format curriculum vitae (cv)

35
0 CURRICULUM VITAE 洪丽芬副教授 ASSOCIATE PROFESSOR DR. ANG LAY HOON Field of Specialization: Chinese Studies Applied Linguistics Chinese Language Translation NOVEMBER 2016 DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES FACULTY OF MODERN LANGUAGES AND COMMUNICATION UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA 43400 UPM SERDANG, SELANGOR MALAYSIA

Upload: buiphuc

Post on 05-Jan-2017

304 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

0

CURRICULUM VITAE

洪丽芬副教授

ASSOCIATE PROFESSOR DR. ANG LAY HOON

Field of Specialization: Chinese Studies

Applied Linguistics Chinese Language Translation

NOVEMBER 2016

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES FACULTY OF MODERN LANGUAGES AND COMMUNICATION

UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA 43400 UPM SERDANG, SELANGOR

MALAYSIA

Page 2: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

1

CURRICULUM VITAE (1). PERSONAL INFORMATION

1. Name Ang Lay Hoon (Ph.D) 洪丽芬博士

2. Nationality / ethnicity Malaysian / Chinese

3. Gender

Female

4. Affiliation Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages & Communication, Universiti Putra Malaysia

5. Field of Specialization Chinese Studies Applied Linguistics Chinese Language Translation

6. Telephone / Email

+603-89468928 [email protected], [email protected]

7. Correspondence address

Faculty of Modern Languages & Communication, Universiti Putra Malaysia 43400 UPM Serdang Selangor Malaysia

8. Work Experience Visiting Scholar, Portland State University, United States of America Visiting Professor, Fuzhou University, China (2010 - 2013) Senior Lecturer, UPM ( 2008 - 2016) Lecturer, UPM (1995 – 2007) Mandarin Language Teacher, UPM (1993 – 1995) Lecturer, Hanchiang Academy of Journalism (1990-1993)

9. Current Position Associate Professor

(2). FORMAL EDUCATION / ACADEMIC QUALIFICATION

1. Ph.D - Chinese Malaysian Sociolingustics Study

Xiamen University, China

2. Diploma in Translation (Mass Communication) Dewan Bahasa & Pustaka, Malaysia

3. M.MLS (Master in Modern Language Studies) - Second Language Learning

University of Malaya, Malaysia

4. B.A. (Hons) (first class) - Chinese Studies and Malay Studies

University of Malaya, Malaysia

Page 3: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

2

(3). COURSES TAUGHT IN UPM

1. BBC 2401 Mandarin Proficiency Level 1

2. BBC 2402 Mandarin Proficiency Level 2

3. BBC 2403 Mandarin Proficiency Level 3

4. BBC 3209 Chinese Linguistics

5. BBC 3210 Comparative Linguistics

6. BBC 3211 Sociolinguistics

7. BBC 4211 Sociolinguistics

8. BBC 3214 Introduction to Psycholinguistics

9. BBC 3206 Introduction to Chinese Translation

10. BBC 5601 Seminar on Chinese Literature

11. Chinese Text Translation

12. Consequtive and Simultaneous Translation

13. Final Year Project

14. Industrial Training

Page 4: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

3

(4). SUPERVISION OF STUDENTS a. Ph.D Supervisory Committee

Program Name & Matric Number

Title of Dissertation

1 Applied Comparative Linguistics

Lee Hui Ling

Learning Strategies of Non-Chinese in Learning Mandarin as a Second Language

2 Translation and Interpretation

Huang Wei Xing

Translation of Lao-Tzu from Chinese to English Using the Holism Theory

3 Chinese Literature

Foo Ai Peng

The Significance of Malaysia Chinese Landscape Poetry to Contemporary Chinese Classical Poetry

4 Chinese Literature

Tee Chin Chuan The Research on Xiao Yao Tian

5 Literary & Cultural Studies

Lim Sing Poh

A Comparison Between Zhuge Liang and Tun Perak

b. M.A.Supervisory Committee

Program Name & Matric Number

Title of Dissertation

1 Literary & Cultural Studies

Chong Kwang Sing

The Reader Response of Xu You Bin’s Novels in Malaysian Chinese Literary

2 Literary & Cultural Studies

Wong Maan Chee

Reflection of Chinese Community in Malaya During Pre Independence Period From Literature

3 Literacy Studies

Tan Mei Ping

Learning Problems Faced by Secondary School Students in Mastering Classical Chinese

4. Applied Comparative Linguistics

Wong Mun Yen

Learning Malay Near Synonyms Among Chinese Pupils

5 Translation and Interpretation

Low Fong Ling

English Loanwords In Chinese Electronic Gadgets User Guide (Manual) From The Perspective Of Translation

6 Applied Comparative Linguistics

Shik Pei Yen

Linguistic Construction of Ethnocultural Identity Among Ethnic Chinese In West Malaysia

7 Literary & Cultural Studies

Lee Soo Li

Chinese Interpersonal Perception of Love in German Fairy Tales

Page 5: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

4

8 Chinese

Literature

Ngiaw Hui Fun

Political and Ethnic Views With Expressive Emotions Related in Nalan Xingde’s Travel Notes

9 Literacy Studies

Lai Foo Fat

Difference of Gender in Secondary Students Conversation: A Discourse Analysis Approach

10 Chinese Literature

Hoo Lee Peng

Contribution of Muslim Chinese to the Chinese Malaysian Literature

11 Literacy Studies

Loh Chee Hou

Prestasi Pelajar Cina dalam Pembelajaran Teks KOMSAS

12 Applied Comparative Linguistics

Ng Man Ling

Linguistics Identification of Local and International Chinese Student in Malaysian Public University

13 Literacy Studies

Chang Shi Wen

Exploring Media Literacy through Historical Feature Film

14 Translation and Interpretation

Bong Tze Ying

Translation as a Learning Strategy for the German Language Students in Universiti Putra Malaysia

15 Translation and Interpretation

Jasmine Tan Pui Ee

Strategies Used in Subtitling Idioms in Chinese Period Drama

(5). RESEARCH ACTIVITIES A. LEADER OF RESEARCH PROJECT

1. Language Shift in Mother Tongue of Chinese Ethnic in Malaysia June 2006 - June 2007

2. Malay Language Learning Problems by Chinese Students at National Schools in Selangor Sept 2007 - Sept 2008

3. Students’ Interaction Problem and Solutions in Language Learning in Malaysian Vision School Jan 2008 – Apr 2009

4. A Comparative Study of Language Shift on Chinese and Indian Descendants Across Three Generations in Malaysia Sept 2009 – Mac 2011

5. Use of Translation Strategy in Mandarin, German and French Language Teaching and Learning Aug 2013 - July 2015

6. Chinese Students’ Attutude in Malay Literature Learning Oct 2016 – Sept 2018

7. A Qualitative Study of Translation’s Use for Students of the German Languages Oct 2016 – Sept 2018

Page 6: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

5

B. MEMBER OF RESEARCH PROJECT

1. Factors Determining Foreign Languages Choice of Undergraduates at Public Universities 2007-2008

2. Language Learning and Enhancement of Entrepreneurship Attitude Feb 2008- Sept 2009

3. The Discourse of Buying and Selling Unit Trusts In Malaysian Business Communication Feb 2008- Sept 2011

4. The Teaching Methodology for Learning Chinese as a Second Language in Higher Education Institutes in Malaysia Jan 2009 -- Jan2011

5. Learning Mandarin as a Second Language by Non Chinese Students at Public Universities in Malaysia Mac 2011 - Mac 2012

6. Foreign Language Requirements and Use in Malaysian German Companies – Towards New Avenues and Concepts on Languages in Economy Aug 2011 - July 2013

7. Communication Strategies in Learning of French, Japanese, German, and Mandarin of Undergraduates in Malaysia Aug 2012 – Jan 2014

8. The Importance of Foreign Language Skills in the Tourism Sector: A Study of Employees’ Perceptions in Superior Hotels Nov 2012 - May 2014

9. Enhancing Mandarin Teaching Using Translation Approaches Nov 2014 - Nov 2016

10 Language Identities and Ideology: Multi-lingual Chinese in Multi Ethnic Malaysia Jan 2015 - Dec 2017

11.

Comparative Glossary of The Berawan Languages with Spelling Guides Aug 2016- Aug 2018

12 Unravel the Secret of Hang Tuah Jan –Dec 2016

(6). PUBLICATIONS A. PUBLICATION IN JOURNALS 1. Ang Lay Hoon. (2001). Penterjemahan nama hotel di Malaysia. Journal of the Malaysian Translators

Association, January 2001, 29-40. PP24/2/89. 2. Ang Lay Hoon. (2002). On spirit of humane concern in Malaysian Chinese culture. The Journal of North

West Minorities University (Social Sciences), 1, 59-64. ISSN 1001-5140.

洪丽芬. (2002). 马华文化中的人文关怀精神探讨. 西北民族学院学报(哲学社会科学版). 2002.

Vol.4. Issue 1.第 59-64 页. ISSN 1001-5140.

3. Ang Lay Hoon. (2005). China’s ancient maritime trade with Southeast Asia. Journal of Malaysian Chinese

Studies, 1, 1-10. ISSN 1511-0044.

洪丽芬. (2005). 中国与东南亚古代海外贸易.《马来西亚华人研究学刊》. 2005:1(8). 第 1-10 页.

ISSN 1511-0044.

Page 7: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

6

4. Ang Lay Hoon. (2005). Overseas Chinese and languages in Malaysia. Overseas Chinese Journal of Bagui, 4, 69-73. ISSN 1002-3925.

洪丽芬. (2005).马来西亚华人和语言. 《八桂侨刊》. 广西: 广西华侨历史学会. 2005:71(4). 第 69-

73 页. ISSN 1002-3925.

5. Ang Lay Hoon. (2007). Malaysian Chinese language mosaic - language integration. Journal on Southeast

Asian Studies, 4, 71-77. ISSN 1008-6099.

洪丽芬. (2007). 马来西亚华人语言马赛克现象. 《东南亚研究》. 2007:4(169). 第 71-77 页. ISSN

1008-6099. 6. Ang Lay Hoon. (2008). A Comparative Study of Language Preference between Parents and Children Communication in Malaysian Chinese Families. Journal of Malaysian Chinese Studies, 1, 47-58. ISSN 1511-0044.

洪丽芬. (2008). 马来西亚两代华裔的父子用语比较. 《马来西亚华人研究学刊》. 2008:1(11). 第

47-58 页. ISSN 1511-0044.

7. Ang Lay Hoon. (2008). An analysis of the language shift in the mother tongue of the ethnic Chinese in Malaysia. Journal of Overseas Chinese History Studies, 1, 32-41. ISSN 1002-5162.

洪丽芬. (2008). 试析马来西亚华人母语的转移现象. 《华侨华人历史研究》. 2008:1(81). 32-41.

ISSN 1002-5162. 8. Ang Lay Hoon. (2008). The change of Malaysia language and education policies and the influence on overseas Chinese. Overseas Chinese Journal of Bagui, 3, 41-47. ISSN 1002-3925.

洪丽芬. (2008). 马来西亚语言教育政策的变化及对华人的影响. 《八桂侨刊》. 广西: 广西华侨

历史学会. 2008:3(83). 第 41-47 页. ISSN 1002-3925

9. Ang Lay Hoon. (2008). Chinese learning by Malay and Indian students at University Putra Malaysia: a survey and analysis. Journal of Overseas Chinese Education, 1, 65-70. CN-35(Q) 0069.

洪丽芬(2008). 马来西亚博特拉大学非华裔生汉语学习情况调查与分析 . 《海外华文教育》.

2008:1(46). 第 65-70 页. CN-35(Q)0069

10. Ang Lay Hoon. (2009). Analysis on words borrowing between Chinese language and Malay language – the

cultural integration in Malaysia. Journal on Southeast Asian Studies, 1, 84-88. ISSN 1008-6099.

洪丽芬 . (2009). 华语与马来语的词汇交流 ---马来西亚文化融合的表现 . 《东南亚研究》 .

2009:1(178). 第 84-88页. ISSN 1008-6099.

11. Ang Lay Hoon. (2010). Chinese Malaysians’ communication with local Malays and their language chosen.

Overseas Chinese Journal of Bagui, 1, 29-35. ISSN 1002-3925.

洪丽芬. (2010). 马来西亚华人与当地马来人的交往和用语选择. 《八桂桥刊》. 广西: 广西华侨

历史学会. 2010:1(89). 第 29-35 页. ISSN 1002-3925.

12. Ang Lay Hoon. (2010). The changes in the family languages of the ethnic Chinese in Malaysia. Journal on

Southeast Asian Studies, 3, 73-84. ISSN 1008-6099.

洪丽芬. (2010). 马来西亚家庭语言的转变. 《东南亚研究》. 2010:3(186). 第 73-84 页. ISSN 1008-

6099. 13. Ang Lay Hoon. (2010). A branch of Chinese education overseas: a survey of vision school (sekolah wawasan) in Malaysia. Journal of Overseas Chinese Education, 1, 79-85. CN-35(Q) 0069.

Page 8: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

7

洪丽芬. (2010). 海外华文教育别支--- 马来西亚宏愿学校行政和学生交流实况个案调查. 《海外

华文教育》. 2010:1. 第 79-85 页. CN-35(Q) 0069.

14. Ang Lay Hoon, Chng Hui Shan. (2011). Issue on Chinese education in Malaysia: the factors to poor achievement in Chinese language writing of primary students. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 35-41.

ISSN 1002-3925.

洪丽芬, 庄惠善. (2011). 马来西亚华文教育问题:华小学生写作水平低的原因. 《八桂桥刊》.

广西: 广西华侨历史学会. 2011:2(94). 第 35-41 页. ISSN 1002-3925.

15. Ang Lay Hoon. (2011). The language studies of Indian ethnic in Malaysia. Southeast Asian Affairs, 4, 72-80.

ISSN 1003-9856.

洪丽芬. (2011). 马来西亚印度人社群研究:以印度人社群语言状况为例. 《南洋问题研究》. 厦

门:厦门大学南洋研究院. 2011:4. 第 72-80 页. ISSN 1003-9856.

16. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia. (2012). The language used among Chinese in Malaysia. Overseas Chinese

Journal of Bagui, 1, 41-47. ISSN 1002-3925.

洪丽芬,刘树佳. (2012). 马来西亚华人社会的交谈用语现状探析. 《八桂侨刊》. 广西: 广西华

侨历史学会. 2012:1. 第 41-47 页. ISSN 1002-3925.

17. Ang Lay Hoon, Loh Yoong Keong. (2012). The language borrowing between Malay language and Hokkian

dialect. Journal of Studies on Fujianese Entrepreneurships Culture, 2, 19-29. CN: 35(Q)-0105.

洪丽芬,罗荣强. (2012). 闽南语和马来语的词汇互借现象. 《闽商文化研究》. 福州: 福州大

学闽商文化研究院. 2012:2. 第 19-29 页. CN: 35(Q)-0105.

18. Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, Ang Lay Hoon, Normaliza Abd Rahim. (2012). Grammatical errors in

advanced French writing among Malaysian earners. Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 13(6), 312-326. ISSN1991-8178.

19. Lau Su Kia, Ang Lay Hoon, Soon Chiow Thai, Law Seng Boon, Wong Ngan Ling. (2012). Pengajaran dan pembelajaran bahasa Cina dalam menggalakkan interaksi pelajar berbilang kaum. GEMA Online™Journal of Language Studies, 12 (3), 979-997. ISSN 1675-8021

20. Ang Lay Hoon, Che Radiah Mezah. (2012). Masalah penggunaan bahasa Melayu dalam kalangan pelajar

etnik Cina di Malaysia. Jurnal Pendidikan Sains Sosial dan Kemanusiaan (SOSIO HUMANIKA), 5 (2), 215-226. ISSN 1979-0112.

21. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen. (2013). Mixed marriages, language, and identity: The children of Chinese-Indian parentage in Malaysia. Malaysian Journal of Chinese Studies, 2(2), 1-16. ISSN.2232-1713.

22. Farah Tajuddin, Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Ilyana Jalaluddin. (2013).

Communication strategies in written text among basic learners of Japanese language: a case of Universiti Putra Malaysia’s students. Global Media Journal – Malaysia Edition, 3 (3), 89-116. ISSN 2231-9948.

23. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia. (2013). The difference of culture in Malaysia: a comparison on marital concept between Chinese and Malay people. Southeast Asian Affairs, 1, 62-72. ISSN 1003-9856.

洪丽芬,刘树佳. (2013). 马来西亚的文化差异:华人和马来人的婚姻观念比较.《南洋问题研

究》厦门:厦门大学南洋研究院. 2013:1(153). 第 62-72 页. ISSN 1003-9856.

Page 9: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

8

24. Ang Lay Hoon, Tan Ming Swee. (2013). The local terms in the pre war novel of “the Malaysian Chinese’s new literature”. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 54-60. ISSN 1002-3925.

洪丽芬,陈明瑞. (2013).《马华新文学大系》战前小说中的当地词汇. 《八桂侨刊》. 广西: 广

西华侨历史学会. 2013:2(102). 第 54-60 页. ISSN 1002-3925.

25. Lam Kai Chee, Ang Lay Hoon. (2014). A study on the Chinese names of eating outlets. Southeast Asian

Affairs, 1, 78-89. ISSN 1003-9856.

林凯祺,洪丽芬. (2014). 马来西亚饮食业的命名研究. 《南洋问题研究》. 厦门:厦门大学南

洋研究院. 2014:1 (157). 第 78-89 页. ISSN 1003-9856.

26. Low Fong Ling, Ang Lay Hoon. (2014). Semantic and phonetic elements of chemistry terms in English-

Chinese translation. Journal of Language and Communication, 1(2), 179-194. ISSN 2289-649X.

27. Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). The adaption of Malaysian Chinese to Malaysian and Indian living culture. Overseas Chinese Journal of Bagui, 1, 10-18. ISSN 1002-3925.

洪丽芬,林凯祺. (2015). 马来西亚华人对马来和印度生活文化的适应. 《八桂侨刊》. 广西:

广西华侨历史学会. 2015:1. 第 10-18 页. ISSN 1002-3925.

28. Lay Hoon Ang, Kai Chee Lam. (2015). What’s in a name? – A seak peek into Malayisan Chinese culture

through the naming methods of eating houses. Journal of Arts and Language Studies, 1(1), 1-7. www.advancejournals.org

29. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. Malaysian Journal of Languages and Linguistics, 4(2), 52-63. ISSN 2231-8593 (print), ISSN 2289-8212 (online).

30. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon. (2015). Kesalahan Pemilihan dan Pembentukan Kata dalam

Terjemahan Bahasa Perancis. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 15 (2), 151-164. ISSN 1675-8021

31. Lee Soo Li, Ang Lay Hoon, Wan Roselesam. (2015). A response to German fairy tale: young Chinese to

romantic relationship. International Journal of Liberal Arts and Social Science (IJLASS), 3 (1), 1 -11. ISSN 2703-924X.

32. Raimond Selke, Ang Lay Hoon, Torsten Schaar. (2015). Using Apps to improve service delivery in

Malaysian hotels: guests’ and employees’ rationales. TEAM (Tourism Educators Association of Malaysia) Journal of Hospitality and Tourism, 12 (1), 1-20. ISSN: 1823-4003

33. Ang Lay Hoon, Ng Man Ling, Lam Kai Chee. (2016). The linguistic structure an implication of Chinese

Malaysian wedding dish names. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 28-34. ISSN 1002-3925.

洪丽芬,黄曼凌,林凯祺. (2016). 马来西亚华人婚宴菜名结构和寓意. 《八桂侨刊》. 广西: 广

西华侨历史学会. 2016:2(114). 第 28-34 页. ISSN 1002-3925.

34. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat. (2016). Students’ perceptions of

translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach. Man in India, 96(1-2), 247-253. Serials Publications.

35. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Normaliza Abd Rahim, Roslina Mamat, Nor Shahila Mansor. (2016).

Kesilapan ejaan dalam terjemahan pelajar bahasa Perancis di Universiti Putra Malaysia. Journal of Business and Social Development, 4 (1), 1-6. ISSN 2289-2915.

Page 10: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

9

36. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon (2016). Hubungan kemahiran regulasi pelajar dan pemahaman teks dalam kalangan pelajar sekolah rendah jenis kebangsaan cina. Jurnal Kemanusiaan, 25(1), 85-100. ISSN 1675- 1930.

37. Ang Lay Hoon. (2016). Summary of second language teaching and translation. Journal of Malaysian

Chinese Studies, 5(1), 35-43. ISSN 1511-0044.

洪丽芬. (2016). 翻译与二语教学研究综述. 《马来西亚人文与社会科学学报》,第五卷第一

期. 2016:5(1). 第 35-43 页. ISSN 1511-0044.

B. BOOK

1. Ang Lay Hoon, Guo Hui Lan. (1995). Chinese-Malay-English dictionary. 汉巫英词典 [hanwuying cidian]

Singapore: Times Publications. 793 pages. ISBN 967-919-387-X. 2. Ang Lay Hoon. (1996). 80 model essays. Singapore: TIMES Educational Co. Sdn. Bhd. 84 pages. ISBN 967-918-308-4.

洪丽芬. (1996). 第一阶段评审华文作文范例. 新加坡:时代教育出版社. 84页. ISBN 967-918-308-4.

3. Ma Jin, Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Chinese language, thought and culture. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 245 pages. ISBN 983-9319-92-2.

马进、洪丽芬、王玲. (2000). 语言·思想·文化. 沙登:博特拉大学出版社. 245 页. ISBN983-9319-

92-2. 4. Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Basic Chinese for Malaysians. Serdang: Universiti Putra Malaysia

Press. 207 pages. ISBN 983-9319-91-4.

5. Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Basic Chinese for Malaysians II. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 139 pages. ISBN 983-9319-98-1.

6. Ang Lay Hoon. (2001). Basic Chinese for Malaysians III. Serdang: UPM Press.162 pages. ISBN 983-2373- 11-5. 7. . Ang Lay Hoon, Ooi Bee Lee. (2002). Basic Chinese for everyone. Kuala Lumpur: Pelanduk Publications.

157 pages. ISBN 967-978-831-8. 8. Ang Lay Hoon. (2013). Your ultimate Chinese guide. Kuala Lumpur: August Publishing Ltd. 340 pages.

ISBN 978-983-3317-76-9.

Page 11: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

10

C. CHAPTER IN BOOK 1. Ang Lay Hoon. (2001). Names of hotels: the translation methods and their cultural implications. In Ang Lay

Hoon (ed.), International Chinese Studies I (pp.20-35). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN983-2373-25-5.

洪丽芬. (2001). 酒店译名方式及文化意义. 《国际中文研究》第一辑. 沙登: 博特拉大学出版社.

第 20-35 页. ISBN 983-2373-25-5.

2. Ang Lay Hoon (2009). Penterjemahan nama kedai. In Radiah Yusoff, Goh Sang Seong (ed.),

Penterjemahan bahasa Cina <> bahasa Melayu (pp.27-50). Kuala Lumpur: Universiti Sains Malaysia, & Institut Terjemahan Negara Malaysia. ISBN 978-983-068-467-3.

3. Che Radiah Mezah, Ang Lay Hoon, Sareepa Je Arwae. (2010). Faktor pemilihan mempelajari bahasa asing

dalam kalangan pelajar IPTA: satu kajian kes. In Lim Choon Bee, Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo (ed.), Pengajian bahasa asing di Malaysia (pp.41-54). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-983-41184-7-1.

4. Ang Lay Hoon. (2010). What do students think of Chinese language as a foreign language? a case study

at University Putra Malaysia. In Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo, Eriko Yamato, Chong Fah Hin, Roslina Mamat, Pabiyah Hajimaming, Regis Machart, Lim Choon Bee (ed.), My language your language (pp.24-37). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-148-8.

5. Ang Lay Hoon. (2010). A Cross Generation Study on the Mother Tongue of Malaysian Chinese. Lim Choon

Bee, Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo (ed.), Studies on foreign languages in Malaysia (pp.13-25). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press.. ISBN 978-983-41184-7-1.

6. Ang Lay Hoon. (2011). Peranan pelajar dalam meningkatkan penguasaan bahasa asing. In Hazlina Ab

Halim, Mohd Azidan Abdul Jabar, Ab. Halim Mohamad, Roslina Mamat, Sanimah Hussin, Salina Husain (ed.), Lingua 3 (pp.32-39). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-251-5.

7. Ang Lay Hoon. (2011). Multilingualism in Malaysia 马来西亚的多语环境. In Renate Kärchner-Ober

(ed.), Multilingual thumbprints: different perspectives of multilingualism in South-East Asia (pp.149-160). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. ISBN 978-3-8340-0933-3.

8. Ang Lay Hoon. (2011). Changes in the languages usage between husband and wife of Chinese families in

Malaysia. In Wong L.Y, Ang L.H, Khoo KW (ed.), New trends and scientific implications in Chinese linguistics studies (pp.61-67). Seri Kembangan: Cemerlang Publications Sdn Bhd. ISBN 978-967-352-897-4.

洪丽芬. (2011). 马来西亚夫妻用语的转移. 黄灵燕、洪丽芬、邱克威主编.《汉语语言学研究新

趋势与科学实践》. 沙登:佳辉出版社. 第 61-67 页. ISBN 978-967-352-897-4.

9. Ang Lay Hoon. (2011). Malaysian Chinese’ language attitude. In Liu Ze Peng, Zhang Ying Long, Xu

Yun(ed.), Interaction and innovation – the studies of overseas Chinese from multi perspectives (pp.283-294). GuiLin: Guangxi Teachers Training University Press. ISBN 978-7-5495-0661-3.

洪丽芬. (2011). 马来西亚华人的语言态度. 刘泽彭主编,张应龙,徐云副主编.《互动与创新

---多维视野下的华侨华人研究》. 桂林:广西师范大学出版社. 第 283-294页. ISBN 978-7-5495-

0661-3.

10. Ang Lay Hoon. (2012). Chock Angela卓如燕 Zhuo Ruyan, soprano, Malaysia. In Leo Suryadinata (ed.),

Southeast Asian personalities of Chinese descent – a biographical dictionary volume 1 (pp.151-153). Singapore: Institute of Southeast Asian Studies (ISEAS) Publishing. ISBN 978-981-4345-21-7.

Page 12: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

11

11. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen. (2012). Cerminan identiti anak kacukan Cina dan India dalam penggunaan

bahasa. In Roslina Mamat, Syed Nurul Akla Syed Abdullah, Lim Choon Bee (ed.), Bahasa & pembinaan Identiti (pp.19-34). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-287-4.

12. Ang Lay Hoon, Low Fong Ling. (2013). Entering a foreign language speaking circle: translation approaches

for movie titles from English to Chinese language. In Eriko Yamato, Lim Sep Neo, Khoo Kiak Uei (ed.), Studies on foreign languages and cultures in Malaysia (Vol. 1) (pp.106-125). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-340-6.

13. Ang Lay Hoon, Noor Aina Dani, Shamala Paramasivam. (2013). Intercultural communication – interaction

of Indian students with other ethnics in vision schools. In Syed Nurulakla Syed Abdullah, Roslina Mamat, Muhd Zulkifli Ismail (ed.), Studies on foreign languages and cultures in Malaysia (Vol. 2) (pp.168-180). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-370-3.

14. Ang Lay Hoon. (2014). Cabaran dalam pengajaran bahasa Cina sebagai bahasa asing di Malaysia. In Abd

Rauf Tan Sri Hassan, Ang Lay Hoon, Muhd Zulkifli Ismail (ed.), Inovasi dalam perkembangan bahasa asing di Malaysia (pp.1-16). Kuala Lumpur: Pearson Malaysia Sdn Bhd. ISBN 978-967-349-288-6.

15. Ang Lay Hoon. (2014). The acceptance and practice of Malays culture among Chinese Malaysian. In

Zheng Yi Sheng (ed.), Inheritance and Integration – the studies of overseas Chinese and relationship with Qiaoxiang in China from multi perspectives (pp.185-192). GuiLin: Guangxi Teachers Training University Press. ISBN 978-7-5495-5910-7.

洪丽芬. (2014). 马来西亚华人对马来文化的接受与实践. 郑一省主编.《传承与交融---多维视

野下的海外华人与中国侨乡关系研究》. 桂林:广西师范大学出版社. 第 185-192 页. ISBN

978-7-5495-5910-7.

16. Lee Hui Ling, Ang Lay Hoon, Lam Yik San (2015). Chinese language learning motivation and academic performance among Malaysian university students. In Ang Lay Hoon, Serge Gabarre, Cecile Gabarre (ed.), Studies on foreign languages and culture in Malaysia (Vol. 3) (pp.69-86). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-467-0.

17. Lau Su Kia, Ang Lay Hoon, Sheena Kaur a/p Jaswant Singh, Chin Siao Mei, Hazlina Abdul Halim. (2015).

Analisis kesilapan urutan kata nama bahasa Cina serta kaedah pengajarannya. In Che Radiah Mezah, Nor Shahila Mansor, Zaid Mohd Zin (ed.), Spektrum pembelajaran bahasa asing (pp.16-38). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-466-3.

18. Ang Lay Hoon, Ng Man Ling. (2016). A preliminary study on Chinese wedding dishes in Malaysia. In Zheng Yi Sheng, Wu Xiao Ling (ed.), Interaction and network – the studies of overseas Chinese and Qiaoxiang in China from multi perspectives (pp.339-348). Guangzhou: World Literary Publishing Company Guangdong Ltd. ISBN 978-7-5192-1588-0.

洪丽芬,黄曼凌. (2016). 马来西亚华人婚宴菜肴名称初探. 郑一省、吴小玲主编.《互动与网

络---多维视野下的海外华人与中国侨乡关系研究》. 广州:世界图书出版广东有限公司. 第

339-348 页. ISBN 978-7-5192-1588-0.

Page 13: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

12

D. ACADEMIC PAPER IN INTERNATIONAL CONFERENCE PROCEEDING

1. Ang Lay Hoon. (1997). Communication strategies by the Mandarin students and teachers. In Hu Ming Yang, The 5th International Symposium on Teaching Chinese as a Foreign Language Committee (ed.), Selected academic papers at the 5th international symposium on teaching Chinese as a foreign language (pp.139-144). Beijing: Peking University Press. ISBN: 7-301-03514-4/H371

洪丽芬. (1997). 马来西亚汉语学生与教师的交际策略探讨. 世界汉语教学学会主办.第五届国际

汉语教学讨论会. 1996 年 8 月 8-12 日. 中国北京怀柔. 胡明扬, 第五届国际汉语教学讨论会编.

(1997). 《第五届国际汉语教学讨论会论文选》. 北京:北京大学出版社. 第 139-144 页. ISBN 7-

301-03514-4/H371. 2. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim. (2001). The research areas and trend of studies of the Chinese program’s

students in University Putra Malaysia. In Ang Lay Hoon (ed.), A collection of selected papers presented at the first Chinese conference in Malaysia (pp.1-12). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 983-2373-27-1.

洪丽芬, 吴文芯. (2001). 马来西亚博特拉大学中文专业学术研究的范围和趋向. 马来西亚博特拉

大学主办. 第一届马来西亚中文学术会议. 2001 年 9 月 29 日. 马来西亚博特拉大学. 洪丽芬主编.

(2001).《第一届马来西亚中文学术会议论文集(一)》. 沙登:博特拉大学出版社. 第 1-12 页. ISBN

983-2373-27-1.

3. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim. (2004). Element of Yue dialect in Malaysian spoken Mandarin. In Zhan Bo Hui (ed.), Collection of papers presented at the 8th international conference on Cantonese and other Yue dialects (pp.121-128). Guangzhou: China Social Science Publishing. ISBN: 9787500442028.

洪丽芬, 吴文芯. (2004). 马来西亚华语口语中的粤语成分. 第八届国际粤方言研讨会. 暨南大学

汉语方言研究中心、广东省中国语言学会主办,香港大学语言学系、香港中国语文学会协办.

中国广州暨南大学. 2001年 12月 21-24 日. 詹伯慧编. 《第八届粤方言研讨会论文集》2003. 广州:

中国社会科学出版社. 第 121-128页. ISBN: 9787500442028.

4. Loh Yoong Keong, Ang Lay Hoon. (2007). Analysis of some problems regarding Malaysian Chinese’s

investment in China. In proceeding Malaysian relations and the ethnic Chinese in Malaysia (pp. 23-27). Xiamen University.

罗荣强,洪丽芬. (2007). 略论马来西亚华商在中国投资的若干问题. 厦门大学马来西亚研究

所、马来亚大学中国研究院联办. 中马关系与马来西亚华人研究国际学术研讨会. 2007 年 4 月

19-23 日. 中国厦门大学. 《中马关系与马来西亚华人研究论文集》. (2007). 第 23-27 页.

5. Ang Lay Hoon. (2007). Student perception on the learning of Mandarin as a foreign language in Universiti

Putra Malaysia. In Proceedings of Malaysia international conference of foreign languages 2007 (pp. 52-56). 6. Ang Lay Hoon, Che Radiah Mezah. (2008). Masalah berbahasa Melayu yang dihadapi oleh pelajar-pelajar

etnik Cina di sekolah kebangsaan – kajian kes di Selangor. In Adi Yasran Abdul Aziz, Ahmad Yusoff Buyong, Aba’ie Sujud, et al. Bahasa dan pemerkasaan masyarakat (pp.108-114).

7. Ang Lay Hoon, Noor AIna Dani, Shamala Paramasivam, Lai Yuh Ying (2009). Indian studens’ perception

on interaction with other ethnic students in a Malaysian vision school. In proceeding 6th Malaysia international conference on language, literatures and cultures (MICCOLLAC 2009) CD.

8. Ang Lay Hoon. (2009). Unsur sosiolinguistik dalam penterjemahan nama kedai - kajian tentang kedai makan yang mempunyai nama bahasa Cina. In Hasuria Che Omar, Rokiah Awang. (ed.), Kelestarian

Page 14: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

13

bidang penterjemahan (pp.427- 438). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia. ISBN 978-983-42179-5-2.

9. Ang Lay Hoon. (2010). Integrasi antara etnik Melayu dan etnik Cina --- suatu tinjauan dari segi pergaulan

sosial dan bahasa komunikasi. In Adi Yasran Abdul Aziz, Noor Aina Dani, Jama’yah Zakaria, Abdul Nassir Said (ed.), Bahasa, pemikiran dan integrasi (pp.112-120). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN 978-983-41184-8-8.

10. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon, Shamala Paramasivam. (2010). Pembelajaran bahasa yang menubuhkan

sikap usahawan. In Adi Yasran Abdul Aziz, Noor Aina Dani, Jama’yah Zakaria, Abdul Nassir Said (ed.), Bahasa, pemikiran dan integrasi (pp.456-462). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN 978-983-41184-8-8.

11. Ang Lay Hoon. (2010). The problems of Chinese language teaching as a second language in Malaysia. In

Ngeh Hong Chai (ed.), Decoding Chinese grammar (pp.10-12). Kuala Lumpur: Mandarin Journey Publishing. ISBN 978-967-0163-38-3.

洪丽芬. (2010). 马来西亚对外汉语教学问题综论. 第一届马来西亚中文学术会议. 2010 年 12 月

18 日. 马来西亚双威酒店. 倪凤钗主编. (2010).《第一届马来西亚汉语教学研讨会论文集:解读

汉语密码》. 吉隆坡: 中文之路出版社. 第 10-12页. ISBN 983-967-0163-38-3.

12. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen (2010). A pilot study on language identity of Chinese–Indian mixed race

children in Malaysia. In proceeding Malaysia international conference on foreign languages (MICFL 2010) CD.

13. Ang Lay Hoon, Aw Yong Siow Chin. (2011). Masalah sosiobudaya dalam penterjemahan karya Melayu ke bahasa Cina. In Goh Sang Seong, Noraini Ibrahim-González, Mashudi Kader (ed.), Translating South-East Asian languages (pp.24-31). Penang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan. ISBN 967-394-018-9.

14. Ang Lay Hoon, Low Fong Ling. (2011). The Chinese translation of English movie titles. In Asiah Jamil, Noor Ida Ramli, Norizah Abdul Aziz (ed.), Globalization through translation: a catalyst of knowledge and technological excellence (pp.106-117). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42179-8-3.

15. Ang Lay Hoon. (2011). Influence of Chinese language on Malay language. In proceeding The spread and

impact of traditional Chinese culture in Southeast Asia (pp.175-183).

洪丽芬. (2011). 汉语言对马来语言的影响. 泉州市社会科学界联合会、泉州市归国华侨联合

会、泉州市孔子学会、泉州市诚信促进会主办. 中华传统文化在东南亚的传播和影响学术研讨

会. 2011 年 11 月 4-6 日. 中国泉州市. 《中华传统文化在东南亚的传播和影响》. (2011). 第 175-

184 页.

16. Shamala Paramasivam, Ang Lay Hoon, Noor Aina Dani. (2012). Variants to collectivism across cultures in

negotiation communication. In Proceeding Research rigour, practicality and relevance in current contexts (pp.1-6). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN: 978-967-960-315-6.

17. Ang Lay Hoon. (2013). The acceptance and practice of Malay cultural among Chinese Malaysians. In proceeding The international workshop on overseas Chinese and the culture of the hometown of overseas Chinese in China (pp. 297-309). Guangxi.

洪丽芬. (2013). 马来西亚华人对马来文化的接受与实践. 广西壮族自治区侨务办公室、广西民

族大学主办;广西民族大学民族学与社会学学院、广西侨乡文化研究中心承办. 海外华人与中

国侨乡文化国际研讨会. 2013年12月7-11日. 中国南宁市容县. 《海外华人与中国侨乡文化》.

(2013). 第297-309页.

Page 15: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

14

18. Farah Tajuddin, Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roswati Abdul Rashid, Ilyana

Jalaluddin. (2013). Communication strategies in written text among Japanese language learners. In proceeding Malaysia international conference on foreign languages 2013 (pp.1-14). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-343-9.

19. Low Fong Ling, Ang Lay Hoon. (2013). The features of Chinese translation in periodic table. In proceeding

Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (pp.1-10). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-343-9.

20. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2013). The perception of the love theme between men

and women in German fairy tales by Chinese Malaysian readers. In proceeding Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013(pp.1-10). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-343-9.

21. Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, Ang Lay Hoon. (2013). Perception of Malaysian learners on the use

of written communication strategies in Mandarin, French and Japanese. In Tengku Sepora Tengku Mahadi (ed.), Proceedings of the fifth international language learning conference (ILLC 2013) (pp.67-77). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42006-4-0.

22. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat. (2013). The use of similar sounding words as a

communication strategy in written Chinese for second language learners. In Tengku Sepora Tengku Mahadi (ed.), Proceedings of the fifth international language learning conference (ILLC 2013) (pp.371-379). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42006-4-0.

23. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sheena Kaur a/p Jaswant Singh, Tay Yang Lian, Hazlina Abdul Halim, Roslina

Mamat. (2013). Analisis kesilapan tersalah letak kata nama bahasa Cina. In proceeding Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (pp1-12). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-343-9.

24. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon. (2013). Nilai murni dalam cerita jenaka Melayu daripada perspektif Islam dan Barat: perbandingan antara model Al-Ghazali dengan model VIA. In Zaitul Azma Zainon Hamzah, Nor Azuwan Yaakub, Norizan Che Su, Ahmad Fuad Mat Hassan, Arba’ie Sujud (ed.), Prosiding seminar antarabangsa linguistik dan pembudayaan bahasa Melayu ke-8 bahasa Melayu bahasa negara bangsa (pp.75-87). Serdang: Universiti Putra Malaysia.

25. Ang Lay Hoon, Noor Aina Binti Dani. (2013). Pandangan kaum Cina di bandar tentang bahasa dan budaya Melayu. In Zaitul Azma Zainon Hamzah, Nor Azuwan Yaakub, Norizan Che Su, Ahmad Fuad Mat Hassan, Arba’ie Sujud (ed.), Prosiding seminar antarabangsa linguistik dan pembudayaan bahasa Melayu ke-8 bahasa Melayu bahasa negara bangsa (pp.172-175).

26. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2014). Pandangan pelajar tentang strategi penterjemahan dalam kelas Mandarin di Universiti Putra Malaysia. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.10-16).

27. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Analisis kesilapan pemilihan dan pembentukan kata dalam terjemahan bahasa Perancis. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.100-110).

Page 16: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

15

28. Hazlina Abdul Halim, Mardewee Endut, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Kesilapan ejaan dalam kalangan pelajar yang mempelajari bahasa Perancis. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.50-59).

29. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2014). Love theme in Maid Maleen: does the relationship status influence love perception? In Proceeding The 8th Malaysia International Conference on Languages, Literature, and Cultures (MICOLLAC 2014) Research Reverence: Cultivate, Innovate, and Impact (pp.263-270). Serdang: Universiti Putra Malaysia. eISBN 978-967-960-353-8

30. Ang Lay Hoon. (2014). Acculturation to Malay culture: a perspective from the Chinese daily life. In

proceeding Conference on exploring and revisiting issues in Malaysian Chinese research 2014 (pp.144-151).

洪丽芬. (2014). 从生活实践看华人对马来文化的适应. 学术研讨会. 马来西亚新纪元学院马来西

亚与区域研究所、砂拉越华族文化协会联合主办. 2014 年 11 月 8-9 日.《2014 年马来西亚华人

研究回顾与再探》. (2014). 第 144-151 页.

31. Ang Lay Hoon. (2015). A panorama study on translation and Chinese language teaching and learning. In

proceeding Theory and Practice of Chinese Language Teaching Conference 2015 (pp. 297-309).

洪丽芬. (2015). 翻译与对外汉语教学的研究综述. 新纪元学院教育系主办. 2015 年“华语文教学

的理论与实践”学术研讨会. 2015 年 9 月 5-6 日. 马来西亚新纪元学院. (2013). 第 297-309 页.

32. Ang Lay Hoon. (2015). A preliminary study on Chinese wedding dishes in Malaysia. In proceeding The 2nd

international seminar on overseas Chinese and the culture of overseas hometown China (pp. 307-314).

洪丽芬. 黄曼凌 (2015). 马来西亚华人婚宴菜肴名称初探. 广西壮族自治区侨务办公室、广西壮

族自治区归国华侨联合会、广西民族大学、钦州学院主办. 第二届海外华人与中国侨乡文化国

际研讨会. 2015 年 10 月 23-26 日. 中国广西钦州. 《海外华人与中国侨乡文化》. (2015). 第 307-314

页.

33. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. In

Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.247-254). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

34. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat. (2015). Students’ perceptions of translation strategies in French and Malays language: a qualitative approach. In Proceeding 1st International Conference on Educational Studies (ICES-2015).

35. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Student attitudes toward translation as

a learning method in German language acquisition. In Proceeding International Conference on Languages (ICL2015). https://www.unisza.edu.my/icl2015.

36. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. In

Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.247-254). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

37. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Miroslava Majtanova, Nor Shahila Mansor. (2015). Misselection errors

in Malay writing among French students. In Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.255-266). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

Page 17: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

16

38. Torsten Schaar, Nicole Ogasa, Ang Lay Hoon. (2015). Remarks on Career Perspectives for BA German Graduates from Universiti Putra Malaysia. In Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.300-310). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

39. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon, Nicole Ogasa, Hazlina Abdul Halim, Miroslava Majtanova. (2015). The use

of translation as a learning method for the German language students in Universiti Putra Malaysia. In Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.392-397). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

40. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Analisis kesilapan pengurangan dalam struktur

ayat bahasa Cina di kalangan murid tahun 3. In Proceeding of the 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.472-479). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

41. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sakina Sahuri binti Suffian Sahuri. (2015). Analisis kesilapan urutan kata

dalam ayat dwikata kerja dan dwiobjek bahasa Cina oleh pelajar Melayu IPTA. In Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.480-489). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

42. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2015). Kesan kemahiran regulasi dalam pembelajaran teks Cina. In

Proceeding of The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) – “Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages” (pp.639-646). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-ISBN 978-967-960-366-8.

43. Ang Lay Hoon. (2016). Code mixing phenomenon of Chinese undergraduates in Mandarin. In Proceeding

2016 Nanning – China-Malaysia International Conference on the Chinese and Mandarin (pp.99). Nanning.

洪丽芬. (2016). 马来西亚大学生华语的混码现象探讨. 中国广西师范学院和马来西亚新纪元大

学学院主办.. 2016年 10月 28-30 日. 中国广西南宁市. 《2016 南宁· 中马华人华文国际学术研讨

会论文集》. (2016). 第 99页.

44. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon. (2016). A qualitative study of translation’s Use for students of the German

language. In Haslina Haroon, Noraini Ibrahim-González(ed.). Proceeding of Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016) - Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi (pp.234-239). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-967-461-100-2.

45. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). Translation problem of Penang street food. In Haslina Haroon, Noraini Ibrahim-González(ed.). Proceeding of Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016) - Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi (pp.194-200). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-967-461-100-2.

46. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon. (2016). Language Change in Malaysia Chinese School. In Proceeding the 7th

International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.131-135).

郭素芬, 洪丽芬. (2016). 马来西亚华文学校的语言变化. 中国广西民族大学主办. 第七届“中国与

东南亚民族论坛”国际会议. 2016 年 10月 28-30 日. 中国广西南宁市.《第七届“中国与东南亚民族

论坛”论文集》. (2016). 第 131-135 页.

Page 18: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

17

47. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2016). 1993-2015 Chinese Examination Paper of Lower Secondary Evaluation. In Proceeding the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.116-122).

罗梓浩, 洪丽芬. (2016). 1993 年至 2015 年马来西亚初中华文试卷初探. 中国广西民族大学主办.

第七届“中国与东南亚民族论坛”国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市.《第七届“中

国与东南亚民族论坛”论文集》. (2016). 第 116-122页.

48. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon. (2016). Preliminary Study of Code-Mixing Among Cantonese Speakers. In

Proceeding the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.136-141).

黄曼凌, 洪丽芬. (2016). 粤语语码混用现象初探. 中国广西民族大学主办. 第七届“中国与东南亚民

族论坛”国际会议. 2016年 10月 28-30 日. 中国广西南宁市.《第七届“中国与东南亚民族论坛”论文

集》. (2016). 第-页.

49. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). The Name and translation of Penang noodle dishes. In Proceeding

the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.142-149).

徐嘉敏, 洪丽芬. (2016). 槟城面食的名称和翻译. 中国广西民族大学主办. 第七届“中国与东南亚

民族论坛”国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市.《第七届“中国与东南亚民族论坛”

论文集》. (2016). 第 142-149 页.

50. Lam Kai Chee, Ang Lay Hoon, Hoe Foo Terng. (2016). The Use of translation approach in teaching

Chinese as a foreign language classroom: what say you, teachers? In Proceeding the International Conference on Teaching Mandarin as a Second Language in Malaysia 2016. (pp.8).

林凯祺、洪丽芬、何富腾. (2016). 外语教师眼中的教学翻译:以初级对外汉语课堂为例. 马来亚

大学孔子学院主办. 2016年 11月 5-6日. 马来西亚吉隆坡. 《2016 马来西亚汉语作为二语教学国

际研讨会》. (2016). 第 8页.

E. TRANSLATION PUBLICATION 1. Reference contents in Chinese – English – Malay. Besta Electronic Dictionary. 2008. 2. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan

Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平(译). 《牛津三语大词

典》[Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45078-7-9

(soft pack). 3. Joyce M Hawkins. (2000). Kamus pelajar Oxford Fajar bahasa Inggeris-bahasa Malaysia-bahasa Cina,

(second edition). Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄

玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平(译).《牛津学生词典》.[Niujin Xuesheng Cidian]. Shah Alam:

Oxford Fajar Sdn Bhd. 808 pages. ISBN: 978-983-47054-2-8. 4. Pawang Ana Raja Haji Yahya. (1985). Hikayat Awang Sulung Merah Muda. Ang Lay Hoon (translated).

(2013). 《亚旺苏隆美拉慕达传奇》. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia. 144 pages.

ISBN 978-983-068-914-2

Page 19: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

18

F. EDITORIAL PUBLICATION 1. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). A collection of selected papers presented at the first Chinese conference in

Malaysia. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 115 pages. ISBN 983-2373-27-1.

洪丽芬主编. (2001). 第一届马来西亚中文学术会议论文集(一). 沙登:博特拉大学出版社.115

页. ISBN 983-2373-27-1.

2. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). International Chinese studies I. Selangor: Universiti Putra Malaysia Press. 89

pages. ISBN 983-2373-25-5.

洪丽芬主编. (2001). 国际中文研究第一辑. 沙登:博特拉大学出版社. 89 页. ISBN 983-2373 -25-5.

3. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). International Chinese studies II. Selangor: Universiti Putra Malaysia Press. 94

pages. ISBN 983-2373-26-3.

洪丽芬主编. (2001). 国际中文研究第二辑. 沙登:博特拉大学出版社. 94 页. ISBN 983-2373-26-3.

4. Wong Ling Yann, Ang Lay Hoon, & Khoo Kiak Uei (ed.). (2011). New trends and scientific implications on

Chinese linguistic studies. Seri Kembangan: Cemerlang Publications Sdn Bhd. 158 pages. ISBN 978-967-352-897-4.

黄灵燕、洪丽芬、邱克威主编.(2011).《汉语语言学研究新趋势与科学实践》. 沙登:佳辉出版社.

158 页. ISBN 978-967-352-897-4.

5. Ang Lay Hoon, Serge Gabarre, Cecile Gabarre (ed). Studies on foreign languages and cultures in

Malaysia (Vol. 3). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 180 pages. ISBN 978-967-344-467-0. 6. Abd Rauf Tan Sri Hassan, Ang Lay Hoon, Muhd Zulkifli Ismail (ed.). (2014). Inovasi dalam perkembangan

bahasa asing di Malaysia. Kuala Lumpur: Pearson Malaysia Sdn Bhd. 155 pages. ISBN 978-967-349-288-6.

G. PAPER IN MASS MEDIA 1. Ang Lay Hoon. (2008). Belajar bahasa Mandarin- dua larangan perlu dipatuhi. Dewan Bahasa, January 2008, 1, 6-9. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092.

2. Ang Lay Hoon. (2008). Graduan bahasa dan pilihan kerjaya. Dewan Bahasa, February 2008, 2, 10-12. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092.

3. Ang Lay Hoon. (2008). Dilema pelajar-pelajar Cina di sekolah kebangsaan. Dewan Bahasa, December 2008,12, 54-57. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092.

4. Ang Lay Hoon. (2009). Penterjemahan transliterasi nama perniagaan Cina. Dewan Bahasa, Ogos 2009, 8, 52-55. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092. 5. Ang Lay Hoon. (2008). The language mosaic of Malaysian Chinese after the cultural integration. Humanities and Chinese Studies, April, 5, 24-29. Kajang: New Era College. ISBN 978-983-3527-18-2.

洪丽芬. (2008). 文化碰撞后的马来西亚华人的语言马赛克现象. 《中文·人》. 2008:5. 四月版. 第

24-29 页. ISBN 978-983-3527-18-2.

6. Ang Lay Hoon. (2008). The language choice of the Malaysian Chinese in randparents – grandchildren communication. Humanities and Chinese Studies, December, 6, 57-62. Kajang: New Era College. ISBN

Page 20: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

19

978-983-3527-26-7.

洪丽芬. (2008). 马来西亚华裔祖孙用语的选择. 《中文·人》. 2008:6. 十二月版. 第 57-62 页. ISBN

978-983-3527-26-7. 7. Ang Lay Hoon. (2009). Language used among siblings of the Chinese families. Humanities and Chinese Studies. December, 8, 7-13. Kajang: New Era College. ISBN 978-983-3527-31-1.

洪丽芬. (2009). 华人家庭中的兄弟姐妹用语. 《中文·人》. 2009:8. 十二月版. 第 7-13页. ISBN 978-

983-3527-31-1. (7). RECOGNITION AS EXPERT REFERENCE A. TRANSLATION WORK 1. Siri Didik Ria: Bawang Merah Bawang Putih. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

2. Siri Didik Ria: Kakaktua Utusan Raja. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

3. Siri Didik Ria: Tanggang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

4. Siri Cerita Rakyat: Hang Tuah. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

5. Haiwan Teladan: Siapa Juara. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

6. Haiwan Teladan: Bani dan Belang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

7. Haiwan Teladan: Cik Lebah Madu. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

8. Haiwan Teladan: Melupakan Budi. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

9. Haiwan Teladan: Raja Rimba. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

10. Haiwan Teladan: Sahabat yang Sejati. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

11. Haiwan Teladan: Sombong membawa Rugi. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

12. Pawang Ana Raja Haji Yahya. (1985). Hikayat Awang Sulung Merah Muda. Ang Lay Hoon (translated).

(2013). 《亚旺苏隆美拉慕达传奇》. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia. 144 pages.

ISBN 978-983-068-914-2.

13. Official website of Prime College. 2000-2002.

14. Official website of Taylor’s College. 2001.

15. Official website of International Division, Universiti Putra Malaysia. 2008.

16. Homepage of Deputy Vice Chancellor (Academic and International). Professor Datin Paduka Dr. Aini Ideris.

2009.

17. Website of MMAX (Excel Share Limited). 2010.

18. Website of Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011.

19. Bachelor of Forestry Science (BFS) program. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011.

20. Bachelor of Wood Science and Technology (BSTK) program. Faculty of Forestry, Universiti Putra

Malaysia. 2011.

21. Admission Requirements, Fee structure. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011.

Page 21: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

20

22. Academic programs and courses. Prime College. 2000-2002.

23. Academic programs and courses. Taylor’s College. 2001.

24. International examination papers for The International Society of Business Administrators ISBA/ ABE/ Examination. 2001- 2009.

25. Academic programs, courses & brochures. Institute Tun Abdul Razak (ITTAR). 2003.

26. Research Questionnaire - Factors affecting small and medium sizes upgrading from Original Equipment Manufacturing (OEM)/ Own Design Manufacturing (ODM) to Own Brand Manufacturing (OBM) and impact on export performance: the case of Malaysian furniture industry. Dr. Noor Azlin Ismail (UPM). 2014.

27. Questionnaire on Religion and Understanding (CALC, UPM)(Proofreading). 2016.

28. English - Malay- Chinese Pictorial Dictionary. Penerbit Fajar Bakti & Oxford University Press. 2002.

29. Reference contents in Chinese – English – Malay. Besta Electronic Dictionary. 2008.

30. Chinese - Malay- English Dictionary. Penerbit Fajar Bakti & Oxford University Press. 2009.

31. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus Tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan

Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平(译). 《牛津三语大词

典》[Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45078-7-9

(soft pack).

32. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus Tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan

Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平(译). 《牛津三语大词

典》[Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45087-0-8

(hard cover).

33. Joyce M Hawkins. (2000). Kamus Pelajar Oxford Fajar Bahasa Inggeris-Bahasa Malaysia-Bahasa Cina,

(second edition). Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄

玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平(译).《牛津学生词典》[Niujin Xuesheng Cidian]. Shah Alam:

Oxford Fajar Sdn Bhd. 808pp. ISBN 978-983-47054-2-8. 34. Branding of Lexis Nexis, 2001.

35. Brahim’s products & recipes. Dewina Food Industry. 2001-2002.

36. Insurance policy. Jerneh Insurance, Kuala Lumpur. 2006.

37. Project Hero - Name Evaluation for a Maxis Service Product. Malaysian Mobile Services Sdn. Bhd. 2006.

38. Brochures of ISAGENIX direct sales products (cosmetics, nutrient drinks, clay therapy, nutritional cleansing products, etc). Isagenix International LLC, USA. 2009-2010.

39. Company Profile. GGF Earth Resources Limited Earth Resource Fund. 2010.

40. Kopi Mata CEN-Roma. 2014.

41. Standard Operating Procedure (SOP) Qirun Biotechnology, Hong Kong. 2014.

42. The Malaysian Grading Rules for Sawn Hardwood Timber 2009 Edition (Proofreading). 2016.

Page 22: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

21

43. MGR 2009 edition Annex. Explanatory Notes on the Amendments made to MGR 1984 Edition (Proofreading). 2016.

44. The logo of SUPER EDUCATION GROUP. 超级连锁教育集团. 2012.

45. The Postgraduate Twinning Program for Master Degree of Forestry at Beijing Forestry University, China.

Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2013.

46. Translation of MUD video English write-up to Mandarin. 2014.

47. Presentation slide of Mushroom Plantation Industry. Reliable Agriculture Sdn. Bhd. 2012.

48. Ecofriendly products brochures of EcoEver Technology Sdn Bhd. 2013.

49. Translation of MUD video English write-up to Malay language. 2014.

50. Memorandum of Understanding. Northeast China Electric Power Incorporation & Tenaga Nasional Berhad. 1993.

51. Individual Passport. Dr. Theresa Lim Eng Hong. 2010.

52. Translation of Lee Family Genealogy Record, Lee Yen Kee (M) Sendirian Berhad, 2001. B. EDITORIAL OF TRANSLATION WORK 1. Siri Cerita Rakyat: Puteri Gunung Ledang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

2. Siri Cerita Rakyat: Perang Melaka. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

3. Siri Cerita Rakyat: Puteri Saadong. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

4. Siri Cerita Rakyat: Raja Bersiung. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

5. Haiwan Teladan: Pahlawan Rimba. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

6. Kajian Perbandingan Mengenai Pantun Melayu dengan Nyanyian Rakyat Tiongkok. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013.

7. Siri Didik Ria: Entimuk dan Kejuang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

8. Siri Didik Ria: Padi Berbuah Emas. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

9. Siri Didik Ria: Ratu yang Berani. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

10. Siri Didik Ria: Umang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

11. Siri Haiwan Teladan: Merpati dan Gagak. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016.

C. TEACHING CHINESE TO ADULT LEARNERS Teaching Mandarin as a Second Language / Foreign Language

Learners / Target Group Institution 1. Malay, Indian, Chinese undergraduates of all programs

Universiti Putra Malaysia

2. Malay, Indian, Chinese undergraduates of all programs

Kolej Yayasan Melaka

3. Malay, Indian, Chinese working students of faculty executive programs

UPM BA(BM) executive courses

Page 23: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

22

4. Chinese practicing lawyers Zaid Ibrahim & Co.

5. Malay, Indian, Chinese undergraduates in Engineering /

Science / Management programs

Universiti Tenaga Nasional (UNITEN)

6. Malay sales officers KUB, Sri Rampai, Kuala Lumpur

7. Chinese COO, executives, top management officers, creative directors, copywriters

MAXIS Communication Sdn Bhd, Kuala Lumpur

8. Malay, Indian, Thai, Chinese, pilot, officers, soldiers, lieutenant, general and captain

Malaysia Marine Military Camp, Lumut, Perak

9. Malay, Indian, Chinese senior citizen /retired personnel Program Universiti Era Ketiga (U3A)

10 Malay, Indian school children Foreign Language Short Course for School Children

11. Malay, Indian working adults Foreign Language Short Course for Working Adults

12. Malay undergraduate (repeated candidate) Universiti Pertahanan Nasional Malaysia (UPNM)

13. Malay enforcement officers / front desk & management staff Kementerian Perdagangan Dalam Negeri, Koperasi dan Kepenggunaan (KPDNKK)

14. Malay staff and public workforce in Islamic religion / other fields of discipline

ILIM (Institut Latihan Islam Malaysia) & JAKIM (Jabatan Kemajuan Islam Malaysia)

D. EXTERNAL EXAMINER OF INTERNATIONAL PROGRAMME / IPTS COURSE

Level University (IPTS) Programs 1. Chinese Language

Proficiency Taylor’s University French Diploma in Hospitality Management,

French Diploma in Tourism Management, French Diploma in Culinary Arts

2. Chinese Language Proficiency

Taylor’s University Bachelor in Hospitality & Tourism Management (Hons) Year 2, Bachelor of Tourism Management & Engineering (Hons) Year 2

3. Listening, Writing, Speaking

Taylor’s University Diploma in Hospitality Management, Diploma in Tourism Management, Diploma in Culinary Arts

4. Chinese Language Teaching

Beijing International Center for Chinese

Teaching Certificate of Chinese as a Second Language in Elementary and Secondary Education

Page 24: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

23

Certificate Language & New Era College

E. APPOINTMENT BY EXTERNAL AGENCY

1. Panel Assessor for Chinese Language Studies by Malaysian Qualifications Agency, Malaysia. 2008- 2016.

2. Guest Writer by Department of Higher Education, Ministry of Education, Putrajaya. 2014 - 2016.

3. Visiting Professor by Fuzhou University, Fujian Province, China. 2010 - 2013.

4. Editor, Issues in Language Studies Editorial Board, Universiti Malaysia Sarawak. 1 Jun 2015 – 31 May 2017.

5. Senior Assessor / mentor for panel assessor by Malaysian Qualifications Agency, Malaysia. 2015- 2018.

6. Industrial Advisor to the “Diploma in Teaching Chinese as s Second Language” by New Era College, 5 Oct 2015 – 30 June 2018.

7. Visiting Scholar, Portland State University, Oregon, United States of America (2016 –2017)

F. REVIEWER OF MANUSCRIPT

Journal / Publisher Title 1. Journal of Multilingual and

Multicultural Development (JMMD)

The Language Medium Policy In Malaysia

2. Science Journal of Sociology & Anthropology (SJSA)

Pre-school Children of West Bengal, India

3. Journal of Malaysian Studies (Kajian Malaysia)

Makna Dalam Penterjemahan Bahasa Melayu

4. MANU (UMS) Pembentukan Leksis Pinjaman Bahasa Cina

5. TeSSHI 2014 (Technology, Science, Social Sciences, Humanities, International Conference 2014)

Kata Pinjaman Bahasa Cina dalam Bahasa Melayu: Satu Kajian Morfologi

6. Jurnal Bahasa Jendela Alam Persatuan Bahasa Moden Malaysia

Frasa nama berdasarkan Teori X-Berpalang

7. E-Academia Journal Chinese Character Instruction among Non-native Learners

Page 25: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

24

8. Universiti Putra Malaysia New Trends and Scientific Implications in Chinese Linguistics

Studies

9. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM)

Koleksi Peribahasa Cina Terindah

10. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM)

BM-BC “Ah Fook” Novel

11. Anugerah Majlis Penerbitan Malaysia (MAPIM 2012)

Bahasa Cina - Bahasa Melayu Kebolehterjemahan Budaya

12. Issues in Language Studies (UNIMAS)

Mandarin Language Learning Anxiety

13. ICOMHAC 2015 –Chapter in book

Kata Pinjaman Cina Dalam Bahasa Melayu

14. GEMA Online Journal of Language Studies

Penterjemahan Kata Kerja Bahasa Mandarin

15 GEMA Online Journal of Language Studies

Trainee Teachers’ Attitudes

16. GEMA Online Journal of Language Studies

The translation of foreign words

17. International Journal of Applied Systemic Studies (IJASS)

Assessment of the Chinese Language Syllabus Among Teachers

18. International Journal of Applied Systemic Studies (IJASS)

Semantic Connections and Relational Contextics

19. International Journal of Applied Systemic Studies (IJASS)

Research and practice of collaborative filtering technique

20. PERTANIKA Dusun Language of Sabah

21. PERTANIKA English Language Proficiency on Interpersonal Interactions

22. PERTANIKA the Written Performance Quality in Complexity, Accuracy and Fluency Constructs

23. PERTANIKA CBI Method to English Teaching

24. PERTANIKA The Effect of Consciousness-Raising Activities

25. PERTANIKA The Washback Effect of English Language Assessment

Page 26: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

25

26. PERTANIKA Femininity in advertisements

27. PERTANIKA Information and communication technology for higher-order thinking skills

28. PERTANIKA Patterns of plagiarism in academic essays

29. Malaysian Journal of Chinese Studies

Chinese Independent High Schools in Malaysia

30. Malaysian Journal of Chinese Studies

Teaching of Mandarin to non-native speakers

31. Malaysian Journal of Chinese Studies

Heritage language maintenance

G. EXTERNAL EXAMINER OF POSTGRADUATE PROGRAM (MA THESIS) Field Title of Thesis 1. Second Language

Learning

Strategies Used by Second Language Learners to Decode Chinese Characters in Reading

2. Sociolinguistic Penggunaan Bahasa Cina Dalam Weblog di Malaysia

3. Translation / Semantic Perbandingan Padanan Terjemahan dalam Novel ‘Memoirs of a Geisha’ dan ‘Kenang-kenangan Seorang Geisha’

4. Second Language Learning

Penggunaan Partikel Bahasa Mandarin ‘Le” dalam Kalangan Pelajar Melayu: Satu Kajian Kes

5. Chinese Education

Beban Kerja Rumah dan Pencapaian Akademik Murid Tahap Dua Sekolah Kebangsaan Cina

6. Chinese Education

Kesan Pendekatan Penaakulan Morfologi dalam Pembelajaran Aksara Cina

7. Second Language Learning

Mandarin sebagai Mata Pelajaran Pilihan bagi Pelajar Bahasa Asing; Kajian Kes di Empat Institusi Pengajian Tinggi Awam Malaysia

8. Sociolinguistics Sociolinguistics Factors Influencing Chinese Parents’ Choice of Language of Instruction for Their Children Primary Education

9. Chinese Education Chinese Language Moral Reading and Students’ Moral level

Page 27: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

26

H. ASSESOR OF ACADEMIC PROGRAM (COPPA,JPA & MQA)

Name of IPT Activity / Program 1. New Era College /

New Era University College 2+2 Bachelor of Arts Majoring in Chinese Language and Literature Twinning Program With Zhejiang University, China

2. New Era College / New Era University College

Certificate in Humanities and Social Sciences

3. Foundation in Chinese Communication

4. Bachelor of Education (Teaching Chinese as a Second Language)

5. Universiti Tunku Abdul Rahman

Master of Arts (Chinese Studies) – Structure B

6. Master of Arts (Chinese Studies) – Structure A

7. Doctor of Philosophy (Chinese Studies)

8. Hanchiang College

Diploma Pengajian Cina

9. Southern College / Southern University College

Diploma Bahasa Cina

10. Bachelor (Hons.) in Chinese Studies

11. Master of Arts in Chinese Studies

12. Engneering Faculty UPM

Master Pengurusan Kejuruteraan UPM

13. Faculty of Modern Languages & Communication, UPM

Master of Malay Literature, FBMK, UPM

14. Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI)

Bachelor of Chinese Language With Education

15. Institute of Teachers Education, Campus Gaya, Sabah

Bachelor of Education (Primary School) (Hons)

16. Institute of Teachers Education - Campus Kent, Sabah - Campus Pulau Pinang - Campus Darul Aman, Jitra - Campus Sultan Abdul Halim

Bachelor of Education (Hons.) (Chinese Language for Primary Education) Distance Learning

17. Institute of Teachers Education -Campus Tengku Ampuan Afzan - Campus Batu Lintang, Kuching - Campus Tun Hussein Onn - Campus Tuanku Bainun - Campus Ipoh - Campus Raja Melewar - Campus Sarawak - Campus Temenggong Ibrahim

Bachelor of Education (Hons.) (Chinese Language for Primary Education) Distance Learning

Page 28: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

27

18. International College Kirkby Bachelor of Education (Hons.) (Chinese Language for Primary Education) Distance Learning

19. Xiamen University Malaysia (XMUM)

Foundation in Arts and Social Science

(8). PAPERS PRESENTED AT CONFERENCE

1. Ang Lay Hoon. (1997). Communication strategies by the Mandarin students and teachers. Paper presented

at The 5th International Symposium on Teaching Chinese as a Foreign Language. International conference. Organized by International Society For Chinese Language Teaching at Huairou, Beijing, China, 8-12 Aug

1996.洪丽芬.

(1997). 马来西亚汉语学生与教师的交际策略探讨. 世界汉语教学学会主办.第五届国际汉语

教学讨论会. 1996 年 8 月 8-12 日. 中国北京怀柔.

2. Ang Lay Hoon. (2000). Penyerapan leksikal Melayu ke dalam dialek Hokkien di kawasan utara

Semenanjung Malaysia. Paper presented at Persidangan Linguistik ASEAN I. International Conference. Organized by Universiti Kebangsaan Malaysia at Universiti Kebangsaan Malaysia, 14-16 Nov 2000.

3. Ang Lay Hoon. (2001). The research areas and trend of studies of the Chinese program’s students in University Putra Malaysia. Paper presented at The First Chinese Conference in Malaysia.International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Universiti Putra Malaysia, 29 Sept 2001.

洪丽芬. (2001). 马来西亚博特拉大学中文专业学术研究的范围和趋向. 马来西亚博特拉大学主办.

第一届马来西亚中文学术会议. 2001 年 9 月 29日. 马来西亚博特拉大学.

4. Ang Lay Hoon, Ma Jin (2001). Enhancing Chinese culture in the development of economic and ethical

practices. Paper presented at The Conference on Chinese Culture. International conference. Organized by Macau Society of Social Science at Macau, 12-16 Oct 2001.

洪丽芬, 马进. (2001). 在市场经济秩序和道德秩序的和谐中发展中华文文化. 澳门、全国中华文

化研讨会. 澳门社会科学学会主办. 中国澳门. 2001年 10月 12-16 日.

5. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim (2001). The localization of terms in Malaysian Fujian dialect. Paper presented

at The 7th International Conference on Min Dialect. International conference. Organized by Xiamen University, China at Xiamen University, China, 2-6 November 2001.

洪丽芬, 吴文芯. (2001). 马来西亚福建方言词汇的地方特色. 第七届国际闽方言研讨会. 厦门大学

主办. 中国厦门大学. 2001年 11月 2-6日.

6. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim. (2001). Element of Yue dialect in Malaysian spoken Mandarin. Paper

presented at The 8th International Conference on Cantonese and Other Yue Dialects. International Conference. Organized by Jinan University, Guangzhou, China at Jinan University, Guangzhou, China, 21-24 December 2001.

洪丽芬, 吴文芯. (2001). 马来西亚华语口语中的粤语成分. 第八届国际粤方言研讨会. 暨南大学汉

语方言研究中心、广东省中国语言学会主办,香港大学语言学系、香港中国语文学会协办. 中

国广州暨南大学. 2001 年 12 月 21-24日.

7. Ang Lay Hoon. (2006). Mandarin advertisement writing to Maxis copywriters. Paper presented at Workshop

for MAXIS and Hotlink Chinese Language Copywriters. MAXIS In-house Workshop. Organized by MAXIS Mobile Sdn Bhd at Mandarin Oriental Hotel, Kuala Lumpur, 27 Sept 2006.

Page 29: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

28

8. Ang Lay Hoon. (2006). Social changes and language shift of the Chinese ethnic in Malaysia. Paper presented at Research Seminar and Exhibition 2006. University Conference. Organized by Faculty of Modern Languages & Communication at Universiti Putra Malaysia, 10 Oct 2006.

9. Ang Lay Hoon. (2007). Student perception on the learning of Mandarin as a foreign language in Universiti Putra Malaysia. Paper presented at The 2nd Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2007). International Conference. Organized by Faculty of Modern Languages & Communication at Putrajaya Marriot Hotel, 14-15 Aug 2007.

10. Ang Lay Hoon, Wong Bee Eng. (2007). Changes in the mother tongue of the ethnic Chinese in Malaysia. Paper presented at The 6th Conference of the International Society for the Study of Chinese Overseas (ISSCO IV). International Conference. Organized by The International Society for the Study of Chinese Overseas (ISSCO) at Peking University, China, 21-23 Sept 2007.

11. Loh Yoong Keong, Ang Lay Hoon. (2007). Analysis of some problems regarding Malaysian Chinese’s investment in China. Paper presented at International Symposium on Sino-Malaysian Relations and the Ethnic Chinese in Malaysia. International conference. Organized by Institute of Malaysian Studies (Xiamen University), China & Institute of China Studies (University of Malaya), Malaysia at Xiamen University, China, 19-23 April 2007.

罗荣强,洪丽芬. (2007). 略论马来西亚华商在中国投资的若干问题. 厦门大学马来西亚研究所、

马来亚大学中国研究院联办. 中马关系与马来西亚华人研究国际学术研讨会. 2007 年 4 月 19-23

日. 中国厦门大学.

12. Ang Lay Hoon. (2007). Changes in the mother tongue and family languages of the Chinese ethnic in

Malaysia. Paper presented at The 17th Symposium of Malaysian Chinese Studies. National Symposium. Organized by Centre for Malaysian Chinese Studies at Centre for Malaysian Chinese Studies, Kuala Lumpur, 12 Nov 2007.

洪丽芬. (2007). 马来西亚华人母语与家庭语言的变迁. “华研人文沙龙”论文发表会之十七. 华社研

究中心主办. 马来西亚吉隆坡华社研究中心. 2007年 11月 12日.

13. Ang Lay Hoon. (2008). The language use in Malaysian Chinese families in early 21st century. Paper

presented at The Fifth Malaysia International Sinology Conference. International Conference, organized by Universiti Putra Malaysia at Universiti Putra Malaysia, 12-13 Sept 2008.

洪丽芬. (2008). 21世纪初马来西亚华人家庭语言概况. 第五届国际汉学研讨会. 马来西 亚博特拉

大学主办. 马来西亚博特拉大学. 2008年 9月 12-13日.

14. Ang Lay Hoon, Che Radiah Mezah. (2008). Masalah berbahasa Melayu yang dihadapi oleh pelajar-pelajar

etnik Cina di Sekolah Kebangsaan – Kajian Kes di Selangor. Paper presented at Seminar Antarabangsa Linguistik dan Pembudayaan Bahasa Melayu IV (SALPBM IV). International Conference. Organized by Faculty of Modern Languages & Communication at Universiti Putra Malaysia, 11-12 Nov 2008.

15. Ang Lay Hoon. (2009). Unsur sosiolinguistik dalam penterjemahan nama kedai - kajian tentang kedai makan yang mempunyai nama bahasa Cina. Paper presented at Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-12 (PPA 12). International Conference. Organized by University Science Malaysia, ITBM, Dewan Bahasa & Pustaka, Persatuan Penterjemah Malaysia, Kementerian Pelajaran Malaysia, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia at Parkroyal Hotel, Penang, 18-20 Nov 2009.

16. Ang Lay Hoon. (2009). Chinese community in terms of social language choice. Paper presented at International Chinese Language Conference 2009 Malaysia (MICLC). International Conference. Organized by Chinese Language Standardization Council of Malaysia and Universiti Malaya at Universiti Malaya, 14-15 Feb 2009.

Page 30: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

29

洪丽芬. (2009). 华人群体中的社会用语选择. 马来西亚华语规范理事会、马来亚大学语言及语言

学学院主办. 马来西亚 2009 华语国际学术研讨会. 2009 年 2 月 14-15日. 马来亚大学.

17. Ang Lay Hoon. (2009). The language attitude of Chinese in Malaysia. Paper presented at The Fourth

International Conference of Institutes and Libraries for Chinese Overseas Studies. International Conference. Organized by the Overseas Chinese Information & Data Center of Jinan University, and the Dr. Shao You-Bao Documentation & Research Center of Ohio University, USA at Jinan University, 9-11 May 2009.

洪丽芬. (2009). 马来西亚华人的语言态度. 第四届海外华人研究与文献收藏机构国际会议. 暨南

大学华侨华人研究院、暨南大学图书馆、美国俄亥俄大学邵友保博士海外华人文献研究中心

主办. 中国广州暨南大学. 2009年 5月 8-11 日.

18. Ang Lay Hoon, Shamala Paramasivam, Nor Aina Dani, Lai Yuh Ying. (2009). Indian students’ perception on

interaction with other ethnic students in a Malaysian vision school (Poster). Paper presented at 6th Malaysia International Conference on Languages, Literatures and Cultures (MICCOLLAC 2009). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Putrajaya Marriot Hotel, 28-30 April 2009.

19. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen (2010). A pilot study on language identity of Chinese – Indian mixed race children in Malaysia. Paper presented at The 3rd Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2010). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Universiti Putra Malaysia, 1-2 Dec 2010.

20. Ang Lay Hoon. (2010). Integrasi antara etnik Melayu dan etnik Cina --- suatu tinjauan dari segi pergaulan sosial dan bahasa komunikasi. Paper presented at International Seminar on Psycholinguistics (SEAPSIL 2010). International Conference. Organized by Persatuan Psikolinguistik Malaysia at Promenade Hotel, Kota Kinabalu, Sabah, 8-9 June 2010.

21. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon, Shamala Paramasivam. (2010). Pembelajaran bahasa yang menubuhkan

sikap usahawan. Paper presented at International Seminar on Psycholinguistics (SEAPSIL 2010). International Conference. Organized by Persatuan Psikolinguistik Malaysia at Promenade Hotel, Kota Kinabalu, Sabah, 8-9 June 2010.

22. Ang Lay Hoon. (2010). Language interchange between Hokkien and Malay. Paper presented at 1st International Symposium on Fujianese Business Culture. International Conference. Organized by FuZhou University, China at Fuzhou University China, 17-20 May 2010.

洪丽芬. (2010). 闽南语与马来语的词汇互借现象. 福建省第三届世界闽商大会. 第一届闽商国际

研讨会. 福州大学闽商文化研究院主办. 中国福建福州大学及武夷山. 2010年 5 月 17-20 日.

23. Ang Lay Hoon. (2010). The problems of Chinese language teaching as a second language in Malaysia.

Paper presented at 1st Malaysian Mandarin Teaching Conference. International Conference. Organized by Malaysia Mandarin Language Teachers Associations, at Sunway Hotel, 18 Dec 2010.

洪丽芬. (2010). 马来西亚对外汉语教学问题综论. 第一届马来西亚中文学术会议. 2010年 12月 18

日. 马来西亚双威酒店.

24. Ang Lay Hoon. (2011). Changes in the language usage between husband and wife of Chinese families in

Malaysia. Paper presented at The First UPM Seminar on Chinese Linguistic. International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Universiti Putra Malaysia, 28-29 July 2011.

洪丽芬. (2011). 马来西亚华人夫妻用语的转移. 第一届马来西亚博特拉大学汉语语言学会议. 马

来西亚博特拉大学主办. 马来西亚博特拉大学. 2011 年 7 月 28-29日.

Page 31: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

30

25. Ang Lay Hoon. (2011). Influence of Chinese language on Malay language. Paper presented at International Conference On The Spread And Impact of Traditional Chinese Culture In Southeast Asia. International Conference. Organized by Quanzhou Social Sciences Association, Quanzhou Returned Overseas Chinese Association, Quanzhou Confucian Association, Quanzhou Integrity Association at Quanzhou, 4-6 Nov 2011.

洪丽芬. (2011). 汉语言对马来语言的影响. 中华传统文化在东南亚的传播和影响学术研讨会.

泉州市社会科学界联合会、泉州市归国华侨联合会、泉州市孔子学会、泉州市诚信促进会

主办. 中国泉州市. 2011年 11月 4-6日.

26. Ang Lay Hoon, Low Fong Ling. (2011). The Chinese translation of English movie titles. Paper presented at

The 13th International Conference on Translation 2011 (PPA 13). International Conference. Organized by Persatuan Penterjemah Malaysia, Universiti Teknologi MARA Shah Alam at Concorde Hotel, Shah Alam, 19-21 July 2011.

27. Ang Lay Hoon, Aw Yong Siow Chin. (2011). Masalah sosiobudaya dalam penterjemahan karya Melayu ke bahasa Cina. Paper presented at Seminar on Translation of South-East Asian Languages (TranSEAL). International Conference. Organized by University Science Malaysia & The Association of Translation and Creative Writing Malaysia (PERSPEKTIF) at University Science Malaysia, Penang, 12-13 April 2011.

28. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sheena Kaur a/p Jaswant Singh, Tay Yang Lian, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat. (2013). Analisis kesilapan tersalah letak kata nama bahasa Cina. Paper presented at Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (MICFL 2013). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Complex Seri Negeri, Malacca, 3-4 July 2013.

29. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon. (2013). Nilai murni dalam cerita jenaka Melayu daripada perspektif Islam dan Barat: perbandingan antara Model Al-Ghazali dengan Model VIA. Paper presented at Seminar Antarabangsa Linguistik dan Pembudayaan Bahasa Melayu ke-8 (SALPBM VIII). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia & Dewan Bahasa dan Pustaka at Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur 13-14 December 2013.

30. Ang Lay Hoon, Noor Aina Binti Dani. (2013). Pandangan kaum Cina di bandar tentang bahasa dan budaya Melayu. Paper presented at Seminar Antarabangsa Linguistik dan Pembudayaan Bahasa Melayu ke-8 (SALPBM VIII). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia & Dewan Bahasa dan Pustaka at Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur 13-14 December 2013.

31. Shamala Paramasivam, Ang Lay Hoon, Noor Aina Dani. (2013). Variants to collectivism across cultures in negotiation communication. Paper presented at The 7th Malaysia International Conference on Languages, Literature, and Cultures (MICOLLAC 2014). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Pullman Putrajaya Lakeside, Putrajaya, 9-11 July 2014.

32. Farah Tajuddin, Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roswati Abdul Rashid, Ilyana Jalaluddin. (2013). Communication strategies in written text among Japanese language learners. Paper presented at The 4th Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (MICFL 2013). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Complex Seri Negeri, Malacca, 3-4 July 2013.

33. Low Fong Ling, Ang Lay Hoon. (2013). The features of Chinese translation in periodic table. Paper presented at The 4th Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (MICFL 2013). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Complex Seri Negeri, Malacca, 3-4 July 2013.

34. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2013). The perception of the love theme between men and women in German fairy tales by Chinese Malaysian readers. Paper presented at The 4th Malaysia

Page 32: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

31

International Conference on Foreign Languages 2013 (MICFL 2013). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Complex Seri Negeri, Malacca, 3-4 July 2013.

35. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat. (2013). The use of similar sounding words as a communication strategy in written Chinese for second language learners. Paper presented at the 5th International Language Learning Conference 2013 (5th ILLC). International Conference. Organized by University Science Malaysia at Evergreen Laurel Hotel, Penang, Malaysia, 11-13 November 2013.

36. Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, Ang Lay Hoon. (2013). Perception of Malaysian learners on the use of written communication strategies in Mandarin, French and Japanese. Paper presented at the 5th International Language Learning Conference 2013 (5th ILLC). International Conference. Organized by University Science Malaysia at Evergreen Laurel Hotel, Penang, Malaysia, 11-13 November 2013.

37. Ang Lay Hoon. (2013). The acceptance and practice of Malay culture among Malaysian Chinese. Paper presented at International Workshop on Overseas Chinese and the Culture of the Hometown of Overseas Chinese in China. International Conference. Organized by Guangxi Zhuang Tribe Self- Administered State Office, Guangxi Ethnic University at Nanning, Guangxi, China, 7-11 Dec 2013.

洪丽芬. (2013). 马来西亚华人对马来文化的接受与实践. 海外华人与中国侨乡文化国际研讨会.

广西壮族自治区侨务办公室、广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2013 年 12 月 7-11日.

38. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2014). Pandangan pelajar tentang strategi penterjemahan dalam

kelas Mandarin di Universiti Putra Malaysia. Paper presented at Seminar Antarabangsa Psikolinguistik III (SEAPSIL III). International Conference. Organized by Persatuan Psikolinguistiks Malaysia at Grand Margherita Hotel, Kuching, Sarawak. 26-27 Nov 2014.

39. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Analisis kesilapan pemilihan dan pembentukan kata dalam terjemahan bahasa Perancis. Paper presented at Seminar Antarabangsa Psikolinguistik III (SEAPSIL III). International Conference. Organized by Persatuan Psikolinguistiks Malaysia at Grand Margherita Hotel, Kuching, Sarawak. 26-27 Nov 2014.

40. Hazlina Abdul Halim, Mardewee Endut, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Kesilapan ejaan dalam kalangan pelajar yang mempelajari bahasa Perancis. Paper presented at Seminar Antarabangsa Psikolinguistik III (SEAPSIL III). International Conference. Organized by Persatuan Psikolinguistiks Malaysia at Grand Margherita Hotel, Kuching, Sarawak. 26-27 Nov 2014.

41. Ang Lay Hoon. (2014). Acculturation to Malay culture: a perspective from the Chinese daily life. Paper presented at Conference on Exploring and Revisiting Issues in Malaysian Chinese Research 2014. National Conference. Organized by Institute of Malaysian and Regional Studies, New Era College and Sarawak Chinese Cultural Association. 8-9 Nov 2014.

洪丽芬. (2014). 从生活实践看华人对马来文化的适应. 学术研讨会. 马来西亚新纪元学院马来西

亚与区域研究所、砂拉越华族文化协会联合主办. 2014 年 11月 8-9日.

42. Ang Lay Hoon, Raimond Selke, Nicole Ogasa, Miroslava Majtanova. (2014). Topics and research options

offered by UPM German unit for postgraduate students. Paper presented at Symposium on Higher Education on Malaysia Related to German Studies 2014. National Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Faculty of Modern Languages and Communication, UPM, 25 April 2014.

43. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2014). Love theme in Maid Maleen: does the relationship status influence love perception? Paper presented at The 8th Malaysia International Conference on Languages, Literature, and Cultures (MICOLLAC 2014). International Conference. Organized by Universiti Putra Malaysia at Rainbow Paradise Hotel, Penang, 12-14 August 2014.

Page 33: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

32

44. Ang Lay Hoon. (2015). A panaroma study on translation and Chinese language taching and learning. Paper presented at Theory and Practice of Chinese Language Teaching Conference 2015. International Conference. Organized by Education Department, New Era College. 5-6 Sept 2015.

洪丽芬. (2015). 翻译与对外汉语教学的研究综述. 学术研讨会. 马来西亚新纪元学院教育系主办.

2015年 9月 5-6日.

45. Ang Lay Hoon, Ng Man Ling. (2015). A preliminary study on Chinese wedding dish name in Malaysia.

Paper presented at International Workshop on Overseas Chinese and the Culture of the Hometown of Overseas Chinese in China. International Conference. Organized by Guangxi Zhuang Tribe Self- Administered State Office, Guangxi Ethnic University at Nanning, Guangxi, China, 23-26 Oct 2015.

洪丽芬,黄曼凌. (2015). 马来西亚华人婚宴菜肴名称初探. 第二届海外华人与中国侨乡文化国际

研讨会. 广西壮族自治区侨务办公室、广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2015 年 10 月 23-26

日.

46. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Analisis kesilapan pengurangan dalam struktur

ayat bahasa Cina di kalangan murid tahun 3. Paper presented at The 5th Malaysia International Conference

on Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala

Lumpur, 2-3 December 2015.

47. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sakina Sahuri binti Suffian Sahuri. (2015). Analisis kesilapan urutan kata

dalam ayat dwikata kerja dan dwiobjek bahasa Cina oleh pelajar Melayu IPTA. Paper presented at The 5th

Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by Universiti Putra

Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala Lumpur, 2-3 December 2015.

48. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2015). Kesan kemahiran regulasi dalam pembelajaran teks Cina. Paper

presented at The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by

Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala Lumpur, 2-3 December 2015.

49. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat. (2015). Students’ perceptions of translation strategies in French and Malays language: a qualitative approach. Paper presented at 1st International Conference on Educational Studies (ICES-2015). International conference, Organized by Univeriti Teknologi Malaysia at Pulai Springs Resort, Jalan Pontian Lama, 81110 Pulai, Johor, Malaysia, 3 - 4 Jun 2015.

50. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Student attitudes toward translation as a learning method in German language acquisition. Paper presented at International Conference on Languages (ICL2015). Organized by Universiti Sultan Zainal Abidin (UniSZA) at Seri Pacific Hotel, Kuala Lumpur, 10-11 October 2015.

51. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature.

Paper presented at The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015).

Organized by Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala Lumpur, 2-3 December 2015.

52. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Miroslava Majtanova, Nor Shahila Mansor. (2015). Misselection errors

in Malay writing among French students. Paper presented at The 5th Malaysia International Conference on

Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala

Lumpur, 2-3 December 2015.

Page 34: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

33

53. Torsten Schaar, Nicole Ogasa, Ang Lay Hoon. (2015). Remarks on Career Perspectives for BA German

Graduates from Universiti Putra Malaysia. Paper presented at The 5th Malaysia International Conference on

Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala

Lumpur, 2-3 December 2015.

54. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon, Nicole Ogasa, Hazlina Abdul Halim, Miroslava Majtanova. (2015). The use of translation as a learning method for the German language students in Universiti Putra Malaysia. Paper presented at The 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015). Organized by Universiti Putra Malaysia at Park Royal Hotel, Kuala Lumpur, 2-3 December 2015.

55. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon. (2016). A qualitative study of translation’s Use for students of the German language. Paper presented at Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016). International Conference. Organized by Universiti Sains Malaysia at Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 15-16 Oct 2016.

56. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). Translation problem of Penang street food. Paper presented at Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016). International Conference. Organized by Universiti Sains Malaysia at Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 15-16 Oct 2016.

57. Ang Lay Hoon. (2016). Code mixing phenomenon of Chinese undergraduates in Mandarin. Paper presented at 2016 Nanning – China-Malaysia International Conference on the Chinese and Mandarin. Organized by Nanning Normal University, China and New Era University College, Malaysia at Nanning Normal University, Nanning, China, 28-30 Oct 2016.

洪丽芬. (2016). 马来西亚大学生华语的混码现象探讨. 2016南宁· 中马华人华文国际学术研讨会.

中国广西师范学院和马来西亚新纪元大学学院主办. 中国广西南宁市. 2016年 10月 28-30 日.

58. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon. (2016). Language Change in Malaysia Chinese School. Paper presented at

the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Organized by Guangxi University for Nationalities, China at Guangxi University for Nationalities, Nanning, China, 28-30 Oct 2016.

郭素芬, 洪丽芬. (2016). 马来西亚华文学校的语言变化. 第七届“中国与东南亚民族论坛”国际会议.

中国广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2016 年 10 月 28-30日.

59. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2016). 1993-2015 Chinese Examination Paper of Lower Secondary

Evaluation. Paper presented at the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Organized by Guangxi University for Nationalities, China at Guangxi University for Nationalities, Nanning, China, 28-30 Oct 2016.

罗梓浩, 洪丽芬. (2016). 1993 年至 2015 年马来西亚初中华文试卷初探. 第七届“中国与东南亚民族

论坛”国际会议. 中国广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2016年 10 月 28-30 日.

60. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon. (2016). Preliminary Study of Code-Mixing Among Cantonese Speakers.

Paper presented at the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Organized by Guangxi University for Nationalities, China at Guangxi University for Nationalities, Nanning, China, 28-30 Oct 2016.

黄曼凌, 洪丽芬. (2016). 粤语语码混用现象初探. 第七届“中国与东南亚民族论坛”国际会议. 中国

广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2016 年 10月 28-30 日.

61. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). The Name and translation of Penang noodle dishes. Paper

presented at the 7th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Organized by Guangxi University for Nationalities, China at Guangxi University for Nationalities, Nanning, China, 28-30 Oct 2016.

Page 35: FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

34

徐嘉敏, 洪丽芬. (2016). 槟城面食的名称和翻译. 第七届“中国与东南亚民族论坛”国际会议. 中国

广西民族大学主办. 中国广西南宁市. 2016 年 10月 28-30 日.

62. Lam Kai Chee, Ang Lay Hoon, Hoe Foo Terng. (2016). The Use of translation approach in teaching

Chinese as a foreign language classroom: what say you, teachers? Paper presented at the International Conference on Teaching Mandarin as a Second Language in Malaysia 2016. International Conference. Organized by Kong Zi Institute, University of Malaya, Malaysia, 5-6 Nov 2016.

林凯祺、洪丽芬、何富腾. (2016). 外语教师眼中的教学翻译:以初级对外汉语课堂为例. 2016

马来西亚汉语作为二语教学国际研讨会. 马来亚大学孔子学院主办. 马来西亚吉隆坡. 2016 年 11

月 5-6日.