h. beda venerabilis - besloten tuin · 2020. 5. 26. · h. beda venerabilis 27 mei de heilige beda...

12
H. BEDA VENERABILIS 27 MEI De heilige Beda de eerbiedwaardige (‘e venerable Bede’) (672-735) was een Engelse Benedictijn die wereldberoemd was vanwege zijn ongelooflijke geleerdheid. Zijn geschriſten werden breed voorgelezen in de kerk, en zijn tijdgenoten noemden hem al bij zijn leven de ‘eerbiedwaardige.’ Pas in de 19e eeuw werd hij heilig verklaard en tot kerkleraar verheven, door paus Leo XIII. 1. INTROITUS In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dómi- nus spíritu sapiéntiæ et intel- léctus : stolam glóriæ índuit eum. Bonum est confitéri Dó- mino : et psállere nómini tuo, Altíssime. Glória Patri. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sanc- to. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 1. INTROITUS De Heer opende zijn mond midden in de Kerk; Hij ver- vulde hem met de Geest van wijsheid en verstand; en tooide hem met een erege- waad. Heerlijk is het om de Heer te loven, uw Naam te prijzen, Allerhoogste. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu, en altijd, en in de eeuwen der eeuwen, Amen.

Upload: others

Post on 06-Feb-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • H. BEDA VENERABILIS27 MEI

    De heilige Beda de eerbiedwaardige (‘The venerable Bede’) (672-735) was een Engelse Benedictijn die wereldberoemd

    was vanwege zijn ongelooflijke geleerdheid. Zijn geschriften werden breed voorgelezen in de kerk, en zijn tijdgenoten

    noemden hem al bij zijn leven de ‘eerbiedwaardige.’ Pas in de 19e eeuw werd hij heilig verklaard en tot kerkleraar verheven,

    door paus Leo XIII.

    1. INTROITUS In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dómi-nus spíritu sapiéntiæ et intel-léctus : stolam glóriæ índuit eum. Bonum est confitéri Dó-mino : et psállere nómini tuo, Altíssime. Glória Patri. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sanc-to. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    1. INTROITUS De Heer opende zijn mond midden in de Kerk; Hij ver-vulde hem met de Geest van wijsheid en verstand; en tooide hem met een erege-waad. Heerlijk is het om de Heer te loven, uw Naam te prijzen, Allerhoogste. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu, en altijd, en in de eeuwen der eeuwen, Amen.

  • 2. COLLECTADeus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ Confessóris tui atque Doctóris eruditióne

    2. COLLECTAGod, die uw Kerk laat schitte-ren door de geleerdheid van de heilige Beda, uw belijder

  • claríficas : concéde propíti-us fámulis tuis ; eius semper ilustrári sapiéntia et méri-tis adiuvári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæ-cula sæculorum. Amen.

    Ter ere van de heilige paus Johannes I, paus en martelaar:

    Gregem tuum, Pastor ætér-ne, placátus inténde : et, per beátum Joánnem Mártyrem tuum atque Summum Pontí-ficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in uni-tate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

    EPISTELOptávi et datus est mihi sensus ; et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ ;

    en kerkleraar, verleen uw dienaren genadig dat zij altijd door zijn wijsheid verlicht en door zijn verdiensten mogen worden bijgestaan. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.Ter ere van de heilige paus Johannes I, paus en martelaar:

    Eeuwige Herder, zie genadig neer op uw kudde en wil haar door de voorspraak van de heilige Johannes, uw mar-telaar en hogepriester, die Gij aan de hele Kerk tot her-der gegeven hebt, onder uw voortdurende bescherming bewaren. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

    Ik heb derhalve gebeden en er werd mij inzicht gegeven. Ik heb gesmeekt en de geest

  • et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus. Nec comparávi illi lápidem pretiósum : quóniam omne aurum in comparatióne illíus aréna est exígua, et tamquam lutum æstímábitur argentum in conspectu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam ; et propósui pro luce habére illam, quóniam inex-stinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi óm-nia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus ; et lætátus sum in ómnibus, quóniam ante-cedébat me ista sapiéntia ; et ignorábam quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici, et sine invídia commúnico, et ho-nestátem illíus non abscóndo. Infínitus enim thesáurus est homínibus ; quo qui usi sunt partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti. Deo gratias!

    van de wijsheid kwam tot mij. Ik schatte haar hoger dan skepters en tronen en ik beschouwde rijkdom als niets in vergelijking met haar. Geen onbetaalbare steen stelde ik met haar gelijk, want naast haar is alle goud maar wat zand en tegenover haar geldt zilver als slijk. Meer dan gezondheid en schoon-heid kreeg ik haar lief en ik verkoos haar boven het licht, want de glans die zij uitstraalt dooft nimmer. En tegelijk met haar vielen mij alle goede dingen ten deel en onme-telijke rijkdom lag in haar handen. Ik verheugde mij, omdat de wijsheid dat alles meebrengt: ik wist nog niet, dat zij er de moeder van is. Zonder bijbedoelingen heb ik de wijsheid verworven, zon-der afgunst deel ik haar mee: haar rijkdom verberg ik niet. Want zij is voor de mensen een onuitputtelijke schat: wie die schat verwerven winnen

    de vriendschap met God, omdat zij Hem aangenaam zijn gewor-den door de vruchten van wat zij hebben geleerd. Wij danken God!

  • 3. GRADUALEOs iusti meditábitur sapién-tiam, et lingua eius loquétur iudícium. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplan-tabúntur gressus eius.

    ALLELUIAAlleluia. Amávit eum Dómi-nus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.

    PAASALLELUIADe excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me, alleluia. Concáluit cor meum intra me : et in meditatióne mea exardéscet ignis.

    EVANGELIEIn illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus ex-spectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis : ut, cum vénerit et pulsáverit,

    3. GRADUALEDe mond van de rechtvaar-dige verkondigt wijsheid, en zijn tong spreekt wat recht is. Hij draagt Gods wet in zijn hart; nooit wankelen zijn schreden.

    ALLELUIAAlleluia. De Heer heeft hem bemind en verheerlijkt; Hij heeft hem getooid met een eregewaad, alleluia.

    PAASALLELUIAUit den hoge heeft Hij een vuur gestort in mijn gebeente en mij onderwezen. mijn hart kookt over in mijn borst en als ik het overweeg laait het vuur op.

    EVANGELIEHoudt uw lenden omgord en de lampen brandend! Gedraagt u als mensen die wachten op de terugkomst van hun heer, die naar de bruiloft is, om als hij aankomt en klopt, hem aanstonds open te doen. Gelukkig de

  • conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilán-tes : amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens mi-nistrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invéne-rit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet. Laus Tibi, Christe!

    dienaars, die de heer bij zijn komst wakende zal vinden. Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal zich omgorden, hen aan tafel nodigen en langs hen gaan om te bedienen. Al komt hij ook in de tweede of in de derde nachtwake, gelukkig zijn de dienaars die hij zo aantreft. Begrijpt dit wel: Als de eigenaar van het huis wist op welk uur de dief zou ko-men, zou hij in zijn huis niet laten inbreken. Weest ook gij bereid, omdat de Mensen-zoon komt op het uur waarop gij het niet verwacht.’ Petrus vroeg Hem nu: ‘Heer, be-

    doelt Gij deze gelijkenis voor ons of voor iedereen?’ Lof zij U, Christus!

    4. OFFERTORIUM De rechtvaardige groeit als een palm, als de ceder op de Libanon rijst hij omhoog.

    5. SECRETAHeer, mogen wij niet versto-ken blijven van het liefdevolle gebed van de heilige Beda, uw bisschop en kerkleraar, opdat het onze offergaven

    4. OFFERTORIUM Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.

    5. SECRETASancti Bedæ Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómi-ne, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam

  • semper obtíneat. Per Dómi-num nostrum Iesum Chris-tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spi-ritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. AmenTer ere van de heilige paus Johannes I, paus en martelaar:

    Oblátis munéribus, quǽsu-mus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina : ut, et gregis tui profíciat ubi-que succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum no-strum etc.

    6. PREFATIOVere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum no-strum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Po-testátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concéle-

    welgevallig make, en voor ons altijd uw kwijtschelding ver-krijge. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

    Heer, wij bidden U: wil door deze offergaven die wij U offeren uw Kerk genadig verlichten, opdat overal uw kudde moge groeien en on-der uw leiding de herders uw Naam mogen behagen. Door onze Heer etc.

    6. PREFATIOWaarlijk passend en terecht is het, redelijk en heilzaam, dat wij U altijd en overal dank-zeggen, Heilige Heer, almach-tige Vader, eeuwige God: door Christus onze Heer. Door wie de engelen uw majesteit loven, de heerschap-pijen haar aanbidden, de machten haar met eerbiedige vrees vereren, de hemelen en de krachten van de hemelen

  • brant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, de-precámur, súpplici confessio-ne dicéntes:

    en de gelukzalige serafijnen haar met eenstemmig geju-bel vieren. Dat Gij ook onze stemmen daarmee wil aanne-men, smeken wij, terwijl wij nederig belijden:

  • 7. COMMUNIOFidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.

    8. POSTCOMMUNIOUt nobis, Dómine, tua sacrifí-cia dent salútem : beátus Beda Conféssor tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.Per Dóminum no-strum Iesum Christum Fi-lium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæ-cula sæculorum. Amen.

    Ter ere van de heilige paus Johannes I, paus en martelaar:

    Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam : ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accí-

    7. COMMUNIODit is de trouwe en voorzich-tige dienaar, die de Heer over zijn ondergeschikten gesteld heeft om hun op tijd de maat koren te geven.

    8. POSTCOMMUNIOWij bidden U, Heer: moge de heilige Beda, uw bisschop en voortreffelijke kerkleraar, als voorspreker optreden, opdat uw heilig Offer ons de zalig-heid moge brengen. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.Ter ere van de heilige paus Johannes I, paus en martelaar:

    Wij bidden U, Heer: vermeer-der in uw Kerk het genadele-ven dat Gij haar gegeven hebt, opdat op voorspraak van de heilige Johannes, uw marte-

  • piat et in religiónis integritáte persístat. Per Dominum etc.

    WEERZEGEN NA HET LAATSTE EVANGELIE

    A fulgure, grandine et tem-pestate. Libera nos, Domine Jesu Christe. Ostende nobis, Domine, mi-sericordiam tuam. Et salutare tuum da no-bis. Domine, exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat.

    Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.

    Oremus! Quaesumus, om-nipotens Deus, ut, inter-cessione sanctae Dei Ge-nitricis Mariae, sanctorum Angelorum, Patriarcharum, Prophetarum, Apostolorum, Martyrum, Confessorum, Virginum, Viduarum, et omnium Sanctorum tuorum, continuum nobis praestes subsidium, tranquillam au-

    laar en hogepriester, de kudde de herder gehoorzaam zal zijn en door hem trouw verzorgd zal worden. Door etc.

    Van bliksem, hagel en on-weer, Bevrijd ons, Heer Jezus Christus.Toon ons, Heer uw barmhar-tigheid, En schenk ons uw heil.

    Heer, verhoor mijn gebed, En mijn roepen kome tot U.

    De Heer zij met u,en met uw geest.

    Laat ons bidden. Wij bidden U, almachtige God, verleen ons, op voorspraak van de heilige Maria, moeder van God, van de heilige engelen, patriarchen, profeten, apos-telen, martelaars, belijders, maagden, weduwen en al uw heiligen altijd uw bescher-ming. Geef rust in de heme-len, laat tegen bliksem en

  • ram permittas, atque contra fulgura et tempestates de-super nobis indignis tuam salutem effundas de caelis, et generi humano semper ae-mulas, dextera potentiae tuae, aereas conteras potestates. Per eundem Christum, Domi-num nostrum. Amen.

    Dominus vobiscum.Et cum spiritu tuo.Benedictio Dei omnipoten-tis, Patris + et Filii et Spiritus Sancti, descendat super vos, locum istum et fructus terrae et maneat semper. Amen.

    onweer uw heil uit de hemel over ons, onwaardigen, neer-dalen en vernietig met uw sterke Hand de machten in de hemelen die de mens vijandig gezind zijn. Door Christus, onze Heer. Amen.

    De Heer zij met u.En met uw geest.De zegen van de almachtige God, Vader + Zoon en Hei-lige Geest dale neer over u, over deze plaats en over de vruchten van de aarde, en blijve daarop rusten. Amen.