarias
para ser una
excelente fortaleza pues
cuenta con
elementos de
defensa tales como el
torreón, el
camino de ronda y los
matacanes.
moellon L’utilisation de moellons de
calcaire dur de
Beauce pour la
construction des murs et de tuffeau
des bords du Cher
pour les parties moulurées ou
sculptées en font
un monument emblématique de
l’art de bâtir dans
la région.
morrillo El uso de morrillos de piedra caliza
dura de Beauce
para la
construcción de los muros y de toba de
orillas del río Cher
para las molduras y las partes
esculpidas lo
convierte en un monumento
destacado de la
arquitectura de la
región.
TRAD LEX canto rodado
charpente Mention spéciale
pour la charpente
en forme de carène de bateau renversé
à voir dans la
galerie haute.
artesonado Mención especial
para el artesonado
en forma de carena de barco invertida
a contemplar en la
galería alta.
PART FS estructura/arm
azón con
forma de (...)
63
à voir Mention spéciale pour la charpente
en forme de carène
de bateau renversé
à voir dans la galerie
a contemplar Mención especial para el artesonado
en forma de carena
de barco invertida
a contemplar en la galería alta.
CALC LEX que se puede apreciar
ne pas
manquer de
On ne manquera
pas de s'allonger sur l'un des bancs
de la salle pour
admirer le plafond en lapis lazuli.
no (deber)
dejar de
No debes dejar de
tumbarte en uno de los bancos de la
sala para admirar el
techo en lapislázuli.
AMP AD No te puedes
perder la oportunidad
de tumbarte
en uno de los bancos de la
sala y
contempar el (...)
faire étape Il suffit de faire
étape dans l'un des
châteaux dont certains sont
classés Relais &
Châteaux comme le Domaine de
Haute Loire .
pasar por Todo lo que tienes
que hacer es pasar
por uno de los hoteles châteaux,
algunos de los
cuales están clasificados como
Relais & Châteaux,
como el Domaine de Haute Loire.
G FS hacer una
parada/pasar
un par de días/noches
bouillonne
ment créatif
unique
Au-delà de son
château des ducs de Bretagne,
Nantes invite aussi
à découvrir un
bouillonnement créatif unique.
burbuja
creativa única
Más allá de su
castillo de los duques de Bretaña,
Nantes invita a
descubrir una
burbuja creativa única.
TRAD SS un mundo de
creaciones únicas
aller de
pair
À Amboise, les
châteaux vont de pair : d’un côté le
château royal à
l’éblouissante collection de
mobilier gothique
et Renaissance, et
de l’autre le Château du Clos
Lucé, résidence de
plaisance des rois.
ir de la mano En Amboise, los
castillos van de la mano: por un lado
el castillo real con
su deslumbrante colección de
muebles góticos y
renacentistas, y por
otro lado el Château du Clos
Lucé, la residencia
de descanso de los reyes.
TRAD LEX En Amboise
los castillos están tan cerca
que parecen ir
de la mano
Diane de
Poitiers
Donné par Henri II
à Diane de Poitiers sa favorite, le
château lui fut
repris par sa veuve Catherine de
Médicis.
Diane de
Poitiers
Donado por
Enrique II a Diane de Poitiers, su
favorita, el castillo
le fue arrebatado por su viuda
Catalina de
Médicis.
PREST T Diana de
Poitiers
se visiter Le château de merecer ser El Castillo de AMP AD Otra de las
64
Villandry se visite aussi pour ses
magnifiques
jardins en
terrasses.
visitado/a Villandry merece ser visitado por sus
magníficos jardines
en terrazas.
razones para visitar el
Castillo de
Villandry son
sus magníficos
jardines (...)
mémoire
Les pièces, somptueusement
décorées, cultivent
la mémoire de ces femmes : du «
cabinet vert » à la
chambre de Catherine de
Médicis couronnée
d’un plafond à
caissons doré…
memoria Las habitaciones suntuosamente
decoradas cultivan
la memoria de estas mujeres:
desde el "gabinete
verde" hasta la habitación de
Catalina de
Médicis coronada
por un techo artesonado
dorado...
TRAD FS (…) suntuosament
e decoradas
mantienen vivo el
recuerdo de
estas mujeres (...)
apeller à un détour
Au sud d’Orléans, Sancerre appelle à
un détour pour son
village médiéval mais aussi ses 3
000 hectares de
vignes.
merecer desviarse
Al sur de Orleans, merece desviarse
hacia Sancerre y su
pueblo medieval, pero también hacia
sus 3.000 hectáreas
de viñedos.
AMP + TRANS
AD (…) Sancerre invita a tomar
un desvío
hacia en su pueblo
medieval (...)
réputé Pour déguster son
vin réputé dans le
monde entier, cap
sur les caves pour une visite
gourmande : c’est
aussi le berceau du crottin de
Chavignol !
conocido Para degustar su
vino mundialmente
conocido, diríjete a
las bodegas para una visita gourmet:
¡también es la cuna
del crottin de Chavignol!
EQUIV FS apreciado (en
todo el
mundo)
sortir de sentiers
battus
Châteaux du Val de Loire: on sort
des sentiers battus
salirse de los caminos
trillados
Castillos del Valle del Loira: ¿y si nos
salimos de los
caminos trillados?
MOD LEX ¿y si hacemos un recorrido
diferente?/te
proponemos
un recorrido diferente
Cassandre
Salviati
C’est en effet ici
que vécurent Cassandre Salviati,
la "mignonne" de
Ronsard, et sa nièce Diane,
courtisée par
Agrippa d’Aubigné qui lui
dédie les poèmes
de son Printemps.
Cassandre
Salviati
En efecto, aquí fue
donde vivieron Cassandre Salviati,
la “linda” del
célebre poema de Ronsard, y su
sobrina Diane,
cortejada por Agrippa
d’Aubigné, que le
dedicó los poemas
de su “Primavera”.
PREST T Casandra
Salviati
65
“Le chant des
muses”
À l’occasion du 500e anniversaire
de la Renaissance,
elles reviennent
charmer les visiteurs du
château avec "Le
chant des muses", un parcours
poétique dont les
installations visuelles et
sonores évoquent
les deux femmes.
“Le chant des muses”
(“El canto de
las musas”)
Con motivo del 500º aniversario
del Renacimiento,
vuelven a encantar
a los visitantes del castillo con “Le
chant des muses”
(“El canto de las musas”), un
recorrido poético
cuyas instalaciones visuales y sonoras
evocan a estas dos
mujeres.
AMP T Le chant des muses (“El
canto de las
musas”)
entrevue de
Talcy
À voir également,
les chambres dites
"de Charles IX" et
"de Catherine de Médicis" qui
rappellent le
passage du souverain et de sa
mère au château
lors de l’entrevue
de Talcy entre catholiques et
protestants.
entrevista de
Talcy
También hay que
conocer las
llamadas
habitaciones “de Carlos IX” y “de
Catalina de
Médicis”, que recuerdan el paso
del soberano y de
su madre por el
castillo durante la entrevista de Talcy
entre católicos y
protestantes
TRAD T + FS encuentro de
Talcy
musée du
mariage
On y visite les
intérieurs
richement décorés dans un style
Renaissance et
XIXe siècle mais également le
musée du mariage
qui comprend près
de 1 500 objets et costumes de 1850
à 1950, de la
préparation du trousseau à la
chambre nuptiale.
Museo del
Matrimonio
Se pueden visitar
sus interiores
ricamente decorados en un
estilo renacentista
y del siglo XIX pero también el
Museo del
Matrimonio que
cuenta con cerca de 1.500 objetos y
vestidos de 1850 a
1950, desde la preparación del
ajuar a la cámara
nupcial.
TRAD T Museo del
Matrimonio
Frissons
garantis !
Et pour les plus
téméraires, on part
sur les traces du
fantôme de Villesavin, en
suivant le parcours
fléché dans le sous-bois…
Frissons garantis !
¡Los
escalofríos
están
garantizados!
Y los más
temerarios pueden
partir tras los pasos
del fantasma de Villesavin
siguiendo el
recorrido señalizado en el
sotobosque… ¡Los
escalofríos están garantizados!
AMP
EST ¡Prepárate
para sentir
escalofríos/te
mblar de miedo!
66
Cabinet de Grelot
On doit ainsi au passage de Jean du
Thier, secrétaire
d’État aux
Finances du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois de Chine et
plafond à
l’italienne dont on ne se lasse pas
d’admirer les
détails.
Gabinete de Grelot
Así, a Jean du Thier, secretario de
Estado de Finanzas
del rey Enrique II,
le debemos el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala
de madera de China y techo a la
italiana de la que
uno nunca se cansa de admirar los
detalles.
TRAD EXT + T Encontramos en el castillo
el Cabinet de
Grelot,
literalmente el “Gabinete de
los
Cascabeles” dedicado a
Jean du Thier
y a su familia. Es una
pequeña sala
(…) y techo
italiano decorado con
pinturas de
cascabeles por ser estos el
emblema de la
familia. Uno no se cansa
nunca de
amirar sus
detalles.
plafond à
l'italienne
On doit ainsi au
passage de Jean du Thier, secrétaire
d’État aux
Finances du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois
de Chine et plafond à
l’italienne dont on
ne se lasse pas d’admirer les
détails.
techo a la
italiana
Así, a Jean du
Thier, secretario de Estado de Finanzas
del rey Enrique II,
le debemos el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala
de madera de
China y techo a la italiana de la que
uno nunca se cansa
de admirar los detalles.
TRAD LEX techo
italiano/techo de estilo
italiano
ne pas se lasser de
(faire qqch)
On doit ainsi au passage de Jean du
Thier, secrétaire
d’État aux
Finances du roi Henri II, le
Cabinet de Grelot,
petite pièce en bois de Chine et
plafond à
l’italienne dont on ne se lasse pas
d’admirer les
détails.
no cansarse de (hacer
algo)
Así, a Jean du Thier, secretario de
Estado de Finanzas
del rey Enrique II,
le debemos el Gabinete de Grelot,
una pequeña sala
de madera de China y techo a la
italiana de la que
uno nunca se cansa de admirar los
detalles.
TRAD MF (…) cuyos detalles uno
no se cansa de
admirar
nunca.
Gallerie Mais le clou du Galería de Pero sin duda lo TRAD T Galería de los
67
des Illustres
spectacle est à n’en pas douter la
Galerie des
Illustres, œuvre de
Paul Ardier, ministre de Louis
XIII, qui invite ses
visiteurs à voyager dans l’Histoire de
France et d’Europe
avec ses 327 portraits de
personnages
emblématiques.
los Ilustres más espectacular es la Galería de los
Ilustres, obra de
Paul Ardier,
ministro de Luis XIII, que invita a
los visitantes a
realizar un viaje por la historia de
Francia y de
Europa con sus 327 retratos de
personajes
destacados.
Ilustres
pavage À moins que l’on
soit déjà hypnotisé
par le sol et son
pavage de 560 carreaux de
faïence
représentant un corps d’armée en
marche sous Louis
XIII.
recubierto
(con)
A menos que te
quedes hipnotizado
por el suelo
recubierto con 560 baldosas de loza
que representan un
cuerpo del ejército en marcha bajo
Luis XIII.
ELI +
DESCR
SUP A no ser que
ya hayas
quedado
hipnotizado por el suelo y
su adoquinado
hecho con (...)
sous À moins que l’on
soit déjà hypnotisé
par le sol et son
pavage de 560 carreaux de
faïence
représentant un corps d’armée en
marche sous Louis
XIII.
bajo A menos que te
quedes hipnotizado
por el suelo
recubierto con 560 baldosas de loza
que representan un
cuerpo del ejército en marcha bajo
Luis XIII.
TRAD LEX bajo el
mandato de