en - Товарная биржа...

13
lil cx .No 6H OT «28» asrycra 2015r. ... !I Cor11 tto npasi-./1 roprosJ11-1 AO «TosapHaR 61-ip>+<a «Espa3i-.'1cKaR ToprosaR Ci-icreMa» npocHM p 11 Mo1p 1 11 11p111111111•Hl AYKL\HOHa s CeKu.1-11-1 ToprosJ11-1 en LI"' J11-1Ji-ipooaHHb1Mi-1 rosapaMi-i KoA 6poKepa 3aKa3YHKa: nO/IHOe HaHMeHOBaHHe 3aK33YHK3 C YK333HHeM peKBH3HTOB: THn a Kl.IHOHa: (OAH03TanHblH H/IH ABYX3TanHblH) JloT ayKl.,\HOHa: TOBap, ero H3HMeHOB3HHlf, KO/IHY l r o, accopTHMeHT, KaYecreeHHb1e xapaKrepHCTHKH, yc1101H11 non nopRAOK on11aTbl, HHble YCllOBHR, KOTOpbl8 3 K '4HK cy1.14eCTBeHHblMH: nepHOA npoaeAeHHR AyK4HoHa, AHei1: Hanpae11eHHe AyK4HoHa (Ha noHH>t<eHHe): FIVE 0AHO ••Jl•I II flpi-1110>+< HHH No l 1o Aorooope (npi-1J1o>KeH1-ie N!!3) Ha noH11>KeH11e KOllHYeCTBO roprOBblX CeCCHH, 8 TeYeHH KOTOP II( MO>t< ' 1'11Hllol" 1 AyKl.,\HOH: Craproea11 4eHa Jlora, e TeHre: 1101 N l ABTOM0611J1bHb1e secbt - 3 400 000,00 reHre 6e3 yyera HAC Pa3Mep rapaHTHHHoro o6ecn 11pu4 111 x or er proeoA 0,5% OT craprosoH L\eHbl no J1ory 4eHbt ll _oTa, %: Kea11H4>HK3L\HOHHble Tpe6oa HH)l, KOTOpblM AOll>t<eH noreH4Ha11bHblH no6eAHTe/lb ayK4MoHa AO/l>t<eH: COOTB TCTB083Tb npereHAeHT H Y'4 CTH B AyKl.,\HOHe : - npeAOCTaBHTb: 1. nacnopr Ha BeCbl (MEH<rGCYAAPCTBEHHbllil rocr OIML R 76-1-2011) 2. nacnopr Ha AaTYHKl1 3. nacnopr Ha secoso'1 repMHHa/1 (KB-007 Kn) 4. KonHIO «CB11Aere11bcrso 06 yrsep>KAeH11e nma cpeACTB H3MepeHHH Pocc11'1cKoH ct>eAepaL\1111» 5. Kon1110 «CBHAeTellbCTBO o npi-.3HaH1-111 yrsep>KAeHHR rnna cpeACTB H3MepeHHH Pecny611HK1-1 Ka3axcraH» 6. Op11r11Hallbl 6yxramepCKHX AOKyMeHTOB (KOHTpaKT, cneL111<!>11KaL\l1IO, TOBapHble HaK/laAHble, CYeT <j>aKr ypy) rlOAnH b /IHI.I , yno11HOMOY HHOrc> K 'fMKOM H II 'f Th J Ka YHK YnO/lHOMOY HHOe J111U,O bpOK 'P 3 K1 l' IHK)

Upload: others

Post on 04-Jun-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

lilcx.No 6H OT «28» asrycra 2015r. • ... !I

Cor11 tto npasi-./1 roprosJ11-1 AO «TosapHaR 61-ip>+<a «Espa3i-.'1cKaR ToprosaR Ci-icreMa» npocHM p 11 Mo1p 1 11 11p111111111•Hl AYKL\HOHa s CeKu.1-11-1 ToprosJ11-1 en LI"' J11-1Ji-ipooaHHb1Mi-1 rosapaMi-i

KoA 6poKepa 3aKa3YHKa:

nO/IHOe HaHMeHOBaHHe 3aK33YHK3 C YK333HHeM peKBH3HTOB:

THn a Kl.IHOHa: (OAH03TanHblH H/IH ABYX3TanHblH) •

JloT ayKl.,\HOHa: TOBap, ero H3HMeHOB3HHlf, KO/IHY l r o, accopTHMeHT, KaYecreeHHb1e xapaKrepHCTHKH, yc1101H11 non nopRAOK on11aTbl, HHble YCllOBHR, KOTOpbl8 3 K '4HK cy1.14eCTBeHHblMH:

nepHOA npoaeAeHHR AyK4HoHa, AHei1:

Hanpae11eHHe AyK4HoHa (Ha noHH>t<eHHe):

FIVE

0AHO TanH~b-IH_~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ••Jl•I II flpi-1110>+< HHH Nol

1 o Aorooope (npi-1J1o>KeH1-ie N!!3)

Ha noH11>KeH11e

KOllHYeCTBO roprOBblX CeCCHH, 8 TeYeHH KOTOP II( MO>t< ' 1'11Hllol" 1 AyKl.,\HOH:

Craproea11 4eHa Jlora, e TeHre: 1101 N l ABTOM0611J1bHb1e secbt - 3 400 000,00 reHre 6e3 yyera HAC

Pa3Mep rapaHTHHHoro o6ecn 11pu4 111 x or er proeoA 0,5% OT craprosoH L\eHbl no J1ory 4eHbt ll_oTa, %:

Kea11H4>HK3L\HOHHble Tpe6oa HH)l, KOTOpblM AOll>t<eH noreH4Ha11bHblH no6eAHTe/lb ayK4MoHa AO/l>t<eH: COOTB TCTB083Tb npereHAeHT H Y'4 CTH B AyKl.,\HOHe: - npeAOCTaBHTb:

1. nacnopr Ha BeCbl (MEH<rGCYAAPCTBEHHbllil rocr OIML R 76-1-2011)

2. nacnopr Ha AaTYHKl1 3. nacnopr Ha secoso'1 repMHHa/1 (KB-007 Kn)

4. KonHIO «CB11Aere11bcrso 06 yrsep>KAeH11e nma cpeACTB H3MepeHHH Pocc11'1cKoH ct>eAepaL\1111» 5. Kon1110 «CBHAeTellbCTBO o npi-.3HaH1-111 yrsep>KAeHHR rnna cpeACTB H3MepeHHH Pecny611HK1-1 Ka3axcraH» 6. Op11r11Hallbl 6yxramepCKHX AOKyMeHTOB (KOHTpaKT, cneL111<!>11KaL\l1IO, TOBapHble HaK/laAHble, CYeT <j>aKr ypy)

rlOAnH b /IHI.I , yno11HOMOY HHOrc> K 'fMKOM H II 'f Th J Ka YHK

YnO/lHOMOY HHOe J111U,O bpOK 'P 3 K1 l'IHK)

Page 2: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

• np111110H<eH111e N!!l - On111caH111e TOBapa

HaHMeHosaHHe TPY OnHcaHHe EA. H3M Ko11w-1ecrso CyMMa B TeHre 6e3 HAC Yc110BHR

nocraBKH

rpy3onpHeMHOe ycrpoi1CTBO (2 MOAYllR pa3MepoM 6x3 MeTpa). KoMn11eKT seco1113Mep11Te/lbHblX AaTYHKOB s c6ope c y311aMH scrpoi1KH. Becosoi1 TepM111Ha11. 6a11aHc11posoYHaA Kopo6Ka. 3aW,HTa OT npOAO/lbHblX 111 nonepe4HblX CMew,eHHi1. nporpaMHOe 06ecneYeH11e. nacnopT Ha secbl, ceprncj>111KaT o 25 pa6. AHeM OT

ABTOM06111/lbHble BeCbl no BHeceH11111 s peecTp CV1 PK. C111cTeMa asT0Marn3au,11111 AaTbl 3aK11t0YeH111R s3sew111saH11A "6epKyr", c pacno3HosaH111eM asTo no roe.

HOBOMV HOMepy, cj>orncj>11Kcau.111ei1, cserocj>opHoe pery1111posaH111e,

AOroeopa,

Me>t<rocvAapcreeHHOMV DDP AKno6111HCKaff

rocry OIML R 76-1-2011. I wecj>MOHTa>I<, nyCKOHa/laAKa, Ka11116poBaK, 06yYeH111e WT 1 3 400 000,00 0611aCTb1

Truck scales according to the nepcoHana. I Load receptor (2 modules of 6x3 m in size). A set 6aMraHHHCKlllM

new inter-state GOST of weight measuring sensors as assembly with integration paMOH, units. Weighing indicator. Balancing box. Protection from

OIMLR76-1-2011 longitudinal and latera l displacements. Software. Passport for

MeTOPO>t<AeHHe

scales, certificate for being included into Registry of Measuring " AK>t<ap"

Devices of RK. Weighing automation system "Berkut" including the function of recofnizing a car by plate number, photofixation, traffic signa lization, supervised installation, sta rt-up and adjustment, calibration, training of personnel.

2

Page 3: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

..

npM110>1<eHMe N!!2 - TexHM4eCKMe xapaKTepHCTMKH

ABTOM06H/lbHble BeCbl no HOBOMY Me>KrocvAapcraeHHOMY rocry OIML R 76-1-2011. I Truck scales according to the new inter-state GOST OIMLR76-1-2011

rpy3onp1t1eMHOe ycrpO~CTBO (2 MOfW/lP. pa3MepOM 6X3 MeTpa). KOMn/leKT 0eco1t13Mep111rellbHblX AaT4111KOB B c6ope c y3JlaM111 acrpo~Klll. Becoao~ repM111Ha/l. 6a/laHClllpOB04Hafl Kopo6Ka. 3aw,111ra OT npOAO/lbHblX Ill nonepe4HblX CMew,eHlll~. nporpaMHoe 06ecneYeH111e. nacnopr Ha 0ecb1, cepr111cj>111Kar o BHeceHMM B peecrp CM PK. (MCTeMa aBTOMaTM3aU,MM B3Bew1110aHMfl "6epKyr", c pacn03HOBaHMeM aBTO no roe. HOMepy, cj>orocj>111Kcau,111e~, caerocj>opHoe peryl1111po0aH111e, wecj>MOHTa»<, nycKoHallaAKa, Ka/11116po0aK, o6y4eH111e nepcoHa/la. I Load receptor (2 modules of 6x3 m in size). A set of weight measuring sensors as assembly with integration units. Weighing indicator. Balancing box. Protection from longitudinal and lateral displacements. Software. Passport for scales, certificate for being included into Registry of Measuring Devices of RK. Weighing automation system "Berkut" including the function of recofnizing a car by plate number, photofixation, traffic signalization, supervised installation, start-up and adjustment, calibration, training of personnel.

3

Page 4: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

1

№ ТВ/____ Сатып алу-сату Шарты

Актөбе «__» ______ 2015ж.

Договор купли-продажи №ТВ/_____

Актобе «___»________2015г.

Purchase Contract # ТВ/_____

Aktobe __________ ____2015

Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес құрылып, әрекет етуші Ақтөбе филиалы арқылы ұсынылған « » компаниясы, бұдан әрі «Сатып алушы» деп аталып, 06.03.2015 жылғы Бас Сенімхаттың негізінде әрекет етуші Аймақтық директоры атынан бір жағынан, және

, бұдан әрі «Сатушы» деп аталып, ______________негізінде әрекет етуші __________, мырзаның атынан, екінші жағынан, бірлесіп «Тараптар» деп

атала отырып, №___________ __________ж. Биражалық сату хаттамасының негізінде осы сатып алу-сату шартын (алдағы уақытта-«Шарт») жасасып төмендегідей келісімге

келді, 1. Шарттың мәні

1.1.Шарттың талаптарына сай Сатушы, Шартқа қосымша айрықшалау құжатында көрсетілген (алдағы уақытта-Айрықшалау құжаты) және Шартқа Тіркеме болып табылатын

(алдағы уақытта-«Тауар» деп аталады) өнімнің санына, сұрыпталымына, сапасына, бағасына, төлеу және жеткізу шарттарына сәйкес, Сатып алушының жеке меншігіне

жеткізуге және тапсыруға міндеттенеді. Шарттың 4 бөліміне сай, Сатып алушы жеткізілген Тауардың құнын төлеуді жүзеге асыруға міндеттенеді.

1.2. Тауардың кездейсоқ апат болу немесе бұзылып қалу тәуекелдігі Айрықшалау құжатында аталған шарттарға сәйкес, Сатушыдан Сатып алушыға ауысады.

1.3. Сатушы Тауардың жаңа түрінде жеткізілетіндігіне және оған тыйым салынбағанына немесе кепілге салынбағанына және үшінші тұлғалардың құқықтарынан бос екендігіне

кепілдік береді.

2. Тараптардың міндеттері

2.1. Сатушы міндеттенеді: 2.1.1. Тауарды Сатып алушыға Шартта ескертілген

шарттарға және Инкотермс 2010 ережелерінде берілген терминдерге сай, егер тиісті термин Айрықшалау құжатында көзделетін болса, Айрықшалау құжатында көрсетілген

санына, сұрыпталымына, сапасына, бағасына, төлеу және жеткізу шарттарына сәйкес жеткізуге.

2.1.2. Тауармен бірге қоса Айрықшалау құжатында

Компания «», представленная своим Актюбинским филиалом, созданным и действующим по законодательству Республики Казахстан, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице Регионального директора действующего на основании Генеральной доверенности от 06.03.2015г., с одной стороны, и ______________, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице ______________, действующего на основании Устава, с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», на основании Итогового протокола торгов №_______ от _____ 2015г заключили настоящий договор купли-продажи (далее именуемый - «Договор») о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. В соответствии с условиями Договора Продавец обязуется поставить и передать в собственность Покупателя продукцию в соответствии с количеством,

ассортиментом, качеством, ценами, условиями оплаты и поставки, указанными в спецификации к Договору (далее - Спецификация) и являющегося Приложением к Договору

(далее именуемый «Товар»). Покупатель обязуется произвести оплату стоимости поставленного Товара в соответствии с разделом 4 Договора.

1.2. Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит от Продавца к Покупателю в соответствии с условиями, оговоренными в Спецификации.

1.3. Продавец гарантирует, что Товар поставляется новым и не находится под арестом либо в залоге и свободен от прав третьих лиц.

2. Обязанности Сторон

2.1. Продавец обязуется: 2.1.1. Поставить Товар Покупателю на условиях,

оговоренных в Договоре и в соответствии с терминами, данным в правилах Инкотермс 2010, если соответствующий термин предусмотрен Спецификацией, в

соответствии с количеством, ассортиментом, качеством, ценами, условиями оплаты и поставки, указанными в Спецификации.

2.1.2. Предоставить вместе с Товаром комплект

“.” Company, represented by its Aktobe Branch Office registered in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. ., the Regional Director, acting on the basis of the General Power of Attorney dated 06.03.2015, on the one part, And _____________ , hereinafter referred to as the “Seller”, represented by _______________, acting on the basis of the Сharter, on the other part, collectively referred to as the “Parties”, on the basis of the Minute of exchange trading #__________ dated ________ have concluded the present Purchase Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) as follows:

1. Subject of the Contract

1.1. Under the Contract the Seller shall supply and transfer the Goods into the Purchaser’s property in accordance with the quantity, assortment, quality, prices, terms of payment and

terms of delivery stated in Specification to the Contract (hereinafter the “Specification”) and being an Appendix to the Contract (hereinafter referred to as the “Goods”). The

Purchaser shall pay for the Goods supplied in accordance with article 4 of the Contract.

1.2. The risk of accidental loss of or damage to the Goods shall be transferred from the Seller to the Purchaser in accordance with the terms, specified in Specification.

1.3. The Seller ensures that the Goods shall be supplied new, not under arrest or pledge and free from the rights of the third parties.

2. Obligations of the Parties

2.1. The Seller shall: 2.1.1. Supply the Goods to the Purchaser under the terms,

stated in Contract and in accordance with the terms of Incoterms 2010 Regulations, if a corresponding term is stipulated for in the Specification, in accordance with the

quantity, assortment, quality, prices, terms of payment and supply, as stated in the Specification.

2.1.2. Provide with the Goods a set of supporting documents,

Page 5: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

2

ескертілген тауар жөнелтпе құжаттарының жинақталымын ұсынуға.

2.1.3. Сапасы, сұрыпталымы, жинақталымы және шығарылатын жері Шарттағы белгіленген талаптарға сәйкес келетін Шарт бойынша өзіне жүктелген өз уақытындағы және

тиісті Тауар жеткізілімі бойынша міндеттемелерді орындауға.

2.1.4. Шарт бойынша құқықтар мен міндеттемелерді үшінші

жаққа бермеуге және/немесе Сатып алушының хат түріндегі келісімінсіз Тауарды ауыстырмауға. 2.1.5. Қазақстан Республикасының әрекет етуші

заңнамасында көзделген жеткізілетін тауар жайында, өз қызметкерлері жайында барлық құқық белгілейтін және рұқсат беру құжаттарына ие болуға. Сатушы Сатып алушыны

қажетті рұқсат беру құжаттарының болмауына байланысты жағымсыз салдарлардан қауіпсіздендіруге және одан сақтауға міндетті.

2.1.6. Өзінің салық есебінде ҚҚС бойынша Сатып алушыга қызмет көрсету бойынша барлық айналымдарды көрсетуге. Егер Сатушының қарсы тексерісі кезінде салық органдары

Тапсырысшыдан қызмет көрсету бойынша айналымдарды жасыру немесе Сатушының заңды мекенжайында болмау фактісі анықталған жағдайда, Сатушы Сатып алушының

талабы бойынша ҚР Салық кодексінің 635 бабы, 5 және 6 тармақтарына сәйкес, есептеуден немесе қайтарымнан алынған 1,5 мірте көлемінде ҚҚС сомасын өтеуге және бұл

ретте өзара есептесудің тиісті салыстыру актісіне қол қоюға міндетті. Бұл ретте, Сатушының ҚҚС сомаларын декларациялау бойынша міндеттемелерін орындамауы

жөнінде куәландыратын негізі болып салық органдардың қарсы тексерістерінің актілері саналады.

2.2. Сатып алушы міндеттенеді: 2.2.1. Шарттың 5 бөліміндегі ережелерге сәйкес Тауарды тексеруге және қабылдауға.

2.2.2. Шарттың 4 бөліміне сәйкес, Сатушының есептесу шотына қаржы құралдарын аудару арқылыТауарға төлеуге.

3. Тараптардың жауапкершіліктері

3.1. Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындамағаны немесе тиісті емес орындағаны үшін Тараптар Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес және Шарттың

ережелерін есепке алып жауапқа тартылады. 3.2. Егер Шартқа сәйкес Тауардың немесе оның қандайда да бір бөліктерінің немесе бөлшектерінің жеткізілімі жеткіліксіз

немесе мерзімі өткен жағдай туындаса, Шартқа сәйкес

товаросопроводительных документов, оговоренный в Спецификации.

2.1.3. Выполнять взятые на себя обязательства по Договору по своевременной и надлежащей поставке Товара, качество, ассортимент, комплектность и происхождение

которого соответствует установленным в Договоре требованиям. 2.1.4. Не передавать права и обязательства по Договору

третьей стороне и/или не заменять Товар без письменного согласия Покупателя. 2.1.5. Иметь все правоустанавливающие и разрешительные

документы, предусмотренные действующим законодательством Республики Казахстан в отношении поставляемого Товара, в отношении собственного

персонала. Продавец обязан обезопасить и оградить Покупателя от негативных последствий связанных с отсутствием необходимых разрешительных документов.

2.1.6. В своей налоговой отчетности по НДС отражать все обороты по оказанию услуг Покупателю. В случае если при встречной проверке Продавца налоговыми органами будет

установлен факт сокрытия им оборотов по оказанию услуг в адрес Покупателя либо отсутствия Продавца по юридическому адресу, Продавец обязан по требованию

Покупателя в 1,5-кратном размере возместить ему суммы НДС, исключенные из зачета или возврата в соответствии с п. 5. и п. 6. ст. 635 Налогового Кодекса и подписать при этом

соответствующий акт сверки взаиморасчетов. При этом основанием, свидетельствующем о неисполнении Продавцом своих обязательств по декларированию сумм

НДС, служат акты встречных проверок налоговых органов.

2.2. Покупатель обязуется: 2.2.1. Осмотреть и принять Товар в соответствии с положениями раздела 5 Договора.

2.2.2. Произвести оплату за Товар путем перечисления денежных средств на расчетный счет Продавца в соответствии с разделом 4 Договора.

3. Ответственность Сторон

3.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Республики Казахстан и

с учетом положений Договора. 3.2. В случае недопоставки или просрочки поставки Товара или любых его частей или деталей в соответствии с

Договором, Продавец обязан уплатить пеню в размере 1 %

specified in Specification.

2.1.3. Execute accepted under the Contract obligations for timely and due supply of the Goods, which quality, assortment, completeness and origin correspond to the requirements,

specified in the Contract.

2.1.4. Do not transfer the rights and obligations under the

Contract to the third party and/or do not change the Goods without written consent of the Purchaser. 2.1.5. Have all entitling and permissive documents, stipulated

for in the acting legislation of the Republic of Kazakhstan with regard to the supplied Goods, with regard to own personnel. Seller shall protect and defend Purchaser from adverse

consequences related to lack of permissive documents.

2.1.6. To reflect all transactions for performing services to the Customer in its tax accounting for VAT. In the case of secretion of transactions for performing services towards the

Customer or absence of the Contractor according to the legal address during the counter inspection by tax authorities, the Contractor shall compensate all amounts of VAT, eliminated

from accounting or compensation according to the clause 5 and 6 of the Tax Code, in the volume of 1,5 times and shall sign up corresponding act of mutual calculations. In this case

basis, which tells about non-execution of its obligations on declaration of VAT amounts, shall be acts of counter inspections of the tax uathorities.

2.2. The Purchaser shall: 2.2.1. Examine and accept the Goods in accordance with article 5 of the Contract.

2.2.2. Effect payment for the Goods by a bank transfer into the Seller’s settlement account as specified in article 4 of the Contract.

3. Responsibilities of the Parties

3.1. The Parties shall be responsible for non-execution or undue execution of their obligations under the Contract in accordance with the Republic of Kazakhstan legislation and

provisions of the Contract. 3.2. In case of non-supply or delay in supply of the Goods or any of its part or details in accordance with the Contract, the

Seller shall pay a penalty at the rate of 1% from the total cost

Page 6: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

3

Сатушы мерзімінде жеткізілмеген немесе жеткіліксіз жеткізілген Тауардың немесе оның бөліктерінің жалпы

құнынан 1% көлемінде мерзімі өткен әрбір күн үшін Сатып алушыға жеткізу және тапсыру кезіне дейін, бірақ жеткізілетін Тауардың жалпы құнынан 10 % (он) асырмай өсімпұл төлеуге

міндетті. 3.3. Егер қандай да бір жеткізілімге келісілген Тауар топтамасына төлеу алдын ала нысанында жүргізілсе және

бұл ретте Айрықшалау құжатында ескертілген жеткізілімнің мерзімі өткен сәттен бастап 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде жүзеге асырылмаған жағдай туындаса, Сатушы Сатып

алушыға оның Шарт бойынша бұрын алдын ала жүзеге асырған төлемін қайтаруды қамтамасыз етуге, сонымен бірге Айрықшалау құжатында ескертілген жеткізілімнің мерзімінен

30 (отыз) күнтізбелік күн өтіп кету сәтінен бастап 3 (үш) банктік күн ішінде Тауардың жалпы құнынан 10 (он) пайыз көлемінде айыппұл төлеуге міндетті.

3.4. Егер Тауар сапасыз түрінде немесе жинақтылықсыз түрінде жеткізілген жағдай туындаса, Сатушы Сатып

алушыға сапасыз немесе жинақтылықсыз Тауардың жалпы құнынан 1% көлемінде мерзімі өткен әрбір күн үшін және көрсетілген жетіспеушіліктің жойылуына дейін өсімпұл

төлеуге міндетті. Бұл ретте, Сатып алушы өсімпұлдың төлемінен тәуелсіз түрде талап етуге құқылы: • сатып алу бағасын мөлшерлес азайтуға;

• Сатып алушыға қолайлы мерзімде Тауардың жетіспеушіліктерін өтеусіз жоюға; • Тауардың жетіспеушіліктерін жоюға байланысты өз

шығындарын өтеуге; • Шарттың 7.1. тармағында көрсетілген мерзімде Шарттыңталаптарына сәйкес келмейтін Тауарды

ауыстыруға; немесе • Қаржыны қайтару жөніндегі жазбаша хабарламаны берусәтінен бастап Шартты орындаудан бас тартуды және

Тауарға төленген қаржы сомасын Тауардың жетіспеушіліктерін және жинақтылығын бұдан былай жоюға дейін 3 (үш) банктік күн ішінде қайтаруға.

3.5. Айрықшалау құжатында көзделген төлеу мерзімдері бұзылған жағдайда, Сатып алушы мерзімі өткен қарыздың сомасынан 0,1 % көлемінде қарызды толықтай өтегенге дейін

әрбір мерзімі өткен күн үшін, бірақ мерзімі өткен сомасынан 10 (он) % асырмай өсімпұл төлейді. 3.6. Келісілген Тауар топтамасының жеткіліксіз жеткізілуі

жағдайында, Сатып алушы барлық топтамадан немесе Тауардың жеткіліксіз бөліктерінен бас тартуға және Сатушыға Шарттың 3.2. тармағында көзделген айыппұл

санкцияларын ұсынуға құқылы.

от общей стоимости своевременно не поставленного или недопоставленного Товара или его частей за каждый день

просрочки до момента поставки и передачи Покупателю в соответствии с Договором, но не более 10 (десяти) % от общей стоимости поставляемого Товара.

3.3. В случае если оплата той или иной согласованной к поставке партии Товара производится в форме

предварительной оплаты и при этом поставка указанного Товара не произведена в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента истечения срока поставки,

оговоренного в Спецификации, Продавец обязан обеспечить возврат Покупателю ранее произведенной им по Договору предварительной оплаты, а также выплатить

штраф в размере 10 (десяти) процентов от общей стоимости Товара в течение 3 (трех) банковских дней с момента истечения 30 (тридцати) календарных дней от

срока поставки, оговоренного в Спецификации. 3.4. В случае поставки некачественного или некомплектного Товара, Продавец обязан уплатить Покупателю пеню в

размере 1% от стоимости некачественного или некомплектного Товара за каждый день. просрочки до устранения указанных недостатков. При этом независимо от

уплаты пени Покупатель вправе потребовать:

соразмерного уменьшения покупной цены;

безвозмездного устранения недостатков Товара в

приемлемый для Покупателя срок;

возмещения своих расходов на устранение недостатков Товара;

замены Товара, не соответствующего условиям Договора, в сроки, указанные в пункте 7.1. Договора; либо

отказа от исполнения Договора и возврата уплаченной за Товар денежной суммы впредь до

устранения недостатков и укомплектования Товара в течение 3 (трех) банковских дней с момента выдачи письменного извещения о возврате денег.

3.5. В случае нарушения сроков оплаты, предусмотренных Спецификацией, Покупатель выплачивает пеню в размере

0,1% от суммы просроченной задолженности за каждый день просрочки до полного погашения задолженности, но не более 10 (десяти) % от просроченной суммы.

3.6. В случае недопоставки согласованной партии Товара, Покупатель имеет право отказаться от всей партии или от недопоставленной части Товара и предъявить Продавцу

штрафные санкции предусмотренные п. 3.2. Договора.

of non-delivered or short-delivered Goods or its parts for every day of delay until the moment of delivery and transfer to the

Purchaser as specified in the Contract but not more than 10 (ten) % from the total cost of Goods that is to be delivered.

3.3. In case payment for one or another approved for supply shipment of the Goods is effected in advance and thereby the

supply of the Goods is not made within 30 (thirty) calendar days from the term of delivery stated in Specification, the Seller shall return to the Purchaser previously effected under

the Contract prepayment and pay a penalty at the rate of 10 (ten) per cent from the total Goods cost within 3 (three) banking days from the expiration of 30 (thirty) calendar days

from the term of delivery stated in the Specification.

3.4. In case of supply of low-quality or incomplete Goods, the Seller shall pay to the Purchaser a penalty at the rate of 1%

from the cost of low-quality or incomplete Goods for every day of delay until elimination of the above. Thereby irrespective of payment a penalty the Purchaser has the right to request:

Adequate reduction of the purchase price;

Free of charge elimination of the Goods defects in

terms acceptable for the Purchaser.

Reimbursement of the expenses for elimination of the Goods defects.

Replacement of the Goods that does not correspond to the Contract terms in terms stated in clause 7.1. of the

Contract; or

Refuse the Contract execution and return the

amount paid for the Goods within 3 (three) banking days from the moment of written notification about money return.

3.5. In case of infringement of the payment terms, stated in the Specification, the Purchaser shall pay a penalty at the rate of

0,1% from the amount of the delayed payment for every day of delay until full elimination of the debt but not more than 10 (ten) % from the delayed amount.

3.6. In case of short-delivery of the approved consignment of the Goods, Purchaser has right to refuse from the whole consignment or from short-delivered part of the Goods and

impose upon the Seller penalties stipulated by cl. 3.2. of the Contract.

Page 7: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

4

3.7. Шарттың 3.3,,3.4. және 7.1. тармақтарына сәйкес, Сатып алушының есептеу шотына қаржыны қайтару мерзімдері

бұзылған жағдайда, Сатушы төленген қаржы сомасынан 0,5 % көлемінде қарызды толықтай өтегенге дейін әрбір мерзімі өткен күн үшін өсімпұл төлейді.

3.8. Тауарды жеткізу мезетінде счет-фактураны ұсынбаған жағдайда, Сатушы Сатып алушыға Тауар құнынан 0,1 % өсімпұлды күн сайын төлеуге міндетті.

3.9. Келісім (Сатып алу-сату шарты) бойынша Сатып алушы Сатушыға қандай да бір артық төлем төлеген жағдайында,

Сатушы Сатып алушыдан хабарлама алған күннен бастап 5 (бес) күн ішінде Сатып алушының хабарламасында көрсетілген банкке және шотқа ақшалай қаражатты банктік

аудару арқылы артық төленген төлемді қайтарады.

3.10. Келісімнің 3.9. тармағында белгіленген мерзімдерді

бұзған жағдайда, Сатушы Сатып алушыға мерзімі өткен әрбір күнге артық төленген соманың 0,5% көлемінде өсімпұл төлейді.

3.11. Шартты орындаудан бір жақты бас тарту немесе оның (олардың) талаптарын Сатушы тарапынан бір жақты түрде өзгертуіне рұқсат етілмейді. Егер де Сатушы Шарттың

орындалуынан бас тарса, ішінара бас тарту, оның ішінде, Сатушы Сатып алушыға Шартты орындаудан бас тарқан күннен бастап 3 (үш) банктік күн ішінде хатпен немесе

Сатушының электрондық хабарламасымен, немесе Сатып алушының назарына басқа да тәсілдермен жеткенін растайтын, сәйкесті Сатып алу-сату шарты

бойынша Тауардың жалпы құнынан 30 (отыз) пайыз мөлшерінде айыппұл төлеуге міндетті.

4. Төлеудің тәртібі мен шарттары

4.1. Тауар бағасы нақты болып табылады және өзгертуге

жатпайды. 4.2. Төлеу шарттары және ақшалай валютаның түрі Айрықшалау құжатында Тараптармен белгіленеді.

4.3. Шартта көрсетілген Тауарға төлеу, қаржы құралдарды Сатушының есептеу шотына банктік аудару арқылы жүзеге асырылады.

4.4. Тапсырыс беруші кез келген уақытта және мезгілімен Орындаушы Тапсырыс берушіге Тапсырыс беруші мен Орындаушының арасында жасалған Шарт бойынша немесе

қандай да бір өзге де келісімдер бойынша қарыз болған қандай болса да немесе барлық соманы Орындаушы Тапсырыс берушіге Тапсырыс беруші мен Орындаушының

арасында жасалған Шарт бойынша немесе қандай да бір

3.7. В случае нарушения сроков возврата денег на расчетный счет Покупателя в соответствии с пунктами 3.3.,

3.4. и 7.1. Договора, Продавец выплачивает пеню в размере 0,5 % от суммы произведенной оплаты за каждый день просрочки до полного погашения задолженности.

3.8. В случае не предоставления Продавцом счет-фактуры в момент передачи Товара, Продавец выплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 % от стоимости Товара за

каждый день просрочки. 3.9. В случае любой переплаты Покупателем Продавцу по Договору, Продавец, получив уведомление от Покупателя,

возмещает последнему переплату в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения такого уведомления путём банковского перевода денежных средств в тот банк и на тот

счёт, который указан в уведомлении Заказчика.

3.10. В случае нарушения сроков, установленных п.3.9.

Договора Продавец выплачивает Покупателю пеню в размере 0,5% от переплаченной суммы за каждый

3.11. Односторонний отказ от исполнения Договора и/или одностороннее изменение его (их) условий Продавцом не допускаются, В случае отказа Продавца от исполнения

Договора в том числе частичного отказа, Продавец обязан выплатить Покупателю штраф в размере 30 (тридцати) процентов от общей стоимости Товара по

соответствующему Договору купли-продажи в течение 3 (трех) банковских дней с момента отказа от исполнения Договора, подтвержденное письмом либо электронным

сообщение Продавца, либо иным способом доведенное до сведения Покупателя.

4. Порядок и условия оплаты

4.1. Цена на Товар является твердой и не подлежит

изменению. 4.2. Условия оплаты и вид денежной валюты определяется сторонами в Спецификации.

4.3. Оплата Товара производится путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Продавца, указанный в Договоре.

4.4. Покупатель вправе в любое время и периодически удерживать (включая, но не ограничиваясь, начисленную пеню и иные неустойки) или уменьшить любую или всю

сумму денег, которую Продавец должен Покупателю по Договору или по любым другим соглашениям между Покупателем и Продавцом, из любой денежной суммы,

которую Продавец должен Покупателю по Договору или по

3.7. In case of infringement of the terms of money return into the Purchaser’s settlement account in accordance with clauses

3.3., 3.4. and 7.1. of the Contract the Seller shall pay a penalty at the rate of 0,5% from the amount of the effected payment for every day of delay until full elimination of the debt.

3.8. The Seller shall pay the Buyer a penalty at the rate of 0.1% of the cost of the Goods for every day of delay in submitting the invoices which should be submitted with the

Goods. 3.9. In case of any overpayment by the Buyer to the Seller according to the Contract (Sales Contract), the Seller having

received the notification from the Buyer shall reimburse the overpayment to the latter within 5 (five) working days from the date of receiving such a notification by bank transfer to the

same bank and to the same account which is indicated in the Buyer’s notification. 3.10. In case of the violation of terms indicated in Clause 3.9 of

the Agreement, the Buyer shall pay the Seller a penalty fee in the amount of 0.5% of the overpaid sum for each day of delay.

3.11. The Seller shall not refuse from Contract performance and/or amend its terms and conditions unilaterally. In case the Seller refuses from Contract performance including a partial

refusal, the Seller shall pay to the Buyer a fine in the amount of 30 (thirty) percent of the total cost of the Goods as per the corresponding Purchase Contract within 3 (three) banking

days since the moment of refusing from Contract execution confirmed by the Seller’s letter or e-mail message, or other means of informing the Buyer.

4. The Order and Terms of Payment

4.1. The price for the Goods is fixed and is not subject to

change. 4.2. The terms of payment and the type of currency shall be specified by the Parties in the Specification.

4.3. Payment for the Goods is effected by a bank transfer into the Seller’s settlement account stated in the Contract.

4.4. At any time and periodically, the Customer has the right to withhold (including, but not limited to accrued delay penalty and other forfeits) or reduce any and all sum of money which

the Contractor owes to the Customer according to the Contract or any other agreements between the Customer and the Contractor, out of any monetary sum which the Executor owes

to the Customer according to the Contract or any other

Page 8: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

5

өзге де келісімдер бойынша қарыз болған қандай да бір ақшалай сомасынан (есептелген өсімпұлды және өзге айып

төлемдерді қоса алғанда, бірақ олармен шектелмей) шегеріп қалуға немесе азайтуға құқылы. Бұл ретте, Тараптар Тапсырыс беруші Мердігердің/Орындаушының келісімінсіз

тиесілі болған айып төлемді (өсімпұл, айыппұл) даусыз тәртіппен (соттан тыс) шегеріп қалуға құқылы болатындығы туралы келісімге келді және оған Орындаушы өз келісімін

берді. Шегеріп қалу негіздемесі: шарттық міндеттемелердің орындалмауын/тиіссіз орындалуын растайтын құжаттар, есептелген өсімпұлдар және Шартта көзделген өзге де айып

төлемдер болып табылады. 4.5. Егер Сатушы тиісті емес үлгіде рәсімделген шот-фактурасын ұсынған жағдайында, Сатып алушы бұл жөнінде

5 (бес) күнтізбелік күн ішінде Сатушыға хабардар етеді. Шоттар бойынша келіспеушілік туғызатын есептер, төлеудің кешігіп қалуы үшін айыппұл санкцияларын қолданбай

келіспеушіліктердің реттелгеніне дейін тоқтатылады. 4.7. Егер Сатушы келіспеушіліктерді шешу мақсатында өзінің шот-фактураларына түзету енгізген немесе шоттарда

қамтылған деректерді дәлелдеу үшін қажетті құжаттаманы ұсынған жағдайларында, есептерді жасауға берілген және Айрықшалау құжатында көрсетілген уақыт кезеңі, түзетілген

шот-фактурасын немесе қажетті құжаттаманы алған кезден бастап әрекет етеді.

5. Тауарды жеткізу және қабылдау шарттары менмерзімдері

5.1. Тауар жеткізілімі Айрықшалау құжатында ескертілген мерзімдерге және шарттарға сәйкес жүзеге асырылады.

5.2.Мерзімінен бұрын Тауар жеткізілімі Сатып алушының жазбаша келісімі арқылы жүзеге асады.

5.3. Тауардың саны, жинақтылығы және ассортименті бойынша қабылдануы жөнелтпе құжатында және шот-

фактурасында көрсетілген номенклатураға сәйкес, ал сапасы бойынша – егер басқалары Айрықшалау құжатында белгіленбеген болса, жеткізілетін Тауар сапасына

талаптарды белгілейтін Қазақстан Республикасының стандарттары мен техникалық шарттарына сәйкес жүзеге асады.

5.4. Егер Тауарды қабылдау-тапсыру барысында Сатушының кінәсімен жіберілген оның қандайда да бір ақаулары мен

жеткіліксіздігі анықталған жағдай туындаса, Сатып алушы

любым другим соглашениям между Покупателем и Продавцом. При этом Стороны договорились, и Продавец

дает свое согласие на удержание вышеуказанных сумм в бесспорном (внесудебном) порядке. Основаниями для удержания являются документы, подтверждающие:

невыполнение/ненадлежащее выполнение договорных обязательств; начисленные пени и иные неустойки, предусмотренные Договором.

4.5. В случае если Продавцом выставляется счет – фактура, оформленная ненадлежащим образом, Покупатель

извещает об этом Продавца в течение 5 (пяти) календарных дней. Расчеты по счетам, вызывающим разногласия, приостанавливаются до урегулирования разногласий без

применения штрафных санкций за задержку оплаты. 4.7. В тех случаях, когда Продавец вносит поправки в свои счета-фактуры с целью разрешения разногласий или

предоставляет документацию, необходимую для обоснования содержащихся в счетах данных, период времени, отводимый для произведения расчета и указанный

в Спецификации, действует с момента получения исправленного счета-фактуры или необходимой документации.

5. Сроки и условия поставки и приемки Товара

5.1. Поставка Товара осуществляется в сроки и на условиях, оговариваемых в Спецификации.

5.2. Досрочная поставка Товара может производиться с письменного согласия Покупателя.

5.3. Приемка Товара по количеству, комплектности и ассортименту производится согласно номенклатуре,

указанной в накладной и счете-фактуре, а по качеству - в соответствии со стандартами и техническими условиями Республики Казахстан, устанавливающими требования к

качеству поставляемого Товара, если иное не установлено в Спецификации.

5.4. В случае обнаружения при приемке-передаче Товара каких-либо дефектов или недостачи Товара, допущенного

по вине Продавца, Покупателем с участием представителя

agreements between the Customer and the Executor. At that, the Parties have agreed and the Contractor has given consent

to withhold abovementioned sums on an out-of-court basis. The bases for withholdings are documents confirming: non-execution/improper execution of contractual obligations;

accrued penalty fees and other forfeits envisaged by the Contract.

4.5 In case the Seller submits an incorrect invoice, the Purchaser shall notify about it the Seller within 5 (five)

calendar days. Settlements on disputable invoices shall be suspended until settlement of all disputes without any penal sanctions for payment delay.

4.7. In cases, when the Seller amends its invoices for the purpose to settle differences or provides the documents,

required for justification of the invoice data, the period of time specified for payment as per Specification shall be valid from the moment of the correct invoice or required documents

receipt.

5. Terms and conditions of delivery and acceptance of theGoods

5.1. Supply of the Goods shall be made in terms and on the terms stated in Specification.

5.2. Delivery of the Goods ahead of schedule shall be allowed subject to written consent of the Purchaser.

5.3. Acceptance of the Goods in accordance with the quantity, completeness and assortment shall be carried out according to

the nomenclature stated in the consignment note and invoice, and in accordance with the quality – according to the standards and technical conditions of the Republic of

Kazakhstan that stipulate requirements to the quality of the Goods supplied subject to otherwise stated in Specification.

5.4. Should any defects or incompleteness of the Goods occurred through the Seller’s fault is detected during transfer-

acceptance of the Goods, the Purchaser in the presence of the

Page 9: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

6

Сатушының өкілі қатусуымен Тауардың бұзылып қалуы, жеткіліксіздігі, жинақтылықсыздығы немесе сапаға

сәйкессіздігіне байланысты Сатып алушының кез келген талабын ұсыну үшін негіздеу болып танылатын коммерциялық акт жасалады.

6. Ыдыс, қаптама және Тауардың таңбалануы

6.1.Тауар қаптамасы стандарттардың салалық қалыпты

талаптарына немесе техникалық шарттарға сәйкес болуы тиіс, сонымен бірге Тауардың тасымалдануы, сақталуы, тиелуі, жүгін түсіру кезіндегі тиісті сақталуын, сондай-ақ

атмосфералық әсерінен қорғалуын қамтамасыз ету қажет.

6.2.Барлық жәшіктерге таңба салынуы қажет.

6.3. Шартқа сәйкес Тауарды Сатып алушыға тапсыру кезіне дейін қаптаманың бүтіндігі бұзылып қалуы салдарынан туындаған Тауардың бұзылып қалуына Сатушы жауапты

болады. 6.4. Шартқа сәйкес Тауарды тапсыру фактісінен тәуелсіз, Тауардың тиіссіз түрде қаптау салдарынан туындаған

Тауардың бұзылып қалуына Сатушы жауапты болады.

6.5. Сатып алушыға Сатушыға ыдысты қайтару бойынша

ешбір міндеттемелер жүктелмейді.

7. Кепілдіктер

7.1. Егер Сатып алушы Айрықшалау құжатында белгіленген (бірақ Тауар өндіруші-зауытының кепілдік кезеңінен

аспайтын) кепілдік кезеңі ішінде Тауардың қандайда да бір ақауларын анықтаған жағдайында, Сатып алушы Шарттың 8 бабына сәйкес, көрсетілген кезең ішінде Тауардың сапасы

жайында Сатушыға шағым жолдайды, ал Сатушы өз кезегінде жоғарыда аталған шағымды алған күннен бастап 15 (он бес) күнтізбелік күн ішінде өзінің есебінен аталған

Тауарды жөндеуді немесе толық не бөлшектеп ауыстыруды қамтамасыз етеді, не болмаса жоғарыда аталған шағымды алған күннен бастап 7 (жеті) банктік күн ішінде жеткізілген

ақаулы Тауар үшін Сатып алушының аударған қаржы сомасын өтейді.

7.2. Сатушының кепілдігі Тауардың қалыпты тозуы жағдайында, сондай-ақ Сатып алушы тауардың сақталуы оның құрастырылуы, қолданылуы және қызмет көрсетілуі

бойынша Сатушының нұсқаулықтары мен нұсқамаларын сақтамау нәтижесінде тартылған зарар жағдайында, сонымен қатар Сатушының келісімінсіз жүзеге асқан,

ақауларды жою бойынша жұмыстарды жөнсіз немесе

Продавца составляется коммерческий акт, который является основанием для предъявления Покупателем

любого требования в связи с повреждением, недостачей, некомплектностью или несоответствием качеству Товара.

6. Тара, упаковка и маркировка Товара

6.1. Упаковка Товара должна соответствовать обычным

требованиям отраслевых стандартов или техническим условиям, а также должна обеспечивать соответствующую сохранность Товаров во время его транспортировки,

хранения, погрузки, разгрузки, а также защиту от атмосферного воздействия. 6.2. На все ящики должна быть нанесена маркировка.

6.3. Продавец несет ответственность за повреждения Товара, возникшие вследствие нарушения целостности упаковки, до момента передачи Товара Покупателю в

соответствии с Договором. 6.4. Продавец несет ответственность за повреждения Товара, возникшие вследствие ненадлежащей упаковки

Товара, независимо от факта передачи Товара в соответствии с Договором. 6.5. Покупатель не несет никаких обязательств по

возвращению тары Продавцу.

7. Гарантии

7.1. В случае обнаружения Покупателем в течение гарантийного периода, определенного в Спецификации (но

не превышающего гарантийного периода завода-изготовителя Товара), какого-либо дефекта, Покупатель в течение указанного периода направляет в адрес Продавца

претензию в отношении качества Товара в соответствии со статьей 8 Договора, а Продавец в свою очередь обеспечивает ремонт или полную или частичную замену

вышеуказанного Товара за свой счет в срок не более 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения вышеуказанной претензии, либо в течение 7 (семи)

банковских дней с даты получения вышеуказанной претензии возмещает сумму, перечисленную Покупателем за поставленный дефектный Товар.

7.2. Гарантия Продавца не распространяется на случай нормального износа Товара, а также на случаи ущерба в результате несоблюдения Покупателем инструкций и

предписаний Продавца по хранению Товара, его монтажу, эксплуатации и обслуживанию, а также из-за неправильного или некачественного выполнения Покупателем работ по

устранению дефектов, производимых без согласования с

Seller’s representative shall draw up a commercial act that shall be the basis for provision of any claim regarding the

defects, short delivery, incompleteness, or non-conformity to the quality of the Goods.

6. Tare, Packing and Marking of the Goods

6.1. The packaging of the Goods shall be in accordance with

normal industry standards or technical requirements and shall provide reasonable security of the Goods during transportation, storage, loading, offloading and also protection

from atmospheric effects.

6.2. All boxes shall have the markings.

6.3. The Seller is responsible for damage to the Goods caused as a result of package crippling before the moment of the Goods transfer to the Purchaser in accordance with the

Contract. 6.4. The Seller is responsible for damage to the Goods as a result of improper wrapping of the Goods irrespective if the

Goods were transferred under the Contract.

6.5. The Purchaser shall not be responsible for return of

packing to the Seller.

7. Guarantees

7.1. In case any defect shall be detected by the Purchaser within the guarantee period specified in an appropriate

Specification (but not increasing the guarantee period of the Goods manufacturing plant), the Purchaser within the stated period shall send to the address of the Seller a claim for quality

of the Goods in accordance with clause 8 of the Contract, and the Seller shall ensure the repair or full or partial replacement of the above Goods for its own account in term not more than

15 (fifteen) calendar days from the date of the above claim, or within 7 (seven) banking days from the date of the above claim shall reimburse the amount transferred by the Purchaser for

the defected Goods supplied.

7.2. Guarantee of the Supplier shall not be spread on the case of normal wear of the Goods as well as on cases of damages due to non-observance by the Purchaser of Seller’s technical

instructions and recommendations concerning storage of the Goods, its installation, operation and maintenance, as well as a result of improper or wrong execution of work on elimination

of defects by the Purchaser carried out without agreement with

Page 10: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

7

сапасыз орындағаны үшін де таратылмайды. 7.3. Сатушы кепілдік кезеңі ішінде Тауарды қолдану

барысында оны ауыстыруға немесе жөндеуге байланысты шығындарды өтеуге міндетті. 7.4. Шарттың осы бабы, Шарт аясында жеткізілімге жататын

қандайда да бір Тауар топтамасына кепілдік мерзімі белгіленген жағдайында қолданысқа жатады.

8. Шағымдар

8.1. Осы Шарт бойынша барлық шағымдар факс бойынша беріле алады және шағымдану себебі анықталған мезеттен бастап күнтізбелік 10 (он) күн ішінде тапсырыс хат арқылы

расталуы тиіс. 8.2. Тараптар шағым қабылданған күннен бастап күнтізбелік 10 (он) күн ішінде оны қарауға және дәлелді жауап беруге

міндеттенеді.

9. Дауларды шешу тәртібі

9.1. Шартты жасасу және орындауға байланысты туындауы мүмкін барлық даулар мен келіспеушіліктер, олардың

туындау күнінен бастап 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімде келіссөздер арқылы шешімін табады.

9.2. Келіспеушіліктер мен даулар келіссөздер арқылы шешімдерін таппаған жағдайда, Шартқа немесе оған қатысты бұзылысқа, тоқтатылуға, жарамсыздыққа байланысты

туындайтын барлық даулар, келіспеушілктер, талаптар айрықша және кесімді болып табылатын Қазақстан Республикасының сот органдарында реттелуі тиіс.

10. Форс-мажор

10.1. Осы Шарт бойынша Тараптардың кез келгеннің өз

міндеттемелерін орындамауы немесе орындауды кешіктіру, өзінің міндеттемелерін атқармаған Тараптардың бақылауынан тыс жағдайлары арқылы туындаған, атап

айтқанда: дүлей зілзалалар, өрт, соғыстар, ереуілдер, әскери әрекеттер, қоғамдық тәртіпсіздік, эмбарго немесе Тараптардың еркінен тыс басқа жағдаяттармен туындаса

(алдағы уақытта – «Форс-Мажор» деп аталатын), өз міндеттемелерін атқармаған Тараптан жолданған Форс-Мажордың туындауы немесе аяқталуы не ұзартылу

мерзімінің аяқталуы туралы хабарламасында көрсетілген

Продавцом. 7.3. Продавец обязан возместить расходы, понесенные

Покупателем, в связи с заменой или ремонтом Товара на месте эксплуатации в течение гарантийного срока. 7.4. Данная статья Договора подлежит применению в случае

установления гарантийного срока на ту или иную партии Товара, подлежащей поставке в рамках Договора.

8. Претензии

8.1. Все претензии по Договору могут быть предъявлены по факсу и должны быть подтверждены заказным письмом в течение 10 (десяти) календарных дней с момента

обнаружения причин их предъявления. 8.2. Стороны обязуются в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения претензии рассмотреть ее и дать

мотивированный ответ.

9. Порядок разрешения споров

9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с заключением и исполнением Договора,

разрешаются путем переговоров в срок не более 30 (тридцати) дней с даты их возникновения.

9.2. В случае если процедура переговоров не даст положительного результата, то все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с Договором или

касающиеся его нарушения, прекращения, недействительности подлежат исключительному и окончательному урегулированию в судебных органах

Республики Казахстан в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

10. Форс-мажор

10.1. Невыполнение или задержка выполнения любого

обязательства по Договору не повлечет за собой никакой ответственности, если вызвана обстоятельствами, находящимися вне контроля стороны, не выполнившей свои

обязательства, включая, без ограничения, стихийные бедствия, пожар, войну, забастовки, военные действия, общественные беспорядки, эмбарго или другие

независящие от сторон обстоятельств (далее именуемые «Форс- Мажор»), на период, начинающийся с даты, указанной в уведомлении о возникновении и окончании или

предположительной дате окончания Форс - Мажора,

the Seller. 7.3. The Seller shall reimburse expenses born by the

Purchaser due to replacement or repair of the Goods at the place of exploitation within the guarantee period. 7.4. The present provision of the Contract shall be applied in

case the guarantee period is stipulated for one or another shipment of the Goods that is to be delivered under the Contract.

8. Claims

8.1. All the claims related to the Contract may be submitted by fax and should be confirmed by a registered letter within 10 (ten) calendar days from the moment of the reasons for their

submission. 8.2. The Parties shall review the claim within 10 (ten) calendar days from the moment of the claim receipt and provide a

reasonable reply.

9. Disputes settlement

9.1. The Parties shall settle all disputes and differences that may arise out of or in connection with the Contract execution

by negotiations in term not more than 30 (thirty) days from their start.

9.2. In case the negotiations shall not give positive results all disputes, differences, demands in connection with the Contract or related to its infringement, termination, invalidity shall be

solely and finally settled by judicial authorities of the Republic of Kazakhstan in accordance with the Republic of Kazakhstan legislation.

10. Force Majeure

10.1. Neither Party shall bear the responsibility for non

execution or delay in the execution of any obligation under the Contract if it is caused by the circumstances that are beyond control of the Party that has not executed its obligations

including but not limited to natural disasters, fire, war, strikes and war actions, social commotions, embargo, or other actions that are beyond the Parties control (hereinafter referred to as

“Force - Majeure) , for a period that starts from the date stated in notification about the start and finish or estimated date of the Force-Majeure finish sent by the Party that has not executed

its obligations subject to the Party that has not executed its

Page 11: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

8

мерзімнен басталатын кезеңінде, өз міндеттемелерін атқармаған Тараптың Форс-Маэжорды жеңіп шығуға

бағытталған барлық негізделген шараларға кіріскен жағдайында ғана артынан ешқандай жауапкершілік тартпайды.

10.2. Шарт бойынша міндеттемелерді орындау мерзімі автоматты түрде Форс-Мажордың ірекет ету кезеңіне қарай ұзартылады. Егер Форс-Мажордың әрекеті 3 (үш) айдан

астам уақытқа созылса, жоспарланған Шартты бұзу күніне дейін 7 (жеті) күн ішінде жазбаша хабарламаны жолдау арқылы әзірге жеткізілмеген Тауарларға қатысты

Тараптардың әрқайсысының аталмыш Шартты бұзуға құқығы болады. Шартты бұзу барысында Сатушы Шартты бұзу кезінде жеткізілмеген Тауарға алдын ала төлеген Сатып

алушының қаржы сомасын өсімпұлды және айыппұлды төлеусіз өтеуге міндетті.

11. Хат-хабар 11.1. Осы Шартқа сәйкес немесе оған байланысты хат алмасу бойынша барлық құжаттар, Шартының нөмірімен

бірге Тараптардың деректемелерін қамту қажет. 11.2. Кез келген хат-хабар, хабарламалар, есептер, сұраныстар, талаптар, бекітулер, келісімдер, нұсқаулықтар,

тапсырыстар, сертификаттар немесе электрондық байланыс түрлерімен берілетін, қолдан жазылған немесе талап етіліп-басылған, рұқсат берілген немесе кез келген Тараптан екінші

Тарапқа берілген басқа да хабарламалар, осы Шарттың талаптары бойынша дер кезінде орындалуы қажет және осындай тапсырыс хатты жолдау арқылы (алынғандығы

туралы түбіртекті талап етіп), қабылданған курьерлік қызмет арқылы (барлық пошталық жөнелтулер алдын ала төлеммен жүзеге асырылады) немесе жолдама арналған Тараптың

мекенжайын дұрыс көрсете отырып факсимильдік байланыс арқылы хатты алу жөніндегі қолхатты алғаннан кейін тапсырылуы тиіс.

11.3. Шартта көрсетілген мекенжайына курьерлік пошта арқылы, жеделхат, электроныдык хат немесе факс арқылы жолданған кез келген хабарлама (егер бұрын алынғандығы

бекітілмеген болса) нақты беру кезінде жеткізілген болып саналады. 11.4. Шартта көрсетілген мекенжайына тапсырыс (әуе) хат

арқылы жолданған хабарлама, поштаны жеткізуді растайтын пошта бөлімінің немесе курьерлік қызметінің мөрі басылған болса ғана жеткізілген деп саналады.

12. Басқадай талаптар

12.1. Осы Шарт Тараптардың уәкілетті өкілдерімен қол

отправленном Стороной, не выполнившей свои обязательства, при условии, что Стороной, не выполнившей

свои обязательства, будут предприняты все обоснованные меры, направленные на преодоление Форс - Мажора.

10.2. Срок выполнения обязательств по Договору продлевается автоматически на период действия Форс Мажора. Если действие Форс - Мажора продолжается более

3 (трех) месяцев, то каждая Сторона может расторгнуть Договор в отношении еще не поставленных Товаров путем подачи письменного уведомления за 7 (семь) дней до

предполагаемой даты расторжения. При расторжении Договора Продавец обязан возместить Покупателю предварительно оплаченную сумму в той части, на которую

Товары на момент расторжения Договора не были поставлены, без уплаты пени и штрафов Покупателю.

11. Корреспонденция11.1. Все документы по переписке согласно или в связи с Договором должны иметь реквизиты Сторон с номером

Договора. 11.2. Любая корреспонденция, уведомления, отчеты, запросы, требования, утверждения, согласия,

инструкции, заказы, сертификаты или другие сообщения - передаваемые по электронным видам связи, написанные от руки или напечатанные - затребованные, разрешенные

или выданные любой из Сторон другой Стороне, по условиям Договора должны выполняться заблаговременно и вручаться после получения расписки в получении, путем

отправления такого же заказного письма (с требованием квитанции о получении), с помощью признанной курьерской службы (все почтовые отправления осуществляются с

предоплатой) или посредством факсимильной связи с правильно указанным адресом Стороны, которой адресовано послание.

11.3. Любое сообщение, отправленное курьерской почтой, электронное письмо, телеграммой или факсом на адрес указанный в Договоре считается (при отсутствии

подтверждения более раннего получения) доставленным в момент самой передачи. 11.4. Уведомление, отправленное заказным (авиа)

письмом на адрес, указанный в Договоре, считается доставленным при условии наличия штампа почтового отделения или курьерской службы подтверждающим

доставку почты.

12. Прочие условия

12.1. Договор вступает в силу со дня его подписания

obligations shall take all reasonable measures to overcome the Force-Majeure.

10.2. The term of the obligations execution under the Contract shall be automatically prolonged for a period of Force-Majeure. Should Force-Majeure last for more than 3 (three) months,

each Party shall have the right to terminate the Contract in regard to the Goods that are not delivered by submitting a prior 7 (seven) days before the expected date of the Contract

termination written notification of the other Party. In case of the Contract termination the Seller shall reimburse the Purchaser the prepayment amount at the rate the Goods were not

supplied at the moment of the Contract termination without imposing any fines or penalties at the Purchaser.

11. Correspondence11.1. All correspondence according to or related to the Agreement shall contain Parties’ requisites and Agreement

(Purchase Contract) reference number. 11.2. Any correspondence, notifications, reports, requests, claims, statements, approvals, agreements, instructions,

orders, certificates or other messages, whether sent by electronic media, or made in writing or in print, requested, approved or issued to any Party by the other Party, hereunder,

shall be made beforehand and handed over after getting the notice of receipt by sending the same registered letter (with delivery note) using recognized courier service (all postal items

shall be sent by prepayment) or by facsimile with correctly specified address of the Party, to which the message is addresses.

11.3. Any message sent by registered (air) email, mail to the address specified herein shall be deemed delivered provided there is stamp of post office or courier service confirming the

mail delivery.

11.4. Notification sent by registered (air) mail to the address

specified herein shall be deemed delivered provided there is stamp of post office or courier service confirming the mail delivery.

12. Other Terms

12.1. The Agreement shall come into effect from the date of its

Page 12: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

9

қойылған күннен бастап өз күшіне енеді және Шартымен көзделген қаржы міндеттемелердің толық орындалуына

дейін қолданылады. Егер Сатып Шартында көзделген кепілдік мерзімі аса ұзақ мерзімге белгіленген болса, Шарттың әрекет ету мерзімі аталған кепілдік мерзімінің

аяқталуына дейін белгіленеді.

12.2. Осы Шартқа енгізілетін кез келген өзгертулер мен

толықтырулар, кәсіпорын басшылары 10 күндік мерзім ішінде бір - бірін ақпараттандыруға міндетті болатын заңды мекенжайы, орналасқан жері, банктік деректемелері,

телефон және телефакс нөмірлері және электрондық поштаның мекенжайы өзгеру жағдайларын қоспағанда, жазбаша түрде жасалып, тараптардың уәкілетті өкілдерімен

қол қойылған жағдайда ғана жарамды болады.

Шартқа қол қою үшін факсимильдік немесе электрондық

байланыстың және өзгертулердің, қосымшалардың және толықтырулардың қолданылуы, кейінгі уақытта оларға қол қойылған күннен бастап 15 жұмыс күн ішінде түпнұсқаларын

беру арқылы рұқсат етіледі. Шарттарының сканерленген көшірмелері Тараптар оларды алғаннан кейін түпнұсқаларға теңеседі.

12.3. Шарттың жекелеген тармақтарының күшін тоқтату (аяқтау), солар бойынша Тараптардың міндеттерін тоқтатуға алып келеді, бірақ егер мұндай бұзушылықтар Шарттың

ерекше талаптарын орындау барысында орын алған болса, Шарт бойынша Тараптарды бұзушылықтар үшін жауапкершіліктен босатпайды.

12.4. Шарттың тоқталылуына басқа да талаптарын белгілейтін Шарттың басқа да ережелерінен тәуелсіз, Шарттың аяқталу күніне дейін 5 күнтізбелік (бес) күн бұрын

Сатушыға Шарт әрекетінің тоқтатылуы туралы жазбаша хабарламаны жолдағаннан кейін, кез келген уақытта тез арада соттан тыс, бір жақты тәртіппен (Шартты орындаудан

бір жақты бас тарту) Шарттың әрекетін тоқтатуға құқы бар. Осы тармаққа сәйкес, Сатып алушының бастамасымен Шарттың бұзылуы, Тараптардың кез келген құқықтарына

нұқсан келтірмейді. Осы тармаққа сәйкес, Сатып алу-сату шартының кез келген жағдайда бұзылуы барысында, Сатушыға жөнелтпе құжатымен расталған, тиісті шегеруді

жүзеге асырғаннан кейін (аванс сомасы, айып төлеулер т.б.), Тараптардың уәкілетті өкілдерімен қол қойылған шартты бұзу күніне орай жеткізілген Тауардың құнын төлеу

міндеттемесінен басқа, Сатып алушы Сатушының алдында қандай да болса жауапкершілікке тартылмайды.

12.5. Шарт қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде

уполномоченными представителями Сторон и действует до полного исполнения Сторонами всех финансовых

обязательств, предусмотренных Договором. В случае если гарантийный срок, предусмотренный в Договоре, установлен на более длительный срок, то срок действия

Договора устанавливается до срока окончания данной гарантии. 12.2. Все изменения, приложения, дополнения к Договору,

являются неотъемлемой частью Договора и действительны, если они выполнены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон, за

исключением изменении юридического адреса, местонахождения, банковских реквизитов, номеров телефонов и телефаксов, адресов электронной почты,

руководителей предприятий, о чем Стороны обязаны в 10 дневный срок информировать друг друга. Использование факсимильной либо электронной связи для

подписания Договора и изменений, приложений и дополнений является допустимым с последующим обменом оригиналами в течение 15 рабочих дней с даты их

подписания. Сканированные копии Договора приравниваются к оригиналу до их получения Сторонами.

12.3. Прекращение (окончание) действия отдельных пунктов Договора влечет за собой прекращение обязательств Сторон по ним, но не освобождает Стороны Договора от

ответственности за нарушения, если таковые имели место при исполнении исключенных условий Договора.

12.4. Независимо от иных положений Договора, определяющих иные условия его прекращения, Покупатель может в любое время прекратить действие Договора

незамедлительно во внесудебном, одностороннем порядке (односторонний отказ от исполнения Договора после предоставления Продавцу письменного уведомления о

прекращении действия Договора за 5 календарных дней до предполагаемого расторжения. Расторжение по инициативе Покупателя в соответствии с настоящим пунктом не влечет

ущерба для любых прав Сторон. При любом расторжении в соответствии с настоящим пунктом Покупатель не несет какой-либо ответственности перед Продавцом, кроме

обязательства выплатить Продавцу стоимость фактически поставленного Товара на дату расторжения Договора купли- продажи, подтвержденных накладной, подписанной

уполномоченными представителями Сторон, после произведения соответствующих удержаний (сумма аванса, неустойка и т.п).

12.5. Договор составлено на казахском, русском и

signing by the authorized representatives of the Parties and shall be valid until the complete execution of financial

obligations, stipulated by the Agreement. In case the guarantee period stipulated in the Contract specifies a longer period, the term of the Agreement shall be established up until

the expiration date of such guarantee.

12.2. Any changes, attachments, appendices to this

Agreement shall be valid only if they are made in written form and signed by the authorized representatives of the Parties except the changes of legal address, location, banking details,

telephone number and faxes, emails, managers of organizations, and the Parties shall inform each other about them within 10 days.

The use of fax or mail for signing of the present Agreement

and the changes, attachments and appendices is allowed with further exchange of the originals within 15 working days from the date of their signing.

Scanned copies of the Аgreement are equal to the original before their receipt by the Parties.

12.3. Termination (end) of activity of the separate clauses of the Agreement shall entail termination of the Parties’ obligations, but shall not dismiss the Parties of the Agreement

from responsibility for violations, if such have taken a place during the execution of excluded terms of the Agreement.

12.4. Regardless of the other clauses of the Agreement identifying the other terms of the Agreement termination, the Buyer shall have the right to terminate the Agreement

immediately, at any time, without legal proceedings and unilaterally, after providing a written notification to the Seller about the termination of the Agreement in written form, 5

calendar days before the estimated termination. The termination of the Agreement upon the Buyer’s initiative, in accordance with this Clause, will not inflict any rights of the

Parties. In case of any termination of the Agreement in accordance with this Clause, the Buyer shall not be anyhow responsible before the Seller, except the responsibility to pay

the Seller the cost of actually received Goods as of the date of the termination, the payment must be supported by waybill signed by the authorized representatives of the Parties, after

appropriate deductions (the sum of advance payment, penalty etc.).

12.5. The Agreement is made in Kazakh, Russian and English

Page 13: en - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/1878/auction-08-09-2015-five-4.pdf · • np111110H

Подпись Продавца Seller signature

Жетекші бөлім/ Курирующий отдел/Supervising Department

Заңгер/ Юрист/Lawyer Макешева З./ Makesheva Z.

Бас есепші/ Главный Бухгалтер/Chief Accountant

Толмачева Е

Y.Tolmacheva

Сатып алу бөлімі/ Отдел закупок/Purсhasing department

Жарасханов А./ A. Zharaskhanov

12

түріне қарасты көзделген техникалық регламенттермен, ұлттық стандарттарымен, ТШ және өндіруші-зауытымен

белгіленген талаптарға және Шарттың талаптарына сай болуы тиіс. Тауардың кездейсоқ апат болу немесе бұзылып қалу

тәуекелдігі Айрықшалау құжатында аталған шарттарға сәйкес, Сатушыдан Сатып алушыға ауысады.

Тауарға ілеспелі құжаттар: (а) Шот-фактура (1 түптұсқа).

(б) Жөнелтпе құжат (1 түпнұсқа). (в) Тауардың шығу сертификаты

Тауарға ілеспелі құжаттарды ұсыну Сатушының тікелей міндеті болып табылады және оның өз есебінен жүзеге асырылады. Құжаттар пакеті Сатып алушыға Тауарды

тапсыру кезінде табысталуы тиіс. Тауарды Сатып алушыға табыстау кезінде тауарға ілеспелі құжаттардың болмай қалу жағдайында, Тауарға төлеу

мерзімі Сатып алушы жеткіліксіз құжаттарды алған мезеттен бастап саналады. Осы Қосымша казак, орыс және ағылшын тілдерінде 3-

данада жасалды, орыс тіліндегі нұсқа басымдыққа ие болады.Осы Қосымша Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады.

установленным техническими регламентами, национальными стандартами, ТУ и стандартами завода-

изготовителя, предусмотренным для данного вида товара, согласно законодательства РК, условиям Договора. Риск случайной гибели или случайного повреждения

Товара переходит от Продавца к Покупателю с момента подписания обеими Сторонами товаросопроводительной накладной.

Товаросопроводительные документы: (а) Счет-фактура (1 оригинал).

(б) Накладная (1 оригинал). (в) Сертификат происхождения

Предоставление вышеуказанных документов является обязанностью Продавца и осуществляется за его счет. Пакет документов должен быть предоставлен Покупателю в

момент передачи ему Товара. В случае отсутствия в момент передачи Товара Покупателю полного пакета товаросопроводительных

документов, срок для оплаты исчисляется с момента получения Покупателем недостающих документов. Настоящее приложение составлено в 3-х экземплярах, на

русском, казахском и английском языках. В случае наличия расхождения текстов приоритет будет иметь русская версия. Настоящее приложение является неотъемлемой

частью Договора.

standards, technical specifications and standards of the manufacturer, stipulated for this type of Goods, in compliance

with the RoK legislation, Contract terms and conditions.

The risk of accidental loss of or damage to the Goods shall be

transferred from the Seller to the Purchaser from the moment of signing of the consignment note by both Parties.

Shipping documents: (a) Invoice (1 original).

(b) Consignment note (one original). (с) Сertificate of origin

The Seller shall provide the Shipping documents at his own expense. The package of documents should be provided to the Purchaser during the transfer of the Goods.

In case the full package of documents is not provided to the Purchaser at the moment of the transfer of the Goods, the term

of payment shall be considered from the moment of the receipt of the missing documents by the Purchaser. Appendix is made in Kazakh, Russian and English languages in

3 copies (each sample in three languages) having equal legal force. In case of any discrepancies between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.

__________________________

/

_______________________________