folletocandidaturaes-en 2014 12/8/14 14:09 página 2 vista de la … · 2018-10-22 · in easter...
TRANSCRIPT
Vista de la ciudad de Sevilla desde la Giralda / View of the city of Seville from the Giralda
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 2
Sevilla, destino turístico de primer orden a nivelmundial, posee un inmenso patrimonio histórico,monumental y cultural. Encrucijada y crisol detodas las civilizaciones que se asentaron junto alrío Guadalquivir, tradición y modernidad van de lamano en esta ciudad, que con su pasado milena-rio se enfrenta con ilusión a un futuro prometedor.
Sevilla es el tercer destino turístico urbano deEspaña, idóneo para la celebración de eventos ypara el turismo individual, para personas quebuscan en sus viajes experimentar el placer dela cultura, también lo es para el visitante de con-gresos, convenciones y viajes de incentivos, gra-cias a sus modernas infraestructuras y a suexcelente sistema de comunicaciones.
Gente de todos los rincones del mundo la eligencada año atraídos por la fama de su buen clima,su rica gastronomía, la popular hospitalidad desus gentes y el deseo de deleitarse con la con-templación de una de las ciudades más bellas ysorprendentes del mundo.
Situada al suroeste de la Península Ibérica,Sevilla ha experimentado notables cambios
Seville, one of the world’s leading tourist destina-tions, boasts an immense historical, monumen-tal and cultural heritage. A crossroads and amelting pot of all the civilisations that have set-tled on the banks of the River Guadalquivir, tra-dition and modernity go hand in hand in this citywhich, with its ancient past, confidently faces apromising future.
Seville is Spain’s third urban tourist destina-tion, and is ideal for holding events and forindividual tourism, for those who seek the plea-sures of culture, but also for visitors at confe-rences, conventions and incentive trips,thanks to the city’s modern infrastructure andexcellent communications.
Visitors from the world over choose the cityevery year, attracted by the fame of its excellentweather, its delicious gastronomy, the hospitalityof the people and the chance to delight in one ofthe most beautiful, surprising cities in the world.
Located in the south-west of the IberianPeninsula, Seville has undergone great changesin recent years, the result of the endeavours ofL
os
ho
rari
os
y/o
pre
cio
s p
ub
licad
os
en e
stas
pág
inas
est
án s
uje
tos
a p
osi
ble
s ca
mb
ios
baj
o l
are
spo
nsa
bili
dad
de
la e
nti
dad
ges
tora
. R
eco
men
dam
os
veri
fiq
ue
pre
viam
ente
lo
s m
ism
os.
/ Th
eo
pen
ing
ho
urs
an
d/o
r p
rice
s p
ub
lish
ed i
n t
his
man
ual
are
su
bje
ct t
o p
oss
ible
ch
ang
es b
y th
em
anag
emen
t. W
e re
com
men
d t
hat
yo
u c
hec
k th
em in
ad
van
ce.
La ciudad de Sevilla/The city of Seville
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 3
en los últimos años, fruto del esfuerzo deuna sociedad dinámica y moderna, donde lacalidad de los servicios y la incorporación dela innovación tecnológica la muestran como
a dynamic, modern society, where the quality ofthe services and the incorporation of technolo-gical innovation show it to be the leading touristproduct in the south of Europe.
Crucero en el río Guadalquivir / Cruise on the river Guadalquivir
Plaza de Toros de la Real Maestranza / The Real Maestranza Bullring
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 4
un producto turístico de primer nivel en elsur de Europa.
Sevilla con su provincia está habitada por 1.938.974*personas, de las que 702.355* residen en la capital.Esta realidad la convierte en la cuarta ciudad espa-ñola y la primera de la Comunidad AutónomaAndaluza de la que, así mismo, es capital.
Hay una Sevilla romana, y otras Sevillas musulma-nas, judías y cristianas. En ellas están representa-das las distintas edades artísticas del mundo occi-dental: de nuevo tenemos una Sevilla gótica, rena-centista, barroca y neoclásica, combinada conestilos autóctonos como el regionalista y otros uni-versales atentos a las vanguardias como una dia-léctica sostenida entre tradición y modernidad.Mientras, se mantiene un ambiente popular en susbarrios, que convive en armonía con avanzadoscentros profesionales y comerciales.
Sevilla es el nexo histórico entre Europa, Américay el norte de África, condición favorecida por susalida al Océano Atlántico a través del ríoGuadalquivir y por su posición en el extremo meri-dional del continente europeo, localización geo-gráfica por la que disfruta de un clima mediterrá-neo de suaves temperaturas medias anuales.
The city and province of Seville have a popula-tion of 1,938,974*, of whom 702,355* live in thecapital. This makes it the fourth largest city inSpain and the leading city in Andalusia, of whichit is also the capital.
There is a Roman Seville, as well as others, aMuslim, Jewish and a Christian Seville. In themcan be seen all of the different artistic periods ofthe Western world: we find a Gothic,Renaissance, Baroque and Neoclassical Seville,combined with local styles, such as Regionalism,and other universal styles, embracing the avant-garde in a sustained dialectic between traditionand modernity. Meanwhile, the popular bustlecontinues in the city districts, living harmoniouslyside-by-side with advanced professional andcommercial activities.
Seville is the historical point of contact betweenEurope, America and North Africa, a situationthat has been favoured by its access to theAtlantic Ocean via the River Guadalquivir andby its geographical location in the extremesouth of Europe, thanks to which it enjoys aMediterranean climate with mild averageannual temperatures.
Palacio de San Telmo / San Telmo Palace
*Source: National Statistics Institute 2012.*Fuente: INE 2012.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 5
Aeropuerto Internacional San Pablo / San Pablo International Airport
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 6
Access is the gateway to the Region of Andalusia.As well as the High-Speed Train Station and theInternational Airport. The city also has a categoryone port on the River Guadalquivir, the only navi-gable inland waterway in Spain.
SAN PABLO INTERNATIONAL AIRPORT
Located just ten miles from the city center, desig-ned to receive up to 8 million passengers per yearand 25 flights per hour.
Given its size, it is a convenient airport, whichoffers free assistance to people with disabilities,a variety of shops and restaurants and morethan 3,000 parking spaces distributed among thegeneral parking (P1), low cost and VIP area. Inthe case of P1, advantageous rates are appliedto all users who make a booking online.
www.aena.es
Sevilla es la puerta de la Comunidad AutónomaAndaluza. Además de Estación de Alta Velocidad yde Aeropuerto Internacional, la ciudad dispone de unpuerto de primera categoría en el río Guadalquivir,único cauce navegable del interior de España.
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE SAN PABLO
Está situado a sólo diez kilómetros del centro de laciudad, diseñado para poder recibir hasta 8 millo-nes de viajeros por año y 25 vuelos a la hora.
Por sus dimensiones, se trata de un aeropuertocómodo, que dispone de asistencia gratuita parapersonas con movilidad reducida, una amplia ofer-ta comercial y de restauración y más de 3.000 pla-zas de aparcamiento, distribuidas entre el parkinggeneral (P1), el low cost y el VIP. En el caso delP1, se aplican tarifas ventajosas a todos aquellosusuarios que realicen una reserva online.
www.aena.es
Comunicaciones/CommunicationsL
a re
laci
ón
de
vuel
os
está
su
jeta
a la
var
iaci
ón
rea
lizad
a p
or
cad
a co
mp
añía
./F
ligh
t sc
hed
ule
s ar
e d
epen
din
g o
n e
ach
op
erat
ing
co
mp
any
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 7
TUSSAM. AIRPORT BUS
There is a bus service between the airport and thecity centre operating from 4:30 a.m. until 1:20 a.m.
www.tussam.es
T +34 902 210 317.
CCiittyy -- AAiirrppoorrtt RRoouuttee
Avda. Carlos V (Prado San Sebastián).San Bernardo – Enramadilla.Avda. San Francisco Javier.Avda. Luis de Morales.Santa Justa Station.Avda. Kansas City.San Pablo Airport.
AAiirrppoorrtt -- CCiittyy RRoouuttee
Airport (arrivals).Avda. Kansas City.Santa Justa Station.Avda. Luis de Morales.Avda. San Francisco Javier.San Bernardo – Enramadilla. Avda. Carlos V (Prado San Sebastián).
FARESSingle Ticket: €4.00.Return Ticket: €6.
AUTOBÚS AEROPUERTO. TUSSAM
Una línea de autobús enlaza el aeropuerto conel centro de la ciudad desde las 04h30 de lamañana hasta las 01h20.
www.tussam.es
T +34 902 210 317.
IIttiinneerraarriioo CCiiuuddaadd –– AAeerrooppuueerrttoo::
Estación Plaza de Armas.Paseo Colón.Avda. de Carlos V (Prado San Sebastián).San Bernardo.Avda. Luis de Morales.Estación de Santa Justa.Avda. Kansas City.Aeropuerto de San Pablo.
IIttiinneerraarriioo AAeerrooppuueerrttoo –– CCiiuuddaadd
Aeropuerto (llegadas).Avda. Kansas City.Estación de Santa Justa.Avda. Luis de Morales.San Bernardo. Avda. de Carlos V (Prado San Sebastián).Paseo Colón.Estación Plaza de Armas.
TARIFASBillete univiaje: 4 €.Billete ida y vuelta: 6 €.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 8
AIRPORT - CITY TAXIS
There are over 2,200 taxis in service in Seville,of which 15 are specially adapted for personswith disabilities. These taxis are available tomeet all of your needs in safety and comfort,equipped with the latest technology.
TARIFF CODE 1: Initial fare, €1.31. Per kilome-tre, €0.91. Per hour waiting time, €19.87. Minimum Fare, €3.58.TARIFF CODE 2: Initial fare, €1.60. Per kilome-tre, €1.12. Per hour waiting time, €24.85. Minimum Fare, €4.47.TARIFF CODE 3: Initial fare, €1.99. Per kilome-tre, €1.40. Per hour waiting time, €31.07. Minimum Fare, €5.19.TARIFF CODE 3. Airport: Normal fare, €20.20from 7 a.m. to 9 p.m. From 9 p.m. to 7 a.m.,€24.75. In Easter Week and during the SevilleFair, €30.93 +25% luggage supplement and, ifbooked by telephone, the amount shown on themeter up to the point of collection.
TAXI AEROPUERTO - CIUDAD
En Sevilla el usuario encontrará más de 2.200taxis a su servicio, de los que 15 unidades estánadaptadas para personas con problemas de dis-capacidad. Vehículos a su servicio para satisfa-cer sus necesidades con seguridad y comodidadequipados con las últimas tecnologías.
TARIFA 1: Bajada de bandera 1,31 €. Por cada
kilómetro recorrido 0,91 €. Hora de espera 19,87 €.
Carrera Mínima 3,58 €.
TARIFA 2: Bajada de bandera 1,60 €.
Por cada kilómetro recorrido 1,12 €. Hora de
espera 24,85 €. Carrera Mínima 4,47 €.
TARIFA 3: Bajada de bandera 1,99 €.
Por cada kilómetro recorrido 1,40 €. Hora de
espera 31,07 €. Carrera Mínima 5,19 €.
TARIFA AEROPUERTO: 20,20 € tarifa normal,
de 7h00 a 21h00. De 21h00 a 7h00: 24,75 €.
Más Semana Santa y Feria 30,93 € + 25%
suplemento equipaje, y si es solicitado por
teléfono, lo que marque el taxímetro hasta
punto de recogida.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 9
SANTA JUSTA STATION
AAVVEE HHiigghh--SSppeeeedd TTrraaiinn SSeerrvviicceess
Train services are centred at the Santa JustaStation, the terminal for the AVE High-SpeedTrain and the Talgo 200 services. These trainshave reduced the travelling time from Sevilleto Barcelona to five and a half hours, fromSeville to Madrid to two and a half hours, toCordoba, just 40 minutes and to Malaga, 1 hourand 50 minutes.
CC44 LLooccaall TTrraaiinn -- FFIIBBEESS CCoonnffeerreennccee CCeennttrree
The C-4 circular train line connects the mainSanta Justa Station with the New SevilleConference Centre FIBES in just 6 minutes, run-ning every half hour throughout the day. One ofthe stops on this line is the San Bernardo Stationwhich connects with Line 1 of the Undergroundand the Metro_Centro Tram.
www.renfe.com/EN/viajeros
www.renfe.com/EN/viajeros/ave
ESTACIÓN DE SANTA JUSTA
LLíínneeaass ddee AAllttaa VVeelloocciiddaadd AAVVEE
Las comunicaciones en tren tienen su máximoexponente en la Estación de Santa Justa, con elservicio de terminal del tren de Alta VelocidadAVE y del Talgo 200, que ha reducido el tiempode viaje entre Barcelona y Sevilla a cinco horasy media, Madrid y Sevilla a dos horas y media,Córdoba a sólo 40 minutos y Málaga a 1 hora y50 minutos.
TTrreenn ddee CCeerrccaannííaass CC44--PPaallaacciioo ddee CCoonnggrreessooss FFIIBBEESS
La línea de tren circular C-4 conecta la estaciónprincipal de tren de Santa Justa con el NuevoPalacio de Congresos de Sevilla FIBES en unrecorrido que dura 6 minutos y con una frecuenciade 30 minutos a lo largo de todo el día. Una de lasparadas de esta línea de cercanías está en laEstación de San Bernardo donde es posible efec-tuar la conexión con la línea 1 de Metro, y con elTranvía (Metro_Centro).
www.renfe.com
www.renfe.com/viajeros/ave
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 10
ESTACIÓN DE SAnta Justa / Santa Justa Station
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 11
LÍNEAS DE AUTOBUSES EN LA CIUDAD.TUSSAM
La red de autobuses urbanos de Sevilla cubreuna extensión de 142 km2, con 41 líneas cuyorecorrido total alcanza 522 km. La flota constade 398 autobuses modernos, la mayoría equipa-dos con aire acondicionado.
El Palacio de Congresos - FIBES está perfecta-mente comunicado con el centro de la ciudadmediante las líneas 27 y B4.
www.tussam.es
TARIFA: Billete univiaje 1,40 €.
TARJETA DEL CONSORCIO DE TRANSPORTES
Tarjeta monedero que se puede adquirir y recar-gar en máquinas expendedoras de Metro Sevillay estancos, y permite viajar y hacer transbordosen metro, transportes urbanos y metropolitanos,autobuses TUSSAM, tranvía y Renfe Cercanias.
Puede ser utilizada por varios usuarios siempreque realicen juntos el viaje.
Además TUSSAM facilita tarjetas especialespersonalizadas para congresos y eventosbajo petición.
TUSSAM. CITY BUS ROUTES
The network of city bus routes in Seville covers anarea of 142 km2, with 41 routes of a total length of522 km. The fleet consists of 398 modern buses,equipped with air conditioning.
The Convention Centre – FIBES is perfectly con-nected to the city center by bus line nº 27 and B4.
www.tussam.es
FARE: Single ticket €1.40.
MULTIMODAL TRAVEL PASS
A smart card that may be purchased and rechar-ged at Metro Sevilla vending machines andlicensed tobacco shops. It allows seamless tra-vel and transfer between underground, urbanand metropolitan public transport, TUSSAMbuses, tram and Train to FIBES.
Several users may use the same card providedif they travel together.
Bespoke cards for congresses and events areavailable and can be tailor-made with the logoof the event from TUSSAM on request.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 12
METRO
Sevilla dispone de la línea 1 de metro inaugura-da en abril de 2009 que gestiona más de14.000.000 viajeros al año.
Datos generales
Longitud total de la línea: 18 kilómetros. Númerode estaciones: 22. Duración del recorrido entreextremos: 39 minutos. Velocidad máxima: 70km/h. Velocidad comercial: 29 km/h. Frecuenciaen hora punta: 5 minutos.
www.metro-sevilla.es
TARIFAS
Billete univiaje: 1,35 € (0 saltos) –
1,60 € (1 salto) – 1,80 € (2 saltos).
Billete de ida y vuelta: 2,70 € (0 saltos) –
3,20 € (1 salto) – 3,60 € (2 saltos).
Tarjeta 1 día: 4,50 € (0 saltos).
Bono sin trasbordo: 0,82 € (0 saltos) –
1,17 € (1 salto) – 1,37 € (2 saltos).
Bono con trasbordo: 0,82 € (0 saltos) –
1,17 € (1 salto) – 1,37 € (2 saltos).
UNDERGROUND
Metro Line 1, which opened in Seville in April 2009,with more than 14,000,000 travellers per year.
General data
Total length of line: 18 kilometres. Number ofstations: 22. Total duration of route: 39 minutes.Maximum speed: 70 km/h. Operating speed: 29 km/h.Rush-hour frequency: every 5 minutes.
www.metro-sevilla.es/en
FARES
Single ticket: €1.35 (one zone) –
€1.60 (2 zones) – €1.80 (3 zones).
Return ticket: €2.70 (one zone) –
€3.20 (2 zones) – €3.60 (3 zones).
One-Day Pass: €4.50 (one zone).
Single Mode Pass: €0.82 (one zone) –
€1.17 (2 zones) – €1.37 (3 zones).
Multi-Modal Pass: €0.82 (one zone) –
€1.17 (2 zones) – €1.37 (3 zones).
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 13
CARRIL BICI
Más de 50.000 m2 de las calles y plazas del cen-tro histórico de Sevilla son peatonales, entre ellasla Avenida de la Constitución, una de las principa-les arterias de la ciudad. Además existe un carrilbici, con más de 140 km de extensión, por el quecirculan más de 70.000 ciclistas al día.
Existen empresas asociadas a SCCB que ofrecenservicios de bicicletas tanto individual como paragrupo y eventos.
BICIS
SSEEVVIICCIIServicio público de alquiler de bicicletas.250 estaciones. Call-center +34 902 011 032.www.sevici.es
Bici Activa
T 954 916 464 / 203
www.biciactiva.es
Cyclotour
T 954 68 96 66 / 605 252 832 / 605 252 831www.cyclotour.es
Bici Bike
T 955 514 110www.bicibike.es/index
BIKE LANE
Over 50,000 m2 of the streets and squares of theold city centre in Seville are pedestrianised,including the Avenida de la Constitución, one ofthe city’s main thoroughfares. There are alsoover 140 kilometres of bike lanes used by morethan 70,000 cyclists every day.
Our SCCB member database includes compa-nies that are offering bicycles for both individualsand groups.
BIKES
SSEEVVIICCIIPublic bicycle hire service.250 stations. Call centre: +34 902 011 032.www.sevici.es
BBiiccii AAccttiivvaa
T 954 916 464 / 203www.biciactiva.es/en
CCyycclloottoouurrT 954 68 96 66 / 605 252 832 / 605 252 831www.cyclotour.es
BBiiccii BBiikkee
T 955 514 110www.bicibike.es/index
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 14
METRO_CENTRO. T1 (TRANVÍA)
Otro medio de transporte público de Sevilla es elTranvía Metro_Centro, en funcionamiento desdeoctubre de 2007 con un recorrido que une la PlazaNueva, en el corazón de la ciudad, y SanBernardo, con paradas en la Avda. de laConstitución, frente al Archivo de Indias, en laPuerta Jerez, junto al Hotel Alfonso XIII y en elPrado de San Sebastián. Dispone de un Sistemade Acumulación de Energía (ACR) que le permitecircular sin catenaria entre Plaza Nueva y elArchivo de Indias. Su capacidad es de 260 perso-nas, con una frecuencia de paso de 6/7 minutos yuna duración del recorrido de 19 minutos.
TARIFAS
Billete univiaje: 1,4 €.Bono sin transbordo: 0.69 €.Bono con tranbordo: 0.76 €.
METRO_CENTRO. T1 (TRAM)
Another of Seville’s public transport systems isthe Metro_Centro Tram, which has been in ope-ration since October 2007 and runs betweenPlaza Nueva, in the heart of the city, and SanBernardo, stopping at Avda. de la Constitución(in front of the Archive of the Indies), PuertaJerez (next to the Alfonso XIII Hotel) and Pradode San Sebastián. It has a Rapid ChargeAccumulator system which allows it to runwithout overhead lines between Plaza Nuevaand the Archive of the Indies. It can carry 260passengers and runs every 6/7 minutes, with ajourney time of 19 minutes.
PRICES
Single ticket: 1,4 €.Single mode pass: 0.69 €.multti-modal pass: 0.76 €.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 15
La Giralda de Sevilla / The Giralda of Seville
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 16
Sevilla toda es monumento. Desde siemprefue así. Los restos de las culturas y los pue-blos que la han habitado se acumulan. Pasanlos hombres, los siglos se suceden y Sevillacambia sin cambiar. Restos y presencias quese viven en cada calle, a la vuelta de cadaesquina. Sevilla monumento de monumentos.Columnas de la calle Mármoles sorprendendesde el suelo que un día lejano fué temploromano. Trozos de la muralla musulmana, tan-tas veces reconstruida, quedan junto a laPuerta y la Basílica de la Macarena. La Torredel Oro, junto al río Guadalquivir, que losromanos llamaban Betis, era el fin por el sur dela muralla que rodeaba la ciudad. En losReales Alcázares lo islámico se refina y con-funde para trastornar los sentidos de los rudoscristianos de la Reconquista. También laGiralda es mora y cristiana y hasta romana ensus cimientos; vigilante y esbelta junto al Patiode los Naranjos, entrada de lo que era la mez-quita mayor de Sevilla, sobre la que se edificóla gran Catedral gótica, el tercer mayor templode la cristiandad.
All Seville is a monument. It has always been so.The vestiges of the cultures and the people whohave lived here remain. Men pass on, one cen-tury follows another and Seville changes withoutchanging. The relics and reminders of the pastlive in every street, around every corner. Seville,a monument of monuments. Columns in CalleMármoles surprise as they rise out of the Romanground. Stretches of the Muslim city walls, sooften reconstructed, are still to be seen next tothe Macarena Gate and Basilica. The Tower ofGold, on the banks of the Guadalquivir, whichthe Romans called Betis, was the southernmostpoint of the walls that surrounded the city. In theReal Alcazar, Islamic art became so refined andsubtle that it bewildered the rough Christians ofthe Reconquest. And the Giralda is both Islamicand Christian, and even Roman in its founda-tions; slender and vigilant, rising over the Patiode los Naranjos, the entrance to what was oncethe Great Mosque of Seville, upon which thegreat Gothic Cathedral was built, the third lar-gest church in Christendom.
Puente de Triana al atardecer / The Triana Bridge at dusk
Sevilla Monumental/Monumental Seville
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 17
Y cada iglesia, convento o palacio es un monu-mento ensartado en el entramado de calles y pla-zas. Palacio culto y renacentista de la Casa dePilatos cerca de la ruta secreta del mudéjar, igle-sias de Santa Catalina, San Marcos, SantaMarina y San Gil, Palacio de los Marqueses de laAlgaba. Pero más que nada, en la Sevilla cuna deartistas, la explosión barroca de sus grandes tem-plos, El Salvador y la Magdalena, pero tambiénotros más recogidos como la Iglesia del Hospitalde la Caridad, decorada por Murillo, o el Barrocogalante y elegante de San Luis de los Franceses.O iglesias reformadas una y otra vez pero que nohan destruido su pasado, como Santa María laBlanca edificada sobre una antigua sinagoga enlo que era la Judería, tan cerca del pintorescoBarrio de Santa Cruz.
También iglesias y conventos transformadosen edificios civiles como el Convento de laMerced hoy sede del Museo de Bellas Artes, lasegunda pinacoteca nacional tras El Prado deMadrid. La Iglesia de los Venerables Sacer-dotes donde se asienta la Fundación Focus deintensa actividad cultural, o el más antiguoHospital de las Cinco Llagas, donde se reponíanlos marinos que volvían de las Indias, conver-tido hoy en Parlamento Andaluz.
And every church, convent and palace is a monu-ment woven into the fabric of streets and plazas.The cultured Renaissance palace, Casa de Pilatos(Pilate’s House), close to the secret route of theMudejar churches: Santa Catalina, San Marcos,Santa Marina and San Gil. But more than anywhe-re else, in this Seville that has been the cradle ofartists, the Baroque explosion of its great chur-ches, El Salvador and Magdalena, but other lesswell known churches, such as the Church of theHospital de la Caridad, decorated by Murillo, or theGalante Baroque of San Luis de los Franceses. Orchurches that have once and again been refor-med, but which have not lost their past, such asSanta Maria la Blanca, built on the site of an oldsynagogue in what was the Jewish Quarter, veryclose to the picturesque Santa Cruz Quarter.
But also churches and convents that have beentransformed into civil buildings, such as theMerced Convent, today the Fine Arts Museum,Spain’s second most important art gallery afterthe Prado in Madrid. The Venerables SacerdotesChurch, today the home of the FocusFoundation, or the older Hospital de las CincoLlagas, where the sailors returning from theIndies recovered, which is today the site of theAndalusian Parliament.
Plaza de España
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 18
Y así toda Sevilla, construida sobre otra y sobreotra Sevilla. Siempre queda algo de todas ellas ysobre todas las Sevillas posibles flota el aire de laleyenda, la sombra leve de la gracia. El embrujoromántico del Palacio de San Telmo, sede de lacorte sevillana de los Duques de Montpensier, hoyPresidencia del Gobierno Andaluz, permanece ensus jardines que fueron origen del maravillosoParque de María Luisa, con lugares privilegiadospara el encuentro o la contemplación como laPlaza de España o la Plaza de América, flanquea-da por los Museos Arqueológico y de Artes yCostumbres Populares.
Y flotando entre la legendaria historia, la Sevillacontemporánea de la funcional estación del AVE,el moderno aeropuerto diseñado por Moneo, losedificios de la Isla de la Cartuja que acogiera laExposición Universal de 1992, hoy convertidos enactivo Parque Tecnológico o el Metropol–Parasol,en la Plaza de la Encarnación convertido en elnuevo icono turístico de la ciudad.
And so in all of Seville, a city once and againconstructed on top of a previous Seville.Something of each one of them remains andabove all of these possible Sevilles floats the airof legend, the delicate lightness of grace. Theromantic bewitchment of the San Telmo Palace,the seat in Seville of the Dukes of Montpensierand today the home of the Presidency of theAndalusian Government, can still be felt in its gar-dens, which were the origin of the marvellousMaria Luisa Park, with privileged spots for sociali-sing or for quiet contemplation, such as the Plazade España and the Plaza de America, flanked bythe Archaeological and Folk Museums.
Amidst its legendary history, contemporary Sevillefeels at ease with its functional AVE train station,modern airport designed by Moneo, dynamicTechnology Park on Isla de la Cartuja, built on thegrounds of the 1992 World Exhibition, and theMetropol-Parasol at Plaza de la Encarnación, thenew tourist landmark of the city.
Parque de María Luisa / María Luisa Park
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 19
CATEDRAL
Sobre la antigua mezquita aljama construida porlos árabes en 1198 se levanta el tercer mayortemplo de la Cristiandad. Una catedral del sigloXV que ofrece al visitante verdaderas maravillasen su interior y entre todas el gran RetabloMayor. Tanto contenido como continente mere-cen una visita. Desde el exterior vamos a obser-var la mezcla de estilos, desde el almohade algótico, del renacimiento al barroco pasando porel manierismo. Por supuesto hay que subir a laGiralda, equilibrada mezcla de estilos arquitec-tónicos entre lo islámico y lo renacentista, coro-nada por el Giraldillo (vigía y veleta de la ciu-dad), con 35 tramos de rampas para ascender y,desde arriba, disfrutar de una espectacular vistade la ciudad.
CATHEDRAL
The third largest Christian temple sits over a for-mer mosque built by Arabs in 1198. This 15thcentury cathedral dazzles visitors with its truewonders, in particular, the magnificent mainaltarpiece. Both the interior and exterior areworth a visit. The outside is a mix of styles inclu-ding Almohad, Gothic, Renaissance, Baroqueand Mannerism. A climb up the Giralda is a mustto enjoy spectacular views of the city. The tower,a balanced mix of Islamic and Renaissancearchitectural styles crowned by the Giraldillo(vane and eye of the city), has 35 ramps.
Catedral / The Cathedral
www.catedraldesevilla.es
Avda. de la Constitución, s/n.
Horario/Opening Hours: lunes: de 11h00 a 15h30. De martes a sábado: de 11:00 a 17:00Domingo: de 14:30 a 18:00/Monday: from 11:00 a.m. to 5:30 p.m. Thursday-Saturday: from 11:00 a.m.
to 5:00 p.m. Sunday: from 2:30 p.m. to 6:00 p.m. Tarifas/Admission: general/general 8 €, reducida/General € 8, Reduced € 4.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 20
REAL ALCÁZAR
Sigue siendo el Palacio Real de Sevilla, residenciade los monarcas cuando se encuentran en la ciu-dad y el más antiguo de los palacios reales enactivo de Europa. En este conjunto palaciego elvisitante puede disfrutar de cuatro grandes monu-mentos: el Cuarto del Almirante y la Casa de laContratación, el Palacio Mudéjar o de Pedro I, elPalacio Gótico y, por último, los extensos y cuid-dos Jardines.
Pasear por su interior es un ejercicio de medita-ción y de recreación visual donde veremos la con-junción de tres culturas, cristianos, árabes y judí-os trabajando en una causa común: magnificar labelleza del lugar y con ello el poder del rey cristia-no que lo mandó construir, Pedro I.
ROYAL PALACE
The oldest royal palace in continuous use inEurope, it is still used as the residence of theking and queen of Spain when they visit Seville.Visitors to the palace complex will venturethrough four monuments: the Admiral's Roomand Casa de la Contratación, the Mudejar(Pedro I) Palace, the Gothic Palace and lastly,the extensive, well-cared gardens.
A stroll through the interior is a meditative exer-cise and visual delight. All three cultures -Christian, Arab and Jew- made common causeto enhance further the beauty of the palace and,thereby, the power of the Christian king, Pedro I,who had built it.
Real Alcázar / The Real Alcazar
www.patronato-alcazarsevilla.es
Patio de Banderas, s/n. T +34 954 502 324.Horario/Opening Hours: octubre a marzo de lunes a domingo: 9h30 a 17h00, abril a septiembre
de lunes a domingo de 9h30 a 19h00/October to March, Monday to Sunday, 9:30 a.m. to 5:00 p.m.; April to September, Monday to Sunday, 9:30 a.m. to 7:00 p.m. Cerrado los días 1 y 6 de enero,
Viernes Santo y 25 de diciembre/Closed: January 1st and 6th, Good Friday and December 25th.Tarifas/Admission: general/general 9,50 €, reducida/reduced € 2.
CONSULTAR TARIFAS ESPECIALES PARA EVENTOS, VISITAS PRIVADAS Y RECEPCIONES/
PLEASE INQUIRE SPECIAL RATES FOR EVENTS, PRIVATE VISITS AND RECEPTIONS.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:09 Página 21
TORRE DEL ORO
Torre albarrana avanzada sobre la orilla del ríoGuadalquivir, antiguamente conectada a laTorre de la Plata y, a través de ésta, al Alcázary a todo el cinturón de murallas que rodeabany defendían la ciudad.
De planta dodecagonal fue construida por losárabes almohades a comienzos del siglo XIIIpara protección y control del Puerto, pareceser que mediante una gruesa cadena que cru-zaba el río hasta alguna fortificación de la ori-lla opuesta.
Repetidamente restaurada a lo largo de los siglos,la últma vez en 2004-2005, en la actualidad alber-ga entre sus muros interesantes colecciones perte-necientes al Museo Naval de la ciudad.
TOWER OF GOLD
An Albarrana tower on the River Guadalquivir,that was originally connected to the Alcázar andthe walls that surrounded and protected the citythrough the Torre de la Plata.
The 13th century dodecagonal tower was builtduring the Almohad period to protect and con-trol access to the port, apparently with a thickchain anchored to some sort of fortificationacross the river.
Repeatedly restored over the centuries, mostrecently in 2004-2005, it now houses interes-ting collections that belong to Seville's NavalMuseum.
Torre del Oro/Tower of Gold
Paseo de Colón s/n. T +34 954 222 419.
Horario/Opening Hours: lunes a viernes de 9h30 a 18h45. Sábados y domingos de 10h30 a 18h45. Festivos: cerrado/Monday to Friday from 9.30 a.m. to 6.45 p.m.
Saturday and Sunday from 10.30 a.m. to 6.45 p.m. Main festivities: closed. Tarifas/Admission: Adultos 3 €. Niños hasta 5 años, jubilados y estudiantes 1,50 €/
Adults €3. Children up to 5 years, retired and students €1,50. Lunes: entrada gratuita/Mondays: free.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 22
PLAZA DE ESPAÑA Y PLAZA DE AMÉRICA
Obra maestra del arquitecto sevillano AníbalGonzález, la plaza fue construída como sede delPabellón de España durante la celebración de laExposición Iberoamericana de 1929. Con susmás de 200 metros de diámetro, es la mayor dela ciudad con diferencia, albergando en la actua-lidad organismos de la administración pública.
Edificada en estilo regionalista, asombra por lariqueza de sus elementos decorativos en ladri-llo tallado, esculturas y azulejería trianera,alcanzando su máxima expresión en los espa-cios dedicados a las provincias españolas.
Muy cerca, la Plaza de América, con un granestanque central y espléndidos jardines rodea-dos por el Pabellón Mudéjar, el Pabellón Real yel Museo Arqueológico.
PLAZA DE ESPAÑA AND PLAZA DE AMÉRICA
A masterpiece of the Sevillian architect AníbalGonzález. The square was built to house theSpanish Pavilion at the 1929 Ibero-AmericanExhibition. More than 200 metres in diameter, itis by far the largest square in the city, and hometo various government agencies.
Built in Regionalist style, the eye is dazzled bythe wealth of intricate cut brick ornaments,sculptures and Triana tiles. The spaces dedi-cated to the Spanish provinces are undoubtedlythe most impressive.
Nearby is Plaza de América, with a small cen-tral lake and magnificent gardens surroundedby the Mudejar Pavilion, Royal Pavilion andArchaeological Museum.
Plaza de América
Plaza de España, s/n. Plaza de América, s/n.
Horario/Opening Hours:Invierno/Winter: 8h00 – 22h00.Verano/Summer: 8h00 – 00h00.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 23
ARCHIVO GENERAL DE INDIAS
Situado junto a la catedral, es un edificio de esti-lo renacentista construido a partir de 1584 comoLonja de Mercaderes durante el reinado deFelipe II, según planos de Juan de Herrera,arquitecto del Monasterio de El Escorial.
En 1785 se transforma en Archivo General deIndias para centralizar en él toda la documenta-ción conservada del periodo colonial español enAmérica y Filipinas, siendo hoy día el mayorarchivo existente sobre ese periodo de laHistoria al que acuden investigadores e historia-dores de todo el mundo. Entre sus muros seguardan textos autógrafos originales deCristóbal Colón y Magallanes entre otrosmuchos personajes históricos.
GENERAL ARCHIVES OF THE INDIES
Located near the Cathedral, the construction ofthis former Merchants' Exchange, built inRenaissance style, began in 1584 under KingPhilip II. The original design is by Juan deHerrera, architect of El Escorial Monastery.
The General Archives of the Indies were housedhere in 1785, bringing under one roof all docu-mentation from the Spanish colonial period inAmerica and the Philippines. It is today the lar-gest repository of documents from that historicalperiod available to researchers and historiansacross the world. Within its walls are originalautograph materials of many historical figures,including Christopher Columbus and Magellan.
www.mcu.es/archivos/MC/AGI/index.html
Avda. de la Constitución, 3.
Horario/Opening Hours: lunes a sábado de 9h30 a 17h00, domingos y festivos de 10h00 a 14h00/Monday to Saturday from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. Sundays and public holidays from 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
Tarifas/Admission: entrada gratuita/free admission.
Archivo General de Indias / General Archive of the Indies
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 24
BARRIO DE SANTA CRUZ
Lugar de la antigua Judería, es uno de los luga-res más románticos de la ciudad. Entre suscalles estrechas, no hay que dejar de visitar lacalle Agua y la Plaza de Santa Cruz, sus coque-tas plazas, sus bellos patios abiertos al exterior,que le dan tanta calidad al barrio que en unapequeña área se concentran auténticas obrasde arte del urbanismo típico andaluz.
Es muy recomendable aprovechar el sosegadopaseo para disfrutar de los manjares, en formade tapas, que se pueden encontrar en la grancantidad de bares y restaurantes abiertos alpúblico, con buen ambiente, que hay en el inte-rior de su perímetro.
ALAMEDA DE HÉRCULES
Bajo la presencia protectora de Hércules y JulioCésar, personajes míticos ligados a los orígenesde la ciudad que se levantan sobre dos enormescolumnas romanas, éste lugar privilegiado,situado en pleno centro histórico, siempre hasido un gran foco cultural de Sevilla y, hoy endía, la Alameda está rodeada de bares, cafésteatro, y locales con gran variedad de activida-des y ambiente cosmopolita.
SANTA CRUZ QUARTER
This former Jewish Quarter is one of the mostromantic places in the city. Its narrow streets(Calle Agua and Plaza de Santa Cruz are a mustsee), charming squares and beautiful, outdoorcourtyards give the quarter its unique quality.Genuine masterpieces of typical Andalusianurban planning can be found in this small area.
A peaceful stroll through its streets is highlyrecommended to enjoy the delicious "tapas" ser-ved at many local bars and restaurants with anice ambient.
ALAMEDA DE HÉRCULES
Perched atop two huge Roman columns,Hercules and Julius Caesar, mythical characterslinked to the city’s origins, train their gaze overthis privileged location in the historic centre; aplace that has always been a major cultural hub.Nowadays, bars, nightspots and premises withvariety of activities and cosmopolitan atmospheresurround the Alameda.
Patio del Barrio de Santa Cruz / A patio in the Santa Cruz Quarter
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 25
MUSEO DE BELLAS ARTES
Considerado como la segunda pinacoteca deEspaña tras el Museo del Prado, el Museo deBellas Artes está situado en una coqueta plazadecimonónica que preside la escultura en bron-ce del pintor Murillo, ocupando el gran edificiobarroco del antiguo Convento de la Merced. Loprimero que nos sorprende cuando lo visitamoses la fantástica muestra de azulejería sevillanaque conserva en su planta baja, procedente deconventos e iglesias ya desaparecidas.
Las colecciones del museo recorren el arte sevi-llano desde el Medievo hasta el siglo XX a tra-vés de excepcionales obras pictóricas y escultó-ricas donde destacan por su calidad los numero-sos cuadros debidos a los pinceles de los maes-tros Zurbarán y Murillo.
MUSEUM OF FINE ARTS
The Museum of Fine Arts, located in a charming19th century square graced by the bronze sculp-ture of the painter Murillo, is the second bestgallery in Spain after the Prado Museum. It ishoused in the former Convent of La Merced, animpressive Baroque building. What first attractsthe eye and mind is the amazing decor of theground floor with Sevillian tiles reclaimed fromnow defunct convents and churches.
The museum's collections reflect the history ofSevillian art, from the medieval period to the20th century, through exceptional paintings andsculptures, including many paintings by the greatmasters Zurbarán and Murillo.
www.museosdeandalucia.es/culturaydeporte/museos/MBASE
Plaza del Museo, 9.
Horario/Opening Hours: invierno/winter. Martes a sábado de 10h00 a 20h30, domingos y festivos de 10h00 a 17h00/Tuesday to Saturday from 9:00 a.m. to 8:30 p.m., Sundays and public holidays from 9:00 a.m. to 2:30 p.m.
Verano/summer. Martes a domingos de 10h00 a 17h00/Tuesday to Sundays from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.Cerrado lunes/Mondays closed.
Tarifas/Admission: 1,50 €. Gratuita para ciudadanos de la Unión Europea/European Union citizens free.
Museo de Bellas Artes / Museum of Fine Arts
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 26
MONASTERIO DE LA CARTUJA. CAAC
Situado en un extenso espacio convertido en islatras el desvío artificial del cauce del ríoGuadalquivir, ganado para la ciudad en las obrasque tuvieron lugar para albergar la ExposiciónUniversal de 1992. En sus terrenos está desde elsiglo XV el magnífico Monasterio de Santa Maríade las Cuevas, sede actual del Centro Andaluz deArte Contemporáneo (CAAC), lugar de celebra-ción de numerosas exposiciones y actividadesculturales de vanguardia a lo largo del año.
Muchos de los edificios que fueron pabellonesde los países y organismos participantes en laExpo 92 forman hoy parte de un extenso y van-guardista Parque Tecnológico donde desarrollansus actividades numerosas empresas de inves-tigación e innovación, así como diversas faculta-des de la Universidad de Sevilla.
LA CARTUJA MONASTERY CAAC
Located within the artificial diversion of the RiverGuadalquivir, a vast island of reclaimed land wascreated as the venue for the 1992 WorldExhibition. The magnificent Monastery of SantaMaria de las Cuevas (15th c), current seat of theAndalusian Centre for Contemporary Art (CAACin Spanish acronyms), is the venue of numerous,avant-garde, cultural exhibitions and activities.
The pavilions of many countries and organisa-tions that participated in Expo 92 are now part ofan extensive, state-of-the-art Technology Park,home to numerous innovative R&D companiesand several Faculties of the University of Seville.
www.caac.es
Avda. Américo Vespucio, 2. Camino de los Descubrimientos, s/n.
Horario/Opening Hours: Martes a sábado de 11h00 a 21h00. Domingos de 11h00 a 15h00. Lunes: cerrado.
Festivos de 11h00 a 15h00/Tuesday to Saturday from 11:00 a.m. to 9:00 p.m. Sundays from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.Monday: closed. Bank holidays from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.
Entrada gratuita/Free entry: martes a viernes, de 19h00 a 21h00. Sábados, de 11h00 a 21h00/Tuesday to Thursday from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. Saturdays from 11:00 a.m. to 9:00 p.m.
Tarifas/Admission: visita al monumento o a las exposiciones temporales 1,80 €. Visita completa 3,01 €. Pase anualde 12,02 €/Monument or temporary exhibition € 1.80. Complete tour € 3.01. Annual Pass: € 12.02.
Monasterio de Santa María de las Cuevas / Monastery of Santa Maria de las Cuevas
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 27
BASÍLICA DE LA MACARENA
Templo construido en 1949, sede de laHermandad de la Macarena, bella imagen deautor anónimo, muy venerada en la ciudad.
En su interior se encuentra el Museo donde seexpone el Tesoro de la Virgen Macarena, uno delos más visitados de Sevilla.
IGLESIA DE SAN LUIS DE LOS FRANCESES
Uno de los mejores ejemplos del barroco sevilla-no, con planta de cruz griega. De gran espectacu-laridad por la profusión decorativa de su interior,el conjunto es uno de los monumentos más reco-mendables por el enclave del lugar y por la cali-dad artística, digna de visita.
BASILICA OF LA MACARENA
The temple, built in 1949, is the seat of the Hermandadde la Macarena. It is home to the beautiful and muchvenerated namesake image, whose author is unknown.
The Museum with the Treasures of the VirgenMacarena, one of the most visited in Seville, issituated in the temple.
SAN LUIS CHURCH OF THE FRENCH
This church is a prime example of SevillianBaroque with a Greek cross plan. The spectacularprofusion of decorative elements, as well as itslocation and high artistic value make it a monu-ment well worth visiting.
Basílica de la Macarena / Macarena Basilica
Bécquer, 1. T +34 954 901 800.
Horario/Opening Hours: lunes a sábado de 9h00 a 14h00 y de 17h00 a 21h00, domingos y festivos de 9h30 a 14h00 y de 17h00 a 21h00/Monday to Saturday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and from 5:00 p.m. to 9:00 p.m.,
Sundays and public holidays from 9:30 a.m. to 2:00 p.m. and from 5:00 p.m. to 9:00 p.m.
Tarifas/Admission: Basílica: gratis. Museo: 5 €. Grupos €3/Basilica: free. Museum 5 €. Group €3.
San Luis, s/n. T +34 954 550 207.
Horario/Opening Hours: martes a jueves de 9h00 a 14h00, viernes y sábado de 9h00 a 14h00/17h00 a 20h00/Tuesday to Thursday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.,
Friday and Saturday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m./5:00 p.m. to 8:00 p.m.Tarifas/Admission: gratuito/free.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 28
IGLESIA DE SANTA ANA
Construida en el barrio de Triana durante el sigloXIII en estilo gótico mudéjar, es una de las iglesiasmás antiguas de Sevilla. El retablo mayor, recien-temente restaurado, es una obra maestra del artesevillano con la hornacina central dedicada aSanta Ana y a la Virgen María. Sus capillas latera-les exponen obras de arte de importantes autores.
CONVENTO DE SANTA CLARA
Fundado tras la reconquista de la ciudad, todassus estancias se organizan alrededor de unluminoso claustro.
Cerrado durante años, hoy está restaurado yacondicionado para usos culturales y expositi-vos como Centro Cultural Santa Clara.
SANTA ANA CHURCH
Built in the 13th century in Triana in Mudejar-Gothic style, it is one of the oldest churches inSeville. The main altarpiece, recently restored,is a masterpiece of Sevillian art with a centralniche dedicated to St. Anne and the VirginMary. Works of art by famous artists can befound in the side chapels.
SANTA CLARA CONVENT
Founded after the reconquest of the city, thespaces are arranged around a light-filled cloister.
Closed for years, it has now been restored andadapted for cultural events and exhibitions. It isnow used as the Santa Clara Cultural Centre.
Vázquez de Leca, s/n. T +34 954 270 885/607 318 925.
Horario/Opening Hours: lunes a jueves: de 10h30 a 13h30 y de 18h30 a 21h00/Monday to Thursday, from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 6:30 p.m. to 9:00 p.m.,
Cerrado viernes por la mañana/Closed on Friday mornings.Tarifas/Admission: gratuito/free.
www.espaciosantaclara.orgBecas, s/n. T +34 955 471 302.
CITA PREVIA. SÓLO ABIERTO SI HAY EXPOSICIONES/
PLEASE CONSULT AND MAKE APPOINTMENT. ONLY OPEN IF THERE ARE EXPOSITIONS.
Convento de Santa Clara / Santa Clara convent
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 29
CASA PALACIO DE LA CONDESA DE LEBRIJA
Es una de las casas señoriales más importantesde la ciudad tanto por su arquitectura, como porla obras de arte que atesora.
Sus orígenes se remontan al siglo XVI y cons-tructivamente responde a la típica mansión sevi-llana con una planta alta más soleada para elinvierno y planta baja fresca para el verano, arti-culadas alrededor de un gran patio.
En todas sus estancias es admirable la grancantidad de obras de arte romanas, muchas deellas recuperadas de la antigua ciudad deItálica. Destacan sobre todo la belleza de susesculturas y la gran cantidad de mosaicos, quepavimentan sus suelos y adornan sus muros y latransforman en un auténtico museo.
PALATIAL HOUSE OF THE COUNTESS OF LEBRIJA
It is one of the most notable stately homes of thecity for both its architecture and its works of art.
Its origins date back to the sixteenth century.The architecture is typical of a Sevillian manor,with a light-filled first floor for winter, and a coolground floor for summer, arranged around alarge courtyard.
Many of the stunning Roman works of art displa-yed within were recovered from the ancient cityof Italica. Its most outstanding features are thebeautiful sculptures and the large number ofmosaics that grace its floors and walls, whichmakes the house a veritable museum.
www.palaciodelebrija.com
Cuna, 8. Horario/Opening Hours: lunes a viernes de 10h30 a 19h30, sábado de 10h00 a 14h00 - 16h00 a 18h00, domingo de 10h00 a 14h00, julio y agosto de lunes a viernes de 10h00 a 15h00 y sábado de 10h00 a 14h00/Monday to Friday from 10:30 a.m. to 7:00 p.m., Saturday from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. 4:00 p.m. to 6:00 p.m.,
Sunday from 10:00 a.m. to 2:00 p.m., July and August, Monday to Friday, from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. and Saturdayfrom 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Tarifas/Admission: planta baja/ground floor, 5 €, ambas plantas/both floors 8 €.
Gratuito lunes de 14h00 a 15h00/Free entrance monday from 2h00 p.m. to 3h00 p.m.
CONSULTAR TARIFAS ESPECIALES PARA EVENTOS, VISITAS PRIVADAS Y RECEPCIONES/
PLEASE INQUIRE SPECIAL RATES FOR EVENTS, PRIVATE VISITS AND RECEPTIONS.
Casa Palacio la Condesa de Lebrija / Palatial House of the Countess of Lebrija
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 30
TEATRO LOPE DE VEGA Y CASINO DE LA EXPOSICIÓN
Para la celebración de la Exposición Ibero-americana de Sevilla inaugurada en 1929, seconstruyó el denominado Pabellón de Sevillacompuesto de dos edificios singulares articuladosentre sí: el Teatro y el Casino de la Exposición,con proyecto del arquitecto Vicente Traver.Finalizada la Exposición el Teatro recibe el nom-bre actual de Teatro Municipal Lope de Vega. Concapacidad para 750 espectadores su programa-ción incluye teatro, música clásica y antigua,danza, jazz, new age, flamenco, copla...
El Casino de la Exposición es uno de los centrosculturales de referencia en la ciudad, con una ofer-ta amplia y diversa en sus cuidadas instalaciones,sede de exposiciones artísticas y grandes eventoscomo el Festival de Cine o la Bienal de Flamenco.
LOPE DE VEGA THEATRE AND CASINO DE LA EXPOSICIÓN
To celebrate the Latin American Exhibition ofSeville in 1929, the project architect VicenteTraver designed the Pavilion of Seville composedof two unique buildings: Theatre and Casino dela Exposición. After the Exhibition the Theatrereceived the current name Municipal TeatroLope de Vega with a capacity of 750 persons.The current programming includes theater, clas-sical music, dance, jazz, new age, flamenco...
It is one of the cultural centers of reference in thecity, with a diverse selection in elegant facilities,home arts and major events like the FilmFestival or The Bienal Flamenco Festival.
www.teatrolopedevega.org
Av de María Luisa. T +34 955 472 828.
Cerrado lunes y festivos sin función./Closed on Mondays and bank holidays.
www.casinodelaexposicion.org
Glorieta San Diego, s/n. T +34 955 472 992.
CONSULTAR TARIFAS PARA EVENTOS Y RECEPCIONES/PLEASE INQUIRE SPECIAL RATES FOR EVENTS AND RECEPTIONS.
Casino de la Exposición
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 31
PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN
Edificio singular construido para la ExposiciónUniversal de Sevilla de 1992, fue uno de lospabellones que tuvo mayor éxito entre los visi-tantes de aquel recordado evento.
Situado en la ribera del Guadalquivir, en laactualidad remodelado y acondicionado, exhibeuna interesante exposición acerca de la historiay evolución de la navegación por el OcéanoAtlántico y su relación con la ciudad.
Así mismo, en los últimos años, se han dotado yhabilitado diversas salas para la celebración deeventos, conferencias, reuniones y congresos queresultan únicos, en éste espacio excepcional.
NAVIGATION PAVILION
An iconic building completed for the 1992 SevilleWorld Exhibition, it was one of the most visitedpavilions of this memorable event.
Located on the banks of the Guadalquivir, ithas since been renovated and adapted tohouse an interesting exhibition about the his-tory and evolution of Atlantic navigation and itslink with the city.
Furthermore, in recent years, several spaces inthis unique setting have been equipped withfacilities to accommodate events, conferences,meetings and congresses.
www.pabellondelanavegacion.es
Camino de los Descubrimientos, 2. Isla de la Cartuja. T +34 954 043 111.
Horario/Opening Hours: martes a sábado de 10h00 a 19h30. Domingos y festivos de 10h00 a 15h00/Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 7:30 p.m.
Sundays and public holidays from 10:00 a.m. to 3:00 p.m.
Julio y Agosto de martes a domingo de 10h00 a 15h00/July and August from 10:00 a.m. to 3:00 p.m.
CONSULTAR TARIFAS ESPECIALES PARA EVENTOS, VISITAS PRIVADAS Y RECEPCIONES/
PLEASE INQUIRE SPECIAL RATES FOR EVENTS, PRIVATE VISITS AND RECEPTIONS.
Pabellón de la Navegación / Navigation pavilion
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 32
METROPOL-PARASOL
Su diseño vanguardista lo ha convertido, desdesu inauguración en 2011, en un hito de la moder-nidad contemporánea de Sevilla, visita obligadapara los visitantes, incorporado al itinerario turís-tico imprescindible de la ciudad junto a laGiralda, la Catedral y los Reales Alcázares.
Conocido en el lenguaje popular como “Setas dela Encarnación” por su forma y su ubicación enla Plaza del mismo nombre, en sus sótanos sepuede visitar el Antiquarium, zona museísticaque alberga restos del pasado romano apareci-dos durante su construcción, y desde sus altu-ras se puede admirar el perfil de la ciudad, convistas panorámicas maravillosas.
A la oferta cultural se añade la oferta gastronó-mica de los numerosos bares y restaurantes ubi-cados en él y sus alrededores.
METROPOL-PARASOL
Opened in 2011, its avant-garde design has tur-ned it into the contemporary landmark of Seville,and a must-see attraction for all visitors. It hasnow part of the beaten tourist track, together withthe Giralda, Cathedral and Reales Alcázares.
Owing to its shape and location, this structure ispopularly known as the "Mushrooms of theEncarnación". Visitors can experience theAntiquarium -a museum with Roman remainsfound during construction- or admire wonderfulpanoramic views of the city's skyline from theupper level.
The many bars and restaurants in and aroundthe site are an added value to the culturalattractions.
www.setasdesevilla.com
Plaza de la Encarnación, s/n. T +34 954 561 512/606 635 214.
Horario/Opening Hours: domingo a Jueves de 10h30-00h00. Viernes y Sábado de 10h30-01h00/Sunday to Thursday from 10:30 a.m. to 12:00 a.m. Friday and Saturday from 10:30 a.m. to 1:00 a.m.
Visitas concertadas y grupos, pedir cita/Groups and private visits by appointment only. Tarifas/Admission: 3 € (incluye consumición). Nacidos o residentes en Sevilla gratis/€ 3 includes one consumption). People born and or residents in Seville - free of charge.
CONSULTAR TARIFAS ESPECIALES PARA EVENTOS, VISITAS PRIVADAS Y RECEPCIONES/
PLEASE INQUIRE SPECIAL RATES FOR EVENTS, PRIVATE VISITS AND RECEPTIONS.
Metropol-Parasol. Plaza de la Encarnación
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 33
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:10 Página 42
La capacidad hotelera y la experiencia en laorganización de cualquier tipo de eventos enSevilla y provincia viene avalada a lo largo deltiempo por una amplia trayectoria de celebra-ción de Ferias, Congresos, Convenciones,Conferencias, Presentaciones y Lanzamientode Productos. A continuación les invitamos acontactar con las mejores empresas y profe-sionales altamente cualificados para acoger ygestionar cualquier tipo de evento.Les invitamos a consultar nuestra web, paraacceder a los mejores hoteles, espacios yempresas de servicios:AGENCIAS DE VIAJES DMC´S - OPC´S. ESPACIOS
SINGULARES. ESPACIOS CONGRESUALES.
HOTELS. RESTAURANTES Y CATERING. SERVI-
CIOS TURISTICOS (Audiovisuales. Azafatas.Comunicación. Empresas de animación, activi-dades. Guías Turísticos. Montajes stands.Parques Temáticos. Regalos, artículos promo-cionales. Tablaos, Salas de fiestas. Teatros.Traducción. Transporte). PATROCINADORES
ASOCIADOS. COLABORADOR ESPECIAL.
Todo lo podrá encontrar en www.sevillacb.com
Seville's hotel capacity and event planningexperience, both in the capital and throughoutthe province, is supported by countless Shows,Conferences, Conventions, Congresses,Presentations and Product Launches organi-sed over many years. We invite you to connectwith the best companies and professionalswho are undoubtedly highly qualified for hos-ting and managing any type of event.
Visit our website and discover the top hotels,venues and service providers:TRAVEL AGENCIES - PCO’S - DMC´S. SINGULAR
VENUES. HOTELS. RESTAURANTS AND CATERING.
TURISTIC SERVICES (Audiovisual. Conferencestaff. Comunication. Entertainment companies,activities. Tourist Guides. Stands assembly.Theme Parks. Corporate gifts, merchandising.Flamenco shows, Entertainment halls. Theatres.Translation. Transport). ASSOCIATE SPONSORS.
SPECIAL COLLABORATOR.
All this information is available at our website:www.sevillacb.com
Hoteles, DMC’s, Servicios Profesionales/
Hotels, DMC’s, Professional Services
CAPACIDAD HOTELERA EN SEVILLA Y PROVINCIA EN HOTELES DE UNA A CINCO ESTRELLAS/HOTEL CAPACITY IN THE CITY AND PROVINCE OF SEVILLE IN 1 TO 5-STAR HOTELS
Sevilla Capital Sevilla Provincia Total
City of Seville Province of Seville Total
Hoteles Hab. Camas Hoteles Hab. Camas Hoteles Hab. Camas
Hotels Rooms Beds Hotels Rooms Beds Hotels Rooms Beds
5* 5 707 1.454 3 182 375 8 889 1.829
4* 47 6.161 11.727 18 1.524 3.038 65 7.685 14.765
3* 36 1.906 3.383 20 613 1.220 56 2.519 4.603
2* 16 408 670 37 865 1.550 53 1.273 2.220
1* 12 241 417 14 251 469 26 492 886
Total 116 9.423 17.651 92 3.435 6.652 208 12.858 24.303
Fuente: Delegación Territorial de Turismo de Sevilla. Junta de Andalucía. Mayo 2013/Source: Provincial Delegation of
Tourism (Seville). Junta de Andalucía. May 2013.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 43
Plaza de España
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 44
Si la variedad y calidad de los espacios singula-res que ofrece un destino de Reuniones yEventos se mide por su personalidad, sin dudaSevilla se sitúa en la cumbre, con más de tres-cientos edificios declarados Bienes de InterésCultural en los que se pueden celebrar eventosde variada factura en lo conceptual y en lo armó-nico de sus propuestas, asociando y tematizan-do el acto con el lugar.
A la elegancia de sus palacios, con el Real Alcázara la cabeza, debemos añadir la riqueza culturaldel Museo de Bellas Artes, el Centro Andaluz deArte Contemporáneo, los teatros de la Maestranzay Lope de Vega, así como la funcionalidad y origi-nalidad de los conjuntos monumentales de lasPlazas de España y de América.
El legado arquitectónico de la ExposiciónIberoamericana de 1929 se ha enriquecido conlas modernas instalaciones de la ExposiciónUniversal de 1992 en pabellones como el de laNavegación y del Futuro, con hermosos jardinesen la ribera del Río Guadalquivir, recurso perfectopara combinar opciones in door y al aire libre.
La herencia religiosa tiene su mejor exponente enla Catedral, Patrimonio de la Humanidad por laUnesco con el Alcázar, que junto a conventos,monasterios e iglesias, son escenarios singularespara acoger conferencias, recitales de órganos,música clásica, gosspell o flamenco.
Si la ciudad ofrece tantas posibilidades, la provin-cia propone en todo su esplendor el mágicomundo de las Haciendas, Cortijos y Ganaderíascon un universo de tiempo detenido en el rito deltoro, del caballo, de los carruajes de época, conespacios para disfrutar tras una trabajada jornadade congreso. Ferias de Abril a la medida, espectá-culos ecuestres, degustaciones y catas que mari-dan la gastronomía de la tapa con elevadas pro-puestas culinarias, el flamenco y la ópera, o bien,en una línea diferente, vuelos iniciáticos en avio-nes ultraligeros, globos aerostáticos, rutas en bici,talleres ornitológicos, gastronómicos o clasesinteractivas de flamenco, actividades que estosentornos naturales y de marcada personalidadandaluza, ofrecen. Desde el evento más reducidoal más numeroso, todos encuentran la Hacienda oCortijo idóneo a su necesidad.
Los VENUES de Sevilla y provincia son ESPA-CIOS CON ALMA. Consultar tarifas especialespara eventos, visitas privadas y recepciones.
If personality were the standard for measuringthe variety and quality of unique venues formeetings and events, Seville would certainlybe right at the top. With over 300 buildings lis-ted as sites of cultural interest, you willundoubtedly find the perfect venue for anyevent you are looking to host.
The elegance of its palaces, among which theReal Alcázar stands foremost, is compoundedby the cultural richness of the Museum of FineArts, the Andalusian Centre of Contemporary Art,the Maestranza and Lope de Vega theatres andthe functionality and originality of the Plaza deEspaña and Plaza de América.
The architectural legacy of the 1929 Ibero-American Exhibition has been enriched withmodern facilities built for the 1992 WorldExhibition, including the Navigation Pavilionand the Pavilion of the Future, and the beau-tiful gardens along the River Guadalquivir,the ideal setting for both indoor and outdooractivities.
The Cathedral, a UNESCO World Heritage Sitetogether with the Alcázar, is the best example ofthe city's religious heritage. Convents, monaste-ries and churches are also unique settings forconferences, organ recitals, and classical music,gospel or flamenco concerts.
Despite the many possibilities offered by thecity, the splendour of the magical world of"Haciendas", "Cortijos" and "Ganaderías"located throughout the province is second tonone. A universe in which the carriages andrituals of the bull or horse bring time to astandstill, creating spaces to enjoy after ahard day at the congress. This natural setting,with a unique Andalusian flavour, affords theopportunity to enjoy bespoke April Fairs,equestrian shows, flamenco and opera perfor-mances, as well as food and wine tasting inwhich traditional tapas are paired with haute-cuisine. Or in a different vein, ultralight initiationflights, hot-air balloon rides, bike routes, ornitho-logical or cuisine workshops, or interactive fla-menco classes can be experienced. Haciendasand Cortijos are ideal venues for all events,small or large.
The VENUES in Seville and its province areSPACES WITH SOUL. Please inquire specialrates for events, private visits and receptions.
Sevilla, Venues/Sevilla, Unique Venues
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 45
PLAZA DE ESPAÑA
Diseñada por el arquitecto sevi-llano Aníbal González en estiloregionalista para la ExposiciónIberoamericana de 1929, estásituada en el corazón del Parquede María Luisa. Por su belleza esuno de los conjuntos monumenta-les más importantes de la ciudad.
PLAZA DE AMÉRICA
Encuadrada en el Parque deMaría Luisa está flanqueada porel Museo de Artes y CostumbresPopulares, el Museo Arqueo-lógico y el Pabellón Real. Fueproyectada, junto con estos tresedificios, por el arquitecto AníbalGonzález para la ExposiciónIberoamericana de 1929.
CASINO DE LA EXPOSICIÓN
De estilo neobarroco, fue sede delPabellón de la Ciudad de Sevilla,junto con el cercano Teatro Lopede Vega durante la ExposiciónIberoamericana de 1929.
En la actualidad en su recinto secelebran grandes exposiciones ytodo tipo de eventos.
PLAZA DE ESPAÑA
Designed by the architect AníbalGonzález, and built in SevillianRegionalist style for the 1929Ibero-American Exhibition, it islocated in the heart of MaríaLuisa Park. It is considered oneof the most important monu-ments of the city for its beauty.
PLAZA DE AMÉRICA
Located in María Luisa Park, it isflanked by the Museum ofPopular Arts and Traditions, theArchaeological Museum and theRoyal Pavilion. Together with theother three buildings, it wasdesigned by the architect AníbalGonzalez for the 1929 Ibero-American Exhibition.
CASINO DE LA EXPOSICIÓN
Neo-Baroque in style, togetherwith the nearby Lope de VegaTheatre, it housed the Pavilion ofSeville during the 1929 Ibero-American Exhibition.
It is currently used as a venue forlarge exhibitions and events.
www.sevillacb.com
Plaza de España. 41013 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 12 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 3 km.
Bus/Bus lines: C1, C2, C3, C4, 30, 31, 34, 5. Metro/Underground: Prado de San Sebastián.Datos técnicos/Technical details: Superficie al aire libre/Open-air space 31.000 m2.
Capacidad máxima, consultar/Maximum capacity: please request.
www.sevillacb.com
Plaza de América. 41013 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected] Aeropuerto/Airport: 12 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 3 km.
Bus/Bus lines: 1, 6, 30, 31 34, 37, 38. Datos técnicos/Technical details: Superficie al aire libre, consultar/Open-air space: please request.
Capacidad máxima, consultar/Maximum capacity: please request.
www.sevillacb.com
Avda. de María Luisa, s/n. 41013 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected] Aeropuerto/Airport: 12 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 3 km.
Bus/Bus lines: C1, C2, C3, C4, 34, 5. Metro/Underground: Prado de San Sebastián. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 1.000 personas/
Maximum covered capacity: 1,000 persons.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 46
REAL ALCÁZAR DE SEVILLA
Con más de mil años de histo-ria, alguna de sus estancias seremontan a la época islámica,es el edificio civil más importan-te de la ciudad. DeclaradoPatrimonio de la Humanidadpor la UNESCO, en él convivenel arte mudéjar, el gótico, elrenacentista y el barroco.
PALACIO DE LEBRIJA
Palacio renacentista del sigloXVI situado en el centro históricode Sevilla, próximo a los princi-pales monumentos de la ciudad.
Tras una cuidada restauración,sus salas están abiertas al públi-co en visitas guiadas para admi-rar su fabulosa colección de anti-güedades romanas.
CASA DE GUARDIOLA
Casa señorial situada en laPuerta de Jerez, muy próxima laCatedral, el Real Alcázar, laUniversidad y la Torre del Oro.
De estilo neomudéjar, desde elpatio apeadero se accede a ungran patio de columnas lugar habi-tual de celebraciones y eventos.
REAL ALCÁZAR DE SEVILLA
With a history of more than athousand years, and rooms thatdate back to the Islamic period,it is the most important civil buil-ding in the city. Designated aUNESCO World Heritage Site,Mudejar, Gothic, Renaissanceand Baroque art coexist withinits walls.
PALACIO DE LEBRIJA
This 16th century Renaissancepalace in Seville's historic centreis located close to the mainsights of the city.
Following a thorough renovation,it is now open for guided tours ofits fabulous collection of Romanantiquities.
CASA DE GUARDIOLA
A manor located at Puerta de Jerez,near the Cathedral, the Alcázar, theUniversity and the Torre del Oro
Neo-Mudejar in style, the largecourtyard of columns, whereevents are usually organised,can be accessed from the "apea-dero" -a courtyard for boardingand alighting from carriages.
www.sevillacb.com
Patio de Banderas s/n. 41004 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 11 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 2,5 km.
Bus/Bus lines: C3, C4, C5, 40, 4. Metro/Underground: Puerta de Jerez.Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 300 personas/Maximum covered capacity:
300 persons. Capacidad máxima al aire libre 600 personas/Maximum open-air capacity: 600 persons.
www.palaciodelebrija.com
Cuna, 8. 41004 Sevilla. T +34 954 227 802. [email protected]/Airport: 10 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 2 km.
Bus/Bus lines: C5, CC, 13, 14, 24, 40, 43.Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima 170 personas/Maximum capacity 170 persons.
www.sevillacb.com
Puerta de Jerez, 5. 41001 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 11 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 2,5 km.
Metro/Underground: Puerta de Jerez. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 150 personas/Maximum covered capacity:
150 persons. Capacidad máxima al aire libre 370 personas/Maximum open-air capacity: 370 persons.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 47
CASA DE PILATOS
Monumento Nacional desde1931, la arquitectura de este pala-cio es una delicada síntesis entrela tradición gótico mudéjar y lasinnovaciones del Renacimiento.
Como conjunto privado más sun-tuoso de la ciudad ofrece la posi-bilidad de visitas privadas y cele-braciones de eventos.
CASA DE SALINAS
Casa señorial construida en elsiglo XVI, época de esplendoren la que se alzaron en Sevillanumerosos edificios que recogíanlas corrientes imperantes en elRenacimiento.
Minuciosamente restaurada, con-serva su estructura primitiva en unambiente cálido y acogedor.
CASTILLO DE SAN JORGE
Situado en el barrio de Triana,junto al Guadalquivir, su cons-trucción inicial data de épocaárabe. El castillo fue sede de laSanta Inquisición desde 1481hasta 1785. En la actualidadalberga un Museo y una exposi-ción bajo el sugerente título “Unmarco para la reflexión”.
CASA DE PILATOS
A National Monument since 1931,its architecture is a delicate blendof Gothic-Mudejar tradition andRenaissance innovations.
The most lavish private estate inthe city, it is open to private visitsand special events.
CASA DE SALINAS
A stately home built in the 16thcentury, the Golden age ofarchitecture in Seville whenRenaissance elements wereintroduced.
Painstakingly restored, it still main-tains the original structure andwarm and friendly atmosphere.
SAN JORGE CASTLE
Located in Triana district, next tothe Guadalquivir, its constructionbegan in the Arab era. The castlewas home to the Holy Inquisitionfrom 1481-1785. It now houses amuseum and an exhibition underthe suggestive title "A frameworkfor reflection”.
www.sevillacb.com
Plaza de Pilatos, 1. 41003 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 10 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 1,5 km.
Bus/Bus lines: C5, C3, 24, 27. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 300 personas/Maximum covered capacity: 300 persons. Capacidad máxima al aire libre 700 personas/
Maximum open-air capacity: 700 persons.
www.sevillacb.com
Mateos Gago, 39. 41004 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 11 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 2,5 km.
Bus/Bus lines: C3, C4, C5, 40, 41. Metro/Underground: Puerta de Jerez. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 50 personas/Maximum covered capacity:
50 persons. Capacidad máxima al aire libre 170 personas/Maximum open-air capacity: 170 persons.
www.sevillacb.com
Plaza del Altozano s/n. 41010 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 13 km.
Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 5 km. Bus/Bus lines: C3, C4, 40, 43.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 48
PABELLÓN DEL FUTURO
Situado en la Plaza del Futurofue uno de los hitos arquitectóni-cos de la Exposición Universalde Sevilla en 1992. El conjunto,adaptado para celebración deeventos, está formado por elPabellón del Universo, el Pabe-llón de las Telecomunicaciones, y el de la Energía y del Medio-ambiente.
FÁBRICA DE ARTILLERÍA
Creada en torno al año 1565 enel barrio de San Bernardo y pos-teriormente renovada en 1720,el edificio responde a un modelobarroco tardío con incorporacio-nes neoclásicas. Durante siglosla fábrica ha sido uno de los prin-cipales elementos del desarrolloeconómico del barrio.
MONASTERIO DE SANISIDORO DEL CAMPO
Fundado en 1301, se encuentraen el municipio de Santiponce, apocos kilometros de Sevilla.Declarado Monumento Nacionalen 1872, albergó una de lasmejores bibliotecas de España.En este singular monasterio for-taleza se yuxtaponen el estilogótico y el mudéjar.
PAVILION OF THE FUTURE
Located in Plaza del Futuro, it isan architectural landmark of the1992 World Exhibition held inSeville. The complex, consistingof the Pavilion of the Universe,Pavilion of Telecommunications,Pavilion of Energy and Pavilionof the Environment, has beenadapted as a venue for events.
ARTILLERY FACTORY
Founded around 1565 in SanBernardo quarter, the Neo-classical building with Baroqueadditions was renovated in 1720.For centuries, the factory hasbeen a key driver of economicdevelopment of the quarter.
SAN ISIDORO DEL CAMPOMONASTERY
Founded in 1301, it is located inthe town of Santiponce, a few kilo-metres from Seville. Designated aNational Monument in 1872, ithoused one of the finest librariesin Spain. Gothic and Mudejar stylearchitecture overlap in this uniquefortress-monastery.
www.pabellondelfuturo.es
Camino de los Descubrimientos, 8. Isla de la Cartuja. 41092 Sevilla. T +34 954 489 022 / 954 081 996. [email protected]
Aeropuerto/Airport: 12 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 5 km. Bus/Bus lines: C1, C2. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 1.082 personas/Maximum covered capacity:
1.082 persons. Capacidad máxima al aire libre 931 personas/Maximum open-air capacity: 931 persons.
www.sevillacb.com
Avda. de Eduardo Dato, 18. 41018 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected] Aeropuerto/Airport: 10 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 1,5 km.
Bus/Bus lines: 5. Metro/Underground: Nervión.
www.sevillacb.com
Avda. San Isidoro del Campo, 18. 41970 Santiponce (Sevilla). T +34 954 500 583. [email protected]
Aeropuerto/Airport: 16 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 10 km.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 49
MONASTERIO DE LA CARTUJA
Declarado Monumento Nacionalen 1964, tras su fundación en1400 llegó a ser la Cartuja másrica de España. Célebre fábricade loza y porcelana durante el s XIXy el XX, fué sede del PabellónReal en la Expo’92 y actualmentelo es del Centro Andaluz de ArteContemporáneo (CAAC).
PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN
Ubicado en la Isla de la Cartuja, aorillas del río Guadalquivir, en unenclave excepcional, cuya proxi-midad con el Parque Científico yTecnológico Cartuja, el casco his-tórico de la ciudad y el popularbarrio de Triana, hacen de él unlugar privilegiado para la celebra-ción de cualquier evento.
CENTRO CERÁMICA TRIANA
El nuevo Centro de la Cerámicade Triana, en pleno corazón delbarrio, expone la historia y tradi-ción alfarera de Sevilla en unaantigua fábrica remodelada conexquisito respeto como modernomuseo que acoge una valiosacolección de piezas en sus salas.
LA CARTUJA MONASTERY
Founded in 1400, and declared aNational Monument in 1964, thisCarthusian monastery was thewealthiest in Spain. A renowned por-celain factory in the 19th and 20thcentury, it housed the Royal Pavilionduring Expo '92. It is currently hometo the Andalusian Centre ofContemporary Art (CAAC).
NAVIGATION PAVILION
Located on Isla de la Cartuja, inan exceptional setting along theRiver Guadalquivir, its proximityto the Cartuja Science andTechnology Park, historic citycentre and Triana district make ita prime location for events.
CENTRO CERÁMICA TRIANA
The Center of Ceramic art, situa-ted in the heart of the neighbor-hood Triana, is showing the historyand tradition of pottery. This oldfactory is remodeled with greatrespect as a modern museum thathouses a valuable collection ofceramic pieces.
www.sevillacb.com
Américo Vespucio, 2. 41092 Sevilla. T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 12 km.
Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 5 km. Bus/Bus lines: C1, C2.
www.pabellondelanavegacion.es
Camino de los Descubrimientos, 2. Isla de la Cartuja. 41092 Sevilla. T +34 954 043 111. [email protected]. Aeropuerto/Airport: 12 km.
Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 5 km. Bus/Bus lines: C1, C2. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 507 personas/Maximum covered capacity:
507 persons. Capacidad máxima al aire libre 3.000 personas/Maximum open-air capacity: 3,000 persons.
Antillano Campos, 2. T 955 471 422Aeropuerto/Airport: 12,2 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 4,9 km. Bus/Bus lines: 43
Capacidad máxima, consultar/Maximum capacity: please request.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 50
HACIENDA DE ORÁN
Hacienda señorial del S. XVIIconvertida en lujoso hotel ruralcon encanto. La versatilidad desus salones y jardines permiteadecuarlos a las exigencias decada evento: cenas de gala,eventos, congresos e incenti-vos, con la única barrera de laimaginación.
HACIENDA SAN MIGUEL DE MONTELIRIO
Uno de los mejores ejemplos dearquitectura barroca rural deAndalucía, esta hacienda de oli-var situada a escasos kilóme-tros de Sevilla, alberga una delas colecciones de carruajes másimportantes del mundo en susinstalaciones.
CORTIJO EL ESPARRAGAL
Uno de los más antiguos cortijosde Sevilla —la edificación princi-pal data de 1615— que tiene suorigen en la antigua Ruta de laPlata. En sus más 2.800 hectáre-as de terreno se han halladoyacimientos con numrosos vesti-gios del pasado romano.
HACIENDA DE ORÁN
A 17th century stately propertyturned into a charming, ruralluxury hotel. Versatile meetingrooms and gardens can accom-modate any kind of event, fromgala dinners to performances,congresses to incentive trips.Your imagination is the limit.
HACIENDA SAN MIGUEL DEMONTELIRIO
A prime example of Baroquerural architecture in Andalusia.This property of olive orchards,located a few kilometres fromSeville, houses one of the mostimportant collections of carriagesin the world.
CORTIJO EL ESPARRAGAL
The origins of one of the oldestcountry estates in Seville, whosemain building dates back to1615, can be found in theancient Silver Route. Numeroustraces of ancient Roman civiliza-tion have been found on its morethan 2,800 hectares.
www.haciendadeoran.com
Ctra. Estación de Don Rodrigo, km 7. 41710 Utrera (Sevilla). T +34 955 815 994. [email protected] Aeropuerto/Airport: 44 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 37 km.Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 600 personas/
Maximum covered capacity: 600 persons. Capacidad máxima al aire libre 2.500 personas/Maximum open-air capacity: 2,500 persons.
www.haciendasanmigueldemontelirio.com
Ctra. Isla Menor, km 2,8. 41700 Dos Hermanas (Seville). T +34 629 582 638. [email protected]
Aeropuerto/Airport: 25 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 19 km. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 4.500 personas/Maximum covered capacity:
4,500 persons. Capacidad máxima al aire libre, consultar/Maximum open-air capacity: please request.
www.elesparragal.com
Autovía A-66, km 795. 41860 Gerena (Sevilla). T +34 955 782 702. [email protected]/Airport: 35 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 30 km.Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 300 personas/
Maximum covered capacity: 300 persons. Capacidad máxima al aire libre 4.000 personas/Maximum open-air capacity: 4,000 persons.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 51
BODEGAS GÓNGORA
Una de las bodegas con mássolera de Andalucía situada en elAljarafe sevillano, comarca vitivi-nícola desde época romana. Hoydía sigue en uso el viejo lagar delsiglo XVI, con su prensa de viga,declarada Bien de Interés Cul-tural, única de este tipo que sigueen perfecto estado.
METROPOL PARASOL
Convertido en el nuevo iconoturístico, que refuerza a la ciudadcomo uno de los mejores destinosde Europa. Su arquitectura van-guardista incluye un yacimientoarqueológico, una gran plazaabierta, un centro comercial y unrestaurante panorámico, suscepti-bles todos de ser utilizados para lacelebración de eventos.
BODEGAS SALADO
Empresa familiar con 200 añosde historia radicada en Umbrete.Ofrece la posibilidad de vivir unasingular experiencia enoturísticaen 70 hectáreas de viñedos, concatas y degustaciones de susvinos, visita a las bodegas, alMuseo del Mosto y a las instala-ciones de la Yeguada Salado.
BODEGAS GÓNGORA
One of the most traditional wine-ries in Andalusia, it is located inthe Aljarafe, a wine-growing areasince Roman times. Designateda property of cultural interest, theold 16th century wine beampress, well-preserved and uniquein its kind, is still used today.
METROPOL PARASOL
The new tourist landmark conso-lidates Seville as a top destina-tion in Europe. Its innovativearchitecture includes anarchaeological site, a large opensquare, a shopping centre and apanoramic restaurant, all ofwhich can be used for events.
BODEGAS SALADO
A family business with 200 yearsof history based in Umbrete. Itoffers the opportunity to live aunique experience in wine tou-rism with 70 hectares of vine-yards, with tastings of theirwines, visit of the wineries, theMosto Museum and facilities ofthe Yeguada Salado.
www.bodegasgongora.com
Stmo. Cristo de la Veracruz, 59. 41808 Villanueva del Ariscal (Sevilla). T +34 954 500 583. [email protected]/Airport: 30 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 20 km. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 500 personas/
Maximum covered capacity: 500 persons. Capacidad máxima al aire libre 1.500 personas/Maximum open-air capacity: 1,500 persons.
www.espacio-metropol.com
Plaza de la Encarnación. 41003 Sevilla. T +34 954 980 480. [email protected] Aeropuerto/Airport: 10 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 2 km. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 600 personas/
Maximum covered capacity: 600 persons. Capacidad máxima al aire libre 4.000 personas/Maximum open-air capacity: 4,000 persons.
www.bodegassalado.com
Camino de Mérida, 14. 41806 Umbrete (Sevilla). T 955 715 601. [email protected]/Airport: 31 km. Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 20,9 km.
Capacidad máxima, consultar/Maximum capacity: please request.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 52
TEATRO AUDITORIO RIBERAS DEL GUADAÍRA
Inaugurado en 2011, el Teatro Auditorio Riberasdel Guadaíra es un espacio moderno con más de6.000 m2, versátil, capaz de acoger cualquier tipode evento. Situado en la ladera norte del Castillo,se integra perfectamente en el bello paisaje de laribera del río, y conforma, junto con la BibliotecaMunicipal la llamada Ciudad de la Cultura.
El Auditorio está dotado con los últimos avan-ces técnicos para desarrollar una amplia pro-gramación escénica y musical con espectácu-los de pequeño, mediano y gran formato y, a suvez, cuenta con unas magníficas instalacionesque complementan la programación artística ysirven para la realización de múltiples activida-des. Su sala principal, puede acoger un máxi-mo de 920 espectadores que disfrutarán de lamúsica, la danza y el teatro en las mejores con-diciones de comodidad, calidad de sonido y conplena visibilidad.
Además, el auditorio cuenta con un edificioanexo con multitud de aulas y espacios, capacesde albergar congresos, salas de ensayo, semi-narios, cursos de formación, presentaciones,exposiciones, ruedas de prensa.
RIBERAS DEL GUADAÍRA AUDITORIUM
Opened in 2011, Riberas del Guadaíra TheatreAuditorium is a modern and versatile space withmore than 6,000 m2, ready to accommodate anytype of event. Located on the north slope of theCastle, it seamlessly integrates with the beautifullandscape of the river. Together with the MunicipalLibrary, it is part of the so-called City of Culture.
The auditorium features leading-edge technologythat enables delivery of varied musical and thea-trical performances, be they small, medium orlarge in scale. Multiple activities are carried out atthis excellent facility in complement to the regularcultural programme. The main hall accommodatesup to 920 spectators who can enjoy music, danceand theatrical performances in the best conditionsof comfort, sound quality and visibility.
The annex building to the auditorium has manymeeting rooms and spaces for conferences,rehearsals, workshops, training courses, presen-tations, exhibitions, and press conferences.
www.teatroriberasdelguadaira.com
Camino Pelay Correa, s/n. 41500 Alcalá de Guadaíra (Sevilla). T +34 955 699 114. [email protected]/Airport: 21,3 km.
Estación Santa Justa/Santa Justa Station: 17,2 km. Datos técnicos/Technical details: Capacidad máxima a cubierto 2.064 personas/Maximum covered capacity:
2,064 persons. Capacidad máxima al aire libre 7.300 personas/Maximum open-air capacity: 7,300 persons.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 53
TEATRO DE LA MAESTRANZA
Situado junto a la orilla del río Guadalquivir,ocupa un lugar privilegiado entre la Plaza deToros de la Real Maestranza y la Torre del Oro.
Inaugurado en 1991 con capacidad para 1.800personas, su escenario ha visto pasar por él alas grandes figuras del bel canto en la tempora-da de ópera que se celebra todos los años y enla que se representan obras de repertorio y con-temporáneas de primer nivel.
Su magnífica acústica permite la celebraciónde todo tipo de espectáculos, desde la ópera,ya nombrada, hasta música clásica, músicapopular y ballet, habiéndose convertido en unreferente para las actuaciones de las grandesfiguras de flamenco.
MAESTRANZA THEATRE
Located along the banks of the RiverGuadalquivir, it is uniquely placed between theReal Maestranza Bullring and the Torre del Oro.
Opened in 1991 with a seating capacity of 1,800persons, renowned bel canto singers haveperformed major classical and contemporaryproductions during the annual opera season.
Its superb acoustics is suitable for any kind ofperformance, from opera to classical music,popular music and ballet. It has also become avenue of choice for performances by leadingfigures of flamenco.
Group bookings may be made for the regularseason. Exclusive performance of certain pro-ductions may be requested subject to availability.
www.teatrodelamaestranza.es
Paseo de Cristóbal Colón, 22. T +34 954 223 344. [email protected]
Posibilidad de reservar plazas para grupos en la programación habitual. También se puede solicitar la exclusividad de algunas obras programadas, según disponibilidad/Possible to book places for groups in regular pro-
gramming. You can also request the exclusivity of some works shown , subject to availability.
CONSULTAR TARIFAS ESPECIALES PARA EVENTOS, VISITAS PRIVADAS, ACTUACIONES ESPECIALES Y RECEPCIONES/ASK FOR SPECIAL
RATES ORGANIZING SPECIAL EVENTS, PRIVATE TOURS, SPECIAL PERFORMANCES AND RECEPTIONS.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 54
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 55
La exuberante monumentalidad y variadas moti-vaciones que Sevilla y su provincia inspiran, sereflejan en una extensa lista de actividades sobrela idiosincrasia y modo de vida del sur deAndalucía, con experiencias y sensaciones inolvi-dables. A continuación relacionamos algunas quemerecen ser incluidas en los programas socialesque complementan eventos y viajes de incentivos.
CONOCER SEVILLA
Visitas guiadas a la ciudad y provincia, saliéndo-se del necesario y básico conocimiento monu-mental, con motivaciones tanvariadas como conocer la Sevillaromana, musulmana, romántica,del Siglo de Oro, de los mitos,barroca, religiosa, operística, fla-menca, de sus artistas mas ilus-tres, de sus jardines, fuentes,plazas, museos, tabernas ybares singulares. Visitas quepueden trufarse de sorpresasartísticas y experiencias interac-tivas. Existen, de forma personalizada, tarjetasde visita a monumentos, museos, tiendas y par-ques temáticos con contenidos y tarifas a medi-da en Sevilla Card Events.
RÍO GUADALQUIVIR
Una de las avenidas fluviales originales másricas de Europa, ofrece la exclusiva visión dedisfrutar Sevilla desde el río, conactividades de animación abordo, enfatizando la notoriedaddel evento. El barco de crucerospara recreo en el tramo urbanode la ciudad, se extiende a laprovincia hasta la ribera delParque Nacional de Doñana,desembarcando en cortijos deensueño para visitar ganaderíasde caballos, de toros bravos o derealizar talleres de ornitología, de gastronomía,excursiones en 4x4, quads, a caballo o encarruajes, para espectáculos relacionados con elentorno y disciplinas ecuestres.
The exuberant monumentality of Seville and themotivation which the city and province inspireare reflected in the long list of activities which arerelated to the idiosyncrasy and way of life of thesouth of Andalusia, with unforgettable experien-ces and sensations. Here are just some thatdeserve to be included in the social programmeof any event or incentive trip.
GET TO KNOW SEVILLE
Guided visits to the city and province, goingbeyond the basic essentials of the monuments,
and moving into such variedfields as getting to know theRoman and Muslim Seville, theRomantic Seville, the Seville ofthe Golden Age, the myths, theBaroque and the religiousSeville, the Seville of the operaand of flamenco, of its most illus-trious artists and the singulargardens, fountains, squares,museums, taverns and bars.
Personalised visiting cards for monuments,museums, shops and theme parks with made-to-measure content and prices are available fromSevilla Card Events.
RIVER GUADALQUIVIR
One of the richest waterways in Europe, theGuadalquivir offers an exclusive view of Seville
from the river, with on-boardentertainment, raising the profileof your event. The recreationalcruise boats operate from the urbanstretch of the river as it passesthrough the city all the way downthrough the province to the bor-ders of the Doñana National Park,stopping at charming farmsteadsto visit horse and bull-breedingranches, for bird-watching or
gastronomic workshops, off-road excursions in4x4’s, quads, on horseback or in carriages, and forhorse-riding shows or entertainment related to thenatural surroundings.
Programas Sociales–Actividades: Experienciasy Sensaciones/Social Programmes–Activities:Experiences and Sensations
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 63
TAPAS Y GASTRONOMÍA
El estilo de vida mediterráneo y sureño tiene sumáxima expresión en la cultura de las tapas.Cómo y dónde consumirlas esun arte que se puede conjugarcon talleres para su elaboración.Proponemos una ruta de tapaspor el centro de Sevilla connumerosas variaciones segúnespecialidades y localizaciones,como complemento ideal a unajornada de trabajo. Tambiéntalleres de gastronomía andalu-za dirigidos por expertos jefes decocina en restaurantes o espacios singulares.Existe una modalidad de uso a medida a travésde la tarjeta Sevilla Card Tapas.
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Además de las reseñadas anteriormente, debemosañadir la posibilidad de visitar casi un centenar decortijos, haciendas, ganaderías ydehesas en las que aunar natura-leza y experiencias singulares tanvariados como: team building,montar en globo aerostático, avio-nes ultraligeros, bicicletas encampo y ciudad con rutas diseña-das, secaderos de jamones ibéri-cos, talleres de micología en laSierra Norte de Sevilla, corte dejamón, catas de vino y aceite deoliva, cerámica, clases de equitación, flamenco ytauromaquia de salón. Y paseos o traslados encoches de caballos.
MODA
Sevilla es una ciudad marcada por la creación yel talento de sus diseñadores que encuentran lainspiración en ella y el entornoque les rodea. Proponemos lavisita a talleres de diseño y con-fección de creadores de modade alta costura, pret à porter yflamenca, combinándola con unpase de modelos privado, acom-pañado de un elegante ágape.Ésta novedosa y entretenidareferencia de disfrute, se com-pleta con un paseo por las mejo-res tiendas y boutiques de Sevilla, acompañadospor expertos guías que pueden encargarse dehacer llegar las compras hasta el hotel.
TAPAS AND GASTRONOMY
The Mediterranean and southern lifestyle isbest expressed through the culture of tapas.
How and where to eat them isan art that can be incorporatedinto workshops to learn how toprepare them. We have de-signed a tapas route throughthe centre of Seville, with manyvariations as regards the spe-cialities and the places to visit,as the ideal complement to ahard day’s work. There arealso gastronomy workshops
run by expert chefs in restaurants or singularvenues. Sevilla Card Tapas offers a made-to-measure service.
OPEN-AIR ACTIVITIES
As well as those mentioned above, we should alsoadd the possibility of visiting almost 100 farm-
steads, haciendas, livestock ran-ches and dehesas, or woodedpastureland, to bring togethernature and singular experienceswhich can be as varied as: teambuilding, hot-air ballooning, ultra-light flying, cycling in the countryand city, Iberian ham curing facili-ties, mycological workshops in theSierra Norte mountains of Seville,ham cutting, wine and olive oil tas-
ting, ceramics, horse-riding and flamenco classesor bullfighting practice without bulls, and rides ortransfers in horse-drawn carriages.
FASHION
Seville has been marked by the creativity andtalent of its designers, who find the inspiration
for their work in the city and inall that surrounds them. Wecan offer a visit to the designand sewing workshops of hautecouture, pret à porter and fla-menco fashion designers, com-bined with a private fashionshow and an elegant meal. Thisnovel, entertaining experiencecan be rounded off with a visit tothe best shops and boutiques of
Seville, accompanied by expert guides who willensure that your shopping reaches your hotel.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 64
RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
Podemos poner a su disposición entidadesque organizan regularmente actividades diri-gidas a que su empresa o cor-poración deje una huellahumana y solidaria en la ciu-dad y su entorno colaborandocon proyectos y acciones demarcado carácter social yhumanitario. El trabajo realizado y la ayudagenerada por la actividad serádestinado a ONG’s, centros debeneficencia y numerosas ins-tituciones de la ciudad que mantienen progra-mas de ayuda a los más necesitados.
ISLA MÁGICA
Parque temático situado a muy poca distanciadel centro de la ciudad, inspirado en el comer-cio de Sevilla con Américadesde el Puerto de Indias.
Ofrece posibilidades de temati-zación de eventos y de celebra-ción de los mismos con actoresy talleres de actividades a lamedida, así como espaciosdivertidos para una gran mayo-ría y exclusivos para minoríasselectas, tanto al aire librecomo a cubierto, con capacidadpara atender a más de 2.000 personas en elsalón El Fuerte.
CATAS EN BODEGAS
Las acreditadas bodegas Salado, GonzálezPalacios, El Galeón y Góngora situadas res-pectivamente en las poblacio-nes de Umbrete, Lebrija,Cazalla de la Sierra yVillanueva del Ariscal, por citaralgunas, ofrecen experienciasúnicas con la posibilidad deasistir a didácticas sesiones decatas de vinos, dirigidas por unprestigioso conocedor de suscaldos, introduciéndonos casisin darnos cuenta en el descu-brimiento de un nuevo mundo de sensacionesbasadas en el antiguo arte de la producciónde los afamados vinos generosos de la tierra.
CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
We can place at your disposal a number oforganisations which can design activities
aimed at ensuring that yourcompany or corporation leavesits mark on the city and itssurrounding areas throughhumanity and solidarity, colla-borating with humanitarian andsocial projects and actions.
The work done and the aidgenerated through the activitywill be donated to NGOs, cha-rity centres and numerous insti-
tutions in the city which run aid programmesfor the needy.
ISLA MÁGICA
This theme park located very close to the citycentre is inspired by the trade between Seville
and the Americas through thePort of the Indies.
It offers the possibility of the-ming and holding events, withactors and made-to-measureactivity workshops, with spacesfor entertainment for the majo-rity and exclusive areas forselect minorities, both in theopen air and under cover, withcapacity for up to 2,000 persons
in the hall of The Fort.
WINE-TASTING IN BODEGAS
The renowned Salado, González Palacios, ElGaleón and Góngora wineries located, res-
pectively, in the towns ofUmbrete, Lebrija, Cazalla de laSierra and Villanueva delAriscal, to name just a few,offer unique experiences withthe possibility of taking wine-tasting classes under the gui-dance of a prestigious expertsin the wines, discovering,almost without realising it, awhole new world sensations
based on the ancient art of producing thefamed local fortified wines.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 65
FLAMENCO
Allá por 1748, en el Barrio de Triana, se data laconstatación del flamenco como género artísticocon personalidad propia, apre-ciable hoy día con numerososespectáculos en teatros, tablaos ybares de ambiente flamenco o ennumerosos espacios con alma,academias, estudios de flamencoy Museo del Baile Flamenco, enforma de Clase Interactiva deFlamenco, actividad que combinala didáctica con la acción del par-ticipante y el espectáculo. Esteespacio ofrece el disfrute de la visita al museo, laclase interactiva, un espectáculo flamenco y lacena bajo una histórica bóveda.
ÓPERA
La ciudad de Sevilla ha inspirado más de 100 ópe-ras, a lo largo de su historia, a compositores de latalla de Beethoven, Mozart, Verdi,Puccini, Bizet, etc., y los balco-nes, calles, plazas, casas, barriosy palacios en los que se inspiraronsus mas famosas escenas estána nuestra disposición para reme-morarlas con actores y cantantesque nos transportarán a otraépoca y nos harán vibrar con suarte. Son actividades que se orga-nizan a la medida.
¡Que espectáculo volver a revivir personajescomo Carmen, Don Juan, Fidelio, el Barbero deSevilla…, en su entorno natural!
ESPECTÁCULOS, TEATROS Y ESPACIOS ESCÉNICOS
De titularidad pública o privada, la variada oferta deartes escénicas sevillana incluye majestuosos tea-tros como los de La Maestranza,Lope de Vega o Central, pasandopor el Teatro Alameda, Quintero,Sala Imperdible o el Teatro deSalvador Távora. También secelebran espectáculos en edificiosmonumentales, como el Alcázar,La Cartuja, Itálica o La Buhaira.Ciclos de Ópera, Bienal deFlamenco, festivales de flamenco,Festival de Danza de Itálica o lasNoches en los Jardines del Alcázar, ejemplos delas actividades culturales y de ocio que cualquiercongreso puede encontrar en Sevilla y provincia.
FLAMENCO
The first record of flamenco as an artistic genrein its own right dates back to 1748, in the
Triana district of Seville. Today,it can be seen in numerousshows in theatres, tablaos andflamenco bars and in numerousspaces with soul, academies,flamenco studios and theFlamenco Dance Museum, inthe form of an InteractiveFlamenco Class, an activitywhich combines teaching withvisitor participation and the
show. This space offers a visit to the museum,the interactive class, a flamenco show and adinner under a historic dome.
OPERA
The city of Seville has inspired over 100 operasover the centuries, by composers of the stature of
Beethoven, Mozart, Verdi,Puccini, Bizet and others. The bal-conies, streets, plazas, houses,neighbourhoods and palaces thatinspired their most famous scenesare available to us, to relive themwith actors and singers who willtransport us to another age andmove us with their art. These acti-vities are organised to your ownspecific requirements.
What an experience! To meet again with charac-ters like Carmen, Don Juan, Fidelio, the Barberof Seville, all in their original homes!
SHOWS, THEATRES AND ENTERTAINMENT VENUES
Whether publicly or privately owned, the variety ofstage venues in Seville includes majestic theatres
such as La Maestranza, the Lopede Vega and the Central Theatre,not forgetting the Alameda,Quintero and Sala ImperdibleTheatres or the Salvador TávoraTheatre. Shows are also held inmonumental buildings such as theAlcazar, the Cartuja, Itálica and LaBuhaira. Opera seasons, theFlamenco Biennial, flamenco festi-vals, the Itálica Dance Festival and
the Nights in the Gardens of the Alcazar are exam-ples of the cultural and leisure activities open to allconferences held in Seville and the province.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 66
TERRITORIO TORO
Programa dirigido a conocer y disfrutar del torode lidia en su hábitat natural y el apasionantemundo que lo rodea.
Actividades en un entorno privi-legiado, cerca de Sevilla, paraobservar de cerca los toros en ladehesa, participar en tentaderosy capeas con toros o vacasjóvenes en la plaza de la gana-dería, explicaciones del mundode la lidia, desde el traje de luceshasta los utensilios empleadosen las tareas de trabajo, culmi-nando con una sabrosa comida campera. Laprovincia de Sevilla encierra emociones que sonmonumentos.
SEVILLA ES DOÑANA
Ofrecemos un catálogo de únicas experiencias enun entorno natural privilegio: el Parque Natural deDoñana en Sevilla. Actividadescomo vuelos en globo a toursguiados en coches de caballos oa lomos de caballos de Pura RazaEspañola, pasando por la expe-riencia Doñana-Bike o disfrutandode sus ancestrales bodegas devino, todo ello además comple-mentado con sorprendentes expe-riencias gastronómicas. «Sevillaes Doñana» se ofrece como unode los mejores destinos para generar experienciasen el ámbito de reuniones y eventos.
BULL TERRITORY
This programme is to learn about and see figh-ting bulls in their natural habitat and enjoy the
fascinating world of bullfighting.Activities in privileged surroun-dings, close to Seville, where youcan get a close up view of bulls,take part in tentaderos, to test thebravery of the animal, and cape-as, or practice fights, with youngcows and bulls in the farm’s bull-ring, listen to explanations aboutbullfighting, from the costume, or“suit of lights”, to the implements
used in working with bulls, finishing with a tastycountry meal. The province of Seville offers emo-tions that are monuments in themselves!
DOÑANA EXPERIENCE
We are offering a range of unique experiences inprivileged natural surroundings: Doñana National
Park. We organize various lei-sure activities such as hot airballoon rides, guided tours on theback of the Pure Spanish Horsesor in the horse-drawn carriages,experience Doñana-Bike or wecan create you a marvelousopportunity to enjoy the ancientwineries; everything accompaniedby superb gastronomic experien-ces. «Sevilla es Doñana» is one
of the best offers of providing unforgettable activi-ties in the field of meetings and events.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 67
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 68
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 69
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 70
Sevilla tiene un gran peso dentro del contextoandaluz y español. Es la 1.ª provincia andaluzapor población, PIB y número de empresas, y anivel nacional, la 5.ª provincia española pornúmero de habitantes, PIB y empresas.
POBLACIÓN:
— Provincia de Sevilla: 1.942.155 habitantes.
— Andalucía: 8.449.985 habitantes.
— España: 46.704.314 habitantes.
Lo que supone el 4,1% de la población deEspaña y el 23% de la de Andalucía.
ECONOMÍA:
Según las cifras oficiales del INE, el PIB sevilla-no ascendió a 35.094 millones de euros.Supone el 3,3% del PIB español y el 24% delandaluz.
— PIB Sevilla: 35.094.701.000 €.
— PIB Andalucía: 148.915.411.000 €.
— PIB España: 1.088.124.000.000 €.
En cuanto a la distribución del VAB (Valor AñadidoBruto) por sectores, en Sevilla el sector serviciosrepresenta el 68% del total, seguido de la industriacon un 12%, la construcción con un 12%, la ener-gía con un 5% y la agricultura con un 3%.
OTROS DATOS DE INTERÉS DE SEVILLA
Puerto de Sevilla. Se trata del único puertocomercial fluvial de España y por ello posee unadisponibilidad de suelo industrial de la que otrospuertos marítimos carecen. También desempe-ñan un papel esencial la Zona de ActividadesLogísticas (ZAL-Sevilla), que se ha convertidoen poco tiempo en una de las zonas logísticasportuarias más importantes de España, asícomo el nuevo Centro de Transportes deMercancías de Majaravique, que se ubicará enel norte de la ciudad.
Atractivo natural. Sevilla se caracteriza por suclima mediterráneo, muy soleado y con tempera-turas suaves la mayor parte del año. Se encuen-tra además apenas a una hora de parajes natu-rales como la Sierra Norte de Sevilla, el ParqueNacional de Doñana o la Costa de la Luz.
Seville is a heavyweight player in both theAndalusian and Spanish context. It is the leadingprovince in Andalusia and the fifth in Spain interms of population, gross domestic product andnumber of companies.
POPULATION:
— Province of Seville: 1,942,155 inhabitants.
— Andalusia: 8,449,985 inhabitants.
— Spain: 46,704,314 inhabitants.
These figures represent 4.1% of the populationof Spain and 23% of Andalusia.
ECONOMY:
According to official figures issued by theNational Statistics Institute, the gross domesticproduct of the province of Seville comes to€35,094 million. This is 3.3% of the national and24% of the Andalusian GDP.
— GDP of Seville: €35,094,701,000.
— GDP of Andalusia: €148,915,411,000.
— GDP of Spain: €1,088,124,000,000.
As regards the distribution of the Gross AddedValue (GAV) by sector, the tertiary sector inSeville represents 68% of the total, followed byindustry, at 12%, construction also 12%, energy,with 5%, and agriculture, 3%.
OTHER INFORMATION OF INTEREST ABOUTSEVILLE
Port of Seville. This is the only commercial riverport in Spain and it has an area of industrial landavailable that other seaports cannot match. TheLogistics Zone (ZAL-Sevilla) also plays animportant role and has, in a very short time,become one of the most important port logisticzones in Spain. The new Majaravique GoodsTransport Centre, to be located in the north ofthe city, is another important facility.
Attractive surroundings. Seville has aMediterranean climate, with plenty of sun andmild temperatures most of the year.Furthermore, it is only an hour from natural sitessuch as the Sierra Norte mountains of Seville,the Doñana National Park and the Costa de laLuz in Huelva.
Datos básicos de Sevilla/Basic data about Seville
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 71
Instalaciones deportivas de gran nivel, entrelas que destacan el Gran Hipódromo deAndalucía, el Estadio Olímpico o el Centro de AltoRendimiento Deportivo de Remo y Piragüismo.
Universidades, existen tres universidadespúblicas (Universidad de Sevilla, UniversidadPablo de Olavide y Universidad Internacional deAndalucía); además de otras privadas.
PARQUES TECNOLÓGICOS:
— Cartuja 93. En funcionamiento desde 1993, esuno de los parques científicos y tecnológicos euro-peos de mayor envergadura, con 344 empresascon actividad, centros tecnológicos, de investiga-ción, universitarios y formativos. El Parque alber-ga alrededor de cuarenta centros dedicados enexclusiva a I+D, además de unos setenta gruposde investigación de diferentes centros públicos.Genera un empleo directo de 13.754 trabajadoresy una actividad económica de 2.200 millones deeuros anuales, cifra alcanzada con un crecimientomedio anual superior al 15%.
— Aerópolis. Es un recinto de excelencia dedica-do en exclusiva a la industria aeronáutica y espa-cial, que supone un importante instrumento deapoyo a las pymes andaluzas del sector aeronáu-tico en su esfuerzo financiero y tecnológico paramejorar su competitividad y poder hacer frente agrandes proyectos como el avión de transportemilitar Airbus A400M y a la fabricación de compo-nentes de alta tecnología para el Airbus 380.
— Dehesa de Valme. Este Parque deInvestigación y Desarrollo es un lugar favorablepara el encuentro e intercambio de conocimien-to entre empresas, universidad, instituciones ysociedad, ya que participan en el mismo laUniversidad Pablo de Olavide, la Universidad deSevilla, la Escuela de Ingenieros TécnicosAgrícolas, la Junta de Andalucía y la Empresa deGestión Medioambiental de Andalucía.
— Empresas y proyectos de proyeccióninternacional. La nueva Tecnópolis Sevilla-Alcalá, la nueva factoría de Heineken, la amplia-ción de la fábrica de Renault-Nissan, el CentroTecnológico de Palmas Altas del Grupo Abengoay la nueva planta de ensamblaje aeronáutico deEADS-CASA.
— 45 agentes del conocimiento.
— Palacio de Exposiciones y Congresos.
— Parque temático de ocio. Isla Mágica.
First-class sporting facilities, including theGran Hipódromo de Andalucía racetrack, theOlympic Stadium and the High PerformanceRowing Centre.
Universities. There are three public universities(University of Seville, Pablo de Olavide Universityand the International University of Andalusia), aswell as other private institutions.
TECHNOLOGY PARKS:
— Cartuja 93. In operation since 1993, it hasbecome one of the largest science and techno-logy parks in Europe, with 344 active companies,technology centres, research centres, universi-ties and training establishments. The Park hasaround 40 centres dedicated exclusively to R&D,as well as some 70 research groups in differentpublic institutions. It generates 13,754 direct jobsand a turnover of €2,200 million a year, with ave-rage annual growth of over 15%.
— Aeropolis. This is a centre of excellencedevoted exclusively to the aerospace industryand is an important support instrument forAndalusian SMEs in the aeronautical sector andtheir financial and technological efforts to im-prove their competitiveness, allowing them toundertake large-scale projects such as the AirbusA400M military transport plane and the manu-facture of high-technology components for theAirbus 380.
— Dehesa de Valme. This Research andDevelopment Park aims to facilitate encountersand the exchange of knowledge between compa-nies, universities, institutions and society, with theparticipation of the Pablo de Olavide University,the University of Seville, the School of TechnicalAgricultural Engineers, the Andalusian RegionalGovernment and EGMASA, the AndalusianEnvironmental Management Company.
— International projects and companies. Thenew Tecnopolis Sevilla-Alcalá, the new Heinekenfactory, the enlargement of the Renault-Nissanfactory, the Palmas Altas Technology Centre of theAbengoa Group and the new EADS-CASA aero-nautical assembly plant.
— 45 knowledge agents.
— Conference and Exhibition Centre.
— Isla Mágica Theme Park.
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 72
MONEDA
Euro.
CAMBIO DE MONEDA
Bancos y hoteles.
HORARIOS DE BANCOS Y COMERCIO
BBaannccooss
Lunes a viernes: 8h30 a 14h00.
CCoommeerrcciioo
Lunes a sábado: 10h00 a 13h30 / 17h00 a 20h30.
CCeennttrrooss ccoommeerrcciiaalleess
Lunes a sábado: 10h00 a 22h00.
TELÉFONOS DE INTERÉS
UUrrggeenncciiaass –– PPoolliiccííaa –– BBoommbbeerroossTeléfono único de emergencias: 112.
Bomberos Sevilla capital: 080.
Bomberos Provincia de Sevilla: 085.
Emergencias Sanitarias: 061.
Guardia Civil Sevilla: 062.
Policía Local Sevilla: 092.
Policía Nacional Sevilla: 091.
TTaaxxii
Radio Taxi: T +34 954 580 000 / 954 571 111.
Tele Taxi: T +34 954 622 222 / 954 621 461.
IInnffoorrmmaacciióónn TTuurrííssttiiccaawww.visitasevilla.eswww.turismosevilla.orgwww.andalucia.orgwww.sevillacb.com
OOffiicciinnaass ddee TTuurriissmmoo
Plaza del Triunfo, 1. T +34 954 210 005. www.visitasevilla.es
Punto de Información Turística Costurero de laReina: T +34 954 234 465.www.visitasevilla.es
Punto de Información Turística Macarena: T +34 954 901 896. www.visitasevilla.es
CURRENCY
Euro.
MONEY EXCHANGE
Banks and hotels.
OPENING HOURS OF BANKS AND SHOPS
BBaannkkss
Monday to Friday: 8:30 a.m. to 2:00 p.m.
SShhooppss
Monday to Saturday: 10:00 a.m. to 1:30 p.m./5:00 p.m. to 8:30 p.m.
SShhooppppiinngg cceennttrreess
Monday to Saturday: 10:00 a.m. to 10:00 p.m.
USEFUL TELEPHONE NUMBERS
PPoolliiccee -- FFiirree BBrriiggaaddee -- AAmmbbuullaannccee
All Emergency Services: 112.
Fire Brigade, City of Seville: 080.
Fire Brigade, Province of Seville: 085.
Ambulance: 061.
Seville Civil Guard: 062.
Seville Local Police: 092.
Seville National Police: 091.
TTaaxxiiss
Radio Taxi: T +34 954 580 000 / 954 571 111.
Tele Taxi: T +34 954 622 222 / 954 621 461.
TToouurríísstt IInnffoorrmmaattiioonnwww.visitasevilla.eswww.turismosevilla.orgwww.andalucia.orgwww.sevillacb.com
TToouurriisstt IInnffoorrmmaattiioonn CCeennttrreess
Plaza del Triunfo, 1. T +34 954 210 005.www.visitasevilla.es
Costurero de la Reina Tourist Information Point:T +34 954 234 465. www.visitasevilla.es
Macarena Tourist Information Point: T +34 954 901 896. www.visitasevilla.es
Información de interés/Useful information
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 76
Oficina de Turismo Aeropuerto San Pablo: T +34 954 782 035 / 954 782 036. www.andalucia.org
Oficina de Turismo Estación Santa Justa: T +34 954 782 002. www.andalucia.org
AAVVEE SSaannttaa JJuussttaa.. RReennffee
Información y reservas: T +34 902 320 320.
www.renfe.comwww.renfe.com/viajeros/ave/index.html
TTUUSSSSAAMM.. BBuuss
Llamadas desde Sevilla: 010.
Llamadas desde fuera de Sevilla capital: T +34 902 459 954.
www.tussam.es
CCoonnssoorrcciioo ddee TTrraannssppoorrttee MMeettrrooppoolliittaannoo
T +34 955 038 665.
www.consorciotransportes-sevilla.com
AAeerrooppuueerrttoo ddee SSaann PPaabblloo
Información: T +34 902 404 704.
www.aena.es
ORGANISMOS Y ASOCIACIONES
Turismo Andaluz: www.andalucia.org
Turismo de la Provincia:www.turismosevilla.org
Consorcio de Turismo de Sevilla: www.visitasevilla.es
Cámara de Comercio de Sevilla: www.camaradesevilla.com
Confederación de Empresarios de Sevilla:www.cesevilla.es
Asociación de Hoteles de Sevilla y provincia:www.hotelesdesevilla.es
Asociación Empresarial de Agencias de Viajesde Sevilla: www.aevise.org
Asociación de Hostelería:www.hosteleriasevilla.com
Sevilla Film Office:www.sevillafilmoffice.com
Sevilla Card:www.sevillacard.es
San Pablo Airport Tourist Information Centre: T +34 954 782 035 / 954 782 036. www.andalucia.org
Santa Justa Railway Station Tourist Information Centre: T +34 954 782 002. www.andalucia.org
SSaannttaa JJuussttaa AAVVEE HHiigghh--SSppeeeedd TTrraaiinn SSttaattiioonn.. RReennffee
Information and reservations: T +34 902 320 320.
www.renfe.comwww.renfe.com/viajeros/ave/index.html
TTUUSSSSAAMM.. BBuuss
To update fares and routes dial: T +34 902 459 954.
www.tussam.es
TTrraannssppoorrtt CCoonnssoorrttiiuumm
T +34 955 038 665.
www.consorciotransportes-sevilla.com
SSaann PPaabblloo AAiirrppoorrtt
Information: T+34 902 404 704.
www.aena.es
ORGANISATIONS AND ASSOCIATIONS
Turismo Andaluzwww.andalucia.org
Provincial Tourism Promotion Board of Seville:www.turismosevilla.org
Seville Tourism Consortium: www.visitasevilla.es
Seville Chamber of Commerce: www.camaradesevilla.com
Seville Business Confederation: www.cesevilla.es
Seville and the Province Hotel Association:www.hotelesdesevilla.es
Association of Seville Travel Agents: www.aevise.org
Asociación de Hostelería:
www.hosteleriasevilla.com
Asociación de Hostelería:
www.sevillafilmoffice.com
Sevilla Card:www.sevillacard.es
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 77
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 78
FolletoCandidaturaES-EN_2014 12/8/14 14:11 Página 79