Поставщик - Товарная биржа...

24
Квалификационные требования, которым должен соответствовать Претендент на участие в Аукционе: I. Документы, подтверждающие правоспособность: 1. Нотариально заверенная копия Устава 2. Копия Свидетельства* или оригинал справки о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН. В случае, если юридическое лицо осуществляет деятельность на основании Типового устава, утвержденного в установленном гражданским законодательством Республики Казахстан порядке, то представляется заявление о государственной регистрации (копия должна быть нотариально заверена). 3. Копия Выписки из учредительных документов (в случае, если устав не содержит сведения об учредителях или составе учредителей), содержащая сведения об учредителе или составе учредителей либо нотариально засвидетельствованная выписка из реестра держателей акций, выданная не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе (нотариально заверенная копия). 4. Копия решения и/или выписка из протокола общего собрания участников и/или иного органа в соответствии с уставом, о назначении на должность первого руководителя в целях подтверждения полномочий первого руководителя претендента на участие в аукционе (заверенная копия печатью). Примечание 1: * Свидетельство о государственной (учетной) регистрации (перерегистрации) юридического лица (филиала, представительства), выданное до введения в действие Закона Республики Казахстан от 24 декабря 2012 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам государственной регистрации юридических лиц и учетной регистрации филиалов и представительств», является действительным до прекращения деятельности юридического лица. Примечание 2: * Участник обязан предоставить все корпоративные документы, согласно настоящей заявке, в нотариально удостоверенным виде. Однако, если Участник раннее участвовал в аукционе по заявке Заказчика и предоставил Заказчику нотариально удостоверенные документы, тогда Участник может направить документы, удостоверенные корпоративной печатью Участника. II. Документы, подтверждающие платежеспособность: 1. Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью, в котором обслуживается претендент на участие в аукционе, об отсутствии просроченной задолженности по всем видам обязательств претендента на участие в аукционе, длящейся более трех месяцев, предшествующих дате выдачи справки, перед банком или филиалом банка согласно типовому плану счетов бухгалтерского учета в банках второго уровня и ипотечных организациях; утвержденному правлением Национального Банка Республики Казахстан (в случае если претендент на участие в аукционе является клиентом нескольких банков второго уровня или филиалов, а так же иностранного банка, данная справка представляется от каждого из таких банков). Справка должна быть выдана не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. 2. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям более чем за три месяца (за исключением случаев, когда срок уплаты отсрочен в соответствии с законодательством Республики Казахстан о налогах и других обязательных платежах в бюджет) либо о наличии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям, выданной не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. III. Письменное подтверждение претендента на участие в аукционе о достоверности предоставленной информации и согласия с формой договора поставки (по форме согласно Приложению № 2 к настоящей Заявке). IV. Подтверждение от претендента о предоставлении гарантии на поставляемый товар сроком не менее 6 (шесть) месяцев. V. С учетом требований АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая Система» запрещается использовать торговые роботы (технологии автоматизированной ускоренной обработки и подачи данных) для выставления заявок. В случае обнаружения данного факта, итоги аукциона будут признаны не действительными.

Upload: others

Post on 05-Jul-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Квалификационные требования, которым должен соответствовать Претендент на участие в Аукционе:

I. Документы, подтверждающие правоспособность: 1. Нотариально заверенная копия Устава 2. Копия Свидетельства* или оригинал справки о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН. В случае, если юридическое лицо осуществляет деятельность на основании Типового устава, утвержденного в установленном гражданским законодательством Республики Казахстан порядке, то представляется заявление о государственной регистрации (копия должна быть нотариально заверена). 3. Копия Выписки из учредительных документов (в случае, если устав не содержит сведения об учредителях или составе учредителей), содержащая сведения об учредителе или составе учредителей либо нотариально засвидетельствованная выписка из реестра держателей акций, выданная не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе (нотариально заверенная копия). 4. Копия решения и/или выписка из протокола общего собрания участников и/или иного органа в соответствии с уставом, о назначении на должность первого руководителя в целях подтверждения полномочий первого руководителя претендента на участие в аукционе (заверенная копия печатью). Примечание 1: * Свидетельство о государственной (учетной) регистрации (перерегистрации) юридического лица (филиала, представительства), выданное до введения в действие Закона Республики Казахстан от 24 декабря 2012 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам государственной регистрации юридических лиц и учетной регистрации филиалов и представительств», является действительным до прекращения деятельности юридического лица. Примечание 2: * Участник обязан предоставить все корпоративные документы, согласно настоящей заявке, в нотариально удостоверенным виде. Однако, если Участник раннее участвовал в аукционе по заявке Заказчика и предоставил Заказчику нотариально удостоверенные документы, тогда Участник может направить документы, удостоверенные корпоративной печатью Участника. II. Документы, подтверждающие платежеспособность: 1. Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью, в котором обслуживается претендент на участие в аукционе, об отсутствии просроченной задолженности по всем видам обязательств претендента на участие в аукционе, длящейся более трех месяцев, предшествующих дате выдачи справки, перед банком или филиалом банка согласно типовому плану счетов бухгалтерского учета в банках второго уровня и ипотечных организациях; утвержденному правлением Национального Банка Республики Казахстан (в случае если претендент на участие в аукционе является клиентом нескольких банков второго уровня или филиалов, а так же иностранного банка, данная справка представляется от каждого из таких банков). Справка должна быть выдана не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. 2. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям более чем за три месяца (за исключением случаев, когда срок уплаты отсрочен в соответствии с законодательством Республики Казахстан о налогах и других обязательных платежах в бюджет) либо о наличии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям, выданной не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. III. Письменное подтверждение претендента на участие в аукционе о достоверности предоставленной информации и согласия с формой договора поставки (по форме согласно Приложению № 2 к настоящей Заявке). IV. Подтверждение от претендента о предоставлении гарантии на поставляемый товар сроком не менее 6 (шесть) месяцев. V. С учетом требований АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая Система» запрещается использовать торговые роботы (технологии автоматизированной ускоренной обработки и подачи данных) для выставления заявок. В случае обнаружения данного факта, итоги аукциона будут признаны не действительными.

Page 2: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Поставщик должен предоставить: 1) Технических спецификации, полностью соответствующие

спецификациям описанных в Приложении 1 2) Сертификат официального дистрибьютера GEARS Mining либо

документы, подтверждающие статус производителя товара В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, кроме НДС. При заключении договора данный налог будет включен. К заявке предоставляются скан-копии на всей документации на электронно- цифровом носителе с оригиналов или нотариально заверенных копий (обязательно).

Приложение №1 (перечень)

№п/п Сток код Наименования № зап/части Кол-во

Ед. изм.

PR

Лот №1 – Комплекты для штанговых балок

1 173151 BOOM: JIB, KIT / БАЛКА: ШТАНГОВАЯ КОМПЛЕКТ 20D00056 1 ШТ 12204

2

173152

COUNTERWEIGHT: JIB BOOM, KIT / ПРОТИВОВЕС: КОМПЛЕКТ ДЛЯ ШТАНГОВЫХ БАЛОК

20D00057 1 ШТ 12204

3 173149 LEG: JIB MOBILE, KIT / БАЛКА: КРАНОВАЯ, МОБИЛЬНАЯ КОМПЛЕКТ

20D00054 4 ШТ 12204

4 173150 POST: JIB, KIT / БАЛКА: УСТАНОВОЧНАЯ КОМПЛЕКТ 20D00055 1 ШТ 12204

5 173153 WINCH: HYDRAULIC / ЛЕБЕДКА: ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ 85S00009 1 ШТ 12204

6 173151 BOOM: JIB, KIT / БАЛКА: ШТАНГОВАЯ КОМПЛЕКТ 20D00056 1 ШТ 12521

7

173152

COUNTERWEIGHT: JIB BOOM, KIT / ПРОТИВОВЕС: КОМПЛЕКТ ДЛЯ ШТАНГОВЫХ БАЛОК

20D00057 1 ШТ 12521

8 173150 POST: JIB, KIT / БАЛКА: УСТАНОВОЧНАЯ КОМПЛЕКТ 20D00055 1 ШТ 12521

9 173153 WINCH: HYDRAULIC / ЛЕБЕДКА: ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ 85S00009 1 ШТ 12521

Итого: Лот №1 – Комплекты для штанговых балок – 48 236 816,00 (сорок восемь миллионов двести тридцать шесть тысяч восемьсот шестнадцать) тенге с учетом НДС.

Срок поставки: в течение 30 календарных дней, после подписания договора и предоставления копии доверенности Поставщику не позднее чем за 1 сутки до планируемой даты приобретения Товара, а ее оригинал в момент получения Товара.

Условия и место поставки: DDP склад Покупателя, в редакции Инкотермс 2010. Месторождение Актогай (месторождение Актогай, Восточно-Казахстанская область, Район Аягоз, 27 км от железнодорожной станции Актогай).

Page 3: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Приложение №2

ДОГОВОР ПОСТАВКИ / ЖАБДЫҚТАУ ШАРТЫ / PURCHASE AGREEMENT

№_______________________________________

г.Алматы / Алматы қ. / Almaty city Дата договора / Шарттың күні / Date of agreement «___» _______20__г.

ТОО «KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай),

юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в

соответствии с законодательством Республики Казахстан,

именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице

_______________________________________________,

действующей на основании ____________________, с одной

стороны, и

___________________________, именуемое в дальнейшем

«Продавец», в лице _____________________________,

действующего на основании ________________, с другой стороны,

далее по тексту совместно именуемые «Стороны», а индивидуально

«Сторона» на основании

_________________________________________, заключили

настоящий договор (в дальнейшем - Договор) о следующем ниже:

«KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай) ЖШС, Қазақстан

Республикасының заңнамасына сәйкес тіркелген және әрекет ететін,

бұдан былай «Сатып алушы» деп аталатын,

____________________негізінде әрекет

ететін_______________________________________________,

тұлғасында, бір жағынан, және

___________________________, бұдан былай «Сатушы» деп

аталатын, ____________________негізінде әрекет

ететін_______________________________________________,

тұлғасында, екінші жағынан, бұдан былай мәтін бойынша бірлесе

отырып «Тараптар» ал жеке алғанда «Тарап» деп аталып,

_________________________________________, негізінде

төмендегілер туралы осы Шартты (бұдан былай - Шарт) жасасты:

«KAZ Minerals Aktogay» LLC, a legal entity duly incorporated and

existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter

referred to as “Buyer”, represented by

_______________________________________________, acting under

____________________, on the one hand, and

____________________, hereinafter referred to as “Seller”, represented by

_______________________________________________, acting under ____________________, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as the

“Party” under ____________________ have entered into this Agreement (hereinafter, the “Agreement”) as follows:

Номер, дата и наименование контракта на недропользование: Нөмірі, күні және атауы-жер қойнауын пайдалануға арналған

келісімшарт:

Number, date and name of the subsoil contract:

№_______ « ____» ______. 20____г. №_______ « ____». ______. 20____ж.

№_______ « ____». ______. 20____

Способ закупа: закуп через Товарные Биржи

№___________________ «_____»____________ 20____г.

Сатып алу тәсілі: тауар биржасы арқылы сатып алу:

№______________________________ « ____». ______. 20____ж.

Procurement method: purchases through Commodity Exchanges

№______________________________ « ____». ______. 20____

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Продавец обязуется на условиях настоящего Договора продать (поставить) в пользу Покупателя товар

(далее по тексту Договора “Товар”), в количестве и ассортименте, определенными в Приложении (ях) №___, которое (ые) составляет (ют) неотъемлемую часть Договора,

а Покупатель обязуется принять и оплатить товар. 1.2. Продавец обязан тщательно проверить все документы и прочую информацию, предоставленные

Покупателем по Поставке Товаров, а также все условия, риски, непредвиденные и прочие обстоятельства, которые могут повлиять на поставку Товаров, включая условия в

Месте Поставки, и учесть это в Цене.

1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1.1. Сатушы осы Шарттың талаптарына сәйкес Сатып алушыға Шарттың ажырамас бөлігі болып табылатын

№___Қосымшада (ларда) көрсетілген мөлшерде және сұрыптамада тауарды (бұдан былай Шарттың мәтіні бойынша “Тауар”) сатуға (жеткізуге), Сатып алушы Тауарды қабылдауға

және төлеуге міндеттенеді. 1.2. Сатушы Сатып алушы ұсынған Тауарларды Жеткізу бойынша барлық құжаттар мен басқа да ақпаратты, сондай ақ

шарттар, тәуекелдер, Тауарларды жеткізуге әсер ете алатын күтпеген және басқа да жағдайларды, Жеткізу Орнындағы шарттарды қосқанда, мұқият тексеруге және оларды Бағада

ескеруге міндеттенеді.

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. Upon the terms and conditions of this Agreement the Seller undertakes to

sell (supply) the Goods (hereinafter the Goods) to Buyer in the amount

and assortment as specified in the Attachment (-s) No.___, which is (are)

an integral part of the Agreement, and the Buyer undertakes to accept

and pay for the Goods.

1.2. The Seller is taken to have carefully examined all documents and other information furnished by Buyer relating to the Supply of the Goods and to have fully satisfied itself of all

conditions, risks, contingencies and other circumstances which might affect the supply of the Goods including conditions at the Point of Delivery, and to have made due allowance for these in the

Price.

2. ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА 2.1. Общая сумма Договора составляет

_________________________________________ без учета/с учетом НДС и других обязательных платежей в бюджет и включает в себя все расходы Продавца по Договору.

2. ШАРТТЫҢ ЖАЛПЫ БАҒАСЫ

2.1. Шарттың жалпы бағасы ҚҚС-ты және басқа да бюджетке

төленетін міндетті төлемдерді қосқанда/қоспағанда _________________________________________ құрайды және Сатушының Шарт бойынша барлық шығындарды

қамтиды.

2. TOTAL PRICE OF THE AGREEMENT

2.1. Total price of the Agreement shall be

_________________________ with/without VAT and other obligatory payments to the budget and includes all Seller’s costs hereunder.

Page 4: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

3. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 3.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его

подписания обеими Сторонами и действует до

__________________. Датой подписания является дата, указанная в

преамбуле Договора.

Кроме того, Договор будет в действии до момента проведения

окончательного расчета между Сторонами по всем платежам,

отгрузкам и полного выполнения Сторонами всех обязательств по

Договору, а в части гарантийных обязательств до окончания

гарантийного срока на Товар.

3. ШАРТТЫҢ ӘРЕКЕТ ЕТУ МЕРЗІМІ

3.1. Осы Шарт Тараптардың екеуі де оған қол қойған күнінен

бастап күшіне енеді және __________________ дейін әрекет етеді.

Қол қойылған күні Шарттың кіріспесінде көрсетілген күні болып

саналады.

Бұдан басқа, Шарт Тараптар арасында барлық төлемдер, тиеп

түсірулер бойынша ақырғы есеп айырысулар жүзеге асырылып,

Тараптар Шарт бойынша барлық міндеттемелерді толығымен

орындаған сәтке дейін әрекет етеді, ал кепілдік міндеттемелер

бөлігінде Тауардың кепілдік мерзімінің аяқталуына дейін .

3. PERIOD OF THE AGREEMENT

3.2. This Agreement shall enter into force from the day of its

signing by both Parties and shall be effective before

__________________. The date for signing the agreement shall be the

date specified in the introduction of the Agreement.

In addition, the Agreement shall be effective until final settlements of all

payments, shipments are made between the Parties and all obligations are

fulfilled hereunder, also with regard to guarantee commitments – by the

expiry of guarantee period of Goods.

4. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

ПОСТАВКИ

4.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

«Дата Поставки» - дата, указанная в Приложении 1 к Договору, в

которую Товары должны быть поставлены в Место Поставки;

«Дата Фактической Поставки» - дата, когда Товары фактически

доставлены в Место Поставки, указанное в Приложении 1 к

Договору;

«Договор» - означает настоящий Договор поставки Товаров между

Покупателем и продавцом;

«Приложение 1 к Договору» - документ, в котором указываются

описание, количество, цены и условия поставки Товаров по

настоящему Договору;

«Инкотермс 2010» означает Инкотермс 2010, Правила МТП для

использования торговых терминов в национальной и

международной торговле, опубликованные Международной

торговой палатой, публикация МТП № 715E;

«Место Поставки» - место, указанное в Приложении 1 к Договору;

«Поставка» - обязательство Продавца, включающее изготовление

или закуп Товара в целях его дальнейшей реализации Покупателю

(как это определено в Приложении 1 к Договору), транспортировку,

физическую доставку Товара Покупателю на условиях поставки,

определенных в Приложении 1 к Договору, упаковку Товара,

погрузку-разгрузку Товара, страхование, хранение Товара в пути

доставки до его передачи Покупателю, физическую передачу

Товара Покупателю

«Товары» - все товары, указанные в Приложении 1 к Договору, все

руководства по применению, запасные части и инструкции по

эксплуатации, которые необходимы Покупателю для надлежащего

использования Товаров, а также все другие вещи, которые по логике

вещей должны быть поставлены вместе с Товаром, которые указаны

в Приложении 1 к Договору.

«Цена» - стоимость за единицу Товара, указываемая в Приложении

1 к Договору.

«Часы Поставки» - часы, указанные в Приложении 1 к Договору, в

течение которых Товары могут быть доставлены Продавцом в

Место Поставки.

4. ЖАБДЫҚТАУ ШАРТЫНЫҢ ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕРІ МЕН

ТАЛАПТАРЫ

4.1. АНЫҚТАМАЛАР

«Жабдықтау күні» дегеніміз - Шартқа қоса тіркелетін 1

Қосымшада көрсетілген, Жабдықтау жеріне Тауарлар жеткізілетін

күн;

«Нақты жабдықтау күні» дегеніміз - Шартқа қоса тіркелетін 1

Қосымшада көрсетілген, Тауарлар Жеткізу жеріне нақты

жеткізілген күн;

«Шарт» дегеніміз - Сатып алушы мен Сатушы арасында жасалған

осы Тауарларды жабдықтау шарты;

«Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымша» - осы Шарт бойынша

Тауарлардың сипаттамасы, саны, бағасы мен Тауарларды жеткізу

шарттары көрсетілетін құжат;

«Инкотермс 2010» дегеніміз - Инкотермс 2010, яғни Халықаралық

сауда палатасы ХСП №715Е басылымында жарияланған ХСП

ұлттық және халықаралық саудаға қатысты сауда терминдерін

қолдану ережелері;

«Жеткізу жері» дегеніміз - 1 Қосымшада көрсетілген жер;

«Жабдықтау» дегеніміз - Тауарды Сатып алушыға сату үшін

өндіру немесе сатып алуды (1 Қосымшада көрсетілгендей), 1

Қосымшада анықталған талаптарға сай Тауарды Сатып алуға

тасымалдау және іс жүзінде жеткізуді, Тауарды буып түюді,

Тауарды тиеу мен түсіруді, Сатып алушыға бергенге дейін жеткізу

кезінде Тауарды сақтандыру мен сақтауды, Тауарды Сатып

алушыға іс жүзінде табыстауды қамтитын Сатушының

міндеттемесі.

«Тауарлар» дегеніміз - Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада

көрсетілген барлық тауарлар, Тауарларды дұрыс қолдану үшін

Сатып алушыға қажет барлық қолдану нұсқаулықтары, қосалқы

бөлшектер мен пайдалану нұсқаулықтары, сондай-ақ Шартқа қоса

тіркелетін 1 Қосымшада көрсетілген Тауармен бірге жеткізілуге

тиісті барлық басқа қисынды заттар.

«Баға» дегеніміз - Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада

көрсетілетін Тауар бірлігінің құны.

«Жеткізу уақыты» - Сатушы Жеткізу жеріне Тауарларды жеткізе

алатын, Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада көрсетілетін уақыт.

4. GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE

AGREEMENT

4.1. DEFINITIONS

“Date for Delivery” means the date specified in the Attachment 1 to the

Agreement on which the Goods shall be delivered at the Point of

Delivery;

“Date for Actual Delivery” means the date when the Goods were

delivered at the Point of Delivery specified in the Attachment 1 to the

Agreement;

“Agreement” means this Purchase Agreement entered into between the

Buyer and the Seller;

“Attachment 1 to the Agreement” means the document specifying the

description, quantity, price and conditions of the supply of the Goods

hereunder;

“Incoterms 2010” means the Incoterms 2010, the ICC Rules for use of domestic and international trade terms, published by the International Chamber of Commerce, ICC publication No 715E;

“Point of Delivery” means the delivery location specified in the Attachment 1 to the Agreement; “Delivery” means the Seller obligation including manufacturing or

procurement of the Goods with intent of further selling to the Buyer (as identified in the Attachment 1 to the Agreement), transportation and physical delivery of the Goods under delivery

conditions specified by the Attachment 1 to the Agreement, packaging, loading-unloading, insurance and storage of the Goods in transit before it handed over to the Buyer, physical

handover of the Goods to the Buyer. “Goods” includes all goods described in the Attachment 1 to the Agreement, all manuals, spare parts and operating instructions

needed by the Buyer for the proper use of the Goods, and all other things which can reasonably be inferred to be delivered along with the Goods as specified in the Attachment 1 to the

Agreement. “Price” means the total cost per unit of Goods which shall be

specified in the Attachment 1 to the Agreement. “Delivery Hours” means the hours specified in the Attachment 1 to the

Agreement during which the Goods can be delivered by the Seller to the

Point of Delivery. 4.2. ОСМОТР, ОТКЛОНЕНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ 4.2. ТАУАРЛАРДЫ ҚАРАП ШЫҒУ, ҚАБЫЛДАМАУ 4.2. INSPECTION, REJECTION AND QUALITY ASSURANCE

Page 5: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

КАЧЕСТВА ТОВАРОВ

4.2.1. Продавец обязуется проводить испытание Товаров

самостоятельно и за свой счет, с целью обеспечения соответствия

Товаров условиям Договора.

4.2.2. Покупатель может в любое время посетить место

изготовления Товаров с целью осмотра, проверки или испытания

Товаров.

4.2.3. Продавец обязан содействовать Покупателю в процессе

проведения осмотра, проверки или испытания Товара, включая, но

не ограничиваясь, предоставлять Покупателю доступ к местам

изготовления и/или сборки Товара, документам или сведениям на

Товар, незамедлительно отвечать на все вопросы Покупателя.

4.2.4. Осмотр, проверка или испытание Товаров Покупателем

не освобождает Продавца от выполнения своих обязательств в

соответствии с Договором.

4.2.5. При обнаружении дефекта или несоответствия Товаров

условиям Договора в ходе проверки, Покупатель может направить

Продавцу уведомление с требованием устранить такой дефект или

несоответствие в разумный срок, указанный в уведомлении, а

Продавец обязуется выполнить условия, изложенные в

уведомлении.

4.2.6. В случае не устранения Продавцом дефекта или прочего

несоответствия Товаров в срок, указанный в уведомлении, в

соответствии с пунктом 4.2.5, Покупатель, может расторгнуть

Договор, направив письменное уведомление Продавцу.

4.2.7. Продавец обязуется обеспечить соответствие

изготавливаемого Товара требованиям, предъявляемым к качеству

Товаров, изложенным в Приложении 1 к Договору. В случае

отсутствия таких требований, Товары должны соответствовать

требованиям стандартов, применяемых к такому типу Товаров.

ЖӘНЕ ОЛАРДЫҢ САПАСЫН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ

4.2.1. Сатушы Тауарлардың сапасы Шарт талаптарына сәйкес

келетінін қамтамасыз ету үшін Тауарларды өз күшімен және өз

есебінен тексеруге міндетті болады.

4.2.2. Сатып алушы Тауарларды қарап шығу, тексеру немесе

сынау үшін кез келген уақытта Тауарлар өндірілетін жерге келуі

мүмкін.

4.2.3. Сатушы қарап шығу, тексеру немесе сынау барысында

Сатып алушыға көмектесуі тиіс, оның ішінде (бірақ бұлармен

шектелмейді) Сатып алушыға Тауар өндірілетін және/немесе

жиналатын жерге кіру, Тауардың құжаттарын я мәліметтерін көру

мүмкіндігімен қамтамасыз етуі, сондай-ақ Сатып алушының барлық

сұрақтарына кешіктірмей жауап беруі тиіс.

4.2.4. Сатып алушының Тауарларды қарап шығуы, тексеруі

немесе сынауы Сатушыны Шарттағы міндеттемелерін орындаудан

босатпайды.

4.2.5. Тексеру нәтижесінде Тауарларда ақау немесе Шарттың

талаптарына сәйкессіздік табылса, Сатып алушы мұндай ақауды

немесе сәйкессіздікті хабарландыруда көрсетілген қисынды

мерзімде жою талабын қамтитын хабарландыру жіберуі мүмкін, ал

Сатушы хабарландыруда белгіленген талаптарды орындауға

міндетті болады.

4.2.6. Сатушы ақауды немесе басқа сәйкессіздіктерді

хабарландыруда көрсетілген мерзімде жоймаса, 4.2.5 тармағына

сәйкес Сатып алушы Сатушыға жазбаша хабарландыру жіберіп,

Шартты бұзуы мүмкін.

4.2.7. Сатушы өндірілетін Тауардың Шартқа қоса тіркелетін 1

Қосымшада белгіленген сапаға қатысты талаптарына сәйкес келуін

қамтамасыз етуге міндетті. Мұндай талаптар қойылмаған болса,

Тауарлар осындай Тауар түріне қолданылатын стандарттардың

талаптарына сәйкес келуі тиіс.

4.2.1. The Seller must test the Goods at its own cost to ensure

compliance with this Agreement.

4.2.2. Buyer may at any time enter the premises where the Goods

are manufactured to inspect, examine or test the Goods.

4.2.3. The Seller shall provide assistance to the Buyer in course of

inspection, check or testing of the Goods including but not limited to

granting the Buyer access to the Goods manufacturing and/or fabrication

sites, documentation and information about the Goods and provide

immediate response to the Buyer questions.

4.2.4. No inspection, examination or testing by Buyer relieves the

Seller of its obligations under the Agreement.

4.2.5. If the inspection confirms that the Goods are defective or

otherwise in breach of the Agreement, Buyer may deliver to the Seller a

notice requiring the defect or breach to be remedied within the

reasonable time identified in the notice and the Seller must comply with

that notice.

4.2.6. If the Seller does not remedy the defect or other breach of the

Goods within the time identified in the notice given under clause 4.2.5,

Buyer may, by notice in writing addressed to the Seller, terminate the

Agreement.

4.2.7. The Seller must ensure that the Goods are manufactured in

accordance with any specific quality assurance requirements set out in

the Attachment 1 to the Agreement. Where none are specified, the Goods

must comply with the best standards applicable to goods of that type.

4.3. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

4.3.1. Стоимость за единицу Товара, указанная в Приложении 1

к Договору, является фиксированной и не подлежит изменению в

связи с ростом и падением цен на товары, или колебанием

валютного курса.

4.3.2. Покупатель оплачивает Продавцу стоимость каждой

партии Товара в течение 30 (тридцати) календарных дней от

фактической даты получения Товара (дата подписания

уполномоченным лицом Покупателя накладной на отпуск Товаров)

и при получении корректно оформленного счета фактуры. Если по

фактически полученной партии Товара счет-фактура оформлена

некорректно, то датой, принимаемой для расчета по оплате будет

являться дата получения корректного счет фактуры.

Оплата за поставленный товар производится по реквизитам,

указанным в настоящем договоре.

4.3.3. Если не указано иное в Договоре, Цена включает

стоимость Товара, все налоги и сборы, таможенные платежи, в том

числе налог на добавленную стоимость, подлежащие оплате в связи

4.3. БАҒА ЖӘНЕ ТӨЛЕМ ШАРТТАРЫ

4.3.1. Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада көрсетілген Тауар

бірлігінің құны тұрақты және тауар бағаларының көтерілуі мен

төмендеуіне немесе валюта бағамының ауытқуына байланысты

өзгертілмейді.

4.3.2. Сатып алушы Сатушыға Тауардың әрбір топтамасының

құнын Тауарды нақты алған күннен бастап және шот-фактураны

алған күннен (Сатып алушының өкілетті тұлғасының Тауарды

жіберуге жөнелтпе құжатқа қол қойған күн) бастап 30 (отыз)

күнтізбелік күн ішінде төлейді. Егер де нақты алынған Тауардың

топтамасы бойынша шот-фактура қате ресімделген болса, онда

төлем бойынша есеп айырысу күні ретінде дұрыс шот-фактураның

алған күні болып есептеледі.

Жеткізілетін Тауар үшін төлем осы шартта көрсетілген

деректемелер бойынша жүзеге асырылады.

4.3.3. Шартта басқаша көрсетілмесе, Бағаға Тауар құны,

Тауарларды жабдықтау мен жеткізуге байланысты төленуі тиіс

барлық салықтар мен алымдар, кеден төлемдері, соның ішінде

4.3. PRICE AND PAYMENT TERMS

4.3.1. The unit rates of the Goods specified in the Attachment 1 to

the Agreement are fixed and will not be subject to adjustment for rise

and fall, or exchange rate variations.

4.3.2. The cost of each shipment of Goods shall be paid by Buyer to

Seller within 30 (thirty) calendar days from the date of actual acceptance

of Goods (date of signing by the authorized representative of the Buyer

of goods issue waybill) and upon receipt of the correctly issued invoice.

In case the invoice for the shipment of Goods actually accepted is

incorrectly submitted, then the date, considered for payment, will be the

date of issuance or receipt of correct invoice.

The cost of the delivered Goods shall be paid according to the bank

details specified in this Contract.

4.3.3. Unless stated otherwise in the Agreement the Price includes

the price of the Goods, all taxes and fees, customs duties, including value

added tax which are payable in relation to the supply and delivery of the

Goods, costs for Delivery of the Goods to the Buyer, certification of the

Page 6: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

с поставкой и доставкой Товаров, расходы по Поставке Товара

Покупателю, его сертификации в Республике Казахстан согласно

пункту 4.4.10 (е), а также иные расходы, связанные с Поставкой

Товара по настоящему Договору.

4.3.4. Продавец подтверждает получение всех возможных

сведений и всех других данных, необходимых для определения

Цены. Цена не подлежит изменению ни по каким причинам, кроме

случаев согласования такого изменения Цены в письменной форме

за подписью уполномоченного представителя Покупателя.

4.3.5. В случае разногласия по счету, выставленному

Продавцом, Покупатель уведомляет Продавца о возникновении

разногласия. Оплата такого счета будет приостановлена до

урегулирования разногласия. Срок оплаты такого счета начнется с

даты указанной на измененном счете либо с даты, когда стало ясно,

что счет является правильным. При этом Покупатель не будет нести

ответственность за просрочку осуществления платежа по спорным

счетам.

4.3.6. Покупатель вправе не оплачивать поставленные Товары,

не соответствующие требуемым спецификациям или не

отвечающие требованиям Покупателя.

4.3.7. Покупатель имеет право удержать из суммы, подлежащей

оплате Продавцу в соответствии с Договором, сумму штрафных

санкций, подлежащую применению к Продавцу.

4.3.8. Все платежи осуществляются путем перечисления на

банковский счет, указанный только в Договоре. Днем оплаты

считается день списания денежных средств с банковского счета

Покупателя.

қосылған құн салығы, Сатып алушыны Тауармен жабдықтауға,

Тауарды Қазақстан Республикасында куәландыруға 4.4.10. (е)

тармағына сәйкес) қатысты шығындар, сонымен қатар осы Шартқа

сәйкес Тауармен жабдықтауға қатысты басқа шығындар кіреді.

4.3.4. Сатушы Бағаны анықтау үшін қажетті барлық мәліметтер

мен басқа барлық деректерді алғанын растайды. Сатып алушының

өкілі Бағаны өзгертуге жазбаша түрде келісіп, қолын қоймаса,

Бағаны ешбір себепке байланысты өзгерту мүмкін емес.

4.3.5. Жабдықтаушы ұсынған шот бойынша түсініспеушілік

туындаса, Сатып алушы Сатушыға түсініспеушілік туындағаны

туралы хабарлайды. Түсініспеушілік шешілгенше мұндай шотты

төлеу уақытша тоқтатылады. Мұндай шотты төлеу мерзімі

өзгертілген шотқа қойылған күннен немесе шот дұрыс деп табылған

күннен бастап есептеледі. Сонымен бірге Сатып алушы даулы

шоттар бойынша төлемді кешіктіруге жауапты болмайды.

4.3.6. Сатып алушы талап етілген сипаттамаларға немесе Сатып

алушының талаптарына сәйкес келмейтін жабдықталған Тауарлар

үшін төлемеуге құқылы.

4.3.7. Сатып алушы Шартқа сәйкес Сатушыға төленетін

сомадан Сатушыға қолданылатын айыппұл санкцияларының

сомасын ұстап қалуға құқылы.

4.3.8. Барлық төлемдер тек Шартта көрсетілген банк шотына

аудару арқылы жасалады. Сатып алушының банктік шотынан

қаражат есептен шығарылғаннан кейін ол төлем күні болып

есептелінеді.

Goods in the Republic of Kazakhstan as per the clause 4.4.10 (e) and

other costs related to the Delivery of the Goods hereunder.

4.3.4. The Seller acknowledges receipt of all and any information

and any other data required to identify the Price. The Price will not be

varied for any reason except where expressly agreed in writing, signed

by an authorised representative of Buyer.

4.3.5. In the event of a dispute with regards to invoice issued by the

Seller, the Buyer shall notify the Seller of the dispute. The payment of

such invoice shall be suspended until resolution of such dispute. The

payment term of such invoice shall start to run from the date indicated in

the amended invoice or from the date when it became clear that the

invoice was correct. Buyer shall not be liable for any delays in payment

against any disputable invoice.

4.3.6. The Buyer reserves the right to withhold payment for any

Goods supplied which do not meet the required specifications or the

Buyer’s requirements.

4.3.7. Buyer may deduct from any amount payable to the Seller

under the Agreement, including amounts by way of penalties owing to

the Seller.

4.3.8. All payments will be on a bank account specified in this

Agreement only. The payment day shall be the day of debiting the funds

from the bank account of the Buyer.

4.4. СРОКИ И ПОСТАВКА

4.4.1. Поставка товара по настоящему Договору должна быть

осуществлена Продавцом в соответствии с условиями, указанными

в приложении №1 к настоящему договору.

4.4.2. Покупатель не обязан принимать Товары, доставленные

раньше Даты Поставки. Если Покупатель не принимает Товары,

доставленные раньше Даты Поставки, то Продавец обязуется за

свой счет обеспечить хранение Товаров на складе до Даты

Поставки.

4.4.3. В случае, если Продавец желает Поставить Товар до Даты

Поставки, он должен письменно согласовать с Покупателем дату

досрочной Поставки Товара. При этом, Покупатель не обязан

согласовывать досрочную Поставку.

4.4.4. Продавец обязуется незамедлительно, после того как ему

стало известно о невозможности поставки Товаров в Дату Поставки,

уведомить Покупателя об этом.

4.4.5. Дата Поставки может быть продлена Покупателем только

в том случае, если поставка Товара Продавцом задерживается в

результате действия, бездействия или халатности Покупателя.

4.4.6. Дата Поставки продлевается на разумный срок с учетом

причины задержки и соответствующих мер, принятых Продавцом

для устранения последствий задержки.

4.4.7. Стоимость перевозки Товаров до Места Поставки, а

4.4. МЕРЗІМ ЖӘНЕ ЖАБДЫҚТАУ

4.4.1. Осы Шарт бойынша тауарды жеткізу Сатушымен №1

қосымшасында көрсетілген шарт бойынша жүзеге асырылуы тиіс.

4.4.2. Сатып алушы Жабдықтау күнінен бұрын жеткізілген

Тауарларды қабылдауға міндетті емес. Сатып алушы Жабдықтау

күнінен бұрын жеткізілген Тауарларды қабылдамаса, Сатушы

Тауарларды өз есебінен Жабдықтау күніне дейін қоймада сақтауға

міндетті.

4.4.3. Сатушы Тауарларды Жабдықтау күнінен бұрын

жеткізбекші болса, ол Тауарларды мерзімінен бұрын жабдықтау

күнін Сатып алушымен жазбаша келісуі тиіс. Сонымен бірге Сатып

алушы мерзімінен бұрын Жабдықтауға келісуге міндетті емес.

4.4.4. Тауарларды Жабдықтау күнінде жеткізу мүмкін емес

болғаны мәлім болғаннан кейін Сатушы мұны Сатып алушыға

дереу хабарлауы тиіс.

4.4.5. Тауарды жеткізу Сатып алушының әрекеттеріне, әрекет

етпеуіне немесе немқұрайлығына байланысты болған жағдайда ғана

Сатып алушы Жабдықтау күнін ұзартуы мүмкін.

4.4.6. Кешіктіру себебін және кешіктіру салдарын жою үшін

Сатушы қол алған шараларды ескере отырып, Жабдықтау күні

қисынды мерзімге ұзартылады.

4.4.7. Тауарларды Жеткізу Орнына дейін тасымалдаудың

бағасы, сондай ақ қаптау және тиеу жұмыстары Бағаға кіреді.

4.4. TIME AND DELIVERY

4.4.1. Delivery of goods under this Agreement shall be made by the

Seller in accordance with the conditions specified in Appendix No. 1 to

this contract.

4.4.2. Buyer is not obliged to accept the Goods delivered before the

Date for Delivery. If Buyer does not accept early delivery of the Goods,

the Seller must, at its cost hold the Goods in store until the Date for

Delivery.

4.4.3. Provided the Seller desires to deliver the Goods before the

Date for Delivery, it shall receive the written approval from the Buyer

for the early Date for Delivery. However, the Buyer shall not be under

any obligation to approve the early Delivery.

4.4.4. The Seller must notify Buyer immediately upon the Seller

becoming aware that it will not be able to deliver the Goods on the Date

for Delivery.

4.4.5. The Date for Delivery may only be extended by Buyer to the

extent that the Seller is delayed by an act, omission or default of Buyer.

4.4.6. The period of an extension to the Date for Delivery will be a

reasonable time, having regard to the cause of the delay and the steps the

Seller could reasonably have taken to mitigate the effect of the delay.

Page 7: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

также упаковки и погрузочных работ, включена в Цену.

4.4.8. В случае поставки Товаров позже Даты Поставки, что

является нарушением условий Договора со стороны Продавца,

Покупатель, без ущерба своих других прав, имеет право

расторгнуть Договор на Закуп и отказаться от приемки и оплаты

Товара.

4.4.9. Продавец обязуется выполнить все требования

Покупателя по технике безопасности касательно действий Продавца

в Месте Поставки.

4.4.10. Продавец обязан передать Покупателю вместе с

поставляемым Товаром оригиналы следующих документов:

(a) накладную на отпуск товаров на сторону и/или акт

приема-передачи Товара с указанием номера Договора;

(b) счет-фактуру, оформленный в соответствии с

требованиями законодательства Республики Казахстан с указанием

номера накладной на отпуск товаров на сторону и номера Договора;

(c) гарантийные документы на Товар – выдаются в виде

Гарантийного талона с печатью Продавца и заполненные на

приобретаемый Товар. В остальных случаях на Товар

распространяется гарантия завода-изготовителя;

(d) если Продавец является казахстанским производителем

Товара – нотариально заверенную копию сертификата о

происхождении Товара для внутреннего обращения,

подтверждающего происхождение на территории Республики

Казахстан;

(e) Если поставляемый Товар входит в перечень продукции и

услуг, подлежащих обязательной сертификации согласно

Постановлению Правительства РК № 367 от 20.04.05г., вне

зависимости от наличия или отсутствия указания в Приложении 1 к

Договору условия о качестве Товара, Продавец обязан предоставить

один из нижеследующих документов на поставляемый Товар:

(i) сертификат соответствия, выданный аккредитованным

юридическим лицом Республики Казахстан; или

(ii) декларация о соответствии, зарегистрированная

аккредитованным юридическим лицом Республики Казахстан; или

(iii) сертификаты соответствия иностранных государств, или

протоколы испытаний продукции, или знаки соответствия,

признанные аккредитованным юридическим лицом Республики

Казахстан.

(f) Если Продавец Товара является участником стран ЕАЭС,

Продавец обязан предоставить товаросопроводительные

документы, в соответствии со статьей 442 и пункта 3 статьи 443

Налогового Кодекса Республики Казахстан.

4.4.11. Если Продавец не передает или отказывается передать

Покупателю документы, указанные в пункте 4.4.10 Покупатель

вправе назначить ему разумный срок для их передачи, по

согласованию сторон.

4.4.12. В случае, если документы, указанные в пункте 4.4.10, не

переданы Продавцом в срок, указанный в пункте 4.4.11 Покупатель

вправе отказаться от принятия Товара.

4.4.13. При отсутствии претензий по ассортименту и количеству

4.4.8. Тауарлар Жабдықтау күнінен кейін жеткізілсе, Сатушы

Шартты бұзған болады, сондықтан Сатып алушы өзінің басқа

құқықтарына зиян келтірмей Сатып алу туралы шарттан және

Тауарды қабылдау мен оған төлеуден бас тартуға құқылы.

4.4.9. Сатушы Жеткізу жерінде қолға алатын шараларына

қатысты Сатып алушы қойған қауіпсіздік техникасының

талаптарын орындауға міндетті.

4.4.10. Сатушы Сатып алушыға Тауармен бірге мына

құжаттардың түпнұсқаларын беруге міндетті:

(a) Тауарды беру жүкқұжаты және/немесе Тауарды

қабылдау-табыстау актісі Шарттың нөмірімен қоса;

(b) Қазақстан Республикасы заңнамасының талаптарына сай

рәсімделген фактура шот, Тауарды сыртқа беру жүкқұжатының

нөмірімен және Шарттың нөмірімен бірге;

(c) Тауардың кепілдік құжаттары — Сатушының мөрі

басылған және сатып алынатын Тауар үшін толтырылған Кепілдік

талоны түрінде беріледі. Басқа жағдайларда Тауар өндіруші

зауыттың кепілдігімен қамтылады;

(d) Сатушы Қазақстандық Тауар өндіруші болса — Қазақстан

Республикасының аумағында шығарылғанын растайтын, ішкі

айналымға арналған Тауардың шыққан жері туралы куәліктің

нотариус бекіткен көшірмесі;

(e) Тауар ҚР Үкіметінің 20.04.05 шығарылған № 367 қаулысына

сәйкес міндетті түрде куәландырылатын өнімдер мен қызметтер

тізіміне кірсе, Шартқа қоса тіркелетін 1-Қосымшада Тауар сапасы

туралы талап қойылғанына я қойылмағанына қарамастан, Сатушы

жеткізілетін Тауар үшін төмендегі құжаттардың бірін тапсыруы

тиіс:

(i) Қазақстан Республикасында тіркелген заңды тұлға берген

сәйкестік куәлігі; немесе

(ii) Қазақстан Республикасында тіркелген заңды тұлға

тіркеген сәйкестік декларациясы; немесе

(iii) Қазақстан Республикасында тіркелген заңды тұлға

мойындайтын шетелдік сәйкестік куәлігі, өнімді сынау хаттамалары

немесе сәйкестік белгілері.

(f) Егер де Тауарды Сатушы ЕҚҰО елдерінің қатысушысы болып

табылса, онда ол Қазақстан Республикасының Салық Кодексінің

442 бабына және 443 бабының 3 тармағына сәйкес тауарды ілеспелі

құжаттарын ұсынуы тиіс.

4.4.11. Сатушы 4.4.10 тармағында көрсетілген құжаттарды

Сатып алушыға тапсырмаса немесе тапсырудан бас тартса, тапсыру

үшін Сатып алушы, екі жақтың келісімі бойынша, қисынды мерзім

тағайындауға құқылы.

4.4.12. Сатушы 4.4.10 тармағында көрсетілген құжаттарды 4.4.11

тармағында көрсетілген мерзімде тапсырмаса, Сатып алушы

Тауарды қабылдаудан бас тартуға құқылы.

4.4.13. Осы Шарттың талаптарына сәйкес Тауардың

ассортименті мен мөлшері бойынша наразылық болмаса, Сатып

алушы тауарды сыртқа беру жүкқұжатына қол қояды және Тауарды

нақты қабылдау актісіне күнін қояды және/немесе Тараптар Тауар

Жеткізу жеріне жеткізілгеннен кейін 1 (бір) жұмыс күні ішінде

4.4.7. The cost of carriage of the Goods to the Point of Delivery,

and all packing and loading is included in the Price and must be borne by

the Seller.

4.4.8. If the Goods are not delivered to the Point of Delivery by the

Date for Delivery, then the Seller will be in breach of the Agreement and

Buyer may, without prejudice to its other rights, cancel the Purchase

Agreement and refuse to accept and pay for the Goods.

4.4.9. The Seller must comply with all safety requirements of Buyer

relating to the Seller’s conduct at the Point of Delivery.

4.4.10. Along with the supplied Goods, the Seller shall provide to the

Buyer the originals of the following documents:

(a) Goods Delivery Note and/or Goods Acceptance Certificate

with indication of Agreement number;

(b) tax invoice, executed according to the legislation of the Republic of

Kazakhstan, with indication of Goods Delivery Note number and

Agreement number;

(c) Warranty documentation for the Goods – shall be in the form of

Warranty Certificate stamped and issued for the supplied Goods.

Otherwise the Goods shall be under manufacturer’s warranty;

(d) if the Seller is a Kazakhstan producer of the Goods: the notarized

copy of the certificate of origin for domestic circulation that confirms the

Goods originated in the Republic of Kazakhstan;

(e) If the Goods being delivered is in the list of products and services

subject to required certification according to the RoK Government

Decree No 367 dated 20.04.05, whether the Goods quality condition is

specified in the Attachment 1 to the Agreement conditions or not, the

Seller shall provide one of the following documents for the Goods being

delivered:

(i) Certificate of Conformance issued by a certified legal entity

from the Republic of Kazakhstan; or

(ii) Declaration of Conformity registered by a certified legal

entity from the Republic of Kazakhstan; or

(iii) foreign Certificates of Conformity, or Product Test Records,

or Conformity Marks recognized by a certified legal entity from the

Republic of Kazakhstan.

(f) Where the Seller is the participant of EEU, Seller shall present

shipping documents in accordance with Article 442 and clause 3 of

Article 443 of the Tax Code of the Republic of Kazakhstan.

4.4.11. Should the Buyer fail to provide to the Buyer any documents

listed in the clause 4.4.10, the Buyer shall have the right within the

agreed period by both parties, to assign a reasonable deadline to provide.

4.4.12. If the documents listed in clause 4.4.10 are failed by the Seller

to provide in due time mentioned in the clause 4.4.11, the Buyer shall

have the right to reject acceptance of the Goods.

4.4.13. Provided there are no complaints with regard to assortment

and quantity of the Goods subject to the terms and provisions hereof, the

Page 8: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Товара в соответствии с условиями настоящего Договора,

Покупатель подписывает накладную на отпуск товаров на сторону и

проставляет дату фактического приема Товара и/или Стороны

подписывают акт приема-передачи Товара в течение 1 (одного)

рабочего дня со дня поставки Товара в Место Поставки.

4.4.14. В случае несоответствия Товара (либо любой части

Товара) комплектности, количеству, ассортименту, качеству или

иным параметрам, предусмотренным в Договоре и в Приложении 1

к Договору, Покупателем составляется акт об обнаруженных

недостатках с указанием перечня недостатков и срока устранения

недостатков, и Продавец несет ответственность в соответствии с

условиями настоящего Договора.

4.4.15. В случае если во время эксплуатации Товара обнаружатся

скрытые недостатки, которые не были обнаружены Сторонами при

приемке Товара, Покупатель составляет акт об обнаруженных

скрытых недостатках в одностороннем порядке, а расходы по

устранению данных недостатков оплачиваются или возмещаются

Продавцом. Сроки по устранению Продавцом скрытых недостатков

устанавливаются по согласованию Сторон. При этом все недостатки

Товара должны быть устранены силами и за счет Продавца.

4.4.16. Если обнаружится недостача в поставке Товара, Продавец

должен в срок, согласованный с Покупателем:

(a) Поставить недостающее количество Товара полностью за

свой счет и своими силами (включая все расходы по

транспортировке); или

(b) Возвратить Покупателю сумму произведенной им оплаты

за Товар пропорционально количеству недостающего Товара.

қабылдау-табыстау актіне қол қояды.

4.4.14. Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада және Шартта

қарастырылған Тауардың (немесе Тауарлардың кез келген бөлігінің)

жинақтылығы, мөлшері, ассортименті, сапасы немесе басқа

параметрлері бойынша сәйкессіздіктер болса, Сатып алушы

кемшіліктердің тізімі мен оларды жою мерзімдерін көрсетіп,

табылған кемшіліктер туралы акт жасайды, ал Сатушы осы

Шарттың талаптарына сәйкес жауапкершілік көтереді.

4.4.15. Тауарды пайдалану барысында оны қабылдаған кезде

Тараптар таппаған жасырын кемшіліктер анықталса, Сатып алушы

табылған жасырын кемшіліктер туралы актіні бір жақты жасайды,

ал бұл кемшіліктерді жоюға жұмсалған шығынды Сатушы төлейді

немесе өтейді. Жасырын кемшіліктерді жою үшін Сатушыға

берілетін мерзім Тараптардың келісімі бойынша белгіленеді.

Сонымен бірге Тауардың барлық кемшіліктерін Сатушы өз күшімен

және өз есебінен жоюы тиіс.

4.4.16. Жеткізілген кезде Тауардың жетіспеушілігі анықталса,

Сатушы Сатып алушының келісуі бойынша:

(a) Өз күшімен және өз есебінен жетіспейтін Тауарды

жеткізу (тасымалдау бойынша шығындарды қосқанда); немесе

(b) Сатып алушыға Тауар үшін ол төлеген соманы

жетіспейтін Тауардың мөлшеріне тепе-тең мөлшерде қайтару.

Buyer will sign off the Goods Delivery Note and states the date of actual

acceptance of Goods and/or the Parties shall execute respective Goods

Acceptance Certificate within one (1) working day upon Goods arrival to

the Delivery Point.

4.4.14. In the event of nonconformity of Goods (or any part of

Goods) in terms of completeness, quantity, assortment, quality or any

other parameters set out in the Agreement and Attachment 1 to the

Agreement, the Buyer shall execute a deficiency report which shall list

the deficiencies and the time period for their remediation, and the Seller

shall be liable in accordance with the terms and conditions of this

Agreement.

4.4.15. In the event any hidden defects are found during use of the

Goods, which have not been detected by the Parties in the course of

acceptance, the Buyer shall solely draw up a corresponding Hidden

Defects Report and costs incurred to eliminate such hidden defects shall

be paid or compensated by Seller. The time frames for elimination of

hidden defects shall be set upon agreement by both Parties. All and every

defect of the Goods shall be eliminated using Seller’s resources and at

Seller’s cost.

4.4.16. In the event of short delivery, within the agreed by both

parties period the Seller shall:

(a) Deliver at the Seller’s own expense and using Seller’s

resources (including all transportation costs) those items missing; or

(b) Repay to the Buyer the amount of payment for the Goods pro

rata the quantity of the missing items of the Goods. 4.5. ГРАФИК ПОСТАВКИ

4.5.1. Если в Приложении 1 к Договору предусмотрено

обязательство Продавца о предоставлении графика Поставки (и/или

поставки Товара, согласно графику), и график Поставки не

определен в Договоре, Продавец обязуется предоставить и

согласовать с Покупателем график Поставки с указанием основных

сроков изготовления и поставки Товаров в течение 7 (семи) дней с

момента заключения Договора.

4.5.2. В случае Поставки Товара в соответствии с графиком

Поставки, Дата(ы) Поставки указываются в таком графике

Поставки.

4.5. ЖАБДЫҚТАУ КЕСТЕСІ

4.5.1. Егер де Шартқа қоса тіркелетін 1-Қосымшада Жабдықтау

кестесін (және/немесе Тауарды жеткізу, кестеге сәйкес) ұсыну

туралы міндеттеме қарастырылған болса, және де Жабдықтау

кестесі Шартпен анықталмаған болса, онда Сатушы Сатып

алушымен келісіп Шартты жасаған күннен бастап 7 (жеті) күн

ішінде Жабдықтау кестесін ұсынуы тиіс. Кестеде Тауарларды

жасаудың және жеткізудің негізгі мерзімдері көрсетілуі тиіс.

4.5.2. Егер де Тауар Жабдықтау кестесімен сәйкес жеткізілсе,

онда Жабдықтау күні (дері) мұндай Жабдықтау кестесінде

көрсетіледі.

4.5. DELIVERY PROGRAM

4.5.1. If requested in the Attachment 1 to the Agreement, and if the

Delivery Program is not specified in the Agreement, the Seller must,

within 7 (seven) days of conclusion of the Agreement, agree and provide

Buyer with a Delivery Program (and/or delivery as per schedule) which

identifies all major milestones in the manufacture and delivery of the

Goods.

4.5.2. If the Goods are delivered as per the Delivery Program, the

Date (-s) for Delivery shall be specified therein.

4.6. РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ И ПРАВО

СОБСТВЕННОСТИ

4.6.1. Риск случайной гибели и право собственности на Товар

переходит от Продавца к Покупателю с момента приема Товара

Покупателем на основании расходной накладной и/или акта приема-

передачи Товара.

4.6.2. Продавец обязуется застраховать Товары от всех рисков

потери, повреждения и ухудшения качества на полную сумму

замены до момента поставки Товаров в Место Поставки и принятия

Товара Покупателем.

4.6.3. Продавец обязан возместить Покупателю все

документально подтвержденные затраты, убытки или расходы,

понесенные Покупателем в результате действия или бездействия

4.6. КЕЗДЕЙСОҚ ЖОЙЫЛУ ТӘУЕКЕЛІ ЖӘНЕ

МЕНШІК ҚҰҚЫҒЫ

4.6.1. Тауарға қатысты кездейсоқ опат болу қатері мен жеке

меншік құқығы Сатып алушы шығын жүкқұжаты және/немесе

Тауарды қабылдау-табыстау актінің негізінде Тауарды қабылдаған

кезде Сатушыдан Сатып алушыға өтеді.

4.6.2. Тауарлар Жеткізу жеріне жеткізіліп, Сатып алушы

оларды қабылдаған кезге дейін Сатушы Тауарларды барлық

жоғалту, зақымдалу және сапасының төмендеуі қатерлерінен толық

ауыстыру сомасына сақтандыруы тиіс.

4.6.3. Сатушының, оның мердігерлерінің, қызметкерлерінің

немесе агенттерінің әрекеттері немесе әрекетсіздігі (оның ішінде

сапасыз Тауарлармен жабдықтау) салдарынан Сатып алушы

4.6. TITLE OF GOODS AND RISK OF LOSS

4.6.1. Risk and property and title in the Goods will pass to Buyer on

the execution of the Goods Delivery Note and/or Goods Acceptance

Certificate.

4.6.2. The Seller must insure the Goods against all risks of loss,

damage and depreciation for the full replacement value until delivery of

the Goods to the Point of Delivery and acceptance by the Buyer.

4.6.3. The Seller indemnifies Buyer against any proved costs,

damages or expenses suffered or incurred by Buyer as a consequence of

Page 9: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Продавца, его подрядчиков, сотрудников или агентов (включая

поставку некачественных Товаров).

шеккені құжаттармен дәлелденген барлық шығындарды,

залалдарды немесе жұмсалған қаражатты Сатушы Сатып алушыға

өтеуге міндетті.

any act or omission by the Seller, its contractors, employees or agents

(including supply of defective Goods).

4.7. ВОЗВРАТ ТОВАРОВ

4.7.1. Если в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней после

поставки Товара Покупатель обнаружит, что Товар или

комплектующая деталь Товара не соответствуют условиям

Договора, то Покупатель вправе вернуть такой Товар Продавцу.

4.7.2. В случае осуществления Покупателем своих прав в

соответствии с пунктом 4.7.1, Продавец, в течение 10 календарных

дней с момента получения письменного требования Покупателя,

обязуется возместить Покупателю:

(a) сумму, оплаченную Покупателем за такой возращенный

Товар; а также

(b) затраты или потери, понесенные Покупателем в связи с

поставкой или возвратом такого Товара.

4.7. ТАУАРЛАРДЫ ҚАЙТАРУ

4.7.1. Тауар жеткізілгеннен кейін 14 (он төрт) жұмыс күні

ішінде Сатып алушы Тауар немесе Тауардың қосалқы бөлшегі

Шарттың талаптарына сай келмейтінін анықтаса, Сатып алушы

мұндай Тауарды Сатушыға қайтаруға құқылы.

4.7.2. Сатып алушы өзінің 4.7.1 тармағында көрсетілген

құқығын қолданса, Сатушы Сатып алушының жазбаша талабын

алғаннан кейін 10 күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға

мыналарды өтеуге міндетті болады

(a) Сатып алушы осындай қайтарылған Тауарға төлеген

сома; және

(b) Сатып алушы мұндай Тауармен жабдықтау немесе оны

қайтару салдарынан шеккен шығындар немесе ысырап.

4.7. RETURN OF GOODS

4.7.1. If, within 14 (fourteen) working days of delivery, it is

apparent to Buyer that the Goods or any part of the Goods are not in

accordance with the Agreement, Buyer may return those Goods to the

Seller.

4.7.2. If Buyer exercises its power under clause 4.7.1, the Seller,

within 10 calendar days from the date of receipt of Buyer’s written

request, must pay Buyer:

(a) any amounts paid by Buyer for the Goods so returned; and

(b) any costs incurred or losses suffered by Buyer in connection

with the delivery or return of those Goods.

4.8. ГАРАНТИИ И ОБЕСПЕЧЕНИЯ

4.8.1. Продавец гарантирует, что Товары будут:

(a) при доставке, новыми, высококачественными,

отвечающими требованиям сбыта, и без дефектов и повреждений;

(b) точно соответствовать наименованию, указанному в

Приложении 1 к Договору;

(c) соответствовать применимым моделям или техническим

требованиям;

(d) пригодными для использования в целях, заявленных

Продавцу Покупателем или, в случае отсутствия таких заявленных

целей, пригодными для использования в целях, в которых обычно

используются товары такого типа;

(e) соответствовать гарантийным срокам или гарантийным

обязательствам, содержащимся в Приложении 1 к договору или

обычно предоставляемым Продавцом и/или изготовителем Товаров;

(f) соответствовать всем применимым стандартам ГОСТ,

СНиП и Техническим условиям Республики Казахстан;

(g) соответствовать положениям применимого

законодательства; а также

(h) свободны от прав третьих лиц, не обременены, не

состоять в споре или под арестом. В противном случае Продавец

урегулирует все претензии и иски имущественного и/или

неимущественного характера самостоятельно и за свой счет.

4.8.2. Гарантии, указанные в пункте 4.8.1, являются

дополнительными к гарантиям, которые подразумеваются в

гарантии Продавца или могут подразумеваться в соответствии с

законами, применимыми к купле-продаже товаров и другими

законами, применимыми к Товарам.

4.8.3. Продавец гарантирует, что обладает необходимыми

навыками, ресурсами и опытом для того, чтобы успешно поставить

Товары в соответствии с настоящим Договором и Приложение 1 к

Договору.

4.8.4. Продавец гарантирует, что владеет всеми правами на

4.8. КЕПІЛДЕР МЕН КЕПІЛДІКТЕР

4.8.1. Сатушы Тауарлар мына талаптарға сәйкес болатынына

кепілдік береді:

(a) жеткізілген кезде жаңа, жоғары сапалы, сату талаптарына

сай және ақауы мен зақымы жоқ;

(b) Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада көрсетілген атауға

дәл сәйкес келеді;

(c) тиісті модельдерге немесе техникалық талаптарға сай

келеді;

(d) Сатып алушы Сатушыға мәлімделген мақсаттармен

пайдалануға жарамды немесе мұндай мақсаттар мәлімделмеген

болса, мұндай тауарлар әдетте пайдаланылатын мақсаттарға

жарамды;

(e) Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада көрсетілген немесе

Тауарлардың сатушылары және/немесе өндірушілері әдетте беретін

кепілдік мерзімдеріне я кепілдік міндеттемелеріне сәйкес;

(f) Қазақстан Республикасының барлық тиісті МЕМСТ,

ҚНжЕ стандарттарына және Техникалық шарттарына сай келеді;

(g) барлық тиісті заңнамалардың ережелеріне сай келеді;

және

(h) үшінші тараптардың құқығы жоқ, ауыртпалығы жоқ, дау

немесе тыйым салу субъектісі емес. Әйтпесе, Сатушы мүліктік

немесе мүліктік емес барлық наразылықтар мен талаптарды өз

күшімен және өз есебінен реттейді.

4.8.2. 4.8.1. тармағында көрсетілген кепілдіктер Сатушының

кепілдігінде ескерілетін немесе тауарларды сатып алу мен сатуға

қолданылатын заңдарға және Тауарларға қолданылатын басқа

заңдарға сәйкес ескерілуі мүмкін кепілдіктерге қосымша кепілдік

болып табылады.

4.8.3. Сатушы осы Шартқа және Шартқа қоса тіркелетін 1

Қосымшаға сәйкес Тауарлармен жабдықтау үшін қажетті

4.8. WARRANTIES AND SECURITIES

4.8.1. The Seller warrants that the Goods will:

(a) at delivery, be new, of merchantable quality and without any

defects and damages;

(b) comply precisely with the description in the Attachment 1 to

the Agreement;

(c) comply with any relevant patterns or specifications;

(d) be fit for the purpose made known to the Seller by Buyer or, if

none was made known to the Seller, fit for the purpose for which goods

of that kind are ordinarily used;

(e) comply with any other warranties or guarantees contained in

the Attachment 1 to the Agreement or ordinarily supplied by a Seller

and/or manufacturer of the Goods;

(f) comply with all applicable standards of GOSTs, SNIPs and

Technical Conditions of the Republic of Kazakhstan;

(g) comply with the provisions of any legislation applicable to

them; and

(h) at delivery, be free from all charges, liens, encumbrances and

disputes. Otherwise, Seller shall settle all material or non-material claims

and lawsuits by itself and at its own expense.

4.8.2. The warranties in clause 4.8.1. are in addition to any

warranties, which are or may be implied under applicable sale of goods

legislation and any other legislation applicable to the Goods.

4.8.3. The Seller warrants that it has the necessary skills, resources

and experience to successfully supply the Goods in accordance with this

Agreement and the Attachment 1 to the Agreement.

Page 10: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

интеллектуальную собственность (включая патенты, товарные

знаки и авторское право) необходимыми для поставки Товаров в

соответствии с Приложением 1 к Договору, и обязуется возместить

Покупателю все потери, расходы, ущерб или затраты, понесенные

Покупателем в результате требования третьего лица,

утверждающего, что у него есть право интеллектуальной

собственности на Товары.

4.8.5. Продавец гарантирует Покупателю, что он является

законным и единственным владельцем Товаров, поставляемых в

соответствии с Договором и Приложением 1 к Договору.

4.8.6. Если Договор заключается на основании протокола

подведения итогов закупа Товаров, работ и услуг при проведении

операций по недропользованию Продавец обязан обеспечить долю

местного (казахстанского) содержания в поставляемом товаре в

размере согласно протоколу подведения итогов закупа.

4.8.7. Если иное не установлено в соответствующем

Приложении 1 к Договору, Продавец гарантирует качество,

целостность, работоспособность поставленного Товара в течение 12

(двенадцати) месяцев со дня приемки Товара Покупателем по

расходной накладной («Гарантийный срок») и обязуется в срок,

указанный ниже, безвозмездно устранять дефекты, возникшие в

процессе эксплуатации Товара. При этом по требованию

Покупателя Продавец обязуется подписать соответствующий

дефектный акт. Срок устранения дефектов Продавцом не должен

превышать 10-ти календарных дней с момента получения претензии

от Покупателя, в противном случае к Продавцу применяются

санкции, предусмотренные пунктом 4.13.1. Договора.

4.8.8. В случае если Продавец в течение срока, указанного в

дефектном акте, подписанном Сторонами, не устранит дефекты,

возникшие в процессе эксплуатации Товара, Покупатель без

ущемления своих прав по гарантии может устранить такие дефекты

за свой счет. В этом случае Продавец принимает на себя

обязательство в течение 10 (десяти) календарных дней с даты

выставления Покупателем соответствующего счета, выплатить

Покупателю стоимость затрат, связанных с устранением таких

дефектов.

4.8.9. В случаях Поставки Товара на условиях DDP (Инкотермс

2010), Продавец гарантирует, что поставляемый Покупателю по

настоящему Договору Товар, если он произведен за пределами

Республики Казахстан, надлежащим образом оформлен в

таможенных органах и в отношении него уплачены все таможенные

платежи и налоги, взимаемые по законодательству Республики

Казахстан при импорте, в противном случае, Продавец принимает

все вышеуказанные расходы на себя.

дағдылары, қоры және тәжірибесі бар екеніне кепілдік береді.

4.8.4. Сатушы Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшаға сәйкес

Тауарлармен жабдықтау үшін қажетті барлық зияткерлік меншік

(оның ішінде патенттер, тауар белгілері мен авторлық құқық)

құқығына ие екеніне кепілдік береді және Тауарларға қатысты

зияткерлік меншік құқығына ие екенін мәлімдеген үшінші тараптың

талаптары салдарынан Сатып алушы шеккен барлық ысырапты,

жұмсалған қаражатты, зиянды немесе шығындарды өтеуге міндетті

болады.

4.8.5. Сатушы Сатып алушыға Шарт пен Шартқа қоса

тіркелетін 1 Қосымшаға сәйкес жабдықталатын Тауарлардың заңды

және жалғыз иесі екеніне кепілдік береді.

4.8.6. Егер де Шарт жер қойнауын пайдалану бойынша

операцияларды жүргізу барысында тауарлар, жұмыстар мен

қызметтерді сатып алу қорытындыларын шығару туралы хаттама

негізінде жасалатын болса, онда Сатушы жеткізілетін тауарда сатып

алудың қорытындыларын шығару туралы хаттамаға сәйкес

мөлшерде жергілікті (қазақстандық) қамтудың үлесін қамтамасыз

етуі тиіс.

4.8.7. Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшада басқаша

көрсетілмесе, Сатушы жеткізілген Тауардың сапасына, бүтіндігіне,

жұмыс істеуіне Тауарды шығын жүкқұжаты бойынша қабылдаған

күннен бастап 12 (он екі) ай ішінде кепілдік береді («Кепілдік

мерзімі») және төменде көрсетілген мерзім ішінде Тауарды

пайдалану барысында пайда болған ақауларды тегін жоюға міндетті

болады. Мұндай жағдайда, Сатушы Сатып алушының талабы

бойынша тиісті ақау актісіне қол қоюға міндеттенеді. Сатушымен

ақауларды жою мерзімі Сатып алушыдан наразылық түскен сәттен

бастап 10 күнтізбелік күннен аспауы тиіс, әйтпесе Сатушыға

Шарттың 4.13.1. тармағында қарастырылған санкциялар

қолданылады.

4.8.8. Сатушы Тараптар қол қойған ақау актісінде көрсетілген

мерзімде Тауарды пайдалану барысында пайда болған ақауларды

жоймаса, Сатып алушы өзінің кепілдік бойынша құқықтарына

нұқсан келтірмей мұндай ақауларды өз есебінен жоюы мүмкін.

Мұндай жағдайда Сатушы бұл ақауларды жоюға қатысты Сатып

алушы шеккен шығынды тиісті шот ұсынылғаннан кейін 10 (он)

күнтізбелік күн ішінде төлеуге міндетті.

4.8.9. Тауар DDP (Инкотермс 2010) шарттарына сәйкес

Жабдықталған жағдайда, осы Шарт бойынша Сатып алушыға

жеткізілетін Тауар Қазақстан Республикасынан тыс жерде

өндірілген болса, кеден органдарында тиісті түрде рәсімделген және

импорт кезінде Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес

салынатын оған қатысты барлық кеден төлемдері мен салықтар

төленгеніне Сатушы кепілдік береді, әйтпесе Сатушы келтірілген

барлық шығындарды өз мойнына алады.

4.8.4. The Seller warrants that it has all intellectual property rights

(including any patents, trade marks and copyright) necessary to supply

Goods in accordance with the Attachment 1 to the Agreement and

indemnifies Buyer against any loss, cost, damage or expense incurred by

Buyer as a consequence of any claim by a third party that it has any

intellectual property right in the Goods.

4.8.5. The Seller warrants to Buyer that it is the legal and beneficial

owner of the Goods supplied by it under this Agreement and the

Attachment 1 to the Agreement.

4.8.6. If the Agreement is concluded on the basis of the minutes for

GWS procurement during subsoil use operations, the Seller is obliged to

ensure local (Kazakh) content in Goods supplies as accounted in the

minutes for GWS procurement.

4.8.7. Unless otherwise specified in the Attachment 1 to the

Agreement, the Seller warrants the quality, completeness and operability

of the delivered Goods within 12 (twelve) months from the date of

Goods Delivery Note signing by the Parties (“Warranty Period”) and

shall eliminate at its own costs all defects appeared during Goods use.

Defect correction period shall not exceed 10 calendar days from the date

of Buyer’s claim, otherwise the Seller shall be liable to pay penalties as

set forth by clause 4.13.1 of this Agreement.

4.8.8. Should Seller fail to rectify the defects appeared during

Goods use within the term specified in the Deficiency Report signed by

the Parties, the Buyer may, without prejudice to its warranty rights,

eliminate such defects at Buyer’s cost and expense. In this case, the

Seller shall pay to Buyer the expenses arising in connection with the

elimination of such defects within 10 (ten) calendar days from the date of

issue of the appropriate tax invoice by the Buyer.

4.8.9. In case the Supply is on DDP terms (Incoterms 2010), the

Seller guarantees, that the Goods supplied under this Agreement, in case

it is made outside of the Republic of Kazakhstan, is properly clared

through customs. The Seller also guarantees, that all taxes and customs

duties were paid upon import, otherwise the Seller shall be sole liable for

all of the abovementioned expenses.

4.9. НЕКАЧЕСТВЕННЫЕ ТОВАРЫ

4.9.1. Если, в любой момент в течении Гарантийного срока

Покупатель обнаружит, что Товары (либо любая часть Товара) не

4.9. САПАСЫЗ ТАУАРЛАР

4.9.1. Кепілдік мерзімінің кез келген сәтінде Сатып алушы

Тауарлардың (немесе Тауарлардың кез келген бөлігінің) 4.8.1.

4.9. DEFECTIVE GOODS

4.9.1. If, at any time during the Warranty Period, the Buyer

discovers that the Goods (or any part of Goods) do not comply with any

Page 11: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

соответствуют условиям, требованиям и/или гарантиям, указанным

в пункте 4.8.1, или иным другим условиям Договора, Покупатель

имеет право (без ограничения какого-либо другого

предоставленного ему права):

(a) устранить неисправность Товаров самостоятельно или с

помощью третьих лиц, а понесенные расходы, потери, ущерб и

затраты Покупателя подлежат возмещению Продавцом

Покупателю; или

(b) направить Продавцу уведомление в соответствии с

пунктом 4.9.2.

4.9.2. Продавец обязан, в соответствии с требованиями

Покупателя, указанными в его письменном уведомлении,

самостоятельно и за свой счет, выполнить одно из следующих

действий:

(a) вывезти Товары, исправить дефекты и/или повреждения и

вернуть Товары Покупателю; или

(b) заменить Товары; или

(c) вернуть стоимость Товаров.

тармағында немесе Шарттың басқа талаптарында көрсетілген

шарттарға, талаптарға және/немесе кепілдіктерге сәйкес

келмейтінін анықтаса, Сатып алушы мына шараларды қолдануға

құқылы болады (басқа ешбір құқығын шектемей):

(a) Тауарлардың ақауларын өз күшімен немесе үшінші

тараптың көмегімен жою, ал Сатып алушы шеккен шығынды,

ысырапты және жұмсалған қаражатын Сатушы Сатып алушыға

өтейді; немесе

(b) Сатушыға 4.9.2. тармағына сәйкес хабарландыру жіберу.

4.9.2. Сатушы Сатып алушының жазбаша хабарландыруында

көрсетілген талабы бойынша төмендегі шаралардың біреуін өз

күшімен және өз есебінен орындауы тиіс:

(a) Тауарларды тасып шығарып, ақауларды және/немесе

зақымдарды жойып, Тауарды Сатып алушыға қайтару; немесе

(b) Тауарларды ауыстыру; немесе

(c) Тауарлардың құнын қайтару.

conditions, requirements and/or warranties given under clause 4.8.1, or

any other requirement of the Agreement, Buyer may (without limiting

any other right available to it):

(a) Rectify defects in the Goods independently or have the Goods

rectified by the third parties and the cost, loss, damage and expense

suffered or incurred by Buyer shall be repayable by the Seller to the

Buyer; or

(b) deliver to the Seller a notice under clause 4.9.2.

4.9.2. The Seller must, if Buyer so requires by notice in writing, at

the cost of the Seller, either:

(a) remove the Goods, rectify the defects and/or damages and

return the Goods to Buyer; or

(b) replace the Goods; or

(c) return the cost of the Goods.

4.10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

4.10.1. Настоящий Договор и Приложение 1 к Договору должны

рассматриваться как конфиденциальная информация, не

подлежащая раскрытию третьим лицам или использованию в целях

рекламы, демонстрации или публикации без предварительного

письменного согласия Покупателя.

4.10.2. Несмотря на вышесказанное, Стороны договорились, что

любая информация и документы, полученные по настоящему

Договору, могут быть переданы и раскрыты компаниям Группы

KAZ Minerals с соблюдением режима о конфиденциальности. Под

компаниями Группы KAZ Minerals понимаются компании, их

филиалы, представительства и дочерние компании, прямо или

косвенно контролируемые, или находящиеся под общим контролем

компании KAZ Minerals PLC.

4.10.3. Стороны согласились об исключении любой формы

ответственности за распространение и передачу компаниям Группы

KAZ Minerals информации и документов, полученных по

настоящему Договору, за исключением случаев, если указанными

действиями был причинен реальный ущерб, который обоснован,

доказан и подтвержден соответствующими документами, включая

вступившее в законную силу решение суда.

4.10.4. Продавец обязуется не допускать использование и

публикацию своими работниками и иными лицами в средствах

массовой информации (интернет, социальные сети, газеты,

телевидение и др.) фото, видео, текстовых публикаций и иной

информации, связанной с деятельностью компаний Группы KAZ

Minerals, которая может быть получена в рамках настоящего

соглашения (контракта, договора), или в процессе иных

взаимоотношений с компаниями Группы KAZ Minerals и ее

работниками.

4.10. ҚҰПИЯЛЫЛЫҚ

4.10.1. Осы Шарт және Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымша

Сатып алушының алдын ала жазбаша рұқсатынсыз үшінші

тараптарға ашылмайтын немесе жарнама, көрсету немесе жариялау

мақсатымен қолданылмайтын құпия ақпарат ретінде қарастырылуы

тиіс.

4.10.2. Жоғарыда айтылғанға қарамастан, Тараптар осы Шарт

бойынша алынған кез келген ақпарат немесе құжаттар

құпиялылылық тәртібін сақтаумен KAZ Minerals Тобының

компанияларына берілуі және жариялануы мүмкін екендігі жайында

келісті. KAZ Minerals Тобының компаниялары деп отырғанымыз,

KAZ Minerals PLC компаниясы тікелей немесе жанама түрде

бақылау жасайтын, немесе оның жалпы бақылауындағы

компаниялар, олардың филиалдары, өкілдіктері мен еншілес

компаниялары.

4.10.3. Заңды күшіне енген сот шешімдерін қоса алғанда,

әрекеттердің тиісті құжаттармен негізделген, дәлелденген және

расталған нақты залал келтіру жағдайларын қоспағанда,

Тараптар осы Шарт бойынша алынған ақпарат пен құжаттарды

KAZ Minerals Тобының компанияларына тарату және беру үшін

жауапкершіліктің кез келген түрін алып тастау жайында келісті.

4.10.4. Сатушы өз қызметкерлерінің және басқа тұлғалардың

бұқаралық ақпарат құралдарында (интернет, әлеуметтік желілер,

газеттер, теледидар және т.б.) осы келісім (келісімшарт, шарт)

шеңберінде немесе KAZ Minerals Тобы компанияларымен және

олардың қызметкерлерімен басқа да қарым-қатынастар барысында

алынуы мүмкін KAZ Minerals Тобы компанияларының қызметімен

байланысты фото, видео, мәтіндік басылымдарды пайдалануына

және жариялауына жол бермеуіне міндетті.

4.10. CONFIDENTIALITY

4.10.1. he Agreement and the Attachment 1 t the Agreement must be

treated as confidential and must not be disclosed to any third party or

used for advertisement, display or publication without the prior written

consent of Buyer.

4.10.2. Despite the above, the Parties have agreed that any

information and documents received hereunder may be transferred and

disclosed to KAZ Minerals Group companies provided that

confidentiality is observed. The KAZ Minerals Group companies are

companies and their branches, representative offices and subsidiaries,

directly or indirectly controlled by or under a joint control with KAZ

Minerals PLC.

4.10.3. The Parties have agreed to eliminate any form of liability for

dissemination and transfer to the KAZ Minerals Group companies of

information and documents received hereunder, except for the cases

when the above actions inflicted actual damage which is substantiated,

proved and confirmed by relevant documents including the legally

effective Court decision.

4.10.4. The Seller must, prevent the use or publication of photos,

videos, narratives or other information related to the activities of the

companies of KAZ Minerals Group in the mass media (Internet, social

networks, newspapers, television, etc.) by the Supplier’s employees or

other persons, where such materials can be obtained under this

agreement (contract) or in the course of other relationships with the

companies of KAZ Minerals Group and its employees.

4.11. ЧЕРТЕЖИ И ИНСТРУМЕНТЫ 4.11. СЫЗБАЛАР МЕН ҚҰРАЛДАР 4.11. DRAWINGS AND TOOLS

Page 12: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

4.11.1. Все инструменты, образцы, материалы, чертежи,

технические условия и прочие данные, предоставленные

Покупателем на основании Приложения 1 к Договору:

(a) остаются собственностью Покупателя;

(b) должны использоваться исключительно в целях

исполнения настоящего Договора;

(c) не должны передаваться или раскрываться третьим

лицам, за исключением случаев письменного согласия Покупателя;

а также

(d) должны быть возвращены Продавцом Покупателю после

выполнения условий Договора.

4.11.2. Любое отклонение или изменение спецификаций, или

чертежей должно быть согласовано с Покупателем в письменном

виде. Если Продавец находит ошибки, несоответствия или

неточности в спецификациях или чертежах, или при необходимости

их изменения, Продавец обязан незамедлительно уведомить

Покупателя в письменном виде. Чертежи, предоставленные

Покупателем Продавцу, должны содержаться в

конфиденциальности, и Продавец, без предварительного

письменного согласия Покупателя, не вправе передавать их третьим

лицам или пользоваться ими в иных целях, кроме целей,

предусмотренных при исполнении условий настоящего Договора.

4.11.3. По просьбе Покупателя Продавца обязуется предоставить

чертежи и технические данные для их согласования Покупателем

и/или для целей учета. Любое такое согласование не подразумевает,

что Покупатель проверил или несет ответственность за

правильность чертежей или технических данных, кроме тех,

которые представлены самим Покупателем.

4.11.1. Сатып алушы Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымша

бойынша берген барлық құралдар, үлгілер, материалдар, сызбалар,

техникалық шарттар және басқа деректер:

(a) Сатып алушының меншігінде қалады;

(b) тек осы Шартты орындауға қатысты мақсатпен

қолданылуы тиіс;

(c) Сатып алушы жазбаша рұқсат берген жағдайлардан басқа

үшінші тараптарға берілмеуі немесе ашылмауы тиіс; және

(d) Шарттың талаптары орындалғаннан кейін Сатушы Сатып

алушыға қайтаруы тиіс.

4.11.2. Сипаттамалардан кез келген ауытқу немесе

сипаттамаларды, сызбаларды өзгерту әрекеттері Сатып алушымен

жазбаша түрде келісілуі тиіс. Сатушы сипаттамаларда немесе

сызбаларда сәйкессіздіктер я олқылықтар тапса, не болмаса оларды

өзгерту керек болса, Сатушы Сатып алушыны жазбаша түрде дереу

хабардар етуі тиіс. Сатып алушы Сатушыға берген сызбалар құпия

түрде сақталуы тиіс және Сатушының Сатып алушының алдын ала

берген жазбаша келісімінсіз оларды үшінші тараптарға беруге

немесе осы Шарттың талаптарын орындау үшін қарастырылған

мақсаттардан басқа мақсатпен қолдануға құқығы жоқ.

4.11.3. Сатып алушының сұрауы бойынша Сатушы сызбалар мен

техникалық деректерді Сатып алушының келісуі және/немесе

есепке алу үшін беруге міндетті. Кез келген мұндай келісу

нәтижесінде Сатып алушы өзі берген сызбалар мен техникалық

деректерден басқа сызбаларды немесе техникалық деректерді

тексеріп, олардың дұрыстығына жауап беретін болады деп

түсінілмейді.

4.11.1. All tools, patterns, materials, drawings, specifications and

other data provided by Buyer in connection with the Attachment 1 to the

Agreement:

(a) remain the property of Buyer;

(b) must be used solely for the purpose of the Attachment 1 to the

Agreement;

(c) must not be passed to or divulged to any third party except

with the express consent of Buyer in writing; and

(d) must be returned by the Seller to Buyer on completion of the

Attachment 1 to the Agreement.

4.11.2. Any deviations from or modification to specifications or

drawings is subject to the Buyer’s written approval. If the Seller detects

any omission, inconsistency or inaccuracy in such specifications or

drawings, or finds that any modification should be made, the Seller shall

notify the Buyer in writing forthwith. Drawings supplied by the Buyer in

connection with the Agreement shall be maintained in confidence by the

Seller and shall not, without the Buyer’s prior written consent, be either

disclosed to any third party or used by the Seller except in cases

stipulated for the performance of this Agreement.

4.11.3. The Seller shall, when requested by the Buyer, provide to the

Buyer drawings and the technical data for approval and/or record

purposes. Any such approval shall not imply that the Buyer has checked

or is responsible for the accuracy of any drawings or technical data other

than those that were supplied by the Buyer.

4.12. РАСТОРЖЕНИЕ И ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ

4.12.1. В дополнение к правам, предоставляемым в соответствии

с Договором и Приложением 1 к Договору, Стороны имеют право

расторгнуть настоящий Договор в соответствии с действующим

законодательством Республики Казахстан.

4.12.2. Покупатель имеет право приостановить всю поставку

Товаров в любой момент, в течение любого промежутка времени

путем направления Продавцу письменного уведомления. Продавец

обязан выполнить требования, указанные в таком уведомлении и

возобновить поставку после получения соответствующего

уведомления от Покупателя. Продавец не имеет право требовать

дополнительную плату, возникающую в результате приостановки.

4.12.3. Покупатель может расторгнуть Договор в любой момент,

направив Продавцу предварительное уведомление в письменной

форме за 15 (пятнадцать) дней до предполагаемой даты

расторжения. С учетом всех прав Покупателя на зачет встречных

требований или вычет, единственным обязательством Покупателя

при расторжении Договора по любой причине, является

обязательство оплатить Продавцу за Товары, поставленные и

принятые Покупателем и за Товары находящиеся в процессе

доставки после их фактической доставки и проверки по качеству и

количеству в соответствии с Приложением 1 к Договору до даты

расторжения Договора. Продавец должен предоставить

документальное подтверждение о надлежащей отгрузки товара.

4.12. БҰЗУ ЖӘНЕ ТОҚТАТУ

4.12.1. Шартқа және Шартқа қоса тіркелетін 1 Қосымшаға сәйкес

берілген құқықтарға қосымша түрде Тараптар осы Шартты

Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес

бұзуға құқылы.

4.12.2. Сатып алушы Сатушыға жазбаша хабарландыру жіберіп,

кез келген сәтте және кез келген уақыт аралығында Тауарлармен

жабдықтауды тоқтатуға құқылы. Сатушы мұндай хабарландыруда

көрсетілген талаптарды орындауға және Сатып алушыдан тиісті

хабарландыруды алғаннан кейін жабдықтауды жалғастыруға

міндетті. Сатушы тоқтатуға байланысты туындайтын қосымша

төлемді талап етуге құқылы емес.

4.12.3. Сатып алушы болжамды бұзу күнінен 15 (он бес)

күнтізбелік күн бұрын жазбаша түрде алдын ала хабарлама жібере

отырып, кез келген уақытта Шартты бұза алады. Қарсы талаптарды

есепке ала отырып Сатып алушының барлық құқықтарын есепке ала

отырып немесе жалғыз міндеттемесін шығара отырып Шартты кез

келген себеппен бұзған жағдайда Сатып алушының жалғыз

міндеттемесі Сатып алушымен жеткізілген және қабылданған

Тауарлар және жеткізу процесіндегі Тауарлардың саны және сапасы

бойынша оларды факті бойынша Шартқа қоса тіркелетін 1

Қосымшаға сәйкес Шартты бұзғаннан бұрын жеткізіп, тексергеннен

кейін оларға төлеу болып табылады. Сатушы тауардың тиісті түрде

4.12. TERMINATION AND SUSPENSION

4.12.1. In addition to the rights under this Agreement and the

Attachment 1 to the Agreement, the Parties have the rights of termination

available to them under the effective legislation of the Republic of

Kazakhstan.

4.12.2. Buyer may suspend all of part of the supply of the Goods at

any time for any period of time by notice in writing to the Seller. The

Seller must comply with the notice and recommence supply when

notified by Buyer. The Seller will not be entitled to any additional

payment arising as a result of the suspension.

4.12.3. Buyer may terminate this Agreement at any time by giving 15

(fifteen) days prior notice in writing to the Seller. Subject to any rights

Buyer may have of set off or deduction, on termination of the Agreement

for any reason, Buyer’s only obligation will be to pay the Seller for

Goods which have been delivered and accepted and for Goods which

have been in the process of delivery after actual delivery and verification

of quality and quantity in accordance with the Attachment 1 to the

Agreement prior to the date of termination of the Agreement. The Seller

must provide documentary evidence of the proper shipment.

Page 13: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

4.12.4. Покупатель имеет право, без соблюдения пункта 4.12.3.

выше, досрочно расторгнуть настоящий Договор (письменно

уведомив об этом Продавца за 3 (три) календарных дня до дня

расторжения) в случаях:

(i) задержки Продавцом сроков поставки Товара,

предусмотренных условиями Приложения 1 к Договору, более чем

на 5 (пять) календарных дней по причинам, не зависящим от

Покупателя;

(ii) несоблюдения Продавцом требования к качеству Товара

(либо любой части Товара);

(iii) не устранения Продавцом недостатков, обнаруженных в

качестве Товара (либо любой части Товара);

(iv) нарушения Продавцом иных обязательств по настоящему

Договору, также

(v) нарушения Продавцом пункта 4.4.10 (е) выше (если

условия данного пункта применимы к поставляемому Товару).

тиеп-түсірілгені туралы құжаттық растаманы ұсынуы тиіс.

4.12.4. Сатып алушы төмендегі жағдайларда 4.12.3. тармағын

сақтамай-ақ, (бұзудан 3 (үш) күнтізбелік күн бұрын Сатушыға

жазбаша хабарлап) осы Шартты мерзімнен бұрын бұзуға құқылы:

(i) Сатушы Сатып алушыға қатысы жоқ себептерге

байланысты Шартқа қоса тіркелетін 1-Қосымшаның талаптарына

сай Тауарды жеткізу мерзімінен 5 (бес) күнтізбелік күнге

кешіктірсе;

(ii) Сатушы Тауардың (немесе Тауардың кез келген бөлігінің)

сапасына қойылатын талаптарды сақтамаса;

(iii) Сатушы Тауар (немесе Тауардың кез келген бөлігінің)

сапасында табылған кемшіліктерді жоймаса.

(iv) Сатушы осы Шартқа және/немесе Сатып алу

тапсырысына сәйкес басқа міндеттемелерін бұзса, сонымен қатар;

(v) Сатушы жоғарыдағы 4.4.10 (е) тармағын бұзса (осы

тармақтың талаптары жеткізілетін Тауарға қолданылатын болса).

4.12.4. Notwithstanding the Clause 4.12.3. hereof the Buyer may

terminate this Agreement (subject to 3 (three) calendar days prior

notification to the Seller) in case of:

(i) Seller’s delay in delivering the Goods within terms and

conditions of the Attachment 1 to the Agreement, for more than 5 (five)

calendar days due to reasons not dependent on the Buyer;

(ii) Seller’s unobservance of the requirements to the quality of the

Goods (or any part of Goods);

(iii) Seller’s failure to eliminate defects in the Good’s (or any part

of Goods) quality.

(iv) Seller’s breach of any other obligations under this Agreement;

(v) Seller’s breach of the Clause 4.4.10 (e) above (if conditions of

this Clause are applicable the Goods being delivered).

4.13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

4.13.1. В случае если Продавец отказывается от поставки Товара,

Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 20% от общей

суммы договора.

4.13.2. Если иное не предусмотрено в Приложении 1 к Договору,

за нарушение сроков поставки Товара, Продавец уплачивает

Покупателю неустойку в размере 0,1 % от стоимости

несвоевременно поставленной партии Товара за каждый день

просрочки, но не более 10 % от стоимости несвоевременно

поставленной партии Товара.

4.13.3. В случае несвоевременной оплаты по вине Покупателя,

Покупатель уплачивает Продавцу исключительную неустойку (но

не убытки) в размере 0,1 % от суммы просроченного платежа за

каждый день просрочки, но не более 10 % суммы просроченного

платежа. При этом никакую другую ответственность (в том числе

уплата штрафных санкций, законной неустойки, неустойки, пени,

убытков, упущенной выгоды, морального вреда, индексации суммы

долга по ГПК РК и др.) за нарушение срока оплаты Покупатель не

несет.

4.13.4. В случае поставки некачественного, некомплектного

Товара или Товара с недостачей Покупатель вправе потребовать от

Продавца (заявить претензию по качеству и/или количеству и/или

комплектности) произвести замену дефектного Товара,

укомплектовать либо допоставить Товар. Продавец обязан

осуществить такие действия своими силами, за свой счёт в течение

15 рабочих дней после получения соответствующей претензии от

Покупателя, в противном случае к Продавцу применяются санкции,

предусмотренные в пункте 4.13.2.

4.13.5. За поставку некачественного товара и/или

некомплектного Товара, Покупатель вправе выставить Продавцу

штраф в размере 20 % от установленной Договором стоимости

4.13. ЖАУАПКЕРШІЛІК

4.13.1. Егер де Сатушы Тауарды жеткізуден бас тартса, онда

Сатушы Сатып алушыға Шарттың жалпы сомасының 20%

мөлшерінде айыппұл төлейді.

4.13.2. Егер де Шартқа қоса тіркелетін 1-қосымшада басқаша

көзделмесе, онда Тауарды жеткізу мерзімін бұзғаны үшін Сатушы

Сатып алушыға әрбір кешіктірілген күн үшін уақытылы

жеткізілмеген Тауар топтамасының құнынан 0,1 % мөлшерінде

айыппұл төлейді, алайда бұл сома уақытылы жеткізілмеген Тауар

топтамасының құнынан 10 % мөлшерінен аспайды.

4.13.3. Төлем Сатып алушының кінәсінен уақытылы

жүргізілмесе, онда Сатып алушы Сатушыға әрбір кешіктірілген күн

үшін кешіктірілген төлем сомасының 0,1 % мөлшерінде ерекше

тұрақсыздық айыбын (жоғалтуларды емес) төлейді, алайда бұл сома

кешіктірілген төлем сомасының 10 % мөлшерінен аспайды. Мұндай

жағдайда, Сатып алушы төлеу мерзімін бұзғаны (оның ішінде,

айыппұл санкцияларын, заңды тұрақсыздық айыбын, тұрақсыздық

айыбын, өсімпұл, жоғалтулар, жоғалған пайда, моральдық залал, ҚР

АПК бойынша қарыз сомасының индексациясы, және т.б.) үшін

қандай да бір басқа жауапкершілік көтермейді.

4.13.4. Егер де Тауар сапасыз, жинақталмаған немесе түгел емес

болса, онда Сатып алушы Сатушыдан ақаулы Тауарды ауыстыруға,

жинақтауға немесе қосымша жеткізуді талап етуге (сапасы

және/немесе мөлшері және/немесе жинақтығы бойынша талап арыз

беруге) құқылы. Сатушы мұндай әрекеттерді өз күшімен және өз

есебінен, Сатып алушыдан тиісті талап арызды алған күннен бастап

15 жұмыс күні ішінде Сатып алушыдан, кері жағдайда Сатушыға

4.13.2-тармақпен көзделген санкциялар қолданылады.

4.13.5. Сапасыз және/немесе жинақталмаған Тауарды жеткізгені

үшін Сатып алушы Сатушыға Шартпен белгіленген ақаулы

және/немесе жинақталмаған Тауардың құнынан 20 % мөлшерінде

айыппұл ұсынуға, сонымен қатар осы фактімен келтірілген барлық

залалды төлетуге құқылы.

4.13.6. Егер де сапасыз, жинақталмаған немесе түгел емес Тауар

4.13. LIABILITIES

4.13.1. If Seller refuses from delivery of Goods, the Seller shall pay

20% of total cost of the Agreement.

4.13.2. Unless otherwise specified in the Attachment 1 to the

Agreement, if Seller violates the terms of delivery of the Goods, the

Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 0,1% of the

cost of the delayed part of Goods for each day of delay but not more than

10% of the Price of the delayed part of Goods.

4.13.3. In case of untimely payment due to the Buyer’s fault, the

Buyer shall pay to the Seller the liquidated damage (but not the losses) in

the amount of 0,1 % from the amount of delayed payment for each day

of delay, but not more than 10% of the delayed payment. The Buyer shall

not be responsible in any way for the violation of payment terms

(including the payment of fines, legal penalty, penalty, fine, losses, lost

profits, moral harm, indexation of debt amount as per APC RK, etc.).

4.13.4. In case of delivery of poor-quality, incomplete delivery,

delivery at a deficit or with violation of assortment, the Buyer shall be

entitled to demand (present a claim on the quality and/or quantity and/or

completeness) from the Seller a replacement of defective Goods,

complement or deliver the remainder of Goods. The Seller shall perform

such actions by its own forces and at its own expense within 15 working

days upon of receipt of the corresponding demand from the Buyer,

otherwise the Seller shall be liable to pay penalties as set forth by clause

4.13.2 hereof.

4.13.5. The Buyer shall issue to the Seller a penalty in the amount of

20% of the cost of defective and/or incomplete Goods established by the

Agreement, as well as the amount of all losses incurred by this fact.

Page 14: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Товара, оказавшегося дефектным и/или некомплектным, а также

стоимость всех причинённых этим фактом убытков.

4.13.6. В случае поставки некачественного, некомплектного

Товара или Товара с недостачей, Покупатель вправе выставить счёт

Продавцу по затратам за ответственное хранение, поставленного

Товара на склад, из расчета 200 тенге за один квадратный метр с

учётом НДС в сутки. Начальной датой начисления штрафа за

ответственное хранение является дата оформления «Акта о

несоответствии товара».

4.13.7. Уплата неустойки (пени, штрафов), а также возмещение

убытков не освобождает Стороны от исполнения обязательств по

настоящему Договору в натуре.

4.13.8. Продавец не несет ответственность за неисправности,

возникшие из-за несоблюдения Покупателем правил эксплуатации

Товара.

жеткізілген болса, онда Сатып алушы Сатушыға қоймаға

жеткізілген Тауарды жауапты сақтау шығындары бойынша күніне

ҚҚС қосқанда әрбір шаршы метр үшін 200 теңге есебінде шот

ұсынуға құқылы. Жауапты сақтау үшін айыппұл есептеудің

бастапқы күні «Тауардың сәйкессіздігі туралы актіні» ресімдеу күні

болып табылады.

4.13.7. Тұрақсыздық айыбын (өсімпұл, айыппұлдарды) төлеу,

сонымен қатар залалды өтеу Тараптарды осы Шарт бойынша

міндеттемелерді нақты орындаудан босатпайды.

4.13.8. Сатып алушымен Тауарды пайдалану ережелерін

сақтамаудан туындаған ақаулар үшін Сатушы жауапкершілік

көтермейді.

4.13.6. In case of delivery of poor-quality, incomplete Goods or

delivery at a deficit, the Buyer shall be entitled to issue to the Seller an

invoice on costs for the storage of the supplied Goods at the warehouse,

by calculating 200 KZT per one square meter per day, including VAT.

The start date of the penalty charging for safe storage shall be the date of

formulation of the Act for Lack of Nonconformity of Goods.

4.13.7. Payment of penalties (late charges, fines) as well as

reimbursement of losses does not release Parties from execution of

obligations specifically hereunder.

4.13.8. The Seller shall not be liable for the defects risen due to non-

observance of the operation instructions by the Buyer.

4.14. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЯЗЫК

4.14.1. Настоящий Договор толкуется и регулируется в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 4.14.2. Настоящий Договор составлен на русском и казахском

языках, в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, из которых один экземпляр передаётся Покупателю, один экземпляр Продавцу. Текст договора на

казахском языке превалирует. 4.14.3. В случае противоречий условий Инкотермс 2010, условиям настоящего Договора, условия Договора имеют

преимущественную силу.

4.14. ҚОЛДАНЫЛАТЫН ТІЛ ЖӘНЕ ҚҰҚЫҚ

4.14.1. Осы Шарт Қазақстан Республикасының заңнамасына сай түсіндіріледі және реттеледі. 4.14.2. Осы Шарт орыс және қазақ тілдерінде екi данада

жасалған. Олардың заңды күші бірдей. Бір данасы Сатып алушыға, бір данасы Сатушыға беріледі. Шарттың қазақ тіліндегі нұсқасы басым болады.

4.14.3. Инкотермс 2010 талаптары осы Шарттың талаптарына қайшы болған жағдайда Шарттың талаптары

басым болады.

4.14. GOVERNING LAW AND LANGUAGE

4.14.1. This Agreement shall be interpreted in accordance with and governed by the legislation of the Republic of Kazakhstan. 4.14.2. This Agreement is executed in three copies in Russian,

Kazakh and English languages, with each copy having the equal legal effect; two copies are provided to the Buyer, and another one copy to the Seller. The Kazakh language shall be the

governing language. 4.14.3. In case of any discrepancy between the terms and conditions of Incoterms 2010 and this Agreement, the terms and

conditions of the Agreement shall prevail.

4.15. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

4.15.1. В случае если какой-либо спор вытекает из настоящего

Договора или возникает в связи с вопросами или деятельностью,

связанными с условиями настоящего Договора, одна из Сторон

может направить другой Стороне уведомление, в котором

конкретизируется суть спора или разногласия, и в этом случае будут

применяться нижеуказанные положения:

(i) Стороны приложат все усилия для разрешения любых

споров и разногласий путем переговоров в течение одного месяца.

(ii) В случае, если после выполнения действий, указанных в

пункте 4.15.1(i), решение не найдено, любой спор, противоречие

или претензия, вытекающие из или возникающие в связи с

настоящим Договором (включая любые вопросы в отношении

существования, срока действия или расторжения Договора),

должны направляться и окончательно разрешаться Казахстанским

Международным Арбитражем (далее – Арбитраж) в соответствии с

его правилами.

Заседания Арбитража должны проводиться в г. Алматы. Арбитраж должен состоять из трех (3) арбитров. В течение

пяти (5) рабочих дней с даты принятия иска Арбитражем, каждая Сторона назначает по одному арбитру и заместителю арбитра из числа членов Арбитража. Председатель и

заместитель председателя назначаются совместным решением избранных арбитров. Если Стороны не назначили арбитров в течение указанного времени, то состав арбитров

4.15. ДАУЛАРДЫ ШЕШУ

4.15.1. Осы Шартқа қатысты немесе осы Шарттың талаптарына

қатысты сұрақтарға я әрекеттерге қатысты дау туындайтын болса,

бір Тарап екінші Тарапқа даудың немесе келіспеушіліктің мәні анық

көрсетілетін хабарландыру жіберуі мүмкін, мұндай жағдайда

төмендегі ережелер қолданылады:

(i) Тараптар бір ай ішінде барлық даулар мен

келіспеушіліктерді шешуге бар күшін салады.

(ii) 4.15.1(i) тармағында көрсетілген әрекеттерді

орындағаннан кейін шешім табылмаса, осы Шарттан туындайтын

немесе оған қатысты кез келген қайшылық немесе наразылық (оның

ішінде Шарттың бар болуы, қолданылу мерзімі немесе оны бұзуға

қатысты кез келген сұрақтар) Қазақстандық Халықаралық Төрелікке

(бұдан былай – Төрелік) жіберіліп, оның ережелеріне сәйкес кесімді

түрде шешіледі.

Төрелік отырыстары Алматы қ. өткізілуі тиіс. Төрелік үш (3) төрешіден тұруы керек. Төрелік шағымды қабылдағаннан кейін бес (5) жұмыс күні ішінде әрбір Тарап Төрелік

мүшелерінің қатарынан бір төреші мен төреші орынбасарын тағайындайды. Төраға мен төраға орынбасары тағайындалған төрешілердің бірлескен шешімі бойынша тағайындалады.

Тараптар көрсетілген уақыт ішінде төрешілерді тағайындамаған болса, Төрелік төрешілердің құрамын өзінің ережелеріне сәйкес тағайындайды.

4.15. DISPUTE RESOLUTION

4.15.1. In the event of any dispute as may arise out of this Agreement

or in connection with any issue or action with respect to the provisions

hereof, either Party may send a notification to the other party specifying

the essence of dispute or discrepancy, the following provisions shall

apply:

(i) The parties shall make every effort to settle all the disputes

and discrepancies by negotiations within one month.

(ii) Failing any resolution through the procedure specified in

Clause 4.15.1 (i), any dispute, controversy or claim arising out of, or in

connection with, this Agreement (including any issues regarding the

existence, validity or termination of the Agreement) shall be referred to

and finally resolved by the Kazakhstan International Arbitration

(hereinafter “Arbitration”) in accordance with its rules.

The seat of the arbitration shall be Almaty. The arbitration shall consist

of three (3) arbitrators. During five (5) business days from the

acceptance of the claim by Arbitration each Party can appoint the

arbitrator and vice-arbitrator from the existing members of Arbitration.

The chairman and vice-chairman can be appointed by the joint decision

of the selected arbitrators. If the Parties failed to appoint its arbitrators

within the above time, then they shall be appointed by Arbitration

according to its rules.

Page 15: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

назначается Арбитражем в соответствии с его регламентом. Арбитражные разбирательства должны проводиться на

русском языке. Любое решение, вынесенное Арбитражем в соответствии с настоящей Статьей, является юридически обязательным для

Сторон. Передавая спор на разрешение в соответствии с правилами Арбитража, Стороны берут на себя обязательство незамедлительно выполнить любое решение, при этом,

Стороны отказываются от своих прав на любой вид обращения в суд для обжалования арбитражного решения.

Төрелік қарау орыс тілінде жүргізіледі.

Осы Бапқа сәйкес Төрелік шығарған кез келген шешім Тараптар үшін заңды күшке ие болады. Дауды Төрелік ережелеріне сәйкес шешуге тапсырғанда Тараптар кез келген

шешімді дереу орындау міндетін өз мойындарына алады. Сонымен бірге Тараптар төрелік шешімге шағым беру құқықтарынан бас тарту заңды түрде орындалуы мүмкін

болған мөлшерде олардан бас тартады.

The language of the arbitration shall be Russian.

Any award under this Article shall be binding on the Parties. By

submitting the dispute to arbitration under the rules, the Parties undertake

to carry out any award without delay and shall be deemed to have waived

their right to any form of recourse to the court insofar as such waiver can

validly be made.

4.16. ФОРС-МАЖОР

4.16.1. В случае наступления после заключения Сторонами

настоящего Договора обстоятельств, при которых объективно

невозможно для Стороны исполнить настоящий Договор по

независящим от ее воли причинам (обстоятельства форс-мажор),

срок исполнения обязательств по настоящему Договору

отодвигается соразмерно времени, в течение которого такие

обстоятельства действуют, но не более 45 (сорока пяти) дней. В

противном случае любая из Сторон имеет право расторгнуть

Договор, предварительно письменно уведомив об этом другую

Сторону.

4.16.2. Документами, подтверждающими факт свершения

обстоятельств форс-мажор, являются соответствующие документы

(справки, акты и т.п.), выданные уполномоченным на то

государственным органом или организацией Республики Казахстан,

где обстоятельства форс-мажора имели место. Сторона,

исполнению обязательств которой препятствуют обстоятельства

форс-мажора, обязана в течение 10 (десяти) календарных дней с

момента свершения таких обстоятельств предоставить такие

документы другой Стороне. Несвоевременное уведомление о

наступлении обстоятельств форс-мажора лишает Сторону права

ссылаться на любое обстоятельство форс-мажор как на основание,

освобождающее от ответственности за неисполнение своих

обязательств по Договору.

4.16. ФОРС-МАЖОР

4.16.1. Тараптар осы Шартты жасасқаннан кейін, Тарап үшін

өзіне қатысты емес себептерге байланысты осы Шартты орындау

шынымен мүмкін болмаған жағдайлар (форс-мажор жағдайлары)

туындаса, осы Шартқа сәйкес міндеттемелерді орындау мерзімі

мұндай жағдайлар орын алып тұрған мерзімге сәйкес ұзартылады,

бірақ 45 (қырық бес) күннен аспайды. Әйтпесе, кез келген Тарап

басқа Тарапты алдын ала жазбаша хабардар етіп, Шартты бұзуға

құқылы.

4.16.2. Форс-мажор жағдайларының орын алуын дәлелдейтін

құжаттар дегеніміз — форс-мажор орын алған жерде мұндай

құжаттарды шығаруға уәкілетті Қазақстан Республикасының

мемлекеттік органы немесе ұйымы шығарған тиісті құжаттар

(анықтамалар, актілер және т.б.). Міндеттемелерін орындауға форс-

мажор жағдайлары кедергі жасаған Тарап мұндай жағдайлар пайда

болған сәттен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде екінші Тарапқа

мұндай құжаттарды беруі тиіс. Форс-мажор жағдайы орын алғаны

туралы уақытында хабарланбаса, Тарап Шартқа сәйкес

міндеттемелерін орындамау жауапкершілігінен босататын негіз

ретінде форс-мажор жағдайларына сілтеме жасау құқығынан

айырылады.

4.16. FORCE MAJÉUR

4.16.1. In the event of occurrence of force majéur circumstances, the

date of performance for this Agreement extends proportionately to the

duration of such circumstances, but not more than 45 (forty five) days.

Alternatively, either Party shall have the right to terminate the

Agreement having notified the other Party in advance and in a written

form.

4.16.2. Documents to confirm the fact of occurrence for such

circumstances are the relevant documents (acts, certificates, references,

etc.) issued by authorized and relevant state body or organization of the

Republic of Kazakhstan, where force majéur took place. The Party

affected by force majéur circumstances shall submit such documents to

the other Party within 10 (ten) calendar days of outbreak and cease of the

abovementioned circumstances. Untimely notification on the occurrence

of force majéur circumstances denies the Parties right to invoke any

force majéur circumstance as a basis for release from liability to fulfill

commitments under the Agreement.

4.17. ПОЛОЖЕНИЯ О ПРОТИВОДЕЙСТВИИ

ВЗЯТОЧНИЧЕСТВУ И КОРРУПЦИИ

4.17.1. Каждая Сторона (данный термин для целей настоящих

положений включает всех работников, агентов, представителей,

аффилированных лиц каждой из Сторон, а также других лиц,

привлекаемых ими или действующих от их имени) соглашается, что

она не будет в связи с товарами (работами, услугами),

поставляемыми (оказываемыми) по настоящему Договору, давать

или пытаться давать взятки (включая, без ограничения, любые

формы оплаты, подарки и прочие имущественные выгоды,

вознаграждения и льготы (в виде денег или любых ценностей)

другой Стороне, ее работникам, агентам, представителям,

потенциальным клиентам, аффилированным лицам, а также другим

лицам, привлекаемым другой Стороной или действующим от ее

имени, государственным служащим, межправительственным

организациям, политическим партиям, частным лицам и прочим

4.17. ПАРАҚОРЛЫҚ МЕН ЖЕМҚОРЛЫҚҚА ҚАРСЫ

ТҰРУ ТУРАЛЫ ЕРЕЖЕЛЕР

4.17.1. Әр Тарап (бұл термин осы ережелердің мақсаттары үшін

барлық қызметкерлерді, агенттерді, өкілерді, әр Тараптан қосылма

тұлғаларды, сондай-ақ олар тартатын немесе олардың атынан

әрекет ететін өзге тұлғаларды қамтиды) осы Шарт бойынша

жеткізілетін (көрсетілетін) тауарлармен (жұмыстармен,

көрсетілетін қызметтермен) байланысты басқа Тарапқа, оның

қызметкерлеріне, агенттеріне, өкілдеріне, әлеуетті клиенттеріне,

қосылма тұлғаларына, сондай-ақ басқа Тарап тартатын немесе

оның атынан әрекет ететін өзге тұлғаларға, мемлекеттік

қызметкерлерге, үкіметаралық ұйымдарға, саяси партияларға, жеке

тұлғалар мен өзге де тараптарға («Тартылған тараптар») пара

(шектеусіз кез келген төлем түрлерін, сыйлықтар мен өзге де

мүліктік пайдалар, сыйақылар мен жеңілдіктерді (ақша немесе кез

келген құндылықтар түрінде) қоса алғанда) бермеуге және беруге

4.17. ANTI-BRIBERY AND ANTI-CORRUPTION PROVISIONS

4.17.1. Each party (for the purpose of these provisions this term includes

all employees, agents, representatives, affiliated persons of each Party,

as well as other persons engaged by them or acting on their behalf)

agrees that, in connection with any goods (works, services) provided

under this Contract, it will not give or try to give bribes (including,

without limitation, any form of payment, gifts and other material

benefits, allowances and privileges (in cash or any valuables) to the

other Party, its employees, agents, representatives, potential clients,

affiliated persons, and other persons engaged by the other Party or

acting on its behalf, to government officers, intergovernmental

organizations, political parties, private persons and other parties

(“Involved Parties”).

Page 16: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

сторонам («Вовлеченные стороны»).

4.17.2. Каждая Сторона заявляет и гарантирует другой Стороне,

что до даты настоящего Договора она не давала и не пыталась

давать взятки Вовлеченным сторонам с целью установления и (или)

продления каких-либо деловых отношений с другой Стороной в

связи с настоящим Договором.

4.17.3. Каждая Сторона признает и соглашается с тем, что она

ознакомилась с законами против взяточничества и отмывания денег

всех стран, в которых она учреждена или зарегистрирована и в

которых она осуществляет свою деятельность, и будет соблюдать

указанные законы.

4.17.4. Каждая из Сторон соглашается с тем, что она не будет

совершать и не допустит со своего ведома совершения каких-либо

действий, которые приведут к нарушению другой Стороной

применимых законов против взяточничества или отмывания денег.

4.17.5. Стороны соглашаются с тем, что их бухгалтерская

документация должна точно отражать все платежи, осуществляемые

по настоящему Договору.

4.17.6. Если одной из Сторон станет известно о фактическом или

предположительном нарушении ею какого-либо из настоящих

положений о противодействии взяточничеству и коррупции, она

должна немедленно поставить об этом в известность другую

Сторону и оказать ей содействие в расследовании, проводимому по

данному делу.

4.17.7. Стороны соглашаются принять меры по разработке для

своих сотрудников и в дальнейшем следовать политикам и

процедурам по борьбе с коррупцией, необходимым для

предотвращения фактов взяточничества или попыток дачи взяток.

4.17.8. Каждая Сторона обязуется обеспечить выполнение

своими подрядчиками, консультантами, агентами и другими

лицами, предоставляющими услуги от ее имени по настоящему

Договору, процедур по предотвращению фактов взяточничества или

попыток дачи взяток.

4.17.9. Стороны соглашаются, что в дополнение к правам на

расторжение (отказ от исполнения), предусмотренным другими

положениями настоящего Договора, не нарушающая Сторона имеет

право немедленно расторгнуть (отказаться от исполнения)

настоящий Договор в случае нарушения другой Стороной

настоящих положений о противодействии взяточничеству и

коррупции, и при этом другая Сторона не вправе требовать какие-

либо дополнительные платежи в рамках настоящего Договора,

кроме платежей за товары (работы, услуги), поставленные

(выполненные, оказанные) по настоящему Договору до его

расторжения.

4.17.10. Каждая из Сторон освобождается от обязательств по

осуществлению каких-либо платежей, которые могут причитаться

другой Стороне по настоящему Договору, если такие платежи

связаны с транзакцией, в отношении которой такая другая Сторона

допустила нарушение настоящих положений о противодействии

взяточничеству и коррупции.

тырыспауға келіседі.

4.17.2. Әр Тарап басқа Тарапқа Шартты жасау күніне дейін ол

осы Шартпен байланысты басқа Тараппен қандай да бір іскерлік

қарым-қатынастарды орнату және (немесе) ұзарту мақсатында

Тартылған тараптарға пара бермегені және беруге тырыспағаны

туралы мәлімдейді және кепілдік береді.

4.17.3. Әр Тарап барлық елдердің сол елде құрылған немесе

тіркелген және сол елде әрекет етіп, көрсетілген заңдарды

сақтайтын парақорлыққа және ақшаның жылыстауға қарсы

заңдарымен танысқанын мойындап, олармен келіседі.

4.17.4. Әр Тарап қолданыстағы парақорлық пен ақшаны

жылыстауға қарсы заңдардың бұзуына әкеп соғатын қандай да бір

әрекеттерді жасамауға және басқа Тараптың жасауына жол

бермейтініне келіседі.

4.17.5. Тараптар олардың бухгалтерлік құжаттамасы осы Шарт

бойынша жасалатын барлық төлемдерді нақты көрсетуі тиіс

екенімен келіседі.

4.17.6. Егер Тараптардың біреуіне ол парақорлық пен сыбайлас

жемқорлыққа қарсы әрекет етк туралы осы ережелердің қайсыбірін

іс жүзінде немесе тұспалды бұзғаны туралы белгілі болса, ол

кідірместен бұл жайында басқа Тарапқа хабарлап, осы іс бойынша

тергеу жұмыстарын жүргізуге көмек беруі тиіс.

4.17.7. Тараптар өз қызметкерлері үшін парақорлық немесе пара

беру әрекеті фактілерінің алдын алуға қажетті сыбайлас

жемқорлықпен күрес бойынша саясаттар мен рәсімдер жасауға

және оларды сақтауға келіседі.

4.17.8. Әр Тарап өз мердігерлерінің, кеңесшілерінің, агенттері

мен осы Шарт бойынша оның атынан қызмет көрсететін өзге де

тұлғалардың парақорлық немесе пара беру әрекеті фактілерінің

алдын алу бойынша рәсімдерді орындауын қамтамасыз етуге

міндеттенеді.

4.17.9. Тараптар осы Шарттың басқа ережелерінде көзделген

бұзу (орындаудан бас тарту) құқығына қосымша ретінде бұзбаған

Тарап басқа Тарап парақорлық пен сыбайлас жемқорлыққа қарсы

әрекет ету туралы осы ережелерді бұзған жағдайда шұғыл түрде

осы Шартты бұзуға (орындаудан бас тарту) құқылы екенімен

келіседі, және бұл жағдайда басқа Тарап парақорлық пен сыбайлас

жемқорлыққа қарсы әрекет ету туралы осы ережелерді бұзумен

байланысты емес, осы Шарт бойынша ол бұзылғанға дейін тиісті

түрде жеткізілген (орындалған, көрсетілген) тауарлар (жұмыстар,

көрсетілетін қызметтер) үшін төлемдерді қоспағанда, осы Шарт

шеңберінде қандай да бір қосымша төлемдер талап етуге құқығы

жоқ.

4.17.10. Әр Тарап осы Шарт бойынша басқа Тарапқа тиесілі

болуы мүмкін, егер мұндай төлем басқа Тараптың парақорлық пен

сыбайлас жемқорлыққа қарсы әрекет ету туралы осы ережелерді

бұзуымен байланысты болса, қандай да бір төлемдерді жасау

бойынша міндеттемелерден босатылады.

4.17.2. Each Party represents and warrants to the other Party that prior

to the date of this Contract it has not given or sought to give any bribes

to the Involved Parties to establish and(or) extend business relations

with the other Party under this Contract.

4.17.3. Each Party acknowledges and agrees that it has familiarized

itself with the anti-bribery and anti-money laundering laws of all

countries, where it is incorporated or registered and where it conducts

business, and that it will comply with the said laws.

4.17.4. Each Party agrees that it will not commit and it will prevent

actions within its power which may result in violation of applicable anti-

bribery and anti-money laundering laws by the other Party.

4.17.5. The Parties agree that their accounting documents shall

accurately reflect all payments made under this Contract.

4.17.6. If it comes to the knowledge of one of the Parties that it actually

or supposedly breached any of these anti-bribery and anti-corruption

provisions, it shall immediately notify the other Party and assist it in the

investigation conducted on such case.

4.17.7. The Parties agree to develop for their employees and follow

anti-corruption policies and procedures for prevention of bribery or

bribery attempts.

4.17.8. Each Party undertakes to ensure compliance by its

contractors, consultants, agents and other persons providing services on

its behalf under this Contract with the procedures for prevention of

bribery or bribery attempts.

4.17.9. The Parties agree that in addition to the rights for termination

(waiver of compliance) stipulated in other provisions of this Contract,

the non-defaulting Party is entitled to immediately terminate (refuse to

implement) this Contract, in case of violation by the other Party of these

anti-bribery and anti-corruption provisions, and the other Party is not

entitled to claim any additional payments under this Contract, except for

payments for goods (works, services) provided (performed, rendered)

under this Contract before its termination.

4.17.10. Each Party shall be released from the liability to make any

payments that may be due to the other Party under this Contract, if such

payments are related to transaction in relation to which such other Party

violated these anti-bribery and anti-corruption provisions.

Page 17: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

4.18. НАЛОГИ

4.18.1. Продавец несет ответственность и должен своевременно

выплачивать все налоги, налагаемые на Продавца или его

сотрудников в отношении настоящего Договора. В случае если в

соответствии с законодательством Республики Казахстан

Покупатель обязан удерживать какие-то налоги, то Покупатель

вычитает соответствующие налоги из Цены, причитающейся

Продавцу.

4.18.2. Продавец обязан отражать все обороты по реализации

Товаров Покупателю в своей налоговой отчетности по НДС. В

случае если при встречной проверке Продавца (или субпоставщиков

Продавца) налоговыми органами будет установлен факт сокрытия

им (или субпоставщиками Продавца) или некорректного отражения

оборотов по реализации в адрес Покупателя (или субпоставщиками

Продавца в адрес Продавца), Продавец обязан по требованию

Покупателя в 1,5-кратном размере возместить Покупателю суммы

НДС, исключенные из возврата в соответствии с пунктами 8, 9, 12

статьи 152 Налогового Кодекса и подписать при этом

соответствующий акт сверки взаиморасчетов. При этом,

основанием, свидетельствующем о неисполнении Продавцом своих

обязательств по декларированию сумм НДС, служат акты

встречных проверок налоговых органов.

4.18. САЛЫҚТАР

4.18.1. Сатушы осы Шарт бойынша Сатушыға немесе оның

қызметкерлеріне салынатын барлық салықтарды уақытында төлеуге

міндетті және оған жауапты. Қазақстан Республикасының

заңнамасына сәйкес Сатып алушы қандай да бір салықтарды ұстауы

талап етілсе, Сатып алушы тиісті салықтарды Сатушыға тиесілі

Бағадан ұстайды.

4.18.2. Сатушы өзінің ҚҚС бойынша салықтық есептілігінде

Сатушыға Тауарды Сатып алушыға сатудың барлық айналымдарын

көрсетуге міндетті. Сатушыны (немесе Сатушының суб-

жеткізушілерін) қарсы тексеру кезінде салық органдарымен Сатып

алушыға (немесе Сатушының суб-жеткізушілерімен Сатып

алушыға) сату айналымын Сатушымен (немесе Сатушының суб-

жеткізушілерімен) жасыру немесе дұрыс көрсетпеу фактісі

анықталған жағдайда, Сатушы Сатып алушының талабымен Салық

Кодексінің 152-бабының 8,9,12 тармақтарына сәйкес есептен

алынып тасталған ҚҚС сомаларын бір жарым есе мөлшерде өтеуге

міндетті. Сонан соң, Тараптар өзара есептесулерді салыстырып

тексеру актісіне қол қояды. Декларацияланбаған ҚҚС сомасы

бойынша Сатушының өз міндетін орындамағаны туралы негіздеме

қаржы органдарының қарсы тексеру актілері болып табылады.

4.18. TAXES

4.18.1. Seller is liable for, and shall pay on a timely basis, all taxes of

any kind or nature imposed against Seller or its employees relating to

this Agreement. In the event that Buyer is required by the legislation of

the Republic of Kazakhstan to withhold taxes, Buyer shall deduct the

relevant taxes from the Price due to the Seller.

4.18.2. Seller shall represent all turnovers of Goods sold to the Buyer

in its VAT-related-tax reporting. Should the tax authorities reveal a

concealment of turnovers on sales by the Seller (or its Sub-suppliers) in

relation to the Buyer, the Seller shall reimburse to the Buyer the VAT

amounts that were excluded from the return in accordance with Clauses

8, 9, and 12 Article 152 of the RoK Tax Code multiplied by 1.5 and shall

sign a respective reciprocal settlement reconciliation certificate.

Furthermore, the evidence of the failure to perform by Seller its

obligations on declaring the VAT amounts shall be the cross-audit

certificates performed by the tax authorities.

4.19. ПОЛОЖЕНИЯ О СПРАВЕДЛИВЫХ УСЛОВИЯХ

НАЙМА И ПОРЯДКЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С

ПОСТАВЩИКАМИ

4.19.1. Стороны обязуются выполнять свои обязательства,

предусмотренные в настоящем Соглашении (договоре, контракте,

меморандуме), с надлежащим соблюдением социальных прав своих

работников и допустимым воздействием производственных

операций на окружающую среду и местное население,

проживающее вблизи производственных объектов.

4.19.2. Стороны обязуются выполнять свои обязательства по

настоящему Соглашению (договору, контракту, меморандуму) в

соответствии с принципами Кодекса о справедливых условиях

найма и Регламента взаимодействия с поставщиками, размещенных

на веб-сайте www.kazminerals.com.

4.19.3. Стороны гарантируют и заверяют, что:

(i) изучили свою трудовую практику в целях недопущения

принудительного труда, рабства и торговли людьми в своей

деятельности и, насколько известно Сторонам, в деятельности их

непосредственных поставщиков (контрагентов) также не

допускаются факты принудительного труда, рабства и торговли

людьми;

(ii) внедрили разумно необходимые внутренние процессы и

процедуры, в целях обеспечения соответствия своей деятельности

гарантиям и заверениям, изложенным в настоящем разделе

Соглашения «Положения о справедливых условиях найма», на

протяжении всего срока действия настоящего Соглашения; и

(iii) предприняли и предпримут в будущем все необходимые и

возможные меры, чтобы гарантии, указанные в настоящем разделе

4.19. ЖҰМЫСҚА ӘДІЛ ТҮРДЕ ҚАБЫЛДАУ ШАРТТАРЫ

ЖӘНЕ ЖАБДЫҚТАУШЫЛАРМЕН ӨЗАРА ӘРЕКЕТТЕСУ

ТӘРТІБІ ТУРАЛЫ ЕРЕЖЕЛЕР

4.19.1. Тараптар осы Келісімде (шартта, мәміледе,

меморандумда) қарастырылған міндеттемелерін қызметкерлерінің

әлеуметтік құқықтарын тиісті түрде және өндірістік

операциялардың қоршаған ортаға және өндірістік объектілердің

қасында тұратын жергілікті халыққа ықпалын сақтай отырып

орындауға міндеттенеді.

4.19.2. Тараптар осы Келісімде (шартта, мәміледе,

меморандумда) қарастырылған міндеттемелерін

www.kazminerals.com веб-сайтында орналастырылған Жұмысқа әділ

түрде қабылдау шарттары туралы кодекстің қағидаларына және

Жабдықтаушылармен өзара әрекеттесу регламентіне сәйкес

орындауға міндеттенеді.

4.19.3. Тараптар мыналарға кепілдік береді және куәландырады:

(i) өз қызметінде мәжбүрлі еңбек, құлдық және адамдарды сатуды

болдырмау мақсатында өз еңбек тәжірибесін меңгерді, және

Тараптарға белгілі болғандай, тікелей жабдықтаушылардың

(контрагенттердің) қызметінде де мәжбүрлі еңбек, құлдық және

адамдарды сату фактілеріне жол берілмейді;

(ii) өз қызметтерінің Келісімнің «Жұмысқа әділ түрде қабылдау

шарттары туралы Ережелер» бөлімінде баяндалған кепілдіктер мен

сенімдерге сәйкес келуін қамтамасыз ету мақсатында осы

Келісімнің әрекет ету мерзімінде қисынды қажетті ішкі үдерістер

мен тәртіптерді енгізді; және

(iii) Келісімнің «Жұмысқа әділ түрде қабылдау шарттары туралы

Ережелер» бөлімінде баяндалған кепілдіктерінің Келісімнің әрекет

4.19. MODERN SLAVERY/SUPPLIERS’ CHARTER CLAUSES

4.19.1. Each party undertakes to the other party to perform its

obligations under this Agreement with appropriate regard to the

wellbeing of the employees of its Group and the impact of its operations

on the environment and on the communities in which it operates.

4.19.2. Each party undertakes to the other to perform its obligations

under this Agreement in accordance with the principles set out in the

KAZ Minerals Code of Fair Employment and Suppliers’ Charter which

are set out on the KAZ Minerals website at www.kazminerals.com.

4.19.3. Each party warrants and undertakes that:

(i) it has investigated its labour practices, to ensure that there is

no Forced Labour, Slavery or Human Trafficking used anywhere in the

party’s business and that so far as it is aware no Forced Labour, Slavery

or Human Trafficking forms part of the operations of any of its direct

suppliers;

(ii) it has put in place all necessary processes to ensure insofar as

reasonably possible, that the warranties made in this Clause (Modern

Slavery / Suppliers’ Charter) will continue to be true throughout the

term of this Agreement; and

(iii) it has taken, and will take in the future, all necessary actions

to ensure, insofar as reasonably possible, that the warranties made in this

Clause (Modern Slavery / Suppliers’ Charter) remain true throughout

the term of this Agreement.

Page 18: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Соглашения «Положения о справедливых условиях найма»,

оставались в силе на протяжении всего срока действия Соглашения.

4.19.4. В настоящем разделе Соглашения термины

«принудительный труд», «рабство» и «торговля людьми» следует

толковать в соответствии определениями, используемыми

Международной организацией труда («МОТ»), а также в

соответствии с действующими и будущими конвенциями МОТ.

ету мерзімінде өз күшінде қалуы үшін қажетті және мүмкін

шараларды қабылдады және болашақта қабылдайды.

4.19.4. Келісімнің осы бөлімінде «мәжбүрлі еңбек», «құлдық»

және «адамдарды сату» терминдерін Халықаралық еңбек ұйымында

(«ХЕҰ») пайдаланатын анықтамаларға, сонымен қатар ХЕҰ

қолданыстағы және болашақ конвенцияларға сәйкес түсіндіру

қажет.

4.19.4. In this Clause (Modern Slavery / Suppliers’ Charter), Forced

Labour, Slavery, Human Trafficking and Child Labour means “forced

labour”, “slavery”, “human trafficking” and “child labour” as these

terms are defined by the International Labour Organisation (“ILO”)

from time to time, including in any present or future ILO conventions.

4.20. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 4.20.1. Ссылка на:

(a) слова в единственном числе включает множественное, и

наоборот;

(b) любой род включает все другие роды;

(c) законодательство включает законы, указы и подзаконные

акты.

4.20.2. Все дополнения к Договору действительны лишь при

условии, что они совершены в письменной форме, подписаны

уполномоченными на то лицами и скреплены печатями обоих

Сторон.

4.20.3. Покупатель вправе передать все или часть своих прав и

обязательств по настоящему Договору какой-либо третьей стороне

без согласия Продавца. Покупатель обязан незамедлительно

уведомить Продавца в случае такой передачи.

4.20.4. Продавец не вправе передавать свои права и/или

обязательства по настоящему Договору третьим лицам без

письменного согласия на то Покупателя.

4.20.5. С момента подписания Договора все предыдущие устные

или письменные договоренности Сторон в отношении положений и

условий настоящего Договора теряют свою силу.

4.20.6. Факсимильные копии Договора, приложений и

дополнений к Договору имеют юридическую силу при условии,

если Сторона, направившая по факсу какой-либо из вышеназванных

документов, в течение последующих 3 (трех) дней направила

оригинал соответствующего документа другой Стороне.

4.20.7. Договор, а также взаимоотношения Сторон, не

урегулированные условиями Договора, регламентируются

действующим законодательством Республики Казахстан.

4.20.8. Соответствие санкционному законодательству 4.20.8.1. Насколько известно Поставщику, ни Поставщик

непосредственно, ни его дочерние организации, директора, должностные лица, работники, ни прочие аффилиированные лица и агенты Поставщика, действующие от его имени или от

имени его аффилиированных лиц (далее – Связанные стороны) не находятся в санкционных списках, а равно не подвержены санкциям, введенным или администрируемым

Правительством США (включая, без ограничения, Управление по контролю за иностранными активами Министерства финансов США, Государственный департамент США;

Поставщик и его Связанные стороны не включены в «список граждан особых категорий и запрещенных лиц» (specially

4.20. БАСҚА ТАЛАПТАР 4.20.1. Сілтеме:

(a) жекеше сөздер көпше түрді де білдіреді және керісінше;

(b) кез келген тек басқа барлық тектерді де білдіреді;

(c) заңнама барлық заңдарды, жарлықтарды және заңға

қосымша актілерді қамтиды.

4.20.2. Осы Шарттың қосымшалары мен тіркемелері жазбаша

түрде жасалып, өкілетті тұлғалар қол қойып, екі Тараптың мөрлері

басылған жағдайда ғана жарамды болады.

4.20.3. Сатып алушы Сатушының келісімінсіз осы Шарттағы

құқықтары мен міндеттемелерін толығымен немесе олардың бір

бөлігін қандай да бір үшінші тарапқа беруге құқылы. Сатып алушы

Сатушыға мұндай беру кезінде дереу хабарлауы тиіс.

4.20.4. Сатушы осы Сатып алушының жазбаша келісімінсіз

Шарттағы құқықтары және/немесе міндеттемелерін үшінші

тараптарға беруге құқылы емес.

4.20.5. Шартқа қол қойылғаннан кейін осы Шарттың ережелері

мен талаптарына қатысты Тараптар бұрын жасаған барлық ауызша

немесе жазбаша келісімдері өз күшін жоғалтады.

4.20.6. Шарттың қосымшалары мен тіркемелерінің, Шарттардың

факс арқылы алынған көшірмелері жіберілгеннен кейін, оларды

жіберген Тарап 3 (үш) күн ішінде тиісті құжаттың түпнұсқасын

басқа Тарапқа жіберген болса, мұндай көшірмелер заңды күшке ие

болады.

4.20.7. Шарт және Шартпен реттелмейтін Тараптардың қарым-

қатынасы Қазақстан Республикасының қолданыстағы

заңнамасымен реттеледі.

4.20.8. Санкциялық заңнамаға сәйкестік 4.20.8.1. Жеткізушіге мәлім болғандай, Жеткізушінің өзі, не

оның еншілес ұйымдары, директорлары, лауазымды тұлғалары, жұмыскерлері, не Жеткізушінің атынан немесе оның үлестес тұлғаларының атынан әрекет ететін өзге

үлестес тұлғалары мен агенттері (бұдан әрі – Байланысты тараптар) санкциялық тізімдерде тіркелмеген, сондықтан олар АҚШ Үкіметі (соның ішінде, бірақ олармен шектелмейді: АҚШ

Қаржы министрлігінің Шетелдік активтерді бақылау басқармасы, АҚШ Мемлекеттік департаменті; Жеткізуші және оның Байланысты тараптары «Ерекше санаттағы

азаматтардың және тыйым салынған тұлғалардың тізіміне» (specially designated national, blocked person) енгізілмеген), БҰҰ

4.20. MISCELLANEOUS

4.20.1. A reference to:

(a) words in the singular include the plural and vice versa;

(b) any gender includes the other genders;

(c) any legislation includes laws, decrees and subordinate

legislation under it.

4.20.2. All changes and attachments to this Agreement shall be made

in in writing and signed by authorized representatives and affixed with

the seal of both Parties.

4.20.3. Buyer may assign all or part of its rights and obligations

under this Agreement to any third party without Seller’s prior written

approval. Buyer shall promptly notify Seller in the event it assigns

hereunder.

4.20.4. Seller shall not assign any of its rights and/or obligations

under this Agreement to any third party without Buyer’s prior written

approval.

4.20.5. After the date of execution of this Agreement, all previous

verbal or written agreements of the Parties in respect of the terms and

conditions of this Agreement become invalid.

4.20.6. Any wire copies of this Agreement, as well as its attachments

and additions are legally binding provided that the Party forwarding any

of the above documents via fax submits the original document to the

other Party within the next 3 (three) days.

4.20.7. The Agreement and Parties relationships, which are not

covered by the terms and conditions of this Agreement, are governed by

the effective legislation of the Republic of Kazakhstan.

4.20.8. No Conflicts with Sanctions Laws.

4.20.8.1. Neither Seller nor any of its subsidiaries, directors, officers or employees, nor, to the knowledge of Seller, any agent, affiliate or other person associated with or acting on behalf of

Seller or any of its subsidiaries (“Seller Associates”) is currently the subject or the target of any sanctions administered or enforced by the U.S. Government, (including, without limitation, the Office

of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury (“OFAC”) or the U.S. Department of State and including, without limitation, the designation as a “specially designated national” or

“blocked person”), the United Nations Security Council (“UNSC”), the European Union, Her Majesty’s Treasury (“HMT”), or other

Page 19: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

designated national, blocked person), Советом безопасности ООН, Европейского Союза, Казначейства Ее Величества и

прочими властями. 4.20.8.2. Стороны соглашаются, что в дополнение к правам на

одностороннее расторжение (отказ от исполнения) настоящего

Договора, содержащиеся в нем, Покупатель вправе

незамедлительно расторгнуть (отказаться от исполнения)

настоящий Договор в случае нарушения условий пункта 4.20.8.1.

выше или в случае если Поставщик или его Связанная сторона

после заключения Договора будет включена в санкционные списки,

введенные или администрируемые Управлением по контролю за

иностранными активами Министерства финансов США, Советом

безопасности ООН, Европейским Союзом, Казначейством Ее

Величества или иными властями, как указано в пункте 4.20.8.1

выше, при этом Поставщик не вправе требовать дополнительных

выплат, предусмотренных Договором.

4.20.9. Если Поставщик зарегистрирован в стране, являющемся членом Евразийского Таможенного союза, для

подтверждения обоснованности применения Поставщиком налоговой ставки 0%, Покупатель в течении 90 (девяноста) календарных дней со дня получения Товара, направляет

Поставщику: 4.20.9.1. Заявление о ввозе товаров и уплате косвенных налогов в электронном виде установленное

законодательством Республики Казахстан. 4.20.9.2. Уведомление о принятии налоговой отчетности органами государственных доходов Республики Казахстан в

электронном виде. 4.20.9.3. Уведомления о подтверждении факта уплаты (освобождения либо иного порядка уплаты) – Приложение 2 к

Правилам подтверждения органами государственных доходов Республики Казахстан факта уплаты налога на добавленную стоимость по импортированным товарам с территории

государств-членов Таможенного союза в электронном виде.

Қауіпсіздік кеңесі, Еуропалық Одақ, Ұлы мәртебелі ханшайымның Қазынашылығы және басқа да өкімет биліктері

енгізген немесе әкімшілік ететін санкцияларға ұшырамайды. 4.20.8.2. Тараптар осы Келісімді (Шартты) біржақты тәртіпте бұзу (орындаудан бас тарту) құқықтарына қосымша түрде,

жоғарыда көрсетілген 4.20.8.1.-тармақтың талаптары бұзылған жағдайда немесе егер Жеткізуші не оның Байланысты тараптары Келісімді (Шартты) жасасқаннан кейін

жоғарыдағы 4.20.8.1-тармақта көрсетілгендей АҚШ Қаржы министрлігінің Шетелдік активтерді бақылау басқармасы, БҰҰ Қауіпсіздік кеңесі, Еуропалық Одақ, Ұлы мәртебелі

ханшайымның Қазынашылығы және басқа да өкімет биліктері енгізген немесе әкімшілік ететін санкциялық тізімдерге енгізілетін болса, онда Тапсырыс берушінің осы Келісімді тез

арада бұзуға (орындаудан бас тартуға) құқылы екендігімен келіседі, бұл жағдайда Жеткізуші Келісімде (Шартта) көзделген қосымша төлемдерді талап етуге құқылы емес.

4.20.9. Егер Жеткізуші Еуразиялық Кеден одағының мүшесі болып табылатын елде тіркелген жағдайда, Жеткізушінің 0% салық мөлшерлемесін қолдануының негізділігін растау үшін

Сатып алушы Тауарды алған күннен бастап 90 (тоқсан) күнтізбелік күн ішінде Жеткізушіге келесілерді жібереді: 4.20.9.1. Қазақстан Республикасының заңнамасымен

белгіленген электрондық түрдегі Тауарды әкелу және жанама салықтарды төлеу туралы өтініш. 4.20.9.2. Қазақстан Республикасының мемлекеттік кірістер

органдарының салық есептілігін қабылдағаны туралы электрондық түрдегі хабарлама. 4.20.9.3. Төлеу (төлеуден босату немесе өзге төлеу тәртібі)

фактісін растау туралы электронды түрдегі хабарлама – Қазақстан Республикасының мемлекеттік кірістер органдарының Кеден одағына мүше мемлекеттердің

аумағынан импортталған тауарлар бойынша қосылған құн салығын төлеу фактісін растау қағидаларына 2-қосымша.

relevant sanctions authority.

4.20.8.2. The Parties agree that in addition to its termination rights set out elsewhere in this Agreement, Buyer may immediately

terminate this Agreement in the event of a breach of the sanctions representation in clause 4.20.8.1. above or upon the Seller or any Seller Associates becoming, subsequent to the date of this

Agreement, the subject of sanctions administered or enforced by OFAC, UNSC, the European Union or HMT or any other relevant sanctions authority as set out in clause 4.20.8.1. above and the

Seller shall also forfeit any claims to any additional payments due under this Agreement.

4.20.9. If the Supplier is registered in the country that is a member of the Eurasian Customs Union, to confirm the validity of application by the Supplier of the tax rate of 0%, the Buyer shall,

within 90 (ninety) calendar days from the date of receipt of the Goods, send to the Supplier: 4.20.9.1. A statement of import of goods and payment of indirect

taxes in electronic form stipulated in the legislation of the Republic of Kazakhstan. 4.20.9.2. A notification of acceptance of tax returns by the state

revenue bodies of the Republic of Kazakhstan in electronic form. 4.20.9.3. A notifications on confirmation of payment (an exemption or another procedure of payment) - Annex 2 to the Rules of

Confirmation by the State Revenue Authorities of the Republic of Kazakhstan of payment of the value added tax on goods imported from the territory of member states of the Customs Union in

electronic form.

5. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 5. ТАРАПТАРДЫҢ ЗАҢДЫ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ,

ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ

5. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS OF THE PARTIES

ПОКУПАТЕЛЬ САТЫП АЛУШЫ BUYER

ПРОДАВЕЦ САТУШЫ SELLER

[Вставить адрес Поставщика] Телефон: ___________________________вставить сведения Факс: ___________________________вставить сведения

[Жеткізушінің мекенжайын енгізу] Телефон: ___________________________мәліметті енгізу Факс: ___________________________ мәліметті енгізу Электрондық пошта::___________________ мәліметті енгізу

[Insert Supplier's address] Phone: _______________________________ insert details Fax: ___________________________ insert details Email:___________________ insert details

Page 20: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Электронный адрес:___________________вставить сведения

БИН: БСН: BIN:

РНН: СТН: TRN:

Свидетельство о постановке на учет по НДС № ҚҚС бойынша тіркеу есебіне тұру туралы куәлік № VAT Certificate No.

Банковские реквизиты: Банктік деректемелер: Banking details:

6. ПОДПИСИ СТОРОН / ТАРАПТАРДЫҢ ҚОЛДАРЫ / SIGNATURES OF THE PARTIES

ПОКУПАТЕЛЬ / САТЫП АЛУШЫ / BUYER ПРОДАВЕЦ / САТУШЫ / SELLER

________________ / ________________ / ________________

ФИО / ТАӘ / Full name

подпись / қолы / signature

________________________________________

подпись / қолы / signature

_____________________________________________

Куратор договора___________________________ _____________________

ФИО подпись

Page 21: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Приложение 1 к договору поставки/1 Қосымша/ Attachment 1 to the purchase agreement №______________________________________________________________ от «______»

____________20____г. /ж.

Позиция/Позиция/ Item

Наименование позиции/Позицияның атауы/ Name of

item

Код материала/Матер

иалдың коды/

Code of material

Кол-во/Саны/ Quantity

Ед. Изм/Өлш

. Бірл/

UoM

Артикул

изготовителя/Дайындаушының

артикулы/

Product item of manufacturer

Дата поставки

(дд.ММ.гг)/Жабдықтау күні (кк.аа.жж)/ Delivery date

(dd.mm.yy)

Цена за ед.KZT /Бірл үшін

баға.KZT/ Price

per unit, KZT

Сумма

KZT / Сома KZT/

Aount KZT

Номер заявка

снабжения /

жабдықта

уөтініші/ Purchase

requisition

Общая сумма, без НДС / Жалпы сома, ҚҚС-ты қоспағанда/ Total amount, without VAT

НДС / ҚҚС/ VAT

Общая сумма, с НДС / Жалпы сома, ҚҚС-ты қосқанда/ Total amount, with VAT

Место и условия поставки:

DDP склад Покупателя, в редакции Инкотермс 2010

________________________________

Жеткізу орны және жеткізу шарттары:

Инкотермс 2010 редакциясында DDP сатып алушының

қоймасы

________________________

Location and terms of delivery:

DDP warehouse of the Buyer, in the edition of Incoterms 2010

________________________________

ТРЕБОВАНИЯ К УСЛОВИЯМ ДОСТАВКИ И УПАКОВКИ К

ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ

ЧАСЫ ПОСТАВКИ: Между: 09:00 и: 16:00 ВАЖНО!

- Продавец обязан получить GREENLIGHT от экспедитора

Покупателя до отгрузки

- необходимо получить утверждение экспедитора по заполненному

чек-листу. Форму запросить у Экспедиторов, когда Продавец

готов к отгрузке.

ТРЕБУТСЯ ГРАФИК ПОСТАВКИ: Да Нет

Досрочная поставка разрешается. Продавец своевременно

уведомляет Покупателя о готовности товаров к отгрузке.

В целях обеспечения безопасности, к заезду на территорию

месторождения _______________ допускаются только грузовые

и/или полноприводные автомашины. Обязанностью Продавца

является отправка груза подходящим автотранспортом для

осуществления беспрепятственной разгрузки на складе.

Также допускается отправка небольших грузов курьерской

компанией.

Контактное лицо Покупателя: ФИО. (контактные лица указаны

ниже)

Продавец должен подготовить в трех экземплярах накладную на

отпуск запасов, а также счет фактуру. Два экземпляра документов

должны быть отправлены с товаром(и), а также Продавец несет

ответственность за забор возвратного экземпляра. Претензии по

невозврату экземпляра Продавца в офисе не принимаются. Один

экземпляр Продавец должен отправить

_______________________________________________________ по

ЖАБДЫҚТАУ ШАРТЫНА ЖЕТКІЗУ ЖӘНЕ ҚАПТАУ

ШАРТТАРЫНА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР

ЖЕТКІЗУ УАҚЫТЫ: Сағат 09:00 және: 16:00 арасында

МАҢЫЗДЫ!

- Сатушы Сатып алушының тасымалдауышынан тиеудің алдында

рұқсат алуға міндетті

- толтырылған чек-парақ бойынша тасымалдаушының растауын

алу қажет. Нысанын Сатушы тиеп түсіруге дайын болған кезде

Тасымалдаушыдан сұрату қажет.

КЕСТЕ ҚАЖЕТ ЕТІЛЕДІ: Иә Жоқ

Алдын ала жеткізілімге рұқсат етіледі. Жеткізуші Сатып алушыға

тауардың тиеп-түсіруге дайын екендігі туралы хабарлайды.

Қауіпсіздікті қамтамасыз ету мақсатында _______________ кен

орны аумағына кіруге тек жүк және/немесе толық тартпалы

автокөліктерге рұқсат етіледі. Қоймада кедергісіз тиеп түсіру үшін

жүкті сәйкес болатын автокөлікпен жіберу Сатушының міндеті

болып табылады.

Жүкті сонымен қатар кішігірім курьерлік компаниялар арқылы

жіберуге рұқсат етіледі.

Сатып алушының байланыс тұлғасы: ТАӘ.

Сатушы қорларды шығару жүкқұжатының үш данасын, сондай-ақ

шот-фактураны дайындауы тиіс. Құжаттардың екі данасы

тауармен (тауарлармен) қоса жіберілуі тиіс, сонымен бірге

Жіберуші құжатты алуға жауапты болады. Сатушының

данасының қайтарылмауы бойынша кінәрат-талаптар кеңседе

қабылданбайды. Бір дананы Сатушы

______________________________ мына мекенжай бойынша:

DELIVERY AND PACKAGING REQUIREMENTS OF PURCHASE

AGREEMENT

DELIVERY HOURS: Between: 09:00 and: 16:00 IMPORTANT!

- Seller MUST get a GREENLIGHT from Buyer’s Expeditors prior to ship

the cargo

- Having approved by Expeditors a Contract Shipping Check List form is a

MUST. This form can be requested from Buyer’s Expeditors once Seller is

ready to ship.

DELIVERY PROGRAM REQUIRED: Yes No

Early delivery is allowed. For safety purposes, only freight and/or four-wheel drive vehicles are allowed to enter the _______________

site. The Seller must ensure the Goods are transported by a suitable vehicle for proper unloading at the warehouse.

Delivery of small-sized Goods by courier is also allowed.

The contact person of the Buyer: Full name (details of contact

persons are below) The Seller must to prepare three copies of delivery note and invoice. Two copies of documents must be sent along with the Goods, the

Seller eligible for collection of reversionary copy of the documents. Any claims on failure to return reversionary documents should not be addressed to the office. One copy of documents must be sent to the

following address: _______________________________________________________ Almaty, Zhamal Omarova Street 8, 4th floor. On each delivery note

and invoice, the Seller must specify the number of the Contract

Page 22: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

адресу: г. Алматы ул. Жамал Омаровой 8, 4-ый этаж.

В каждой накладной и счет фактуре, Продавец должен указывать

номер договора, по которому производится поставка. Без указания

номера договора, документы будут возвращены обратно Продавцу

для корректировки недочетов за счет Продавца.

КОНТАКТНОЕ ЛИЦО ДЛЯ КООРДИНАЦИИ ВОПРОСОВ ПО ЛОГИСТИКЕ И КУРИРОВАНИЮ ПЕРЕВОЗОК

ТОО «KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай)

DDP поставка ТМЦ [email protected]

[email protected] [email protected] [email protected]

Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. (59201) Mobile: +7 701 035 34 24

Не DDP поставка ТМЦ [email protected] Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. 15165

Mobile: +7 (701) 035 34 28 1. Отгружать ТМЦ с упаковочными листами с ссылками на

номер договора на каждом паллето-месте на каждой коробке/ящике 2. Упаковка/коробки не должны быть повреждёнными

(зачастую получаем в поврежденных коробках) 3. ТМЦ должны быть на паллетах 4. ТМЦ, такие как: зубья, ножи гребёнки и т.д. (тяжелые

металлические ТМЦ) должны быть на паллетах в один ряд (а не в 3-4 ряда) 5. Все ТМЦ, поставляемые на площадках/фурах должны

быть с боковой выгрузкой 6. При заполнении чек-листа от логистов корректно указывать необходимую технику для разгрузки (кран,

погрузчик и т.д.) 7. Масла и смазки поставлять только в один ряд на паллетах (т.е. не в два в автомашине)

8. Вложить в каждое место/упаковку упаковочный лист 9. В упаковочном листе должны быть указаны позиции, находящихся именно в данной коробке/ящике с указанием

количества ТМЦ 10. На месте/упаковке указывать номер продажи 11. Отражать номер продаж в накладной поставщика

ТРЕБОВАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

Весь прибывающий персонал Продавца, в том числе водители привозящие грузы обязаны иметь Средства

Алматы қ., Жамал Омарова көш., 8, 4-қабат, жіберуі тиіс.

Әрбір жүкқұжатта және шот-фактурада Сатушы жеткізілім жүзеге

асырылып жатқан келісімшарттың нөмірін көрсетуі тиіс.

Келісімшарттың нөмірі көрсетілмеген жағдайда құжаттар

Сатушыға өз есебінен кемшіліктерді түзету үшін қайтарылады.

ЛОГИСТИКА ЖӘНЕ ТАСЫМАЛДАРҒА ЖЕТЕКШІЛІК ЕТУ ЖӨНІНДЕГІ МӘСЕЛЕЛЕРДІ ҮЙЛЕСТІРУШІ БАЙЛАНЫС

ТҰЛҒАСЫ «KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай) ЖШС

DDP ТМҚ жеткізу [email protected]

[email protected] [email protected] [email protected]

Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. (59201) Mobile: +7 701 035 34 24

DDP ТМҚ жеткізу емес [email protected] Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. 15165

Mobile: +7 (701) 035 34 28 1. ТМҚ әр қораптағы/жәшіктегі әр паллет-орнында қаптау

парағымен бірге шарт нөміріне сілтеме бере отырып тиелсін 2. Қаптама/қораптар зақымдалмаған болуы тиіс (көбінесе зақымдалған қораптарда аламыз)

3. ТМҚ паллеттерде болуы тиіс 4. Тістер, тарақтың пышақтары және т.б. секілді ТМҚ (ауыр металл ТМҚ) палеттерде бір қатарда болуы тиіс (3-4 қатарда

емес) 5. Алаңдарда/жүк арбаларда жеткізілетін барлық ТМҚ бүйір жақтан түсірілетін болуы тиіс

6. Логистерден чек-парақты толтыру кезінде түсіру үшін қажетті техника дұрыс көрсетілсін (кран, тиегіш және т.б.) 7. Майлар мен майлауыштар тек паллеттерде бір қатарда

жеткізілсін (яғни автокөлікте екі қатарда емес) 8. Әр орынға/қаптамаға қаптау парағы салынсын 9. Қаптау парағында дәл осы қораптағы/жәшіктегі атаулар

ТМҚ санын көрсете отырып жазылуы тиіс 10. Орында/қаптамада сату нөмірі көрсетілсін 11. Сату нөмірі жеткізушінің жөнелтпе құжатында көрсетілсін

ҚАУІПСІЗДІК ТЕХНИКАСЫ БОЙЫНША ТАЛАПТАР

Сатушының келетін барлық қызметкерлерінде, соның ішінде

жүк әкелетін жүргізушілерде, Жеке Қорғаныс Құралдары (ЖҚҚ) болуы тиіс: 1) каска, 2) көзілдірік, 3) жарық

according to which the delivery is made. Without indication of the Contract number, the documents will be returned back to the Seller

for correction. CONTACT PERSON FOR LOGISTICS AND EXPEDITING

COORDINATION:

KAZ Minerals Aktogay LLC DDP Delivery on inventory

[email protected] [email protected] [email protected]

[email protected] Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. (59201) Mobile: +7 701 035 34 24

Non DDP delivery of inventory [email protected]

Tel: +7 (727) 244 03 53 ext. 15165 Mobile: +7 (701) 035 34 28

1. Ship inventory with packing slips with reference to the contract number on each pallet-place on each carton/box 2. Carton/ boxes should not be damaged (we often get in damaged

boxes) 3. Inventory must be on pallets 4. Inventory, such as: teeth, knives of a comb, etc. (heavy metal

inventory) should be on pallets in one row (and not in 3-4 rows) 5. All inventory supplied at the sites/vans must be side unloaded 6. While filling in the checklist from the logisticians, correctly specify

the necessary equipment for unloading (crane, loader, etc.). 7. Deliver oils and lubricants only in one row on pallets (i.e. not in two rows in the car)

8. Attach packing slip to each place/package 9. Packing list must contain the items in this carton/box, indicating the quantity of goods and materials

10. Specify the number of sales in the place/package 11. Show the sales number on the invoice of the supplier

SAFETY REQUIREMENTS

Seller’s employees, including drivers MUST have following Personal Protective Equipment (PPE): 1) Hard hat, 2) Protective eyewear, 3) high visibility vest, 4) Safety boots with metal toe, 5) trousers, 6)

Long sleeve shirt. 7) To be sober and not to have alcoholic beverages and psychoactive substances in stock 8) no employee of

Page 23: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Индивидуальной Защиты (СИЗ): 1) каска, 2) очки, 3) светоотражающая жилетка, 4) защитные ботинки с

металлическими носком. 5) штаны и 6) рубашка с длинными рукавами. 7) Быть в трезвом состоянии и не иметь в наличии алкогольные напитки и психоактивные вещества 8) ни один

сотрудник Продавца не будет допущен на территорию месторождения в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Ни один сотрудник Продавца не будет допущен на территорию

месторождения без СИЗ.

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

Упаковка:

a) Обеспечение механизации разгрузки - цена контракта

включает, помимо прочего, упаковку, пакетирование, отгрузку и

погрузочно-разгрузочные работы, если иное не указано в

контракте. Перевозки всех грузов с весом одного места свыше 15

кг необходимо осуществлять на паллетах и/или в контейнерах.

Упаковка всех грузов, требующих для разгрузки кран, должна

обеспечивать готовность к разгрузке краном (использованием

подложки (брусьев), полотенец или др).

b) Поставка опасного груза - все опасные материалы

должны быть четко обозначены. Расходы, возникшие вследствие

несоблюдения Продавцом процедур и инструкций по упаковке,

маркировке и транспортировке, указанных в контракте, подлежат

возмещению Продавцом. Все материалы должны быть упакованы,

маркированы и транспортированы в соответствии с требованиями

по транспортировке опасных материалов (где применимо) и

передовой практикой в этой области.

c) Прочность упаковки - Продавец должен гарантировать,

что материалы надлежащим образом защищены от повреждения и

порчи во время транспортировки и краткосрочного хранения с

учетом условий и обстановки на участке или другом месте,

являющимся пунктом доставки и на территории, через которые

будут провозиться материалы, включая климат, дороги, и

предписания по транспортировке. Все упаковки должны быть

соответствующим образом предназначены для перевозок на

дорогах с неровным покрытием с учетом соответствующих

погрузочно-разгрузочных работ. При упаковке, маркировке и

транспортировке материалов, Продавец должен соблюдать

международные и национальные законы, применимые в

отношении транспортировки материалов, а также техники

безопасности, охраны труда и окружающей среды;

d) Ответственность Продавца - Продавец несет

ответственность за любые повреждения, потери или уничтожения

любых материалов, поставленных в соответствии с контрактом

или любые косвенные потери, повреждения или уничтожения

любых иных материалов или имущества в результате

ненадлежащей упаковки или транспортировки Продавцом.

шағылыстыратын көкірекше, 4) бәтеңке, 5) шалбар және 6) ұзын жеңді жейде. 7)Сатушы кез келген қызметкері

алкогольдік немесе есірткілік мас күйінде далалық ауданы бойынша рұқсат етілмейді 8) Сатушы кез келген қызметкері алкоголь мен психобелсенді заттар кiруге тыим

салынады Сатушының бірден бір қызметкері кен орнының аумағына ЖҚҚ-

сыз кіргізілмейді.

ҚАПТАМА ЖӘНЕ МАРКІЛЕУ

Қаптама:

a) Түсіруді механизациялауды қамтамасыз ету – келісімшарттың құны сонымен қатар мыналарды қамтиды:

қаптау, пакетпен орау, жөнелту және тиеу-түсіру жұмыстары, егер келісімшартта басқаша қарастырылмаған болса. Салмағы 15 кг-нан асатын барлық жүктерді бір орыннан

тасымалдауды палеттерде және/немесе контейнерлерде жүзеге асыру қажет. Кранмен түсіруді қажет ететін барлық жүктердің қаптамалары кранмен түсіруге дайындығы (төсем

(қоссырықтар), орамалдар немесе т.б. пайдалану арқылы) қамтамасыз етілуі тиіс. b) Қауіпті жүкті жеткізу - барлық қауіпті материалдар

нақты белгіленуі тиіс. Сатушының келісімшартта көрсетілген қаптау, маркілеу және тасымалдау бойынша процедуралар мен нұсқаулықтарды сақтамауы нәтижесінде туындаған

шығындар Сатушының есебінен өтеледі. Барлық материалдар қауіпті материалдарды тасымалдау бойынша талаптарға (қолданылатын болса) және осы саладағы озық

тәжірибеге сәйкес қапталуы, маркіленуі және тасымалдануы тиіс.

c) Қаптаманың беріктігі - Сатушы жұмыс алаңындағы немесе жеткізу пункті болып табылатын басқа жердегі және материалдар тасымалданатын аумақтағы ахуал-

жағдайларды, сонымен қатар климатты, жолдың жай-күйін және тасымалдау бойынша талаптарды ескере отырып, материалдарды тасымалдау және қысқа мерзімді сақтау

кезінде олардың зақымданудан және бүлінуден тиісті дәрежеде сақталғанына кепілдік береді. Барлық қаптамалар жүк тиеу-түсіру жұмыстарын ескере отырып, тегіс емес

жолдарда тасымалдауға арнайы әзірленуі тиіс. Материалдарды орап-қаптау, маркілеу және тасымалдау кезінде Жеткізуші материалдарды тасымалдауға, сондай-ақ

қауіпсіздік техникасына, еңбек және қоршаған ортаны қорғауға қатысты қолданылатын халықаралық және ұлттық заңдарды сақтауы тиіс;

d) Сатушының жауапкершілігі - Сатушы келісімшартқа сәйкес жеткізілген кез келген материалдың зақымданғаны, жоғалғаны немесе жойылғаны үшін немесе Сатушының тиісті

үлгіде қаптамауы немесе тасымалдамауы нәтижесінде кез келген өзге материалдың немесе мүліктің жанама түрде

the Seller will be admitted to the territory of the site in the state of alcoholic or narcotic intoxication.

No one from the Seller’s employees will be let into the territory of the site without PPE.

PACKING AND MARKING

Packaging:

a) Mechanical handling - this Contract Price includes, among

others packing, palletizing, shipment and handling unless otherwise stated in the Contract. All cargoes with one place weight over 15 kg must be shipped on pallets and/or in containers. All cargoes, for

unloading of which a forklift/crane is required, must provide package readiness for such unloading (base (skid bars), straps etc.);

b) Hazardous cargo - all Hazardous Materials shall be clearly labeled. Costs arising from failure of the Seller to follow proper packaging, marking and transporting procedures and instructions as

specified in the Contract shall be for the account of the Seller. All Materials must be packed, marked, documented and transported in accordance with requirements pertaining to transportation of

Hazardous Materials (where applicable), and industry best practice; c) Package durability - the Seller shall ensure that the

Materials are adequately protected from damage and deterioration during shipment and short term storage having due regard for the conditions and environment at the Site or other location which is the Delivery Point and areas through which the Materials will traverse, to

include climate, roads, and requirement for multiple handling. All packing must be adequately designed for rough road transport including allowance for appropriate mechanical handling. In

packaging, marking and transporting the Materials, the Seller shall abide by applicable international and national Laws regarding the transportation of Materials and the protection of safety, health and

the environment;

d) Seller’s responsibility - the Seller will be liable for all damage, loss or destruction to any Materials supplied in accordance with the Contract or any consequential loss, damage or destruction

to any other Materials or property resulting from improper packaging or handling by the Seller.

Marking:

Page 24: Поставщик - Товарная биржа "ЕТС"fs.ets.kz/f/27496/zajavka-1214-kaz-minerals-aktogay.pdf · Квалификационные требования, которым

Маркировка:

a) в каждом случае, коробка, ящик и контейнер, а также

отдельные материалы должны быть четко обозначены, как указано

в контракте. Продавец должен убедиться, что ярлыки, содержащие

подробную информацию о номере и дате контракта, количестве и

описании материалов, прикреплены к материалам или накладной/

упаковочному листу для сопровождения материалов к месту

назначения.

жоғалғаны, зақымданғаны немесе жойылғаны үшін жауап береді.

Маркілеу: a) әрбір жағдайда, қорап, жәшік және контейнер, сонымен

қатар жекелеген материалдар келісімшартта көрсетілгендей нақты

белгіленуі тиіс. Сатушы материалдардың белгіленген жерге

жеткізілуін сүйемелдеу үшін келісімшарттың нөмірі мен күні,

материалдардың саны мен сипаттамасы туралы толық ақпаратты

қамтитын ярлыктардың материалдарға немесе

жүкқұжатына/қаптау парағына тіркелуін қамтамасыз етуі керек.

a) in every case, carton, box and container and separate Materials must be clearly identified as detailed in the Contract. The

Seller must ensure that delivery dockets detailing Contract number and date, quantity and description of the Materials are attached to the Materials or consignment note/ packing list to accompany

Materials to their destination.

ПОДПИСИ СТОРОН / ТАРАПТАРДЫҢ ҚОЛДАРЫ / SIGNATURES OF THE PARTIES

ПОКУПАТЕЛЬ / САТЫП АЛУШЫ / BUYER ПРОДАВЕЦ / САТУШЫ / SELLER

________________ / ________________ / ________________

ФИО / ТАӘ / Full name

подпись / қолы / signature

________________________________________

подпись / қолы / signature

_____________________________________________