fit xxth world congress in berlin - sdl tools workshop

42
Q&A Sessions—CAT tools Paul Filkin [email protected] August 2014

Upload: paul-filkin

Post on 10-Jun-2015

1.052 views

Category:

Technology


1 download

DESCRIPTION

Workshop presentation delivered by Paul Filkin for the SDL Language Technology tools session at the FIT XXth World Congress in Berlin. August 2014

TRANSCRIPT

Page 1: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

Q&A Sessions—CAT tools

Paul Filkin [email protected] 2014

Page 2: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

From the Conference Portal Bulletin Board

Page 3: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

3

How can the English suffix for the day of the month (st, nd or th as in the 1st, 2nd 6th) be automatically replaced by a number followed by a full stop in the target segment?

How to localize English dates automatically

Page 4: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

4

• Date recognition in Studio is based on your operating system, so only recognised formats are handled automatically. So they need to match these:

• To resolve non matching patterns you can take advantage of the Studio platform by working with the SDL OpenExchange

Page 5: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

5

Option #1 : Terminjector

Page 6: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

6

Option #1 : Terminjector

Page 7: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

7

Option #1 : Terminjector

Page 8: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

8

Option #1 : Terminjector

Page 9: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

9

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

Page 10: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

10

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

Page 11: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

11

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

Page 12: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

12

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

Page 13: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

13

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

Page 14: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

14

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

Page 15: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

15

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

Page 16: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

16

I've problems with normal.dot and studio 2014 when the Word glossary is selected in Studio. Normal.dot cannot be closed and I've to save and rename every time.

"Question STUDIO 2014 - Normal.dot Office 2007"

Page 17: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

17

• Worth bookmarking KB #3924SDL Trados and SDL MultiTerm template or add-in problems in Microsoft Word

• Provides an overview of articles in the Knowledgebase related to Word templates

• Includes several articles specific to this issue• #2086: Troubleshooting Trados/MultiTerm template-related error messages in

Microsoft Word• #2486: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or

MultiTerm7.dot(m) when closing Microsoft Word• #2407: Useful Word template to troubleshoot problems with Normal.dot and all

Trados templates and add-ins• #1981: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or

MultiTerm8.dot(m) when closing Microsoft Word

Page 18: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

18

What happens to a project if I "close" it (I have a number of projects in the projects list but can't recognize them and do not know the location where they are stored). How can I name, organize and store trados work files, tms etc. meaningfully and close a project without loosing control of my "project inventory"? How can I avoid creating a "new project" every time and organize a file structure for each client? It is all mixed up... : -(

"What happens if I close a project/meaningful data storage"

Page 19: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

19

Every translation is a Studio Project• Standard Studio project• Single file project• Server project

Blog article worth a read• “Open Document”… or did you mean “Create a single file Project”

Always find your Projects• Use the ribbon icons

• “Open Project Folder” in the Project View• “Explore Containing Folder” in the Files View

Page 20: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

20

Avoid creating a Project every time…• Using project templates this is not really a problem• But if you get single files and want to keep adding them to one project then

perhaps create a project per client and just drag and drop the files into the existing projects to work on them

Blog article worth a read• “All I want is a simple analysis!”

Page 21: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

21

Naming conventions… depends!• I use a numbering system that corresponds to my filing and I try to create full

projects for everything using Project Templates for speed

• If you work with single file projects then the name is automatically generated and the project files will always be in the same folder as your client files

Page 22: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

22

Naming and storing TMs….• I handle a lot of different languages so always try to stick to language

conventions using the full language codes• en(US) – de(DE)• es(MX) – tr(TR)• it(IT) – fr(FR)…. or maybe “client name [it(IT) – fr(FR)]”

• I try to keep my TMs in a central location in my Studio folder.• You could just as easily maintain a TM per client in your central clients folder

Golden rule is probably store them somewhere they can be easily backed up as these are key to your productivity

Page 23: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

23

How can I import terms from a Multiterm glossary that has English index entry names to a glossary that has German index entry names (i.e. "German" and "Deutsch")?

"Multiterm glossaries - Import"

Page 24: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

24

Export/Import – index name doesn’t matter• In MultiTerm you can rename the index fields to anything you like, but it’s the

internal language code that counts

Two suggestions for handling this (Glossaries)

1. Export the terms from the EN MultiTerm and then import to the DE MultiTerm• Good if the definitions are the same

2. Convert both termbases to Excel (Glossary Converter from the SDL OpenExchange) and merge, then recreate• Good if the definitions are different

Page 25: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

25

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Try and import into a Termbase with a different definition

Termbase #1

Termbase #2

Page 26: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

26

MultiTerm XML

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Termbase #1

Termbase #2

Page 27: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

27

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Import termbase data with the same definitionTermbase #1

Termbase #2

MultiTerm XDT

Page 28: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

28

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Import termbase data with the same definitionTermbase #1

Termbase #2

Page 29: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

29

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Try and import into a Termbase with a different definition

Termbase #1

Termbase #2

Page 30: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

30

Page 31: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

31

Page 32: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

32

Page 33: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

33

Page 34: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

34

Page 35: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

35

Page 36: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

36

Page 37: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

37

Page 38: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

38

Is there an easier way for using TMs with different sublanguages (for example EN-GB and EN-US)for one project than exporting, creating a new TM and reimporting entries?

"Translation memories with different sublanguages"

Page 39: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

39

AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates

• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported

Page 40: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

40

AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates

• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported

• If the distinction is important for you then use project templates

Page 41: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

41

There are a couple of articles on this tool that can do a lot more• Reverse direction TMs• Supports multiple source language

It’s all English… right?

AnyTM… or SuperTM!

Page 42: FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,

images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or

distributed except as authorised by SDL.

Global Customer Experience Management