diccionarios de consulta

71
MULTILEXICO G 3501-3600. G3501 Diccionario Strong νέος néos incluído el comparativo νεώτερος neóteros; palabra primaria; «nuevo», i.e. (de personas) juvenil, o (de cosas) fresco; figurativamente regenerar: joven, jovencita, mujeres jóvenes, menor, nuevo. ---- Diccionario Tuggy νέος, α, ό. Nuevo, joven. Comparativo, νεώτερος. Más joven, el menor. A.T. בִ ב, Éxo_13:4. ב בִרִ ם, Núm_28:26. חָ דָ , Lev_23:16. ָ עָ ר, Gén_37:2. בעִ עָ עIsa_49:26. ָ עָ ר, Pro_1:4. דֶ לֶ ב, 2Cr_10:14. ָ עָ ר, 2Cr_13:7. קָ טָ ן, קָ ן, Gén_9:24. עָ ר, Jer_14:3. N.T. A) adjetivo Nuevo, fresco. 1) Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-39; 1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24. 2) Comparativo, νεώτερος. Más joven : Luc_15:12-13; Jua_21:18 ; 1Ti_5:11; 1Ti_5:14. B) sustantivo 1) Joven. Tit_2:4. 2) comparativo, νεώτερος. El menor, joven : Luc_22:26; Hch_5:6; 1Ti_5:1-2; Tit_2:6; 1Pe_5:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3742) νέος (neos), α (a), ον (on): adj.; Strong 3501; TDNT 4.896-1. LN 67.115 nuevo, relativo a un tiempo reciente (Mar_2:22); 2. LN 58.71 nuevo, relativo a aquello que es reciente o nuevo como condición o clase, implicando superioridad ( 1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24+); 3. LN 67.116 joven (Luc_15:12-13; 1Ti_5:1-2, 1Ti_5:11); 4. LN 6.198 ον ος νέος (oinos neos), vino nuevo ( Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-38 +) ---- Diccionario Vine NT neos (νέος, G3501 ), significa nuevo con respecto al tiempo, lo que es reciente. Se usa de los jóvenes, y así se traduce, especialmente en el grado comparativo neoteros, «más joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una reproducción de lo viejo en cualidad o carácter. Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una diferencia, como ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Efe_2:15 (kainos) es nuevo en cuanto a que difiere de carácter; lo mismo en Efe_4:24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en Col_3:10 (neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del creyente, empezada recientemente, y aún en proceso. «El hombre viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha

Upload: jose-alonso-garcia-carmona

Post on 06-Jul-2015

150 views

Category:

Spiritual


5 download

DESCRIPTION

coleccion de diccionarios biblicos para consultar

TRANSCRIPT

Page 1: Diccionarios de consulta

MULTILEXICO G 3501-3600.

G3501 Diccionario Strong

νέος néos incluído el comparativo νεώτερος neóteros; palabra primaria; «nuevo», i.e. (de personas) juvenil, o (de cosas) fresco; figurativamente regenerar: joven, jovencita, mujeres jóvenes, menor, nuevo. ---- Diccionario Tuggy

νέος, α, ό. Nuevo, joven. Comparativo, νεώτερος. Más joven, el menor. A.T. באבא , Éxo_13:4. םרובב , Núm_28:26. שדח , Lev_23:16. רעו , Gén_37:2. עעבע Isa_49:26. רעו ,

Pro_1:4. 2 , בלדCr_10:14. 2 , רעוCr_13:7. ןק , ןטק , Gén_9:24. רעו , Jer_14:3. N.T. A) adjetivo Nuevo, fresco. 1) Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-39; 1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24.

2) Comparativo, νεώτερος. Más joven : Luc_15:12-13; Jua_21:18; 1Ti_5:11; 1Ti_5:14. B) sustantivo 1) Joven. Tit_2:4.

2) comparativo, νεώτερος. El menor, joven : Luc_22:26; Hch_5:6; 1Ti_5:1-2; Tit_2:6; 1Pe_5:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3742)

νέος (neos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3501; TDNT 4.896-1. LN 67.115 nuevo, relativo a un tiempo reciente (Mar_2:22); 2. LN 58.71 nuevo, relativo a aquello que es reciente o nuevo como condición o clase, implicando superioridad (1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24+); 3. LN 67.116 joven (Luc_15:12-13; 1Ti_5:1-2, 1Ti_5:11); 4. LN 6.198 οἶν

ος νέος (oinos neos), vino nuevo (Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-38+) ---- Diccionario Vine NT neos (νέος, G3501), significa nuevo con respecto al tiempo, lo que es reciente. Se usa de los jóvenes, y así se traduce, especialmente en el grado comparativo neoteros, «más joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una reproducción de lo viejo en cualidad o carácter. Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una diferencia, como ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Efe_2:15 (kainos) es nuevo en cuanto a que difiere de carácter; lo mismo en Efe_4:24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en Col_3:10 (neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del creyente, empezada recientemente, y aún en proceso. «El hombre viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha

Page 2: Diccionarios de consulta

nacido un hombre nuevo, que por ello recibe esta apropiada apelación» (esto es, neos), Trench, Synonyms,¶lx. El nuevo pacto en Heb_12:24 es nuevo (neos) en comparación con el pacto mosaico, casi mil quinientos años anterior; es nuevo (kainos) en comparación con el pacto mosaico, que es viejo en carácter, ineficaz (Heb_8:8, Heb_8:13; Heb_9:15). El vino nuevo de Mat_9:17; Mar_2:2; Luc_5:37-39, es neos, como de reciente producción; el vino nuevo del reino (Mat_26:29; Mar_14:25), es kainos, por cuanto será de diferente carácter que el de este mundo. Néos se utiliza metafóricamente en 1Co_5:7 : «nueva masa». Para el comparativo neoteros, véanse JOVEN, MENOR.

neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce «jóvenes» (Hch_5:6; 1Ti_2:4; Tit_2:6; 1Pe_5:5). En realidad, significa «más jóvenes», y así se traduce en Luc_22:26; Jua_21:18; 1Ti_5:1, 1Ti_5:11; en 1Ti_5:2, se traduce «jovencitas», y en Tit_2:4, «mujeres jóvenes». Véase MENOR.

neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce «menor» en Luc_15:12-13, del hijo pródigo. Véase JOVEN, JOVENCITA. G3502 Diccionario Strong

νεοσσός neossós

o νοσσός nossós; de G3501; joven (polluelo) : palomino. ---- Diccionario Tuggy

νεοσσός

oνοσσός, ου, ὁ.Joven, polluelo, pichón. A.T. חושא , Job_39:30. םק , Pro_30:17. לזל Deu_32:11. בלד , Job_38:41. ק .Isa_16:2. N.T., Luc_2:24 , ן

---- Diccionario Swanson (Swanson 3743) νεοσσός (neossos), οῦ (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3502-pichón de un ave, (Luc_2:24 v.l. TR); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3801) νοσσός (nossos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3502-LN 4.39 pájaro joven, según el Misná (MISHNAYOTH: KODASHIM: ZEVACHIM 14:2), comprende el período después de que ha sido un pichón, pero antes de que las plumas hayan adquirido su coloración adulta, poco antes de comenzar a poner huevos (Luc_2:24+) G3503 Diccionario Strong

νεότης neótes de G3501; novedad, i.e. juventud: juventud. ----

Page 3: Diccionarios de consulta

Diccionario Tuggy

νεότης, ητος, ἡ. Juventud. A.T. םשרוב , Ecl_12:1. בלדרב , Ecl_11:10. רעו ,

Sal_87:16(Sal_88:15). רערובב Eze_23:3. רערוב , Jer_39:30(Jer_32:30). עד , Gén_48:15.

;Gén_43:33. N.T., Mar_10:20; Luc_18:21 , רעבוע .Pro_30:19 , עלוע .Job_13:26 , עילרובב

Hch_26:4; 1Ti_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3744)

νεότης (neotēs), τητος (tētos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3503-LN 67.154 juventud, niñez (Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12+; Mat_19:20 v.l.) ---- Diccionario Vine NT

neotes (νεότης, G3503), (de neos, nuevo), aparece en Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12; en TR aparece también en Mat_19:20.¶ G3504 Diccionario Strong

νεόφυτος neófutos de G3501 y un derivado de G5453; plantado recientemente, i.e. (figurativamente) convertido joven («neófito») : neófito. ---- Diccionario Tuggy

νεόφυτος, ον. Recién plantado, recién convertido, neófito. A.T. רטע Isa_5:7.

.Sal_127:3(Sal_128:3). N.T., 1Ti_3:6 , חבבל .Sal_143:12(Sal_144:12) , רטעבב

---- Diccionario Swanson (Swanson 3745)

νεόφυτος (neophytos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.]; ≡ Strong 3504-LN 11.21 recién convertido, nuevo convertido (1Ti_3:6+) ---- Diccionario Vine NT neofutos (νεόφυτος, G3504), adjetivo, lit. recién plantado (de neos, nuevo, y fuo, producir), denota a un nuevo converso, neófito (1Ti_3:6), de uno que por su inexperiencia no puede actuar como obispo o supervisor en una iglesia.¶ En la LXX, Job_14:9; Sal_128:3; Sal_144:12; Isa_5:7.¶ G3505 Diccionario Strong

Νέρων

Page 4: Diccionarios de consulta

Néron de origen latín; Nerón, emperador romano: Nerón. ---- Diccionario Tuggy

Νέρων, ωνος, ὁ.Nombre propio Nerón. Emperador Romano, 54-68 AD. Suscrito en 2 Ti., T.R. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3746)

Νέρων (Nerōn), ωνος (ōnos), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3505-Nerón, (el suscripto de Segunda Timoteo v.l. NA26); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3747)

Νεύης (Neuēs), [ὁ (ho)?]: s.pr. [masc.?]- Nues (Luc_16:19 v.l. NA26); no se encuentra en LN G3506 Diccionario Strong νεύω neúo aparentemente verbo primario; asentir, i.e. (por analogía) señal: hacer, seña, señal. ---- Diccionario Tuggy

νεύω. (fut. νεύσω; 1 tiempo aoristo ἔνευσα; tiempo perfecto νένευκα). Hacer señas : Jua_13:24; Hch_24:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3748) νεύω (neuō): vb.; ≡ Strong 3506-LN 33.485 gesto, movimiento, ademán (como señal) (Jua_13:24; Hch_24:10+) ---- Diccionario Vine NT

neuo (νεύω, G3506), lit., dar una inclinación de cabeza, significar mediante una inclinación de cabeza. Se utiliza en Jua_13:24, de la indicación dada por Pedro a Juan para que le preguntara al Señor a quién se había estado refiriendo: «hizo señas»; en Hch_24:10, de la indicación dada por Félix a Pablo para que hablara: «Habiéndole hecho señal»; RV: «haciéndole el gobernador señal». Véase SEÑAL.¶ G3507 Diccionario Strong

νεφέλη neféle de G3509; propiamente nublado, i.e. (concretamente) nube: nube.

Page 5: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Tuggy

νεφέλη, ης, ἡ. Nube, niebla. A.T. ד , Job_36:27. חל י .Jos_24:7 , ו ב , רSal_134:7(Sal_135:7). 1 , עאRe_18:45. עיאב , Eze_31:10. Muchas veces ערק , Éxo_13:21. רק עי

, Dan_7:13. Varias veces חשן , Sal_35:6(Sal_36:5). N.T. Nube. Mat_17:5; Mat_24:30; Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_9:34-35; Luc_12:54; Luc_21:27; Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Textus Receptus 2Pe_2:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_10:1; Rev_11:12; Rev_14:14-16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3749)

νεφέλη (nephelē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 6265, 6727; Strong 3507; TDNT 4.902-LN 1.34 nube (Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_12:54; Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_14:14) ---- Diccionario Vine NT nefele (νεφέλη, G3507), nube con una forma definida, o masas de nubes con una forma definida. Se usa, además de para denotar las nubes físicas, (a) de la nube en el monte de la transfiguración (Mat_17:5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo (1Co_10:1-2); (c) de nubes vistas en las visiones apocalípticas (Apo_1:7; Apo_10:1; Apo_11:12; Apo_14:14-16); (d) metafóricamente en 2Pe_2:17, de los obreros de maldad que allí se mencionan (TR), aunque en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1, «brumas» o «neblinas» (RVR77 y VM, respectivamente). En 1Ts_4:17, las nubes a que se hace referencia en relación con el arrebatamiento de los santos son probablemente las nubes naturales, como también en el caso de aquellas que tienen relación con la Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mat_24:30; Mat_26:64, y pasajes paralelos. Lo mismo en la ascensión (Hch_1:9). G3508 Diccionario Strong Νεφθαλείμ Nefdsaleím de origen hebreo [H5321]; Neftalí, tribu en Palestina: Neftalí. ---- Diccionario Tuggy

Νεφθαλείμ

oΝεφθαλίμ, ὁ. Nombre propio indeclinable Neftalí : רחתלב , Gén_30:8. Mat_4:15;

Rev_7:6 ---- Diccionario Swanson (Swanson 3750) Νεφθαλίμ (Nephthalim), ὁ (ho): s.pr.masc.[gent.]; ≡ DBLHebr 5889; Strong 3508-1. LN 93.275 (en la mayoría de las versiones) Neftalí; aquí, una persona, líder de su tribu

Page 6: Diccionarios de consulta

(Rev_7:6+); 2. LN 93.542 Neftalí, un lugar, el área de una tribu (Mat_4:13, Mat_4:15+; Luc_4:31 v.l. BAGD) G3509 Diccionario Strong νέφος néfos aparentemente palabra primaria; nube: nube. ---- Diccionario Tuggy

νέφος, ους, τό. Nube, tinieblas. A.T., ב .Job_7:9 , ערק .Pro_16:15 , עא .Pro_25:14 ר

.Job_37:22. N.T., Heb_12:1 זעא .Job_36:28 , חשן

---- Diccionario Swanson (Swanson 3751)

νέφος (nephos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3509; TDNT 4.902-LN 11.3 gran multitud, literalmente, una nube (Heb_12:1+) ---- Diccionario Vine NT nefos (νέφος, G3509), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos. De ahí, metafóricamente, una densa multitud, una muchedumbre, «tan grande nube» (Heb_12:1).¶ G3510 Diccionario Strong νεφρός nefrós de afinidad incierta; riñón (plural), i.e. (figurativamente) lo más íntimo: mente. ---- Diccionario Tuggy

νεφρός, οῦ, ὁ. (lit. Riñón). Mente, pensamiento. A.T. לבע , Éxo_29:13. Sal_7:10(Sal_7:9). N.T., Rev_2:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3752)

νεφρός (nephros), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 4000; Strong 3510; TDNT 4.911- LN 26.11 deseos, la mente, los sentimientos, el área de las aptitudes psicológicas, literalmente, el riñón (Rev_2:23+) ---- Diccionario Vine NT

nefros (νεφρός, G3510), riñón; cf. términos tales como nefritis, etc. Se usa, por lo general en forma plural, metafóricamente de la voluntad y de los afectos (Apo_2:23 : «yo

Page 7: Diccionarios de consulta

soy el que escudriña la mente» (RV: «los riñones»; cf. Sal_7:9; Jer_11:20; Jer_17:10; Jer_20:12). Se consideraba que los sentimientos y las emociones tenían su asiento en los riñones.¶ G3511 Diccionario Strong

νεωκόρος neokóros de una forma de G3485 y κορέω koréo (barrer); servidor del templo, i.e. (por implicación) feligrés, devoto: guardián. ---- Diccionario Tuggy

νεωκόρος, ου, ὁ. Guardián de un templo : Hch_19:35. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3753)

νεωκόρος (neōkoros), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3511-LN 53.95 cuidador del templo, guardián del santuario (Hch_19:35+) ---- Diccionario Vine NT

neokoros (νεωκόρος, G3511), Hch_19:35 : «guardiana del templo» (RV: «honradora»; Besson: «adoradora»; VM: «sumamente adicta al culto»; RVR77 coincide con RVR). Se usa en griego profano de uno que está al cargo de un templo. Las inscripciones en monedas muestran que era un título honorario dado a ciertas ciudades, especialmente en Asia Menor, en las que se hubiera establecido el culto de algún dios o de algún potentado humano deificado. En este versículo, se refiere a éfeso con respecto a la diosa Artemisa o Diana. El culto al emperador también se daba en éfeso. Josefo aplica este término a los judíos como adoradores, pero este no es su significado en Hechos 19:¶ G3512 Diccionario Strong νεωτερικός neoterikós del comparativo de G3501; pertinente a personas jóvenes, i.e. juvenil: juvenil. Véase G3501. ---- Diccionario Tuggy νεωτερικός, ή, όν. Relacionado con la juventud, juvenil : 2Ti_2:22. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3754)

νεωτερικός (neōterikos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Strong 3512-LN 67.155 juvenil, propio de la juventud (2Ti_2:22+)

Page 8: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Vine NT neoterikos (νεωτερικός, G3512), (de neoteros, grado comparativo de neos, nuevo), se usa especialmente de cualidades, de pasiones (2Ti_2:22).¶ G3513 Diccionario Strong

νή né probablemente forma intensivo de G3483; partícula de afirmación (acompañada por el objectivamente involucrado o al que se apela en confirmación); tan cierto como: asegurar. ---- Diccionario Tuggy

νή .Partícula de afirmación fuerte. Con acu., en juramentos. Por : Gén_42:15. 1Co_15:31. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3755) νή (nē): pt.; ≡ Strong 3513-LN 89.14 sobre la base de, indicador que muestra la certeza de algo (1Co_15:31+) G3514 Diccionario Strong

νήθω nédso

de νέω néo (de sig. similar); girar: hilar. ---- Diccionario Tuggy

νήθω

oνίθω. (imperf. νήθεσκον). Hilar. A.T. טוע , Éxo_35:26. וטוע Éxo_35:25. חזו hoph. Éxo_26:31. N.T., Mat_6:28; Luc_12:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3756) νήθω (nēthō): vb.; ≡ Strong 3514-LN 48.2 hilar, es decir, hacer hilo (Mat_6:28; Luc_12:27+) ---- Diccionario Vine NT

netho (νήθω, G3514), hilar. Se halla en Mat_6:28 y Luc_12:27, de los lirios del campo (véase LIRIO).¶

Page 9: Diccionarios de consulta

G3515 Diccionario Strong νηπιάζω nepiázo de G3516; actuar como bebé, i.e. (figurativamente) inocentemente: ser como niños. ---- Diccionario Tuggy

νηπιάζω. (fut. νηπιάσω). Portarse como un niño : 1Co_14:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3757) νηπιάζω (nēpiazō): vb.; ≡ Strong 3515; TDNT 4.912-LN 9.44 ser (como) niño, ser una criatura, un bebé (1Co_14:20+) ---- Diccionario Vine NT nepiazo (νηπιάζω, G3515), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1Co_14:20 : «sed niños».¶ G3516 Diccionario Strong

νήπιος népios

de una partícula obsoleta νη- né- (implica negación) y G2031; que no habla, i.e. infante (menor) ; figurativamente persona simple, creyente inmaduro: niño. ---- Diccionario Tuggy νήπιος, α, ον. Que no habla, que está en la infancia, niñito, niño, inocente, menor

de edad. A.T. טט , Eze_9:6. ברן , Isa_11:8. רעו Job_33:25. רעו Pro_23:13. עלל , עלל ,

Sal_8:2. יבב , Pro_1:32. N.T. A) niñito, niño. 1) lit.: Mat_21:16; 1Co_13:11. 2) fig.: niño, inmaduro : Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13. 3) Inocente : Mat_11:25; Luc_10:21. B) Legalmente menor de edad : Gál_4:1; Gál_4:3; 1Ts_2:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3757b) νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD, LN adj.] [servido por 3758]; ≡ DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516-LN 9.43 niño pequeño, criatura, bebé (Mat_11:25;

Page 10: Diccionarios de consulta

Mat_21:16; Luc_10:21; 1Co_13:11 (4x); Gál_4:1, Gál_4:3; 1Ts_2:7+) ---- (Swanson 3758) νήπιος (nēpios), ία (ia), ιον (ion): adj. [ver νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho),

arriba]; ≡ DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516; TDNT 4.912-infantil, como un niño, como un bebé (Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13+), es posible que haya superposición en la interpretación de ciertos versículos como un adjetivo o como un sustantivo; LN 9.43 ---- Diccionario Vine NT

nepios (νήπιος, G3516), lit: «sin el poder del habla», denota niño pequeño, habiéndose perdido el significado literal en el uso generalizado de la palabra. Se usa: (a) de recién nacidos (Mat_21:16); (b) metafóricamente, de los de mente sencilla y de disposición confiada (Mat_11:25 y Luc_10:21, donde se pone en contraste a los sabios); de aquellos que solo poseen un conocimiento natural (Rom_2:20); de los que son carnales y no han crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente inmaduros (1Co_3:1), aquellos que por así decirlo participan de la leche, siendo «inexperto en la palabra de justicia» (Heb_5:13); de los judíos que, mientras la ley estaba en vigor, se hallaban en un estado correspondiente al de la infancia, o de minoría de edad, así como se usa el término «menor» en lenguaje legal en castellano (Gál_4:3 : «niños»); de creyentes en una condición inmadura, impresionables y susceptibles a la credulidad, en lugar de encontrarse en un estado de madurez espiritual (Efe_4:14 : «niños»). La inmadurez es una característica siempre asociada con esta palabra.¶ G3517 Diccionario Strong Νηρεύς Nereús aparentemente de un derivado de la base de G2491 (sig. mojado); Nereo, un cristiano: Nereo. ---- Diccionario Tuggy Νηρεύς, έως, ὁ.Nombre propio Nereo : Rom_16:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3759) Νηρεύς (Nēreus), έως (eōs), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3517-LN 93.276 Nereo (Rom_16:15+) G3518 Diccionario Strong Νηρί Nerí de origen hebreo [H5374]; Neri (i.e. Nerías), un israelita: Neri. ----

Page 11: Diccionarios de consulta

Diccionario Tuggy

Νηρί, ὁ.Nombre propio indecl., en la genealogía de Jusús, Neri : Luc_3:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3760)

Νηρί (Nēri), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3518-LN 93.277 Neri (Luc_3:27+) G3519 Diccionario Strong

νησίον nesíon diminutivo de G3520; islote: isla. ---- Diccionario Tuggy νησίον, ου, τό. Islote, islita : Hch_27:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3761)

νησίον (nēsion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3519-LN 1.67 isla pequeña (Hch_27:16+) ---- Diccionario Vine NT

nesion (νησίον, G3519), diminutivo del Nº 1, isla pequeña. Aparece en Hch_27:16, con la precisión de que se trataba de Clauda.¶ G3520 Diccionario Strong νῆσος nésos probablemente de la base de G3491; isla: isla. ---- Diccionario Tuggy

νῆσος, ου, ἡ. Isla : ב , Sal_71:10(Sal_72:10). Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1; Hch_28:7; Hch_28:9; Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14; Rev_16:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3762)

νῆσος (nēsos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3520-LN 1.66 isla (Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1, Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14; Rev_16:20+) ---- Diccionario Vine NT

nesos (νησος, G3520), isla. Aparece en Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1,

Page 12: Diccionarios de consulta

Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11; Apo_1:9; Apo_6:14; Apo_16:20.¶ G3521 Diccionario Strong νηστεία nesteía de G3522; abstinencia (por la falta de alimento, o voluntario y religioso); específicamente ayuno en el Día de la Expiación: ayuno, sosegadamente. ---- Diccionario Tuggy νηστεία, ᾶς, ἡ. Ayuno, abstención de alimento como deber religioso, hambre,

inanición : ב , Sal_34:13(Sal_35:13). Textus Receptus Mat_17:21; Luc_2:37;

Hch_14:23; Hch_27:9; T.R., 1Co_7:5; 2Co_6:5; 2Co_11:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3763) νηστεία (nēsteia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 7427; Strong 3521; TDNT 4.924-1. LN 53.65 ayunar, no comer por motivos religiosos (Luc_2:37; Hch_14:23; Mat_17:21 v.l.; Mar_9:29 v.l.; 1Co_7:5 v.l.); 2. LN 23.31 hambre, tener hambre (2Co_6:5; 2Co_11:27+); 3. LN 51.11 fiesta de la expiación, (en la mayoría de las versiones) el Ayuno (Hch_27:9) ---- Diccionario Vine NT

nesteia (νηστεία, G3521), ayuno (de ne, prefijo negativo, y esthio, comer). Se usa: (a) de la abstinencia voluntaria de comer (Luc_2:37; Hch_14:23, algunos mss. tienen esta palabra en Mat_17:21 y Mar_9:29); el ayuno se había hecho una práctica común entre los judíos, y fue continuado por los cristianos; en Hch_27:9, «el ayuno» se refiere al Día de la Expiación (Lev_16:29); aquel tiempo del año sería peligroso para la navegación; (b) de abstinencia involuntaria (quizá se incluya la voluntaria), como consecuencia de circunstancias adversas (2Co_6:5; 2Co_11:27).¶ G3522 Diccionario Strong

νηστεύω nesteúo de G3523; abstenerse de alimento (religiosamente): ayunar, ayuno. ---- Diccionario Tuggy

νηστεύω. (fut. νηστεύσω; 1 tiempo aoristo ἐνήστευσα). Ayunar,

abstenerse de alimento como un deber religioso. A.T. 1 , ררבCr_10:12. ןו1Re_20:9(1Re_21:9). N.T., Mat_4:2; Mat_6:16-18; Mat_9:14-15; Mar_2:18-20; Luc_5:33-35; Luc_18:12; Hch_13:2-3.

Page 13: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Swanson (Swanson 3764) νηστεύω (nēsteuō): vb.; ≡ DBLHebr 7426; Strong 3522; TDNT 4.924-LN 53.65 ayunar, estar en ayunas (Mat_4:2; Mat_6:16-17; Mat_9:14; Mar_2:18; Luc_5:33; Luc_18:12; Hch_13:2; Hch_10:30 v.l.) ---- Diccionario Vine NT

nesteuo (νηστεύω, G3522), ayunar, abstenerse de comer (relacionado con A, Nº 1 y 2). Se usa de ayunar voluntariamente (Mat_4:2; Mat_5:16-17, Mat_5:18; Mat_9:14-15; Mar_2:18-19, Mar_2:20; Luc_5:33-34, Luc_5:35; Luc_18:12; Hch_13:2-3). Algunos de estos pasajes muestran que los maestros que tenían un seguimiento de discípulos les daban instrucciones especiales en cuanto a ayunar. Cristo enseñó la necesidad de pureza y de simplicidad de motivos. Las respuestas de Cristo a las preguntas de los discípulos de Juan y de los fariseos revelan todo su propósito y método. Es indudable que él y sus seguidores observaban ayunos tales como el del Día de la Expiación, pero él no impuso además otros ayunos frecuentes. Lo que enseñó es apropiado al cambio de carácter y de propósito que él dispuso para sus discípulos. Su afirmación de ser el esposo (Mat_9:15), y la referencia allí a la no práctica del ayuno, implica visualmente la afirmación de su condición de Mesías (cf. Zac_8:19).¶ En algunos mss. aparece este verbo en Hch_10:30 (TR). G3523 Diccionario Strong

νῆστις néstis de la partícula inseparable negativa νη- né-, (no) y G2068; no comer, i.e. abstinente de comida (religiosamente): ayuno. ---- Diccionario Tuggy

νῆστις

oνήστης, ιδος, acu.

pl. νήστεις, ὁ

yἡ. Hambriento, con hambre : טוב , Dan_6:18(Dan_6:19). Mat_15:32; Mar_8:3. Νήφα.

Ver Νύμφας, 3564. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3765)

νῆστις (nēstis), acu. pl. νήστεις (nēsteis), ὁ (ho) o ἡ (hē): s.masc. o fem.; ≡

Page 14: Diccionarios de consulta

Strong 3523; TDNT 4.924-LN 23.31 hambre, estar sin ingerir alimento (Mat_15:32; Mar_8:3+)

Νήφα (Nēpha): s.pr. [ver 3809]-LN 93.278 Ninfas (Col_4:15 v.l. LN) ---- Diccionario Vine NT

nestis (νηστις, G3523), no comer (véase Nº 1), ayuno. Se usa de la carencia de comida (Mat_15:32 : «en ayunas»; RV: «ayunos»; Mar_8:3 : «en ayunas»).¶ Nota: asitia (Hch_27:21), significa «sin comida» (no debido a falta de víveres), esto es, abstinencia de comer. Véase COMIDA, y comparar con C más adelante.¶ G3524 Diccionario Strong

νηφάλεος nefáleos

o νηφάλιος nefálios; de G3525; sobrio, i.e. (figurativamente) circunspecto: prudente, sobrio. ---- Diccionario Tuggy νηφάλεος

oνηφάλιος, α, ον, Sobrio, moderado : 1Ti_3:2; 1Ti_3:11; Tit_2:2. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3766)

νηφαλέος (nēphaleos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524; TDNT 4.939-(1Ti_3:2, 1Ti_3:11 v.l. TR); ver 3767 ---- (Swanson 3767)

νηφάλιος (nēphalios), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524-LN 88.87 sobrio, moderado en el uso del alcohol (1Ti_3:2, 1Ti_3:11; Tit_2:2+) ---- Diccionario Vine NT nefalios (νηφάλιος, G3524), para lo cual véase SOBRIO, A, Nº 1, se traduce «templadas» en 1Ti_3:11 (: «sobrias»); en Tit_2:2 (RV: «templados»; RVR: «sobrios»); «solícito» en 1Ti_3:2 (: «sobrio»).¶ nefalios (νηφάλιος, G3524), relacionado con B, Nº 1. Se emplea en 1Ti_3:2 : «sobrio» (RV: «solícito»); 1Ti_3:11 : «sobrias» (RV: «templadas»); Tit_2:2 : «sobrios» (RV: «templados»).¶ G3525 Diccionario Strong

νήφω néfo de afinidad incierta; abstenerse de vino (mantenerse sobrio), i.e. (figurativamente) ser discreto: sobrio, velar.

Page 15: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Tuggy νήφω.(fut. νήψω; 1 tiempo aoristo ἔνηψα). Ser sobrio o juicioso, practicar el dominio propio : 1Ts_5:6; 1Ts_5:8; 2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3768)

νήφω (nēphō): vb.; ≡ Strong 3525; TDNT 4.936-1. LN 30.25 (en la mayoría de las versiones) ser sobrio, es decir, con la cabeza despejada, no ebrio (1Ts_5:6, 1Ts_5:8; 2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8+; Mat_6:28 v.l.), para otra interpretación, ver siguiente; 2. LN 88.86 ser moderado, tener autocontrol, para otra interpretación de los mismos versículos, ver anterior ---- Diccionario Vine NT nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de un estado de alerta moral, y se traduce «con templanza» en 1Pe_1:13 (: «sed sobrios»); 1Pe_5:8 (RV: «sed templados»; RVR: «sed sobrios»). Véase SOBRIO, B, Nº 1. nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de vigilancia moral, y se traduce «velad en oración» en 1Pe_4:7. Véase SOBRIO, B, Nº 1.

nefo (νήφω, G3525), significa estar libre de la influencia de productos embriagantes. En el NT, metafóricamente, no implica por sí mismo vigilancia, pero se utiliza en asociación con ella (1Ts_5:6 : «velemos y seamos sobrios»; 1Ts_5:8 : «seamos sobrios», RV: «estemos sobrios»; 2Ti_4:5 : «sé sobrio», RV: «vela»; 1Pe_1:13 : «sed sobrios», RV: «con templanza»; 1Pe_4:7 : «velad»; 1Pe_5:8 : «sed sobrios», RV: «sed templados»). Véase VELAR.¶ Cf. eknefo y ananefo, bajo VELAR y ESCAPAR, Nº 5. G3526 Diccionario Strong

Νίγερ Níger de origen latín negro; Níger, un cristiano: Niger. ---- Diccionario Tuggy Νίγερ, ὁ.Nombre propio indeclinable Nigro :, Hch_13:1. νίθω. Ver νήθω 3514. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3769)

Νίγερ (Niger), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3526-LN 93.279 Niger (Hch_13:1+)

νίθω (nithō): vb.; ≡ Strong 3526-supuesto error de ortografía (Mat_6:28 v.l. G); ver 3756

Page 16: Diccionarios de consulta

G3527 Diccionario Strong

Νικάνωρ Nikánor probablemente de G3528; victorioso; Nicanor, un cristiano: Nicanor. ---- Diccionario Tuggy

Νικάνωρ, ορος, ὁ. Nomber propio Nicanor : Hch_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3770)

Νικάνωρ (Nikanōr), ορος (oros), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3527-LN 93.280 Nicanor (Hch_6:5+) G3528 Diccionario Strong νικάω nikáo de G3529; subyugar (literalmente o figurativamente): vencer, victoria, alcanzar la victoria. ---- Diccionario Tuggy

νικάω. (fut. νικήσω; 1 tiempo aoristo ἐνίκησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva

ἐνικήθην; tiempo perfecto νενίκηκα). Vencer, salir victorioso, ganar el

veredicto. A.T. זכע , Sal_50:6(Sal_51:4). שוד , Pro_6:25. ררש pi., Hab_3:19. N.T. A) intransitivo Vencer. 1) Voz activa con complemento directo en acu.: Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_12:21; 1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5; Rev_11:7; Rev_12:11; Rev_13:7; Rev_17:14. 2) Voz pasiva Ser vencido : Rom_12:21. B) intrans. 1) En la batalla o desafíos de la vida. Salir victorioso, vencer, superar : Rev_2:7; Rev_2:11; Rev_2:17; Rev_2:26; Rev_3:5; Rev_3:12; Rev_3:21; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_21:7. 2) En sentido legal. Ganar el veredicto, salir victorioso : Rom_3:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3771)

νικάω (nikaō): vb.; ≡ Strong 3528; TDNT 4.942-LN 39.57 conquistar, vencer, dominar, prevalecer, triunfar, salir victorioso (Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_3:4; Rom_12:21; 1Jn_2:13; 1Jn_5:4; Rev_2:7; Rev_3:5; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_17:14; Rev_21:7)

Page 17: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Vine NT nikao (νικάω, G3528), vencer, alcanzar la victoria. Se traduce «que habían alcanzado la victoria sobre» en Apo_15:2. Véase VENCEDOR, VENCER, Nº1.

nikao (νικάω, G3528), vencer. Se emplea: (a) de Dios (Rom_3:4, término legal, para el cual véase nota más abajo: «venzas»); (b) de Cristo (Jua_16:33; Apo_3:21; Apo_5:5; Apo_17:14); (c) de sus seguidores (Rom_12:21 b; 1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5; Apo_2:7, Apo_2:11, Apo_2:17, Apo_2:26; Apo_3:5, Apo_3:12, Apo_3:21; Apo_12:11; Apo_15:2; Apo_21:7); (d) de la fe ( 1Jn_5:4); (e) del mal, voz pasiva (Rom_12:21); (f) de unos futuros potentados humanos (Apo_6:2; Apo_11:7; Apo_13:7).¶ Nota: En Rom_3:4 : «Para que … venzas cuando fueres juzgado», es un término legal, significando que la justicia del veredicto del juez, inevitable cuando Dios es el juez, lleva al asentimiento por parte del acusado. Las promesas dadas a Israel no constituían garantía alguna de que un judío no arrepentido podría escapar a la condenación.

nikao (νικάω, G3528), vencer. Se traduce como «alcanzado la victoria» en Apo_15:2 (RV, RVR, RVR77); «salido victoriosos» (VM). Véanse VENCER, VICTORIA. G3529 Diccionario Strong

νίκη níke aparentemente palabra primaria; conquista (abstractamente), i.e. (figurativamente) el medio del triunfo: victoria. ---- Diccionario Tuggy

νίκη, ης, ἡ. Victoria, poder que hace la victoria posible : 1 , ררשCr_29:11. 1Jn_5:4.

---- Diccionario Swanson (Swanson 3772) νίκη (nikē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3529; TDNT 4.942-LN 39.57 victoria (1Jn_5:4+) ---- Diccionario Vine NT nike (νίκη, G3529), victoria. Se emplea en 1Jn_5:4.¶ G3530 Diccionario Strong Νικόδημος Nikódemos de G3524 y G1218; victorioso entre su gente; Nicodemo, un israelita: Nicodemo.

Page 18: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Tuggy

Νικόδημος, ου, ὁ.Nombre propio Nicodemo : Jua_3:1; Jua_3:4; Jua_3:9; Jua_7:50; Jua_19:39. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3773)

Νικόδημος (Nikodēmos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3530-LN 93.281 Nicodemo (Jua_3:1, Jua_3:4, Jua_3:9; Jua_7:50; Jua_19:39+) G3531 Diccionario Strong

Νικολαί της Nikolaítes de G3532; nicolaíta, i.e. adherente de Nicolás: nicolaíta. ---- Diccionario Tuggy Νικολαΐτης, ου, ὁ. Nicolaíta. Partidario de un desconocido Nicolás. Rev_2:6; Rev_2:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3774)

Νικολαΐτης (Nikolaitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3531-LN 93.282 nicolaíta, seguidor de un tal Nicolás (Rev_2:6, Rev_2:15+) G3532 Diccionario Strong

Νικόλαος Nikólaos de G3534 y G2992; victorioso sobre el pueblo; Nicolás, un hereje: Nicolás. ---- Diccionario Tuggy Νικόλαος, ου, ὁ. Nombre propio Nicolás : Hch_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3775)

Νικόλαος (Nikolaos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3532-(en la mayoría de las versiones) Nicolás (Hch_6:5+); LN 93.283

Page 19: Diccionarios de consulta

G3533 Diccionario Strong

Νικόπολις Nikópolis de G3534 y G4172; ciudad victoriosa; Nicópolis; lugar de Macedonia: Nicópolis. ---- Diccionario Tuggy

Νικόπολις, εως, ἡ. Nicópolis. Una de las muchas ciudades con este nombre. Tit_3:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3776) Νικόπολις (Nikopolis), εως (eōs), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong 3533-LN 93.543 Nicópolis, el suscripto de Primera Timoteo v.l. NA26 y de Tito v.l. NA26 G3534 Diccionario Strong νῖκος níkos de G3529; conquista (concretamente) i.e. (por implicación) triunfo: victoria. ---- Diccionario Tuggy

νῖκος, ους, τό. Victoria. 2 ; ררשSa_2:26. Mat_12:20; 1Co_15:55.

---- Diccionario Swanson (Swanson 3737b)

νεῖκος (neikos), εος (eos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534-lucha (1Co_15:54-55 v.l. BAGD); ver 3777 ---- (Swanson 3777) νῖκος (nikos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534; TDNT 4.942-LN 39.57 victoria (Mat_12:20; 1Co_15:54-55, 1Co_15:57+) ---- Diccionario Vine NT

nikos (νικος, G3534), forma posterior de Nº 1. Se emplea en Mat_12:20; 1Co_15:54-55, 1Co_15:57.¶ G3535 Diccionario Strong

Νινευί Nineuí de origen hebreo [H5210]; Nínive, capital de Asiria: Nínive.

Page 20: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Tuggy

Νινευΐ

oΝινευή. Nínive : רברוע , Jon_1:2. T.R., Luc_11:32.

---- Diccionario Swanson (Swanson 3778)

Νινευή (Nineuē), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive (Luc_11:32 v.l. BAGD); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3779)

Νινευΐ (Nineui), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive (Luc_11:32 v.l. TR); no se encuentra en LN G3536 Diccionario Strong

Νινευί της Nineuítes de G3535; ninivita, i.e. habit. de Nínive: de Nínive, ninivita. ---- Diccionario Tuggy

Νινευΐτης, ου, ὁ. Natural de Nínive : Mat_12:41; Luc_11:30; Luc_11:32. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3780)

Νινευίτης (Nineuitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.gent.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3536- LN 93.544 ninivita, oriundo de Nínive (Mat_12:41; Luc_11:30, Luc_11:32+) G3537 Diccionario Strong νιπτήρ niptér de G3538; aguamanil, lavacara, palangana: lebrillo. ---- Diccionario Tuggy

νιπτήρ, ῆρος, ὁ. Jofaina para lavarse los pies, palangana : Jua_13:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3781) νιπτήρ (niptēr), ῆρος (ēros), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3537-LN 6.122 palangana, para lavar los pies (Jua_13:5+) ---- Diccionario Vine NT

Page 21: Diccionarios de consulta

nipter (νιπτήρ, G3537), recipiente en el que el Señor echó agua para lavar los pies de los discípulos; era un gran aguamanil o palangana (Jua_13:5 : «lebrillo»). Este término está relacionado con el verbo nipto, lavar.¶ G3538 Diccionario Strong

νίπτω nípto limpiar (específicamente las manos o los pies o la cara); ceremonialmente realizar ablución: lavar. Compare G3068. ---- Diccionario Tuggy

νίπτω.(imperf. ἔνιπτον; tiempo futuro νίψω; 1 tiempo aoristo ἔνιψα; 1

tiempo aoristo voz pasiva ἐνίφθην; tiempo perfecto νένιφα; tiempo perfecto

voz pasiva νενιμμαι). Lavar. A.T. וטו hi. Job_20:23. ושר , Sal_25:6(Sal_26:6).

;ni., Lev_15:12. N.T., Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7 חטט .qal., Lev_15:11 חטטJua_9:11; Jua_9:15; Jua_13:5-6; Jua_13:8; Jua_13:10; Jua_13:12; Jua_13:14; 1Ti_5:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3782) νίπτω (niptō): vb.; ≡ DBLHebr 8175; Strong 3538; TDNT 4.946-1. LN 47.9 lavar, lavar la cara, las manos, o el cuerpo con agua o "con agua y esponja" (Mat_6:17; Mat_15:2;

Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15+); 2. LN 34.59 πόδας νίπτω (podas niptō), ser muy hospitalario (Jua_13:6 passim; 1Ti_5:10+), para otra

interpretación, ver siguiente; 3. LN 88.58 πόδας νίπτω (podas niptō), actuar con humildad, para versículos y otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT nipto (νίπτω, G3538), se usa principalmente de lavar partes del cuerpo (Jua_13:5-6, Jua_13:8, dos veces, en sentido figurado en la segunda cláusula, 12, 14, dos veces); en 1Ti_5:10, incluyendo el sentido figurado; en voz media, lavarse (Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15; Jua_13:10).¶ Para el nombre correspondiente, véase LEBRILLO. G3539 Diccionario Strong νοιέω noiéo de G3563.

νοέω noéo; ejercer la mente, (observar), i.e. (figurativamente) comprender, captar, prestar atención: entender, considerar. ---- Diccionario Tuggy

Page 22: Diccionarios de consulta

νοέω.(fut. νοήσω; 1 tiempo aoristo ἐνόησα; tiempo perfecto νενόηκα;

tiempo perfecto voz pasiva νενόημαι). Darse cuenta, discernir, entender,

considerar, reflexionar, imaginar. A.T. םבק qal.; Pro_20:24. םבק hi., Pro_1:2. םבק hithpal.,

Jer_2:10. ע כל .Isa_47:7 , רב .Isa_32:6 , ע hi., Pro_16:23. חשב hi., 2Sa_20:15. חבב , 1Sa_4:20. .ni. Pro_30:18. N.T יל

A) darse cuenta, discernir, entender :. Mat_15:17; Mat_16:9; Mat_16:11; Mar_7:18; Mar_8:17; Jua_12:40; Rom_1:20; 1Ti_1:7; Heb_11:3. B) Considerar, reflexionar : Mat_24:15; Mar_13:14; 2Ti_2:7. C) Pensar : Efe_3:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3783) νοέω (noeō): vb.; ≡ Strong 3539; TDNT 4.948-1. LN 32.2; 2. LN 30.3 considerar a fondo, entender, reflexionar con perspicacia (Mat_15:17; Mat_16:9, Mat_16:11; Mat_24:15; Mar_7:18; Mar_8:17; Mar_13:14; Jua_12:40; Rom_1:20; Efe_3:4, Efe_3:20; 1Ti_1:7; 2Ti_2:7; Heb_11:3+); 3. LN 31.6 imaginar, ser capaz de concebir una idea (Efe_3:20), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT

noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, en distinción a percibir con los sentidos. Se usa así en Mat_15:17 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_16:9 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_16:11 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_24:15 : «entienda» (aquí más bien quizá con el sentido de considerar) y pasajes paralelos en Marcos (no en Lucas); Jua_12:40 : «entiendan» (RV, RVR); Rom_1:20 : «siendo entendidas» (RV, RVR); 1Ti_1:7 : «entender» (RV, RVR); Heb_11:3 : «entendemos» (RV, RVR); en Efe_3:4 : «entender» (RV, RVR); Efe_3:20 : «entendemos» (RV, RVR); 2Ti_2:7 : «considera» (RV, RVR). Véase CONSIDERAR, Nº 3.¶ noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, nous, pensar acerca de, ponderar, considerar. Se traduce «considerar» en la RVR solo en 2Ti_2:7 : «considera lo que te digo»; en la RV se traduce «considerar» también en Mar_8:17. Véase ENTENDER. G3540 Diccionario Strong νόημα nóema de G3539; percepción, i.e. propósito, o (por implicación) intelecto, disposición, en sí mismo: pensamiento, sentido, entendimiento, maquinación. ---- Diccionario Tuggy νόημα, ατος, τό. A) Mente, pensamiento : 2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7.

Page 23: Diccionarios de consulta

B) Maquinación, intención : 2Co_2:11; 2Co_10:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3784) νόημα (noēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3540; TDNT 4.960-1. LN 26.14 mente, pensamientos, esquemas de razonamientos, la capacidad psicológica de razonar (2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7+); 2. LN 30.15 pensamiento, el contenido de lo que se piensa y razona (2Co_2:11; 2Co_10:5+) ---- Diccionario Vine NT noema (νόημα, G3540), pensamiento, plan. Se traduce «entendimiento» en 2Co_3:14; 2Co_4:4. Véanse PENSAMIENTO, SENTIDO.

noema (νόημα, G3540), pensamiento, maquinación. Se traduce «sentidos» en 2Co_11:3 (RV, RVR; VM, VHA, LBA: «mentes»; NVI, RVR77: «pensamientos»). Véanse ENTENDER, C, Nº 5, PENSAMIENTO, Nº 2. Notas: (1) Para nous, traducido «sentido» en la RV en Luc_24:45; 1Co_14:19; Efe_4:17; Col_2:18, véase MENTE, Nº 1, y también ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 4, PENSAR, SENTIMIENTO. (2) Para parabole, traducido «sentido figurado» en Heb_11:19 (RV: «figura»; VM: «parábola»), véase . (3) Pneumatikos, espiritualmente, se traduce «en sentido espiritual» en Apo_11:8 (RV: «espiritualmente»). Véase ESPIRITUALMENTE bajo ESPIRITUAL, B. (4) Josué, como, conjunción, se utiliza en 2Ts_2:2, traducido «en el sentido» (RVR; RV, VM: «como»; LBA y RVR77 coinciden con RVR; NVI traduce idiomáticamente «diciendo que»).

noema (νόημα, G3540), denota pensamiento, aquello que es meditado (cf. noeo, entender, comprender); de ahí, propósito, maquinación. Se traduce «maquinaciones» en 2Co_2:11; «entendimiento» en 2Co_3:14; 2Co_4:4; «pensamiento» en 2Co_10:5; «sentidos» en 2Co_11:3; «pensamientos» en Flp_4:7. Véanse ENTENDIMIENTO, C, Nº 5, PENSAMIENTO, SENTIDO.¶ noema (νόημα, G3540), propósito, artificio de la mente (relacionado con noeo, véase Nº 1). Se traduce «pensamiento» en 2Co_10:5; Flp_4:7 : «pensamientos». Véanse ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 5, SENTIDO. G3541 Diccionario Strong

νόθος nódsos de afinidad incierta; hijo espúreo o ilegítimo: bastardo. ----

Page 24: Diccionarios de consulta

Diccionario Tuggy

νόθος, η, ον. Bastardo, ilegítimo : Heb_12:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3785)

νόθος (nothos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3541-LN 10.39 ilegítimo (un hijo), relativo a los niños que nacen fuera del matrimonio, es decir, sin condición ni derechos legales, un bastardo (en el sentido más estricto) (Heb_12:8+) ---- Diccionario Vine NT

nothos (νόθος, G3541), denota hijo ilegítimo, nacido fuera del legítimo matrimonio (Heb_12:8).¶ G3542 Diccionario Strong νομή nomé femenino de lo mismo que G3551; pasto, i.e. (el acto de) dar de comer (figurativamente esparcirse la gangrena), o (la comida) pasto: pasto. ---- Diccionario Tuggy

νομή, ῆς, ἡ. Pasto, extensión. A.T. ווםר Sof_2:15. וועע , Joe_1:18. וועבב ;

Sal_73:1(Sal_74:1). רבע Amó_1:2. רוע Pro_24:15. רוע , Sof_2:6. N.T., Jua_10:9; 2Ti_2:17. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3786)

νομή (nomē), ῆς (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3542-1. LN 1.98 pastura (Jua_10:9+);

2. LN 84.1 ἔχειν νομήν (echein nomēn), extensión, opción figurativa de la entrada anterior, formalmente, tener pastura (2Ti_2:17+) ---- Diccionario Vine NT

nome (νομή, G3542), que denota: (a) pasto, (b) crecimiento, incremento, se utiliza con el verbo eco, tener, en la frase nomen eco. En Jua_10:9, esta frase significa encontrar pastos, en sentido (a). En 2Ti_2:17, con el significado (b) la frase es, lit., «tendrá crecimiento», traducida «carcomerá» (RV, RVR; RVR77: «se extenderá»), como la gangrena. En los escritos griegos aparte del NT se utiliza del extenderse de un fuego, y de úlceras.¶ G3543 Diccionario Strong νομίζω

Page 25: Diccionarios de consulta

nomízo de G3551; propiamente hacer por ley (uso), i.e. acostumbrar (pasivamente ser usual) ; por extensión estimar o considerar: pensar, creer. ---- Diccionario Tuggy νομίζω.(imperf. ἐνόμιζον; tiempo imperfecto voz pasiva ἐνομιζόμην;

tiempo futuro νομίσω; 1 aor ἐνόμισα; tiempo perfecto νενόμικα). Pensar, suponer, creer : Mat_5:17; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:13; Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26; 1Co_7:36; 1Ti_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3787) νομίζομαι (nomizomai), νομίζω (nomizō): vb.; ≡ Strong 3543-1. LN 41.28 (dep.) hacer como de costumbre (Hch_16:13 v.l. TR); 2. LN 31.29 suponer, pensar, esperar, considerar (Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:13, Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26, 1Co_7:36; 1Ti_6:5+) ---- Diccionario Vine NT

nomizo (νομίζω, G3543), considerar, suponer, pensar. Se traduce con el verbo pensar en la mayor parte de los pasajes en que aparece, en el sentido de suponer (Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:27; Hch_17:29, RV: «de estimar»; Hch_21:29; 1Co_7:36, RV: «parece»); en Luc_3:23 : «se creía» (RV, RVR); en Hch_16:13 se traduce en RVR77 y VM «suponíamos». Este término significa también «practicar una costumbre» (de nomos), y así lo usaban escritores griegos. De ahí la traducción dada por RV, RVR, Besson, etc: «solía». Se traduce «tengo … por» en 1Co_7:26; «que toman» (1Ti_6:5). Véanse CREER, A, Notas (5) PARECER, SOLER, TENER POR, TOMAR.¶ G3544 Diccionario Strong

νομικός nomikós de G3551 según (o pertinente) a la ley, i.e. legal (ceremonialmente); como sustantivo, experto en la ley (mosaica): intérprete de la ley. ---- Diccionario Tuggy

νομικός, ή, όν. A) Concerniente a la ley : Tit_3:9.

B)ὁ νομικός = Doctor de la ley, abogado : Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46; Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3788)

Page 26: Diccionarios de consulta

νομικός (nomikos), ή (ē), όν (on): adj. [ver νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ

(ho), siguiente]; ≡ Strong 3544; TDNT 4.1088-LN 33.337 acerca de la ley, relativo a la ley, (en la mayoría de las versiones) un abogado, expertos en la ley, un erudito en la ley (Tit_3:9+)

νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc. [servido por 3788]; ≡ Strong 3544-1. LN 33.338 intérprete, de la ley judía (Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46, Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13+; Luc_11:53 v.l. NA26); 2. LN 56.37 abogado, especialista en la ley civil (Tit_3:13+), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT

nomikos (νομικός, G3544), adjetivo; significa: entendido en la ley (véase Tit_3:9, bajo LEY, C, Nº 1). Se usa como nombre, un «intérprete de la ley» (Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46, Luc_11:52, Luc_11:53 en algunos mss.; Luc_14:13; Tit_3:13, donde Zenas recibe este nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.¶ El nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado; para doctor de la ley, nomodidaskalos (véase DOCTOR). «Una comparación de Luc_5:17 con Luc_5:21 y Mar_2:6 y Mat_9:3 muestra que los tres términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases. Los escribas eran originalmente simples hombres de letras, estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero no contenía en sí mismo ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se dedicaron principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas más que teólogos, y recibieron nombres que ya llamaban la atención a este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a una especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o «intérprete» podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel muestra que un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch_5:34)» (Eaton, en Hastings' Bible Dictionary). nomikos (νομικός, G3544), véase INTéRPRETE, Nº 2. Se traduce «sabios de la ley» (Luc_7:30, RV; RVR: «intérpretes de la Ley»).

nomikos (νομικός, G3544), denota relacionado con la ley; en Tit_3:9 se traduce «acerca de la ley», describiendo «discusiones»; véase INTéRPRETE, Nº 2. G3545 Diccionario Strong

νομίμως nomímos adverbio de un derivado de G3551; legítimamente (específicamente de acuerdo a las reglas de las listas: legítimamente. ---- Diccionario Tuggy

νομίμως. adv. Legalmente, legítimamente, conforme a las reglas : 1Ti_1:8; 2Ti_2:5. ---- Diccionario Swanson

Page 27: Diccionarios de consulta

(Swanson 3789)

νομίμως (nomimōs): adv.; ≡ Strong 3545; TDNT 4.1088-LN 72.18 correctamente (TLA), adecuadamente, de acuerdo con las reglas; legítimamente (RVR, RVA, LBLA) (1Ti_1:8; 2Ti_2:5+) ---- Diccionario Vine NT nomimos (νομίμως, G3545), legalmente, legítimamente. Se usa en 1Ti_1:8 : «la ley es buena, si uno la usa legítimamente»; esto es, en correspondencia con la intención con la que ha sido promulgada. El significado aquí es que, en tanto que uno no puede quedar justificado ni obtener la vida eterna mediante ella, el creyente debe tenerla en su corazón y cumplir sus demandas. Andando «no … conforme a la carne, sino conforme al Espíritu» (Rom_8:4), la utilizará «legítimamente». En 2Ti_2:5 se usa de participar en los juegos y de someterse a las normas.¶ Véase también bajo LEY. G3546 Diccionario Strong νόμισμα nómisma de G3543; lo que se reconoce como de valor (por el latín numisma), i.e. moneda corriente: moneda. ---- Diccionario Tuggy

νόμισμα, ατος, τό. Moneda legal, dinero. A.T. וק , ןב .Neh_7:71 , ןוEsd_8:36. N.T., Mat_22:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3790) νόμισμα (nomisma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3546-LN 6.70 una moneda, de tipo genérico (Mat_22:19+) ---- Diccionario Vine NT

nomisma (νόμισμα, G3546), primariamente aquello que está establecido por la costumbre (nomos, costumbre, ley), y, de ahí, la moneda de curso legal de un estado. Se encuentra en Mat_22:19, «el dinero del tributo».¶ En la LXX, Neh_7:71.¶ G3547 Diccionario Strong νομοδιδάσκαλος nomodidáskalos de G3551 y G1320; expositor de la ley (judía), i.e. un rabí: doctor de la ley. ---- Diccionario Tuggy

Page 28: Diccionarios de consulta

νομοδιδάσκαλος, ου, ὁ. Maestro o intérprete de la ley : Luc_5:17; Hch_5:34; 1Ti_1:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3791)

νομοδιδάσκαλος (nomodidaskalos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3547; TDNT 2.159-LN 33.248 maestro de la Ley judía (Luc_5:17; Hch_5:34; 1Ti_1:7+) ---- Diccionario Vine NT nomodidaskalos (νομοδιδάσκαλο, G3547), maestro de la ley (nomos, ley, y Nº 1), con referencia a los maestros de la ley mosaica. Se usa en el mismo sentido que el Nº 1 (Luc_5:17; Hch_5:34); también de aquellos que iban entre los cristianos profesando ser instructores de la ley (1Ti_1:7), traducido en los tres pasajes como «doctores de la Ley». Véase también LEY, MAESTRO.¶ G3548 Diccionario Strong νομοθεσία nomodsesía de G3550: legislación (específicamente institución del código mosaico): promulgación de la ley. ---- Diccionario Tuggy νομοθεσία, ας, ἡ. Legislación, código de leyes : Rom_9:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3792)

νομοθεσία (nomothesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3548; TDNT 4.1089-LN 33.339 promulgación de una ley, legislación (Rom_9:4+) ---- Diccionario Vine NT

nomothesia (νομοθεσία, G3548), (Nº 1, y tithemi, colocar, poner) denota legislación, promulgación de la ley (Rom_9:4 : «la promulgación de la ley»). Véase, y cf. B, Nº 1.¶

nomothesia (νομοθεσία, G3548), denota legislación, promulgación de leyes (nomos, ley, y tithemi, poner, colocar), Rom_9:4 : «la promulgación de la Ley» (RV: «data de la Ley»; VM igual que RVR; Besson: «legislación»; NVI: «legislación recibida»). véase LEY, A, Nº 2.¶ Cf. LEY, B, Nº 1. G3549 Diccionario Strong

νομοθετέω nomodsetéo de G3550; legislar, i.e. (pasivamente) tener (las) promulgaciones (mosaicas) impuestas,

Page 29: Diccionarios de consulta

ser sancionado (por ellas): recibir, establecer la ley. ---- Diccionario Tuggy

νομοθετέω. (fut. νομοθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνομοθέτησα;

tiempo perfecto νενομοθέτηκα; tiempo perfecto voz pasiva νενομοθέτ

ημαι). Dar la ley. Voz pasiva Recibir la ley : בוע hi., Éxo_24:12. Heb_7:11; Heb_8:6.

---- Diccionario Swanson (Swanson 3793) νομοθετέω (nomotheteō): vb.; ≡ Strong 3549; TDNT 4.1090-LN 33.339 promulgar una ley; (voz pasiva) ley establecida, promulgada, decretada (Heb_7:11; Heb_8:6+) ---- Diccionario Vine NT

nomotheteo (νομοθετέω, G3549), (a) usado intransitivamente, significa hacer leyes (cf. A, Nº 2); en la voz pasiva, ser provisto de leyes (Heb_7:11 : «recibió … la ley», lit: «fue provisto con la ley»); (b) usado intransitivamente, significa ordenar por ley, establecer; en la voz pasiva (Heb_8:6). Véase ESTABLECER, Nº 5.¶

nomotheteo (νομοθετέω, G3549), ordenar legalmente, establecer (nomos, ley; tithemi, poner). Se usa en la voz pasiva, y se traduce «establecido» en Heb_8:6; en Heb_7:11, Gutilizado intransitivamente, se traduce «recibió … la ley». Véase RECIBIR.¶ G3550 Diccionario Strong νομοθέτης nomodsétes de G3551 y un der de G5087; legislador: ley, dador. ---- Diccionario Tuggy

νομοθέτης, ου, ὁ. Legislador : Stg_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3794) νομοθέτης (nomothetēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3550; TDNT 4.1089-LN 33.340 el Dador de la Ley (Stg_4:12+) ---- Diccionario Vine NT

nomothetes (νομοθέτης, G3550), legislador [véanse LEY, nomothesia (nombre) y nomotheteo (verbo)]. Aparece en Stg_4:12, de Dios como el único legislador, traducido «Dador de la Ley»; por ello, criticar a la Ley es pretender tomar su lugar, con la presunción de poder promulgar una ley mejor.¶ G3551 Diccionario Strong

Page 30: Diccionarios de consulta

νόμος nómos

de un primario νέμω némo, (repartir, específicamente comida o forraje a los animales); ley (mediante la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación), específicamente (de Moisés [incierto el volumen]; también el evangelio), o figurativamente (un principio) : pleito, ley. ---- Diccionario Tuggy

νόμος, ου, ὁ. Ley, principio, regla. A.T. ןאו , Deu_32:45. ןב Esd_7:12. שן ,

Jos_24:25. שקע Éxo_12:43. ורוע Pro_6:20. וחיט Jer_30:5(Jer_49:12). יבלב Est_1:20. La mayoría de las veces תוע , Éxo_24:12. N.T.

A) Ley de Moises y de Israel dada por Dios: Mat_5:18; Mat_22:36; Mat_23:23; Luc_2:22; Luc_2:27; Luc_2:39; Luc_16:17; Jua_1:17; Jua_7:19; Jua_7:23; Jua_7:51; Jua_18:31; Jua_19:7; Hch_6:13; Hch_7:53; Hch_13:38; Hch_15:5; Hch_18:13; Hch_18:15; Hch_21:20; Hch_21:24; Hch_21:28; Hch_22:3; Hch_22:12; Hch_23:3; Hch_23:29; T.R., Hch_24:6; Hch_25:8; Rom_2:12-15; Rom_2:17; Rom_2:23; Rom_2:25-26; Rom_3:19-21; Rom_3:28; Rom_3:31; Rom_4:13-15; Rom_5:13; Rom_5:20; Rom_6:14-15; Rom_7:1-2; Rom_7:4-9; Rom_7:12; Rom_7:14; Rom_7:16; Rom_7:22; Rom_7:25; Rom_8:3-4; Rom_8:7; Textus Receptus Rom_9:32; Rom_10:5; Rom_13:8; Rom_13:10; Textus Receptus 1Co_7:39; 1Co_9:20; 1Co_15:56; Gál_2:16; Gál_2:19; Gál_2:21; Gál_3:2; Gál_3:5; Gál_3:10-13; Gál_3:17-19; Gál_3:21; Gál_3:23-24; Gál_4:4-5; Gál_4:21; Gál_5:3; Gál_5:14; Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5-6; Flp_3:9; 1Ti_1:8-9; Heb_7:5; Heb_7:12; Heb_7:19; Heb_7:28; Heb_8:4; Heb_8:10; Heb_9:22; Heb_10:1; Heb_10:8; Heb_10:16; Heb_10:28; Stg_2:11; Stg_4:11. B) La ley. 1) Los cinco libros de Moisés: Mat_12:5; Luc_2:23; Jua_8:5; Jua_8:17; 1Co_9:8-9; 1Co_14:34; Gál_3:10; Gál_4:21; Heb_9:19.

2) ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται = El A.T.: Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_11:13; Mat_22:40; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_13:15; Hch_24:14; Hch_28:23; Rom_3:21. 3) figurativo Del cristianismo como nueva ley: Rom_3:27; Gál_6:2; Stg_1:25; Stg_2:8; Stg_2:12. C) Ley en general: Rom_3:27; Rom_7:2. D) Principio, regla : Rom_7:21; Rom_7:23; Rom_8:2; Heb_7:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3795)

νόμος (nomos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9368; Strong 3551; TDNT 4.1022-1. LN 33.333 ley, regla que prescribe lo que una persona debe hacer (Rom_3:27; Heb_7:16); 2. LN 33.55 la Ley, la Torá, el Pentateuco, los cinco primeros libros de Moisés (Mat_11:13; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_28:23; Rom_5:13; Jua_8:5 v.l.); 3. LN 33.56 las

Page 31: Diccionarios de consulta

Escrituras, las Sagradas Escrituras, el Tanaj, que no se limita a los cinco primeros libros

del AT cristiano (Jua_10:34); 4. LN 33.58 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται (ho nomos kai hoi prophētai), las escrituras sagradas (Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_22:40;

Luc_16:16; Hch_13:15; Rom_3:21+); 5. LN 33.341 νόμος τοῦ ἀνδρός (nomos tou andros), ley del matrimonio (Rom_7:2+) ---- Diccionario Vine NT nomos (νόμος, G3551), relacionado con nemo, dividir, distribuir; significaba primariamente aquello que es asignado; de ahí, uso, costumbre, y luego ley, ley prescrita por costumbre, o por estatuto. El término ethos, costumbre, se retuvo para la ley no escrita, en tanto que nomos vino a ser el nombre establecido para la ley en tanto que decretada por un estado y establecida como la norma para la administración de la justicia. En el NT se usa: (a) de ley en general (p.ej., Rom_2:12-13, expresándose allí un principio general relacionado con la ley; Rom_2:14; Rom_3:27 : «¿Por cuál ley?», esto es, «¿Por razón de qué tipo de principios, ha sido excluida la jactancia?»; Rom_4:15 b; Rom_5:13, refiriéndose al período entre la transgresión de Adán y la promulgación de la ley; Rom_7:1 a); contra aquellas gracias que constituyen el fruto del Espíritu «no hay ley» (Gál_5:23). «El objetivo ostensible de la ley es el de reprimir las malas tendencias naturales del hombre en su estado caído; pero en la experiencia la ley no solo resulta ineficaz, sino que en realidad provoca una mayor actividad en estas tendencias. La intención del don del Espíritu es impulsar al creyente a una vida en la que las tendencias naturales no tengan lugar, y producir en él las tendencias contrarias. La ley, por ello, no tiene nada que decir en contra del fruto del Espíritu; por tanto, el creyente no solo no se encuentra bajo la ley (Gál_5:18), sino que la ley no halla lugar en su vida, en tanto que, y hasta allí donde, sea conducido por el Espíritu» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 298). (b) de una fuerza o influencia conduciendo a la acción (Rom_7:21, Rom_7:23 a), «otra ley» (jeteros, en el sentido de «diferente»); (c) de la ley de Moisés, la ley del Sinaí: (1) con el artículo determinado (p.ej., Mat_5:18; Jua_1:17; Rom_2:15, Rom_2:18, Rom_2:20, Rom_2:26-27; Rom_3:19; Rom_4:15; Rom_7:4, Rom_7:7, Rom_7:14, Rom_7:16, Rom_7:22; Rom_8:3-4, Rom_8:7; Gál_3:10, Gál_3:12, Gál_3:19, Gál_3:21, Gál_3:24; Gál_5:3; Efe_2:15; Flp_3:6; 1Ti_1:8; Heb_7:19; Stg_2:9); (2) sin el artículo, destacándose con ello la ley de Moisés en su carácter como ley (p.ej., Rom_2:14 a; Rom_5:20; Rom_7:9, donde el acento en la cualidad recae en el hecho de que «el mismo mandamiento que era para [que él creía que sería un medio de] vida», en realidad era «para [tenía el efecto de revelar su verdadero estado de] muerte»; Rom_10:4; 1Co_9:20; Gál_2:16, Gál_2:19, Gál_2:21; Gál_3:2, Gál_3:5, Gál_3:10 a,11,18,23; Gál_4:4-5, Gál_4:21 a; Gál_5:4, Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5, Flp_3:9; Heb_7:16; Heb_9:19; Stg_2:11; Stg_4:11). Con relación a la afirmación de Gál_2:16 de que «el hombre no es justificado por las obras de la ley», la ausencia de artículo antes de nomos indica la afirmación de un principio, «por obediencia a ley», pero es evidente que lo que está a la vista es la ley de Moisés. Aquí el apóstol está manteniendo que someterse a la circuncisión involucra la obligación a guardar toda la ley. La circuncisión pertenece a la parte ceremonial de la ley, pero, en tanto que la ley de Moisés se puede dividir entre lo ceremonial y lo moral, no se hace tal división, y ni tan solo se asume, en las Escrituras. La afirmación mantiene la libertad del creyente ante la ley de Moisés en su totalidad como medio de justificación;

Page 32: Diccionarios de consulta

(d) por metonimia, de los libros que contienen la ley: (1) del Pentateuco (p.ej., Mat_5:17; Mat_12:5; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Rom_3:21; Gál_3:10); (2) de los Salmos (Jua_10:34; Jua_15:25); de los Salmos, Isaías, Ezequiel y Daniel (Jua_12:34); de los Salmos e Isaías (Rom_3:19, con los vv, 10-18); Isaías (1Co_14:21); de todo ello se puede deducir que «la ley» en su sentido más inclusivo era un título alternativo para referirse a «las Escrituras». Las siguientes frases especifican leyes de varios tipos: (a) «la ley de Cristo» (Gál_6:2), esto es, bien dada por él, como en el Sermón del Monte y en Jua_13:14-15; Jua_15:4, o la ley o principio mediante el cual vivió el mismo Cristo (Mat_20:28; Jua_13:1). No se trata de verdaderas alternativas, porque la ley impuesta por Cristo fue siempre aquella por la cual él mismo vivió en los «días de su carne». él confirmó la ley como siendo de autoridad divina (cf. Mat_5:18); sin embargo, él dio una norma más elevada de vida que la obediencia rutinaria a la entonces vigente versión legal de la ley, norma que, sin anular la ley, él encarnó en su propio carácter y vida (véase, p.ej., Mat_5:21-48). Esta rotura con el legalismo se ve especialmente en relación con la parte ritual o ceremonial de la ley en su aspecto mas amplio. él se mostró superior a todas las interpretaciones humanas de la ley; (b) «la ley de la fe» (Rom_3:27), esto es, un principio que exige solo fe de parte del hombre; (c) «la ley de mi mente» (Rom_7:23), aquel principio que gobierna la nueva naturaleza en virtud del nuevo nacimiento; (d) «la ley del pecado» (Rom_7:23), el principio mediante el cual el pecado ejerce su influencia y poder a pesar del deseo de hacer lo recto; «del pecado y de la muerte» (Rom_8:2), siendo la muerte el efecto; (e) «la … ley … de la libertad» (Stg_1:25; Stg_2:12), término inclusivo de todas las Escrituras, no una ley obligatoria impuesta desde fuera, sino encontrando una obediencia bien dispuesta a través del deseo y delicia del ser renovado que está sometido a ella. Este considera sus interioridades y se deleita en sus enseñanzas. Está «bajo la ley (ennomos, «en ley», implicándose en ello unión y sumisión) de Cristo» (1Co_9:21; cf., p.ej., Sal_119:32, Sal_119:45, Sal_119:97; 2Co_3:17); (f) «la ley real», en el sentido de «regia» (Stg_2:8), esto es, la ley del amor, regia en la majestad de su poder, la ley de la que dependen todas las demás leyes (Mat_22:34-40; Rom_13:8; Gál_5:14); (g) «la ley del Espíritu de vida» (Rom_8:2), esto es, el principio animador por el cual el Espíritu Santo actúa como el Impartidor de vida (cf. Jua_6:33); (h) «una ley de justicia (Rom_9:31), esto es, un principio general presentando la justicia como el objeto y resultado de guardar una ley, particularmente la ley de Moisés (cf. Gál_3:21); (i) «la ley del mandamiento carnal» (RV; RVR: «conforme a la descendencia»), esto es, la ley concerniente al sacerdocio aarónico, que designaba a hombres condicionados por las circunstancias y limitaciones de la carne. En la Epístola a los Hebreos la ley es considerada especialmente en relación con el contraste entre el sacerdocio de Cristo y el establecido bajo la ley de Moisés y en relación con el acceso a Dios y la adoración. En estos respectos la ley «nada perfeccionó» (Gál_7:19). Con esto, se declara, «queda abrogado el mandamiento anterior … y … hay la introducción de una mejor esperanza». Esta queda establecida bajo el «nuevo Pacto», pacto este que queda instituido sobre la base de «mejores promesas» (Gál_8:6). Notas: (1) En Gál_5:3, la afirmación de que la aceptación de la circuncisión constituye al hombre deudor para cumplir «toda la ley» considera a la ley como constituida por mandamientos separados, cada uno de ellos esencial para el conjunto, y proclama la unidad de la ley; en Gál_5:14, la afirmación de que «toda la ley» se cumple en el solo mandamiento del amor considera los mandamientos separados como combinados para constituir una sola ley. (2) En Rom_8:3, «lo que era imposible para la ley» es, lit., «la incapacidad (adunaton, neutro del adjetivo adunatos, incapaz, utilizado como nombre) de la ley». Esto puede referirse bien a «la debilidad de la ley» o «aquello que era imposible para la ley», como traduce la RVR . Esta última traducción es la preferible; el significado

Page 33: Diccionarios de consulta

viene a ser el mismo en efecto. La ley ni podía dar libertad de la condenación ni impartir vida. (3) Para la aparente diferencia entre la enseñanza de Pablo y la de Santiago con respecto a la ley, véase bajo . (4) Para nomodidaskaloi, «doctores de la ley» (Luc_5:17, y en singular en Hch_5:34; 1Ti_1:7), véase DOCTOR, Nº 2.¶ G3552 Diccionario Strong

νοσέω noséo de G3554; estar enfermo, i.e. (por implicación de apetito enfermo) añorar (figurativamente hablar constantemente de): delirar. ---- Diccionario Tuggy

νοσέω. (fut. νοσήσω; 1 tiempo aoristo ἐνόσησα; tiempo perfecto νενόσ

ηκα). Tener el deseo malsano de : 1Ti_6:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3796)

νοσέω (noseō): vb.; ≡ Strong 3552; TDNT 4.1091-LN 25.10 tener deseos mórbidos, literalmente, no estar sano, estar enfermo, carecer de salud (1Ti_6:4+) ---- Diccionario Vine NT

noseo (νοσέω, G3552), significa estar enfermo, tanto de cuerpo como de mente; de ahí, ser arrebatado por un interés tan mórbido en una cosa que llegue a ser equivalente a una enfermedad, delirar (1Ti_6:4). El significado primario de delirar es ser insensato (cf. Jer_50:36); el significado evidente de noseo, a este respecto, es estar en error.¶ G3553 Diccionario Strong

νόσημα nósema de G3552; enfermedad, dolencia: enfermedad. ---- Diccionario Tuggy

νόσημα, ατος, τό.Enfermedad : T.R., Jua_5:4. Éxo_6:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3797)

νόσημα (nosēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3553; TDNT 4.1091-LN 23.155 enfermedad, dolencia (Jua_5:4 v.l.) ---- Diccionario Vine NT nosema (νόσημα, G3553), forma alterna del Nº 3. Se halla en algunos mss. en Jua_5:4.¶ Cf. noseo, delirar, tener un deseo enfermizo de (1Ti_6:4).¶

Page 34: Diccionarios de consulta

G3554 Diccionario Strong νόσος nósos de afinidad incierta; enfermedad (rara vez figurativamente de moralmente deshabilidad) : enfermedad, dolencia. ---- Diccionario Tuggy

νόσος, ου, ἡ. Enfermedad. A.T. 2 , שלבCr_21:19. ושילע Éxo_15:26. לעא .2Cr_21:15 , ושי

ע .Deu_7:15 , ודוע .Deu_28:59 , ו ;Deu_29:21(Deu_29:22). N.T., Mat_4:23-24 , תשילר

Mat_8:17; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_6:18; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3798)

νόσος (nosos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3554; TDNT 4.1091-LN 23.155 enfermedad, dolencia, mal (Mat_4:23; Mat_8:17; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12) ---- Diccionario Vine NT

nosos (νόσος, G3554), relacionado con el vocablo latino nocere, injuriar (véase el vocablo castellano, nosología), es la palabra acostumbrada para referirse a dolencia, enfermedad (Mat_4:23-24; Mat_8:17 : «dolencias»; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34; Mar_3:15; Luc_4:40; Luc_6:17; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12). Los mss. más acreditados omiten la palabra en Mar_3:15. Véase DOLENCIA.¶ Nota: Eco, juntamente con kakos y escatos, se traduce «tener dolencias», «estar enfermo», etc.; (p.ej., Mat_9:12; Mat_14:35; Mar_1:34; Mar_6:55; Luc_7:2). Véase también AGONIZAR.

nosos (νόσος, G3554), relacionado con el vocablo latino nocere, dañar (ver el término castellano nosología), es la palabra usada regularmente para enfermedad, dolencia. Se traduce dolencia en Mat_8:17 : «llevó nuestras dolencias». Véase ENFERMEDAD. Nota: El adverbio kakos se traduce juntamente con eco, véase TENER, como «tenían dolencias», de la frase compuesta kakos equein. Véanse ENFERMEDAD, ENFERMO. G3555 Diccionario Strong νοσσιά nossiá de G3502: camada (de pollos): polluelos. Diccionario Tuggy

νοσσιά

Page 35: Diccionarios de consulta

oνεοσσία, ᾶς, ἡ. Cría, nidada. A.T. שו , Nah_2:13(Nah_2:12). ק ,.Deu_22:6. N.T , ן

Luc_13:34. Diccionario Swanson (Swanson 3799)

νοσσιά (nossia), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3555-LN 4.40 cría, de pájaros, de polluelos (Luc_13:34+) Diccionario Vine NT

nossia (νοσσιά, G3555), primariamente nido, denota una nidada (Luc_13:34 : «polluelos»; RV: «pollos»; Besson: «pollada»); en Mat_23:37 aparece nossion, forma plural: «polluelos» (RV, Besson: «pollos»).¶ G3556 Diccionario Strong

νοσσίον nossíon diminutivo de G3502; polluelo: polluelo, gallina. ---- Diccionario Tuggy

νοσσίον, ου, τό. Polluelo. plural Cría, nidada : חושא , Sal_83:4(Sal_84:3).

Mat_23:37. νοσσός. Ver νεοσσός, 3502. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3800)

νοσσίον (nossion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3556-LN 4.39 pichón, de ave (Mat_23:37+) G3557 Diccionario Strong νοσφίζομαι nosfízomai

voz media de νοσφί nosfí (aparte o clandestinamente); secuestrar, para uno mismo, i.e. sustraer, apropiarse indebidamente: sustraer. ---- Diccionario Tuggy

νοσφίζομαι.(fut. νοσφίσομαι; 1 tiempo aoristo ἐνοσφισάμην;

1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνοσφίσθην). Retener (para sí), substraer, hurtar,

cometer fraude : לןש Jos_7:1. Hch_5:2-3; Tit_2:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3802)

νοσφίζομαι (nosphizomai), νοσφίζω (nosphizō): vb.; ≡ Strong 3557-LN 57.246 desfalcar, robar por malversación (Hch_5:2-3; Tit_2:10+)

Page 36: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Vine NT nosfizo (νοσφίζω, G3557), véase DEFRAUDAR, Nº 3. Se traduce «sustrajo» (Hch_5:2); «sustrajeses» (Hch_5:3; RV: «defraudó» y «defraudases», respectivamente). Nota: Bastazo, llevar, se emplea en Jua_12:6 en el sentido de llevarse, traducido «sustraía» (RV: «traía»; Besson: «llevaba»; VM: «se llevaba»); véase LLEVAR, Nº 1 (d).

nosifizo (νοσφίζω, G3557), poner aparte, quitar. Significa, en la voz media, poner aparte para sí mismo. Se traduce «defraudando» en Tit_2:10 (RV, RVR); «sustrajo» y «sustraer» en Hch_5:2 y Hch_5:3 (RV: «defraudó» y «defraudases»), del acto de Ananías y su esposa al retener parte del precio de la tierra con engaño.¶ G3558 Diccionario Strong

νότος nótos de afinidad incierta; viento sur (-oeste) ; por extensión el cuadrante del sur en sí mismo: sur. ---- Diccionario Tuggy

νότος, ου, ὁ.Sur, viento del sur. A.T. ןוב , Eze_40:24. ט ב , Jos_18:13. רגא Éxo_40:24. ןדבב , Éxo_10:13. בוק .Éxo_26:35. N.T , ת

A) Sur, noto : Luc_13:29; Rev_21:13. B) Región del sur : Mat_12:42; Luc_11:31. C) Viento del sur : Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3803)

νότος (notos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 1999, 5582, 7708, 9402; Strong 3558- 1. LN 82.4 sur, una dirección Luc_13:29; Rev_21:13; un país al sur (Sabá) (Mat_12:42; Luc_11:31+); 2. LN 14.8 viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13) ---- Diccionario Vine NT

notos (νότος, G3558), denota: (a) el viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13); (b) el sur, como dirección (Luc_13:29; Apo_21:13); (c) el sur, como región (Mat_12:42; Luc_11:31). En la RV se traduce «Austro» en todos los pasajes, excepto Luc_13:29 y Apo_21:13, donde se traduce «mediodía».¶ Nota: Para mesembria, «sur» (Hch_8:26; RV: «mediodía»), véase .

notos (νωτος, G3558), la espalda. Se deriva de una raíz no-, que significa doblar,

Page 37: Diccionarios de consulta

curvar. Se usa en Rom_11:10.¶ G3559 Diccionario Strong

νουθεσία noudsesía de G3563 y un derivado de G5087; llamar la atención, i.e. (por implicación) reprensión suave o advertencia: amonestación, amonestar. ---- Diccionario Tuggy

νουθεσία, ας, ἡ. Instrucción, advertencia, amonestación : 1Co_10:11; Efe_6:4; Tit_3:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3804) νουθεσία (nouthesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3559; TDNT 4.1019-1. LN 33.231 enseñanza, instrucción (1Co_10:11; Tit_3:10+); 2. LN 33.424 advertencia, amonestación (Efe_6:4+) ---- Diccionario Vine NT

nouthesia (νουθεσία, G3559), lit: un poner en mente (nous, mente; tithemi, poner). Se usa en 1Co_10:11, del propósito de las Escrituras; en Efe_6:4, de lo que el Señor ministra; y en Tit_3:10, de aquello que debe ser administrado para la corrección de aquel que crea problemas en la iglesia. Nouthesia es la «instrucción de palabra», tanto si es de aliento como, en caso necesario, de reprensión o reproche. En contraste con esto, la palabra sinónima paideia acentúa la instrucción con acción, aunque se usen ambas palabras en ambos sentidos.¶ G3560 Diccionario Strong

νουθετέω noudsetéo de lo mismo que G3559; poner en la mente, i.e. (por implicación) advertir o regañar gentilmente: exhortar, amonestar. ---- Diccionario Tuggy

νουθετέω. (fut. νουθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνουθέτησα).

Instruir, enseñar, amonestar. A.T. םבק hithpal.; Job_38:18. םברע , Job_34:16. בעו pi.,

Job_4:3. עע pi., 1Sa_3:13. N.T., Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16;

1Ts_5:12; 1Ts_5:14; 2Ts_3:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3805)

νουθετέω (noutheteō): vb.; ≡ Strong 3560; TDNT 4.1019-1. LN 33.231 instruir, enseñar la conducta y la fe correctas (Rom_15:14; 1Ts_5:12+); 2. LN 33.418 amonestar,

Page 38: Diccionarios de consulta

reprender por una mala conducta (1Ts_5:14), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 33.424 advertir, aconsejar sobre las consecuencias de una acción incorrecta (Hch_20:31; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16; 2Ts_3:15+; Tit_1:11 v.l. NA26), para otra interpretación ver anterior, es posible que haya superposición de versículos y entradas ---- Diccionario Vine NT

noutheteo (νουθετέω, G3560), poner en la mente, advertir. Se traduce «exhortándoos» en Col_3:16 (RV, Besson: «amonestándoos»). Véanse AMONESTAR, B, Nº 1.

noutheteo (νουθετέω, G3560), cf. con A, Nº 1. Significa poner en mente, amonestar (Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16 : «exhortándoos» en la RVR; «amonestándoos» en la VM; 1Ts_5:12, 1Ts_5:14; 2Ts_3:15). Se usa: (a) de instrucción; (b) de advertencia. Se distingue así de paideuo, corregir mediante la disciplina, instruir mediante acciones (Heb_12:6; cf. Efe_6:4). La diferencia entre «amonestar» y «enseñar» parece ser que, en tanto que la primera palabra tiene principalmente a la vista las cosas malas y denota una advertencia, la segunda tiene que ver principalmente con la impartición de verdades positivas (cf. Col_3:16); ellos debían hacer que la palabra de Cristo morara ricamente en ellos, a fin de que pudieran (1) enseñar y exhortarse mutuamente, y (2) abundar en alabanzas de Dios. »La amonestación difiere de una reprensión en que lo primero es una advertencia basada en la enseñanza, mientras que lo segundo puede no ser más que una descarga. Por ejemplo, aunque Elí reprendía a sus hijos (1Sa_2:24), no por ello los amonestó (1Sa_3:13, LXX). Los pastores y maestros en las iglesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos y advertidos, por las Escrituras (1Co_10:11), que así ministren la palabra de Dios a los santos, a fin de que, invocando el nombre del Señor, se aparten de iniquidad (2Ti_2:19)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 179-180). Véase EXHORTAR.¶ G3561 Diccionario Strong νουμηνία noumenía femenino de un compuesto de G3501 y G3376 (como sustantivo por implicación de G2250); festival de la luna nueva: luna nueva. ---- Diccionario Tuggy νουμηνία

oνεομηνία, ας, ἡ. Luna nueva, primer día del mes. A.T. La mayoría de las veces

שד .Isa_1:13 שדח שד .Núm_10:10 , שדח וח .Éxo_40:2 , לשדח .2Cr_29:17 , לשדח

N.T. Col_2:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3741)

Page 39: Diccionarios de consulta

νεομηνία (neomēnia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561; TDNT 4.638-LN 51.5 fiesta de la Luna Nueva (Col_2:16+) ---- (Swanson 3806) νουμηνία (noumēnia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561-celebración de la luna nueva (Col_2:16 v.l. TR); ver 3741 ---- Diccionario Vine NT

neomenia (νεομηνία, G3561), o noumenia, denotando luna nueva (neos, nuevo; men, mes; véase MES), se usa en Col_2:16 de una fiesta judía.¶ La tradición judaica añadía características especiales a la liturgia de la sinagoga en relación con la observancia del primer día del mes, el momento de la luna nueva. Para la relación de la luna nueva con fiestas, véanse Lev_23:24; Núm_10:10; Núm_29:1; Sal_81:3. G3562 Diccionario Strong

νουνεχῶς nounejós adverbio de un compuesto del acusativo de G3563 y G2192; de una manera sensata, i.e. prudentemente: sabiamente. ---- Diccionario Tuggy

νουνεχῶς. adv. Sabiamente, con sensatez : Mar_12:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3807)

νουνεχῶς (nounechōs): adv.; ≡ Strong 3562; TDNT 2.816-LN 32.29 sabiamente (RVR, RVA, LBLA), con inteligencia (NVI), con discreción, con comprensión, reflexivamente, de manera cuerda (Mar_12:34+) ---- Diccionario Vine NT

nounecos (νουνεχως, G3562), lit., poseyente de la mente (nous, mente, entendimiento; eco, tener), denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce como «sabiamente» en Mar_12:34 (RV, RVR; RVR77: «con sensatez»; VM: «juiciosamente»).¶ Nota: Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente» en 1Pe_3:7 : «vivid con ellas sabiamente» (RVR; RV: «según ciencia»; VM: «según inteligencia»), véase CIENCIA, Nº 1, CONOCIMIENTO, B, Nº 1. G3563 Diccionario Strong

νοῦς noús probablemente de la base de G1097; intelecto, i.e. mente (divina o humana; en pensamiento, sentimiento o voluntad); por implicación significa do: entendimiento,

Page 40: Diccionarios de consulta

mente, pensar. ---- Diccionario Tuggy

νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ.Mente, pensamiento, actitud, intención, propósito,

entendimiento, discernimiento. A.T. זק , Job_33:16. אא א , ל .Isa_40:13 , ורשא .Isa_10:7 , ל

;Pro_29:7. N.T. Luc_24:45; Rom_1:28; Rom_7:23; Rom_7:25; Rom_11:34 , ןעבRom_12:2; Rom_14:5; 1Co_1:10; 1Co_2:16; 1Co_14:14-15; 1Co_14:19; Efe_4:17; Efe_4:23; Flp_4:7; Col_2:18; 2Ts_2:2; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Tit_1:15; Rev_13:18; Rev_17:9. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3808)

νοῦς (nous), νοός (noos), νοΐ (noi), νοῦν (noun), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3563; TDNT 4.951-1. LN 26.14 mente, la capacidad psicológica para entender, razonar y decidir (Rom_7:25; 1Co_14:14); 2. LN 30.5 manera de pensar, actitud (Col_2:18; Col_2:23 v.l.); 3. LN 27.49 διανοίγω τὸν νοῦν (dianoigō ton noun), hacer que se abra la mente, para entender algo que no se entendía antes (Luc_24:45+) ---- Diccionario Vine NT

nous (νους, G3563), men te. Denota, hablando en general, el asiento de la consciencia reflexiva, comprendiendo las facultades de la percepción y comprensión, y las de sentimiento, juicio y determinación. Su utilización en el NT puede analizarse de la siguiente manera. Denota: (a) la facultad de conocimiento, el asiento del entendimiento (Luc_24:45 : «entendimiento», RV: «sentido»; Rom_1:28 : «mente», RV, RVR; Rom_14:5 : «mente», RV: «ánimo»; 1Co_14:15 : «entendimiento», RV, RVR; 1Co_14:19 : «entendimiento», RV: «sentido»; Efe_4:17 : «mente», RV: «sentido»; Flp_4:7 : «entendimiento», RV, RVR; Col_2:18 : «mente», RV: «sentido»; 1Ti_6:5 : «de entendimiento», RV, RVR; 2Ti_3:8 : «de entendimiento», RV, RVR; Tit_1:15 : «mente», RV: «alma»; Apo_13:18 : «entendimiento», RV, RVR; Apo_17:9 : «mente», RV, RVR); (b) consejos, propósito,de la mente de Dios (Rom_11:34 : «la mente del Señor», RV, RVR; Rom_12:2 : «entendimiento», RV, RVR; 1Co_1:10 : «mente», RV, RVR; 1Co_2:16 : «la men te», RV, RVR, dos veces); (1) de los pensamientos y consejos de Dios (2) de Cristo, un testimonio de su deidad (Efe_4:23 : «mente», RV, RVR); (c) la nueva naturaleza, que pertenece al creyente en base del nuevo nacimiento (Rom_7:23 : «mente», RV: «espíritu»; Rom_7:25 : «mente», RV, RVR), donde se contrasta con «la carne», el principio del mal que domina al hombre caído. Bajo (b) puede incluirse 2Ts_2:2 : «modo de pensar» (RV: «sentimiento»), donde significa la determinación de mantenerse firme en medio de las aflicciones, mediante la confiada espera del día del reposo y de la recompensa mencionados en el primer capítulo. Véanse ENTENDIMIENTO, MODO, PENSAR.¶

nous (νους, G3563), véase MENTE. Se traduce «entendimiento» en Luc_24:45; Rom_12:2; 1Co_14:14-15, dos veces; 1Co_14:19, Flp_4:7; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Apo_13:18. Véanse también MODO, PENSAR. G3564

Page 41: Diccionarios de consulta

Diccionario Strong

Νυμφᾶς Numfás probablemente contracción de un compuesto de G3565 y G1435; dada (o nacida) de ninfa; Ninfas, una cristiana: Ninfas. ---- Diccionario Tuggy

Νυμφᾶς, ᾶ, ὁ. Ninfas. o Νύμφα, ας, ἡ. Ninfa : Col_4:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3809)

Νύμφα (Nympha) o Νύμφαν (Nymphan), ας (as), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong 3564-LN 93.284 Ninfas (Col_4:15+) ---- (Swanson 3810)

Νυμφᾶς (Nymphas), ᾶ (a), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3564-LN 93.284 Ninfas (Col_4:15 v.l. NA26) G3565 Diccionario Strong νύμφη númfe

de un verbo primario pero obsoleto νύπτω núpto, (velar como novia; Compare latín «nupto», casarse) ; joven casada (con velo), incluído joven desposada; por implicación esposa del hijo, nuera: esposa, desposada, nuera. ---- Diccionario Tuggy

νύμφη, ης, ἡ. Novia. A.T. םברלע ; Jer_2:32. לש , Isa_62:5. N.T.

A) Novia : Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2; Rev_21:9; Rev_22:17. B) Nuera : Mat_10:35; Luc_12:53. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3811) νύμφη (nymphē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3565; TDNT 4.1099-1. LN 10.57 novia Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2, Rev_21:9; Rev_22:17+; (Mat_25:1 v.l. NA26); 2. LN 10.60 nuera (Mat_10:35; Luc_12:53 (2x)+) ---- Diccionario Vine NT

numfe (νύμφη, G3565), castellano, ninfa; denota a una desposada (Jua_3:29); también una nuera (Mat_10:35; Luc_12:53, dos veces). Véase DESPOSADA, A.

numfe (νύμφη, G3565), de donde procede el vocablo castellano ninfa; desposada o

Page 42: Diccionarios de consulta

joven esposa (Jua_3:29; Apo_18:23; Apo_21:2, Apo_21:9; Apo_22:17). Posiblemente se relaciona con el vocablo latino nubo, velar. A la novia se la adornaba a menudo con bordados y joyas (véase Apo_21:2), y era llevada velada desde su hogar hasta el hogar del novio. De ahí el significado secundario de nuera (Mat_10:35; Luc_12:53). Véase NUERA.¶ Para la relación entre Cristo y una iglesia local, bajo esta figura, véase 2Co_11:2; con respecto a toda la iglesia, véase Efe_5:23-32; Apo_22:17. G3566 Diccionario Strong νυμφίος numfíos de G3565; novio (literalmente o figurativamente): esposo. ---- Diccionario Tuggy

νυμφίος, ου, ὁ. Novio : שבק , Sal_18:6(Sal_19:5). Mat_9:15; Mat_25:1; Mat_25:5-6; Mat_25:10; Mar_2:19-20; Luc_5:34-35; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3812)

νυμφίος (nymphios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3566; TDNT 4.1099-LN 10.56 novio, el que se convertirá en esposo al casarse en matrimonio (Mat_9:15; Mat_25:1; Mar_2:19; Luc_5:34; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23) ---- Diccionario Vine NT

numfios (νυμφίος, G3566), desposado. Aparece catorce veces en los Evangelios, y en Apo_18:23. «El amigo del esposo» (Jua_3:29), es distinto de «los hijos de la cámara nupcial» (Mat_9:15, RVR77, margen), que eran numerosos. Cuando Juan el Bautista habla del «amigo del esposo» usa un lenguaje acorde con la costumbre de los judíos. G3567 Diccionario Strong

νυμφών numfón de G3565; cuarto nupcial: de bodas. ---- Diccionario Tuggy νυμφών, ῶμος, ὁ.υἱὸς τοῦ νυμφῶνος = Amigo del novio, invitado de la boda : Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3813)

νυμφών (nymphōn), ῶνος (ōnos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3567-1. LN 7.34 salón

de bodas (Mat_22:10 v.l.); 2. LN 11.7 υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (huioi tou nymphōnos), invitados al casamiento, literalmente, hijos del novio (Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34+)

Page 43: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Vine NT numfon (νυμφών, G3567), significa: (a) la estancia o sala de comer en la que se celebraban las ceremonias de casamiento (Mat_22:10); algunos mss. tienen aquí gamos, boda; (b) la cámara que contenía el lecho nupcial. El término «los que están de bodas» significa «los hijos de la sala nupcial», y se refiere a los amigos del novio, que estaban encargados de proveer lo necesario para las nupcias (Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34).¶

numfon (νυμφών, G3567), véase BODA, Nº 2. Se traduce «sala de bodas» en Mat_22:10 (Besson; LBA, RVR77: «salón de bodas»). G3568 Diccionario Strong νῦν nún partícula primaria de tiempo presente; ahora (como adverbio de fecha, transición o énfasis); también como sustantivo o adjetivo presente o inmediato: adelante, ahora, existir, presente, tiempo. Véase también G3569, G3570. ---- Diccionario Tuggy

νῦν. adv. Ahora, actualmente, hace poco. adjetivo o sustantivo (con artículo). Ahora,

presente, el presente, el tiempo presente, así pues. A.T. א , Jos_22:19. ח Jue_9:38.

.Núm_20:16 ענע נע .Deu_22:17 , וענע .Gén_18:27 , ענער , בב ערע .Gén_44:28 עDeu_29:27(Deu_29:28). 1 , עעב עובבRe_3:2. עק , Esd_6:6. לעק , Dan_2:9. , ר

Isa_47:12. Muchísimas veces תע , Gén_3:22. 2 , ועתעSa_24:10. ב עיעב .Gén_31:42 עתע , Gén_2:23. ףט , Isa_26:11. ב ףט , 2Sa_4:11. עתע , Gén_26:29. עתע וגב , Joe_2:12. עק ,

Dan_3:15. עתע , Isa_37:26. אעע , Job_16:7(Job_16:8). בעתע , Job_4:5. א , Isa_14:15. עק .Núm_14:3 , עיל , Esd_4:13. ב Gén_19:9. חתע , Gén_21:23. ב , עתע Núm_22:33. עיעב Gén_29:35. נע , ענע עק .Éxo_9:27 , ענע עיעב .Gén_15:16 , ע

Esd_5:16. ענע בתע , Gén_32:5(Gén_32:4). עיעב , Gén_46:30. דנע ןיעב .Ecl_4:2 עיGén_30:20. ערב םיעב , Éxo_9:14. עיעב עתע Gén_29:34. N.T.

A) Ahora, ya, actualmente, hace poco, así pues : Mat_26:65; Mat_27:42-43; Mar_10:30; Mar_15:32; Luc_2:29; Luc_16:25; Luc_19:42; Luc_22:36; Jua_2:8; Jua_4:18; Jua_8:40; Jua_8:52; Jua_9:21; Jua_11:8; Jua_11:22; Jua_12:27; Jua_12:31; Jua_13:31; Jua_13:36; Jua_15:22; Jua_16:5; Jua_16:22; Jua_16:29; Jua_17:5; Jua_17:7; Jua_17:13; Jua_18:36; Jua_21:10; Hch_7:4; Hch_7:52; Hch_12:11; Hch_15:10; Hch_16:37; Hch_23:15; Rom_5:9; Rom_5:11; Rom_8:1; Rom_11:30-31; Rom_13:11; Rom_16:26; 1Co_3:2; 1Co_5:11; 1Co_16:12; 2Co_5:16; 2Co_13:2; Gál_1:23; Gál_4:9; Gál_4:29; Efe_3:5; Efe_3:10; Efe_5:8; Flp_1:20; Flp_1:30; Flp_3:18; Col_1:26; 1Ts_3:8; 2Ti_1:10; Heb_2:8; Heb_11:16; Heb_12:26; Stg_4:16; 1Pe_1:12; 1Pe_2:10; 1Pe_2:25; 1Pe_3:21; 1Jn_2:18; 1Jn_3:2. B) adjetivo Presente : Rom_3:26; Rom_8:18; Rom_11:5; 2Co_8:14; Gál_4:25; 1Ti_4:8; 1Ti_6:17; 2Ti_4:10; Tit_2:12; 2Pe_3:7.

Page 44: Diccionarios de consulta

C) sustantivo (con artículo). Ahora, el presente, el tiempo presente : Mat_24:21; Mar_13:19; Luc_1:48 Luc_5:10; Luc_12:52; Luc_22:69; Hch_18:6; Rom_8:22; 2Co_5:16; Flp_1:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3814)

νῦν (nyn): adv. de tiempo [ver también 3815]; ≡ Strong 3568; TDNT 4.1106-1. LN 67.38 ahora, al mismo tiempo (que se dice) (Jua_16:22); 2. LN 67.39 en este momento, dentro de poco, un momento antes, es decir un momento antes o después del discurso (Jua_11:8); usado con el artículo el momento presente (ahora) (Rom_8:22) Diccionario Vine NT nun (νυν, G3568), ahora. Se traduce «presente» en Rom_8:18 : «del tiempo presente» (RV: «en este tiempo»); 1Ti_4:8 : «de esta vida presente» (RV, RVR); en RV en 1Jn_2:18 : «al presente han comenzado a ser» (RVR: «ahora han surgido». Véanse AHORA, ACTUAL, MISMO, YA.

nun (νυν, G3568), se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con el pasado (p.ej., Jua_4:18; Hch_7:52), o con el futuro (p.ej., Jua_12:27; Rom_11:31); algunas veces con el artículo, singular o plural (Hch_4:29; Hch_5:38); (b) de la secuencia lógica, participando a menudo del carácter de (a) ahora bien, más bien, como (p.ej., Luc_11:39; Jua_8:40; Jua_9:41; Jua_15:22, Jua_15:24; 1Co_5:11). Véanse ACTUAL, MISMO, PRESENTE, YA. Nota: Bajo (a) viene la frase en 2Co_8:14, con kairos, una vez, toda gobernada por en, en, «en este tiempo».

nun (νυν, G3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Rom_5:9 : «estando ya justificados»; véanse ACTUAL, AHORA, PRESENTE. nun (νυν, G3568), ahora. Se traduce «actual» en la VM con referencia al tiempo de la manifestación de la justicia de Dios (Rom_3:26; Rom_11:5), de la existencia en el presente de un remanente electo judío por la gracia. No aparece esta traducción ni en la RV ni en la RVR . Véanse AHORA (MISMO), MISMO (AHORA), (POR) AHORA, YA. G3569 Diccionario Strong

τανῦν tanún o τὰ νῦν tá nún; del neutro plural de G3588 y G3568; las cosas ahora, i.e. (adverbio) al presente: (mas) ahora. ---- Diccionario Tuggy

τανῦν

oτὰ (τὸ) νῦν. adv. Ahora, en este momento, al presente : Hch_4:29; Hch_5:38; Hch_17:30; T.R., Hch_20:32; Hch_24:25; T.R., Hch_27:22.

Page 45: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Swanson (Swanson 5422) τανῦν (tanyn): contracción; ≡ Strong 3569-ὁ (ho), + νῦν (nyn), ahora, en lo que respecta a la situación actual (Hch_4:29; Hch_5:38; Hch_17:30; Hch_20:32; Hch_27:22+); no se encuentra en LN G3570 Diccionario Strong

νυνί nuní forma prolongada de G3568 para énfasis; ahora mismo: ahora. ---- Diccionario Tuggy

νυνί. adv. (Forma enfática de νῦν). Ahora : Jos_14:12. בעע , Job_7:21. N.T.,

Hch_22:1; Rom_3:21; Rom_6:22; Rom_7:6; Rom_7:17; Rom_15:23; Rom_15:25; T.R., 1Co_5:11; 1Co_12:18; 1Co_13:13. T.R., 1Co_14:6; 1Co_15:20; 2Co_8:11 : 2Co_8:22; Efe_2:13; Col_1:22; Col_3:8; Heb_8:6; Heb_9:26; Textus Receptus Heb_11:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3815) νυνί (nyni): adv. de tiempo [ver también 3814]; ≡ Strong 3570-LN 91.4 νυνὶ δέ (nyni de), en verdad, efectivamente, de hecho (Rom_3:21; 1Co_12:18; 2Co_8:11; Efe_2:13; Col_1:22; Flm_1:9; Heb_8:6; 1Co_5:11 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT

nuni (νυνί, G3570), forma intensificada de Nº 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej., Hch_22:1 en los mejores mss.; Hch_24:13; Rom_6:22; Rom_15:23, Rom_15:25); (b) en sentido lógico (p.ej., Rom_7:17; 1Co_13:13), que algunos consideran como temporal (a); pero si este es el significado, «la cláusula significa, «pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesión permanente ahora en esta vida presente». La objeción a esta traducción es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran solo durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal contraste ha sido el establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de la profecía, de las lenguas, del conocimiento. Hay un cierto desengaño, e incluso un sentimiento de sobresalto, al poner como clímax a estos contrastes la afirmación de que en este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no es más de lo que puede decirse de las (entonces existentes) profecías, lenguas y conocimiento. Si debe haber un verdadero punto culminante, la «permanencia» tiene que cubrir el estado futuro además del presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepción lógica, esto es, «tal como son las cosas», «tomándolo todo en cuenta». Este sentido de conexión lógica de nuni … es fortalecido por la nota dominante de todo el pasaje» (R. St. John Parry, en el Cambridge Greek Testament). Es cierto que el amor permanecerá eternamente; y la esperanza no cesará en la parusía de Cristo, porque la esperanza estará siempre anhelando el cumplimiento de los propósitos eternos de Dios, siendo una esperanza caracterizada por una certeza absoluta; y allí donde se ejercita la esperanza, la fe es su acompañante. La fe no se desvanecerá con la vista.

Page 46: Diccionarios de consulta

G3571 Diccionario Strong νύξ núx palabra primaria; «noche» (literalmente o figurativamente): medianoche, noche. ---- Diccionario Tuggy

νύξ, νυκτός, ἡ. Noche. A.T. Casi siempre לבל , Gén_1:5. בלב , רחט .Dan_2:19 לJob_3:9. N.T. A) literal 1) En general. Noche : Mat_14:25; Mat_25:6; Mat_26:31; Mat_26:34; Mar_6:48; Luc_2:8; Luc_5:5; Jua_11:10; Jua_13:30; Jua_21:3; Hch_5:19; Hch_16:9; Hch_16:33; Hch_17:10; Hch_18:9; Hch_23:23; Hch_23:31; Hch_27:27; 1Co_11:23; 1Ts_5:2; T.R., 2Pe_3:10; Rev_8:12; Rev_21:25; Rev_22:5. 2) Con gen. de tiempo. De noche : Mat_2:14; Mat_28:13; Mar_5:5; Luc_18:7; Jua_3:2; Jua_19:39; Hch_9:24-25; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 1Ts_5:7; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3; Rev_4:8; Rev_7:15; Rev_12:10; Rev_14:11; Rev_20:10. 3) Con. caso dativo de tiempo. Punto de tiempo. En la noche, esta noche : Mar_14:30; Luc_12:20; Luc_17:34; Hch_12:6; Hch_23:11; Hch_27:23. 4) Con acu. de tiempo. Durante la noche, toda la noche : Mat_4:2; Mat_12:40; Mar_4:27; Luc_2:37; Luc_21:37; Hch_20:31; Hch_26:7. B) figurativo Tiempo de descanso, de oscuridad. Noche : Jua_9:4; Rom_13:12; 1Ts_5:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3816) νύξ (nyx), νυκτός (nyktos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 4325, 4326; Strong 3571; TDNT 4.1123-1. LN 67.192 la noche, entre la puesta y la salida del sol, con cuatro vigilias (Luc_2:8), un tiempo de oscuridad, misterio, expectativa; 2. LN 14.59 noche, oscuridad en contraste con la luz del día (Rev_22:5), para otra interpretación, ver anterior; 3. LN 67.93 ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα (hēmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta), mucho tiempo, literalmente, cuarenta días y cuarenta noches (Mat_4:2), para otra interpretación, ver primera entrada; 4. LN 68.11-68.21cf continuamente, literalmente, día y noche (Mar_5:5; Luc_2:37; Hch_20:31; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3+) ---- Diccionario Vine NT

nux (νύξ, G3571), se utiliza (i) literalmente: (a) del período natural alternativo al del día (p.ej., Mat_4:2; Mat_12:40; 2Ti_1:3; Apo_4:8); (b) del período de ausencia de luz, tiempo en el que algo sucede (p.ej., Mat_2:14; Mat_27:64, TR; Luc_2:8; Jua_3:2; Jua_7:50, TR; Hch_5:19; Hch_9:25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mar_14:27, TR; Mar_14:30; Luc_12:20; Hch_27:23); (d) de duración temporal (p.ej., Luc_2:37; Luc_5:5;

Page 47: Diccionarios de consulta

Hch_20:31; Hch_26:7; se debe señalar la diferencia en la frase en Mar_4:27); (II) metafóricamente: (a) del período del apartamiento del hombre de Dios (Rom_13:12); 1Ts_5:5, lit: «no de noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de este Camino» (Hch_9:2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe» (Heb_10:39); (b) de la muerte, como el momento en que cesa el obrar (Jua_9:4). G3572 Diccionario Strong

νύσσω nússo aparentemente palabra primaria; perforar: abrir. ---- Diccionario Tuggy

νύσσω. (fut. νύξω; 1 tiempo aoristo ἔνυξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνύχ

θην; tiempo perfecto voz pasiva νένυγμαι). Punzar. Jua_19:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3817)

νύσσω (nyssō): vb.; ≡ Strong 3572-LN 19.15 perforar, herir con un puñal (Jua_19:34+; Mat_27:49 v.l. NA26; Hch_12:7 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT

nusso (νύσσω, G3572), atravesar. Se usa a menudo de infligir heridas graves o mortales, y se usa de abrir el costado de Cristo (Jua_19:34; en algunos mss., Mat_27:49).¶

nusso (νύσσω, G3572), traspasar, a menudo usado de infringir heridas severas o mortales. Se usa de traspasar el costado de Cristo (Jua_19:34); en algunos mss. aparece en Mat_27:49 : «le clavó el costado». Véase ABRIR.¶ G3573 Diccionario Strong νυστάζω nustázo de un derivado presunto de G3506; asentir, i.e. (por implicación) dormirse; figurativamente demorar, retrasar: cabecear, dormir. ---- Diccionario Tuggy νυστάζω. (fut. νυστάσω y νυστάξω; 1 tiempo aoristo ἐνύστασα y ἐ

νύσταξα). Dormitar, adormecerse, estar dormido. A.T. ןלט

Sal_118:28(Sal_119:28). ררב , Isa_5:27. ודב ni., Sal_75:7(Sal_76:6). רע ,.Pro_6:10. N.T , חMat_25:5; 2Pe_2:3. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3818)

νυστάζω (nystazō): vb.; ≡ Strong 3573- LN 23.67 adormecerse, quedarse medio

Page 48: Diccionarios de consulta

dormido (Mat_25:5; 2Pe_2:3+) ---- Diccionario Vine NT

nustazo (νυστάζω, G3573), denota el acto de cabecear al dormir (relacionado con neuo, asentir con la cabeza), caer dormido. Se usa: (a) del sueño natural (Mat_25:5); (b) metafóricamente, en sentido negativo, de la destrucción que les espera a los falsos maestros (2Pe_2:3). Véase DORMIR.¶ G3574 Diccionario Strong

νυχθήμερον nujdsémeron de G3571 y G2250; día y noche, i.e. día completo de veinticuatro horas: día, noche. ---- Diccionario Tuggy

νυχθήμερον, ου, τό. Una noche y un día = 24 horas : 2Co_11:25. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3819)

νυχθήμερον (nychthēmeron), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3574-LN 67.179 un día y una noche, un período de 24 horas (2Co_11:25+) ---- Diccionario Vine NT

nucthemeron (νυχθήμερον, G3574), adjetivo que denota durando una noche y un día (de nux, noche, y jemera, día). Se utiliza en 2Co_11:25, en el género neutro, como nombre, complemento directo del verbo poieo, lit: «he hecho una noche y un día».¶ G3575 Diccionario Strong

Νῶε Nóe de origen hebreo [H5146]; Noé, un patriarca: Noé. ---- Diccionario Tuggy

Νῶε, ὁ.Nombre propio indecl., en la genealogía de Jesús. Noé :רשא , Gén_5:29;

Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20; 2Pe_2:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3820) Νῶε (Nōe), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ DBLHebr 5695; Strong 3575-(en la mayoría de las versiones) Noé (Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20; 2Pe_2:5+); LN 93.285

Page 49: Diccionarios de consulta

G3576 Diccionario Strong

νωθρός nodsrós de un derivado de G3541; perezoso, i.e. (literalmente) holgazán, o (figurativamente) necio, tonto, estúpido: perezoso, tardo. ---- Diccionario Tuggy

νωθρός, ά, όν. Perezoso, indolente, lento : ἀνὴρ νωθρόςשחא , Pro_22:29;

Heb_5:11; Heb_6:12; ---- Diccionario Swanson (Swanson 3821)

νωθρός (nōthros), ά (a), όν (on): adj.; ≡ Strong 3576; TDNT 4.1126-1. LN 88.249 perezoso (RVR, RVA, NVI, DHH, TLA), lento, indolente (LBLA), haragán, flojo,

negligente (Heb_6:12+); 2. LN 32.47 νωθρὸς ταῖς ἀκοαῖς (nōthros tais akoais), lento para entender, relativo a ser lento para aprender (Heb_5:11+) ---- Diccionario Vine NT nothros (νωθρός, G3576), indolente, perezoso. Se traduce «perezoso» en Heb_6:12, donde se pone en contraste con una constante y confiada esperanza; en Heb_5:11 : «tardos» (RV: «flacos») para un vigoroso crecimiento en el conocimiento. Véase TARDO y cf. términos sinónimos bajo este epígrafe.¶ nothros (νωθρός, G3576), lento, perezoso, indolente, torpe (de etimología incierta). Se traduce «tardos para oír» (Heb_5:11; RV: «flacos»), en relación con akoe, oído; lit. «en oídos»; «perezosos» (Heb_6:12). Véase PEREZOSO.¶ En la LXX, Pro_22:29.¶ Cf. nothrokardios, «lento de corazón» (kardia, corazón, Pro_12:8).¶ Nota: En Luc_24:25 : «tardos de corazón» es traducción del término sinónimo bradus . De estos dice Trench (Synonyms ,¶ civ): «Bradus difiere de las palabras con las que aquí se compara en que no necesariamente se involucra en ella ninguna culpa; en verdad, tan lejos está de ello, que de las tres ocasiones en las que se emplea en el NT dos son honrosas; porque ser «tardos» para lo malo, en hablar irreflexivamente, o para la ira (Stg_1:19, dos veces), es una virtud, y no lo contrario … En nothros se implica una pereza más innata, más profunda, y ello unido, por así expresarlo, en la misma vida, más que en cualquiera de las otras palabras de este grupo». Trench compara y contrasta argos, ocioso, pero esta palabra no es estrictamente sinónima con las otras dos.¶ G3577 Diccionario Strong νῶτος nótos de afinidad incierta; espalda, detrás: espalda.

Page 50: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Tuggy

νῶτος, ου, ὁ. Espalda. A.T. אל , Sal_128:3(Sal_129:3). לו , Isa_50:6. ט ב ,

Eze_40:18, 1 וחוןבSa_4:18. וברבב Sal_68:24(Sal_69:23). עוט , Sal_17:41(Sal_18:40).

N.T. חכב Sal_20:13(Sal_21:12). Rom_11:10. G3577A Diccionario Tuggy

Ξ, ξ.Xi (ξῖ). Décimocuarta letra del alfabeto griego. Como cifra, ξ´ vale 60; ͵ξ vale 60.000. G3578-BIS

ξαίνω. (fut. ξανῶ; 1 tiempo aoristo ἔξηνα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξάν

θην; tiempo perfecto ἔξαγκα; tiempo perfecto voz pasiva ἔξασμαι o ἔξαμ

μαι). En lectura original del toma lugar de αὐζάνω, 837. Cardar, peinar (lana):

Mat_6:28. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3822)

νῶτος (nōtos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3577;-1. LN 8.40 espalda de un

cuerpo humano (Rom_11:10+), para otro enfoque, ver siguiente; 2. LN 24.94 συγκάμ

πτω τὸν νῶτον (synkamptō ton nōton), estar sobrecargado de problemas, literalmente, con la espalda doblada (Rom_11:10+) ---- (Swanson 3823)

ξ (x): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no aparece en LN ---- (Swanson 3824)

ξαίνω (xainō): vb.-LN 48.1 peinar o cardar lana para hacer hilo (Mat_6:28 v.l.) G3578 Diccionario Strong ξενία xenía de G3581; hospitalidad, i.e. (por implicación) lugar de diversión: alojamiento, posada. ---- Diccionario Tuggy

ξενία, ας, ἡ. Lugar de hospedaje, alojamiento, habitación : Hch_28:23; Flm_1:22. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3825) ξενία (xenia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3578; TDNT 5.1-1. LN 7.31 posada (Hch_28:23; Flm_1:22+); 2. LN 34.57 (mostrar) hospitalidad, extensión figurativa de "preparar alojamiento" (Flm_1:22+), para otra interpretación ver anterior

Page 51: Diccionarios de consulta

---- Diccionario Vine NT xenia (ξενία, G3578), relacionado con B, Nº 4, denota: (a) hospitalidad, recibimiento considerado (Flm_1:2 : «hospedaje», VM); (b) por metonimia, lugar de hospedaje, alojamiento (Hch_28:23 : «posada», RV, RVR; RVR77: «adonde se hospedaba»; VM: «alojamiento»). Hay expositores que ponen a Flm_1:22 bajo esta sección; RV, RVR y RVR77 traducen «alojamiento».¶

xenia (ξενία, G3578), relacionado con xenizo, posar, morar. Denota: (a) hospitalidad (Flm_1:22); (b) por metonimia, lugar donde se ejerce la hospitalidad, alojamiento (Hch_28:33; algunos ponen Flm_1:22 bajo esta sección).¶ G3579 Diccionario Strong

ξενίζω xenízo de G3581; ser anfitrión (pasivamente huésped) ; por implicación ser (hacer, aparecer) extraño: sorprender, extraño, hospedar, morar. ---- Diccionario Tuggy

ξενίζω.(fut. ξενίσω; 1 tiempo aoristo ἐξένισα). A) literal 1) voz activa Recibir como huésped, hospedar : Hch_10:23; Hch_28:7; Heb_13:2. 2) Voz pasiva Estar hospedado, vivir : Hch_10:18; Hch_10:32. B) figurativo Asombrar, sorprender : Hch_17:20; 1Pe_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3826)

ξενίζομαι (xenizomai), ξενίζω (xenizō): vb.; ≡ Strong 3579; TDNT 5.1-1. LN 25.206 (dep.) estar sorprendido, estar asombrado (Hch_17:20; 1Pe_4:4, 1Pe_4:12+); 2. LN 34.57 mostrar hospitalidad, entretener a un huésped (Hch_10:6, Hch_10:18, Hch_10:23, Hch_10:32; Hch_21:16; Hch_28:7; Heb_13:2+; 1Co_16:19 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT xenizo (ξενίζω, G3579), denota pensar que algo sea extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:6, voz pasiva: «les parece cosa extraña» y «no os sorprendáis»); en Hch_17:20 aparece el participio presente, voz activa, traducido «extrañas», esto es, «sorprendentes». Véase HOSPEDAR, A. xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (xenos, huésped, extraño), hospedar. Se usa en voz pasiva (Hch_10:6; lit. «es hospedado», 18,32); en Hch_21:16 : «nos

Page 52: Diccionarios de consulta

hospedaríamos». Véase HOSPEDAR. Su otro significado, parecer extraño, se encuentra en 1Pe_4:4, 1Pe_4:12. Véanse EXTRAÑO, SORPRENDER. xenizo (ξενίζω, G3579), significa: (a) recibir como huésped (xenos, huésped), hospedar. Se usa en voz activa en Hch_10:23 : «hospedó»; Hch_28:7 : «hospedó»; Heb_13:2 : «hospedaron»; en la voz pasiva, en Hch_10:6 : «posa», lit., «es hospedado», 18,32; Hch_21:16; (b) quedarse sorprendido por lo extraño de algo (Hch_17:20 : «cosas extrañas», lit., «que son extrañas»; 1Pe_4:4 : «les parece cosa extraña»; 1Pe_4:12 : «no os sorprendáis»). Véanse EXTRAÑO, MORAR, PARECER, SORPRENDER.¶ Nota: Para el adjetivo filoxenos, traducido «hospedaos» en 1Pe_4:9, véase B, Nº 2.

xenizo (ξενίζω, G3579), denota considerar algo extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:12); véase EXTRAÑAR(SE), A, Nº 2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11.

xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (véase HOSPEDAR, A). Se utiliza en Hch_10:6 en la voz pasiva, lit., «es hospedado», y se traduce «posa».

xenizo (ξενίζω, G3579), denota, en la voz pasiva, considerar algo extraño (1Pe_4:4 : «les parece cosa extraña», RV, RVR; 1Pe_4:12 : «no os sorprendáis», RV: «no os maravilléis»); en Hch_17:20, el participio presente, voz activa, se traduce «cosas extrañas» (RV: «unas nuevas cosas»). Véase HOSPEDAR, etc. G3580 Diccionario Strong

ξενοδοχέω xenodojéo de un compuesto de G3581 y G1209; ser hospitalario: hospitalidad. ---- Diccionario Tuggy

ξενοδοχέω. (fut. ξενοδοχήσω; 1 tiempo aoristo ἐξενοδόχησα). Acoger a los extranjeros, practicar la hospitalidad : 1Ti_5:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3827) ξενοδοχέω (xenodocheō): vb.; ≡ Strong 3580; TDNT 5.1-LN 34.57 mostrar hospitalidad (1Ti_5:10+) ---- Diccionario Vine NT

xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), se traduce «ha practicado la hospitalidad» en 1Ti_5:10. Para el tratamiento de la palabra, véase HOSPITALIDAD, B.¶ xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), recibir extraños (xenos, véase EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO, y decomai, recibir). Se usa en 1Ti_5:10 : «si ha practicado la hospitalidad».¶ G3581

Page 53: Diccionarios de consulta

Diccionario Strong

ξένος xénos aparentemente palabra primaria; extranjero (literalmente extranjero o figurativamente novel) ; por implicación huésped o (viceversa) que entretiene: extranjero, extraño, forastero, hospedar, ajeno, desconocido. ---- Diccionario Tuggy

ξένος, ἠ, ον. Extranjero, forastero. A.T. 2 בושSa_12:4. לו , Job_31:32. רכוב , Rut_2:10. .1Sa_9:13. N.T ןו

A) adjetivo Extraño, sorprendente, raro. 1) lit.: Hch_17:18; Heb_13:9. 2) fig.: Efe_2:12; 1Pe_4:12.

B) sustantivo. ὁ ζένος = 1) Extranjero, forastero : Mat_25:35; Mat_25:38; Mat_25:43-44; Mat_27:7; Hch_17:21; Efe_2:18; Heb_11:13; 3Jn_1:5. 2) Huésped : Rom_16:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3828)

ξένος (xenos), η (ē), ον (on): adj. [ver ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho), siguiente];

≡ Strong 3581; TDNT 5.1-LN 28.34 desconocido, extraño, extranjero, foráneo (Hch_17:18; Heb_13:9; 1Pe_4:12+) ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.] [servido por 3828]; ≡ Strong 3581-1. LN 34.60 anfitrión, alguien que muestra hospitalidad (Rom_16:23+); 2. LN 11.73 extraño, extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44; Mat_27:7; Hch_17:21; Efe_2:12, Efe_2:19; Heb_11:13; 3Jn_1:5+) ---- Diccionario Vine NT xenos (ξένος, G3581), extraño; cf. con xenizo, en SORPRENDER, etc. Denota a un forastero, desconocido; y se traduce «desconocido» en 3Jn_1:5 : Véanse EXTRANJERO, FORASTERO, etc. xenos (ξένος, G3581), además del significado de extranjero, extraño (véase EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO), denota una u otra de las partes ligadas por los lazos de la hospitalidad: (a) el huésped (no en el NT); (b) el hospedador (Rom_16:23). xenos (ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRAÑAR(SE) EXTRAÑO, B, Nº 1, más adelante). Denota extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 : «forastero»; Mat_27:7 : «extranjeros»; Hch_17:21 : «extranjeros»; Efe_2:12 : «ajenos», Efe_2:19 : «extranjeros»; Heb_11:3 : «extranjeros», RV: «peregrinos»; 3Jn_1:5 :

Page 54: Diccionarios de consulta

«desconocidos», RV: «extranjeros»).¶

xenos (ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRANJERO, A, Nº 5 y EXTRAÑO, B, Nº 1). Se traduce «forastero» en Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 (RV: «huésped» en todos ellos). Nota: El verbo paroikeo se traduce «forastero» en Luc_24:18 (RV: «peregrino eres»). Véase EXTRANJERO, B.

xenos (ξένος, G3581), denota extraño, ajeno, y se traduce con esta última palabra en Efe_2:12. Véanse EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO, HOSPEDADOR. Notas: (1) Apallotrioo, es un verbo que significa ser alienado, alejado, hecho extraño [apo, de (partitivo), y Nº 1]. En Efe_2:12 la RVR vierte la palabra con el participio «alejados», y Efe_4:18 con el adjetivo «ajenos». En Col_1:21 se vierte como «extraños». Véanse ALEJAR, EXTRAÑOS.¶ (2) Periergazomai es un verbo que aparece solo en 2Ts_3:11, y que se traduce con la cláusula verbal «entremetiéndose en lo ajeno».¶

xenos (ξένος, G3581), denota: (a) extranjero, ajeno, extraño; Hch_17:18, de dioses: «nuevos» (RV: «divinidades extrañas»); Heb_13:9, de doctrinas: «extrañas» (RV, RVR, RVR77); (b) insólito; 1Pe_4:12 b, de la ardiente prueba de la persecución: «alguna cosa extraña» (RVR: «alguna cosa peregrina») (para la primera parte del v. véase Nota (1) más abajo). Véase AJENO, DESCONOCIDO, EXTRANJERO, FORASTERO, HOSPEDADOR, NUEVO. G3582 Diccionario Strong ξέστης xéstes como si de ξέω xéo (propiamente alisar; por implicación [de fricción] hervir o calentar); vasija (como moldeada o para cocinar) [o tal vez por corrupción del latín sextario, sexto de un modio, i.e. alrededor de una pinta], i.e. (específicamente) medida para líquidos o áridos, (por analogía jarra) : jarros. ---- Diccionario Tuggy ξέστης, ου, ὁ. Jarro, cántaro : Mar_7:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3829)

ξέστης (xestēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3582-LN 6.126 cántaro, jarra (Mar_7:4+; Mar_7:8 v.l.) ---- Diccionario Vine NT

xestes (ξέστης, G3582), es una corrupción siciliana de la medida líquida latina sextarius, de alrededor de medio litro. En Mar_7:4 (y en Mar_7:8 en TR) denota un cántaro, de madera o piedra.¶

Page 55: Diccionarios de consulta

G3583 Diccionario Strong

ξηραίνω xeraíno de G3584; disecar; por implicación secar, madurar: secar, seco, maduro. ---- Diccionario Tuggy

ξηραίνω. (fut. ξηρανῶ; (fut. voz pasiva ξηρανθήσομαι; 1 tiempo

aoristo ἐξήρανα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξηράνθην; tiempo perfecto voz

pasiva ἐξήραμμαι). Secar, marchitar. Voz pasiva Secarse, marchitarse. A.T. א שו

Sal_105:9(Sal_106:9). La mayoría de las veces ברח qal., Sal_21:16(Sal_22:15). באח pi.,

Pro_17:22. באח hi., Sal_73:15(Sal_74:15). רחב Isa_41:17. חףט , Isa_42:14. חוד hi.,

Amó_2:9. N.T., Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_3:1; T.R., Mar_3:3; Mar_4:6; Mar_5:29; Mar_9:18; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; Stg_1:11; 1Pe_1:24; Rev_14:15; Rev_16:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3830)

ξηραίνομαι (xērainomai), ξηραίνω (xērainō): vb.; ≡ DBLHebr 3312; Strong 3583- 1. LN 79.81 (dep.) secarse, marchitarse, debilitarse (Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_3:1; Mar_4:6; Mar_5:29; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; 1Pe_1:24; Rev_16:12+; Mar_3:3 v.l. NA26); 2. LN 23.198 (dep.) madurar (Rev_14:15+); 3. LN 23.172 (dep.) ponerse tieso, ponerse rígido (Mar_9:18+); 4. LN 79.82 hacer marchitar, secar (Stg_1:11+) ---- Diccionario Vine NT

xeraino (ξηραίνω, G3583), secarse, agostarse. Se traduce con el verbo «secarse»: (a) de plantas (Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_4:6; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; Stg_1:11; 1Pe_1:24); (b) de miembros del cuerpo (Mar_3:1 y, en TR , Mar_3:3, usado del hombre de la mano seca); (c) de la curación de una enfermedad (Mar_5:29 : «la fuente de su sangre se secó»); (d) del efecto de una posesión demoníaca (Mar_9:18 : «cruje los dientes, y se va secando»); (e) del río éufrates secándose (Apo_16:12 : «el agua de este se secó»). Se traduce «está madura» en Apo_14:15, donde se dice figuradamente de la cosecha de la tierra, simbolizando la condición del mundo, político, especialmente en relación con Israel (Joe_3:9, Joe_3:14, de la reunión de las naciones contra Jerusalén al final de esta era), y religioso, incluyendo todo el marco de la cristiandad (Mat_13:38).¶ G3584 Diccionario Strong

ξηρός xerós de la base de G3582 (mediante la idea de incinerar; árido, por implicación encogido; tierra (como opuesto al agua): paralítico, seco, tierra. ---- Diccionario Tuggy

ξηρός, ά, όν. Seco, árido. ἡ ξηρά = Tierra. A.T. שואע , Éxo_14:21; . בםחע ,

Page 56: Diccionarios de consulta

Gén_1:10. בםחב , Éxo_4:9. באח , Isa_56:3. רע Job_24:19. רון , Ose_9:14. באח , Eze_37:11. N.T. Seco. ἡ ξηρά = Tierra, paralítico : Mat_12:10; Mat_23:15; Mar_3:3; Luc_6:6; Luc_6:8; Luc_23:31; Jua_5:3; Heb_11:29. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3829b) ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem. [BAGD adj.] [servido por 3831]; ≡ Strong 3584-LN 1.60 tierra, como lo opuesto a un cuerpo de agua (Mat_23:15+) ---- (Swanson 3831) ξηρός (xēros), ά (a), όν (on): adj. [ver ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē), entre 3829-

3830]; ≡ Strong 3584-1. LN 79.80 seco (Luc_23:31; Heb_11:29+); 2. LN 23.173 paralizado, marchito, arrugado, seco (Mat_12:10; Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8; Jua_5:3+) ---- Diccionario Vine NT

xeros (ξηρός, G3584), se utiliza: (a) naturalmente, de tierra seca (Heb_11:29); o de la tierra en general (Mat_23:15 : «tierra»); o de enfermedad física: «seca» (Mat_12:10; Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8; Jua_5:3 : «paralíticos»); (b) en sentido figurado, en Luc_23:31, con referencia a la esterilidad espiritual de los judíos, en contraste con el carácter del Señor. Cf. Sal_1:3; Isa_56:3; Eze_17:24; Eze_20:47. Véanse PARALÍTICO, TIERRA.¶

xeros (ξηρός, G3584), seco. Se emplea en Mat_23:15, en una elipsis que denota «tierra seca», donde se sobrentiende el nombre ge; lo mismo en Heb_11:29. Véase SECO, B, Nº 1, y también PARALÍCO, A, Nº 2. Cf. xeraino, véase SECAR, A, Nº 1.

xeros (ξηρός, G3584), seco. Se traduce «paralíticos» en Jua_5:3. Véanse SECO, TIERRA. G3585 Diccionario Strong ξύλινος xúlinos de G3586; de madera: nuevo, madera. ---- Diccionario Tuggy

ξύλινος, η, ό. De madera. A.T. ער , Lev_15:12. בע Esd_6:4. ןק עא , Lev_26:30. N.T., 2Ti_2:20; Rev_9:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3832)

ξύλινος (xylinos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ DBLHebr 6770; Strong 3585-LN 3.62 de madera, hecho de madera (2Ti_2:20; Rev_9:20+) ----

Page 57: Diccionarios de consulta

Diccionario Vine NT

xulinos (ξύλινος, G3585), es un adjetivo, denotando «de madera», y aparece en 2Ti_2:20; Apo_9:20.¶ G3586 Diccionario Strong

ξύλον xúlon otra forma de la base de G3582; madera (como combustible o material); por implicación vara, garrote o árbol u otro artículo o substancia de madera: madera, madero, árbol, cepo, palo. ---- Diccionario Tuggy

ξύλον, ου, τό. Arbol, madera, palo, garrote, cruz, cepo. A.T. רעילנ Isa_7:19. Casi

siempre ער , Pro_3:18. בע Esd_6:11. 1 , רלעRe_6:15. N.T. Mat_26:47; Mat_26:55;

Mar_14:48; Luc_22:52; Luc_23:31; Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Hch_16:24; 1Co_3:12; Gál_3:13; 1Pe_2:24; Rev_2:7; Rev_18:12; Rev_22:2; Rev_22:14; Rev_22:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3833)

ξύλον (xylon), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ DBLHebr 6770; DBLAram 10058; Strong 3586; TDNT 5.37-1. LN 3.60 madera, como sustancia 1Co_3:12; Rev_18:12 (2x)+; 2. LN 3.61 leña, madera para calefacción (Luc_23:31+), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 3.4 árbol (Luc_23:31; Rev_2:7; Rev_22:2 (2x), 14, 19+), para otra interpretación, ver anterior; 4. LN 6.31 garrote de madera (Mat_26:47, Mat_26:55; Mar_14:43, Mar_14:48; Luc_22:52+); 5. LN 6.21 cepos de madera (Hch_16:24+); 6. LN 6.28 cruz (Hch_13:29; 1Pe_2:24+); 7. LN 20.76 κρεμάννυμι ἐπὶ ξύλου (kremannymi epi xylou), crucificar (Hch_5:30; Hch_10:39; Gál_3:13+), nota: el uso de la palabra "madero" en lugar de la más específica "cruz" probablemente sea para aludir por medio de la LXX al vocabulario del AT Deu_21:22-23 ---- Diccionario Vine NT xulon (ξύλον, G3586), madera. Se usa en Hch_16:24 de cepos. Véanse MADERA, PALO.

xulon (ξύλον, G3586), madera, trozo de madera, cualquier cosa hecha de madera (véanse CEPO, MADERO, PALOS). Se usa, con la traducción «árbol»: (a) en Luc_23:31, donde el «árbol verde» se refiere bien a Cristo, dando una imagen descriptiva de su poder viviente y de su excelencia, o a la vida de los judíos en tanto que todavía moraban en la tierra, en contraste al «seco», figura esta que fue cumplida en los horrores de la masacre y devastación que los romanos hicieron en el año 70 d.C. (cf. la parábola del Señor en Luc_13:6-9; véase Eze_20:47 y cf. Eze_21:3); (b) de la cruz, siendo el «árbol» o madero el stauros, la estaca vertical sobre la que los romanos clavaban a aquellos que eran así ejecutados (Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Gál_3:13; 1Pe_2:24); (c) del árbol de la vida (Apo_2:7; Apo_22:2, dos veces; 14); en Apo_22:19 aparece como «libro» en el TR; en la VHA, siguiendo los manuscritos de mayor aceptación, se traduce como «árbol de la vida». Véanse CEPO, MADERO, PALO.

Page 58: Diccionarios de consulta

xulon (ξύλον, G3586), madera, y luego cualquier cosa hecha de madera, p.ej., estaca, palo. Se traduce «palos» en Mat_26:47, Mat_26:55, y los pasajes paralelos (Mar_14:43, Mar_14:48; Luc_22:52). Véanse CEPO, MADERA, MADERO. G3587 Diccionario Strong ξυράω xuráo de un derivado de lo mismo que G3586 (sig. cuchilla); rasurar o «afeitar» el cabello: rapar, rasurar. ---- Diccionario Tuggy ξυράω, ξυρέω oξύρω.(fut. ξυρήσω; tiempo futuro voz pasiva ξυρηθήσομαι; 1 tiempo

aoristo ἐξύρησα; tiempo perfecto voz pasiva ἐξύρημαι). Rapar, afeitar. A.T.

, לוע .hithp., Lev_13:33 ללש .pu., Jue_16:17 ללש .pi., Gén_41:14 ללש

Jer_31:37(Jer_48:37). ןוש qal., Lev_21:5. ןוש ni., Jer_16:6. ןושע , Jer_31:37(Jer_48:37). A.T. Hch_21:24; 1Co_11:5-6. G3588 Nota Adicional

Ο, ο.Omicron (ὄ μικρόν), propiamente o pequeña o breve, por oposición a omega

(ὦ μέγα), propiamente o grande u o larga. Décimoquinta letra del alfabeto griego.

Como cifra, ο´ vale 70; ͵ο vale 70.000. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3834)

ξυράω (xyraō): vb.; ≡ DBLHebr 1662; Strong 3587;-LN 19.24 afeitar; (voz pasiva) rasurarse la cabeza (Hch_21:24; 1Co_11:5-6+) ---- (Swanson 3835)

ο (o): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no se encuentra en LN ---- Diccionario Vine NT

xurao (ξυράω, G3587), rapar. Se traduce «se rasuren» en Hch_21:24 (RV: «rasuren»); véase RAPAR, Nº 2. xurao (ξυράω, G3587), rapar, rasurar. Se traduce «que si se rayese» (1Co_11:5, RV; RVR: «que si se hubiese rapado»); en 1Co_11:6 (RV: «raerse»; RVR: «raparse»). Véanse RAPAR, RASURAR. xurao (ξυράω, G3587), forma tardía de xureo, o xuro, de xuron, navaja. Aparece en Hch_21:24 (voz media), en relación con un voto: «se rasuren» (cf. Núm_6:2-18; véase Hch_18:18, donde se usa Nº 1); 1Co_11:5 : «que si se hubiese rapado» (RV: «que si se rayese»); 1Co_11:6 : «raparse» (RV: «raerse»). Véase también RAER, RASURAR.¶

Page 59: Diccionarios de consulta

G3588 Diccionario Strong ὁ jo

incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno. ὅ jó. Véase G3729. ---- Diccionario Tuggy

ὁ, ἡ, τό . (gen. τοῦ, τῆς, τοῦ. caso dativo τῳ, τῇ, τῷ. acu. τόν, τήν, τά. plural

οἱ, αἱ, τό. gen. τῶν, τῶν, τῶν. caso dativo τοῖς, ταῖς, τοῖς. acu. τούς, τά

ς , τά). El artículo determinado. Su uso es algo complicado y no corresponde siempre con el uso en español. A) como pronombre demostativo. 1) ὁ μὲν … ὁ (ἄλλος) δέ. Uno … y otro, uno… pero otro : Jua_7:12; Hch_14:4; 1Co_7:7; Gál_4:23; Efe_4:11; Flp_1:16-17. 2) Indica progreso en la narración. Y él, pero él : Mat_2:9; Mat_2:14; Hch_5:41; Hch_15:3; Hch_23:18. 3) Este, aquel : Hch_17:28. B) Como artíc. determinado. El, la, lo. 1) con sustantivos. A) Para dar enfasis a cosa, persona o concepto ya conocido o antes mencionado: Mat_2:7; Luc_4:17-20; Luc_9:13-16; Jua_1:1-14; Jua_4:40-43; Jua_12:5-6; Hch_9:11-17; Stg_2:2-3; Rev_15:1-6. B) A veces se usa con nombres personales: Luc_19:35; Jua_3:4; Jua_20:3. Con nombres de países o ciudades, ríos, o mares. Hch_27:27. C) Ante sustantivos que son acompañados del gen. de un pronombre: Mat_1:21; Mat_5:45; Mar_9:17; Luc_6:27; Rom_4:19; Rom_6:6. En algunos muy pocos casos no se halla el artículo: Mat_19:28; Luc_1:72; 2Co_8:23. D) Ante sustantivos con pronombres posesivos: Mat_18:20; Mar_8:38; Luc_9:26; Jua_4:42; Jua_7:16; Rom_3:7. E) adjetivo y participio llevan el artículo cuando modifican sustantivos. (Están en posición atribuitiva): Mat_25:41; Luc_10:42; Luc_12:10; Jua_7:24; Jua_14:26; Hch_1:8; Hch_1:16; Heb_3:7; Heb_9:8; Rev_8:3; Rev_9:13; Rev_17:1. F) Ante otras expresiones que modifican sustantivos: Rom_7:10; Rom_11:27; 1Co_1:18; 2Co_8:4; 1Ts_1:8.

Page 60: Diccionarios de consulta

G) El artículo va con el sustantivo y no con su pronombre demostrativo: Mat_7:22; Mat_7:25; Mat_8:13; Mat_9:22; Mat_9:31; Mat_10:19; Mat_11:25; Mat_12:1; Mat_14:1; Mat_15:8; Mat_18:1; Mat_22:46; Mat_26:55; Mar_7:6; Mar_14:71; Luc_2:25; Luc_14:30; Luc_15:24; Luc_15:30; Luc_18:11; Luc_23:4; Jua_9:24. H) Se usa el artículo ante el caso nominativo del sustantivo o participio para hacerlo voc.: Mat_7:23; Mat_11:26; Mar_5:41; Luc_8:54; Luc_11:39; Luc_18:13; Jua_19:3. 2) Con adjetivo A) El adjetivo se convierte en sustantivo por usar el artículo: Mat_7:6; Mat_23:15; Luc_16:25; Luc_18:27; Hch_16:11; Rom_1:19-20; Rom_8:3; 1Co_1:25; 1Co_1:27; 2Co_4:2; 2Co_5:4; Heb_7:7. B) El neut. del adjetivo con su artíc. puede tomar sentido de sustantivo abstracto: Rom_2:4; Rom_9:22; 1Co_7:35; 2Co_8:8; Flp_4:5. C) El artículo con números dá a entender que se está mencionando parte de un número ya conocido: Mat_18:12-13; Mat_20:24; Mar_10:41; Luc_15:4; Luc_17:17; Rev_17:10. 3) El participio con el artículo se entiende como sustantivo (o como cláusula relativa): Mat_3:3; Mat_4:3; Mat_5:6; Mat_5:10; Mat_5:22; Mat_10:40; Mat_13:3; Mat_18:30; Mat_18:34; Mar_4:14; Luc_6:29; Luc_8:5; Luc_9:7; Luc_18:9; Jua_15:23; Jua_16:13; Rom_2:1; 1Co_1:28; 1Co_14:7; Gál_1:7; Col_2:8; 1Ts_3:5; Heb_11:28; 2Jn_1:7. 4) El modo infinitivo con el artículo neut. A) Llega a ser un sustantivo: Mat_15:20; Mat_20:23; Mar_9:10; Mar_12:33; Luc_1:57; Hch_27:20; Rom_7:18; Rom_13:8; 2Co_1:8; Heb_5:12; 1Pe_4:17.

B) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) dá propósito. Para, a fin de : Mat_2:13; Mat_3:13; Mat_11:1; Mat_13:3; Mat_24:45; Luc_1:77; Luc_2:24; Luc_8:5; Luc_22:31; Luc_24:29; Hch_3:2; Hch_20:30; Rom_6:6; 1Co_10:13; 1Co_16:4; Gál_3:10; Flp_3:10; Heb_10:7; Heb_11:5. C) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) el modo infinitivo también puede expresar resultado. A veces es difícil ver la diferencia entre proposito y resultado. De manera quem, y : Mat_21:32; Hch_7:19; Rom_7:3; Heb_11:5. 5) Frases preposicionales pueden llevar el artículo: Mat_5:15; Mat_6:9; Mat_12:3; Mat_25:41; Mar_3:21; Mar_4:10; Luc_2:39; Luc_10:7; Luc_22:49; Luc_24:19; Luc_24:27; Hch_24:10; Hch_27:44; Rom_2:8; Rom_4:14; Rom_8:1; Rom_12:18; Rom_15:17; Rom_16:1; Efe_6:21; Flp_1:27; Flp_2:23; Flp_4:22; Col_4:7; Heb_2:17; Heb_5:1; Heb_13:24. 6) Se usa el artículo a veces con adv.: Mat_5:43; Mat_8:18; Mat_23:25; Mar_13:16; Luc_19:4 : Jua_8:23; Hch_3:24; 2Co_13:2; Col_3:1-2; Col_4:9. 7) El artículo puede referir a varios sustantivos que se conectan con καί, uniéndolos así

Page 61: Diccionarios de consulta

en un solo grupo: Mat_2:4; Mat_16:21; Mar_15:1; Luc_1:6; Luc_5:17; Luc_24:44; Hch_1:8; Hch_8:1; Col_2:22. 8) El artículo se usa cuando se refiere a una sola persona con más que un atributo: Jua_20:17; Rom_15:6; 2Co_1:3; 2Co_11:31; Efe_1:3; 1Ts_1:3; 1Ts_3:13; Tit_2:13; 1Pe_1:3; 2Pe_1:11; 2Pe_3:18. Pero se repite si refiere a mas de una persona. Hch_26:30; 1Co_3:8. 9) En expresiones comunes cuando un sustantivo en el gen. depende de otro, hay dos artículos o ninguno. Compare: Mat_22:31 con, Hch_23:6; Rom_8:9, con, 1Co_3:16;

2Co_2:17 con, 1Ts_2:13; 1Ts_5:2, con 2Ts_2:2; Heb_2:6 con, Mat_8:20. ὅ. Ver ὅς, 3739. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3836)

ὁ (ho), ἡ (hē), τό (to) pl. οἱ (hoi), αἱ τά (hai ta): art.; ≡ Strong 3588 & 5120-LN 92.24 el, la, los, las, nota: Cuando se traduce, por lo general representa las palabras españolas " el, la, los, las". Limita de forma variada los sustantivos e ideas sustantivadas, generalmente con un uso pronominal (Mat_2:9a, 14a; Mat_4:4a; Mat_9:31a), o puede usarse simplemente como un indicador de caso estructural (Mat_1:2a, b). Puede usarse con preposiciones, adverbios, infinitivos y otras partículas; hay muchas sutilezas en torno a estas ideas. Se recomienda comenzar consultando gramáticas; no estamos en condiciones de hacer afirmaciones categóricas sobre el artículo griego sin un cuidadoso análisis, ver BAGD 549pg G3589 Diccionario Strong

ὀγδοήκοντα ogdoékonta de G3590; diez veces ocho: ochenta. ---- Diccionario Tuggy

ὀγδοήκοντα. adjetivo numeral indeclinable Ochenta : Luc_2:37; Luc_16:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3837)

ὀγδοήκοντα (ogdoēkonta): número; ≡ Strong 3589-LN 60.31 ochenta (Luc_2:37; Luc_16:7+) ---- Diccionario Vine NT ogdoekonta (ὀγδοήκοντα, G3589), derivado de ogdoos, octavo, se encuentra en Luc_2:37; Luc_16:7 : «ochenta».¶ G3590 Diccionario Strong ὄγδοος ogdoos

Page 62: Diccionarios de consulta

de G3638; octavo: octavo. ---- Diccionario Tuggy

ὄγδοος, η, ον. Octavo. A.T. בחובר , Lev_9:1. חורב , Gén_21:4. 2 , חורעRe_15:8.

.2Cr_29:17. N.T., Luc_1:59; Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20 , חורע ---- Diccionario Swanson (Swanson 3838)

ὄγδοος (ogdoos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3590-LN 60.55 octavo (Luc_1:59; Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20+) ---- Diccionario Vine NT

ogdoos (ὄγδοος, G3590), octavo (relacionado con okto, ocho). Se traduce así en Luc_1:59; Hch_7:8; Apo_17:11; Apo_21:20. En 2Pe_2:5 se traduce idiomáticamente, en RV, RVR; RVR77: «Noé … con otras siete personas», lit., «Noé la octava persona»; LBA: «con otros siete»; VM: «con otras siete personas»; BNC: «a ocho personas, entre ellas a Noé»; la Versión Revisada Inglesa traduce: «Noah with seven others», esto es: «Noé con otros siete»; en cambio, Besson, lo mismo que la Versión Autorizada Inglesa, traduce lit., «Noé, el octavo», y agrega al margen: «Enoc, séptimo desde Adán»; por su parte, Darby traduce lit., también: «Noe, the eighth», esto es: «Noé, el octavo», dando la siguiente nota al pie: «esto es, «uno de ocho». G3591 Diccionario Strong

ὄγκος onkos de lo mismo que G43; masa (como doblándose o encorvándose por su carga), i.e. carga (estorbo) : peso. ---- Diccionario Tuggy

ὄγκος, ου, ὁ. Estorbo, peso, impedimento : Heb_12:1. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3839)

ὄγκος (onkos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3591; TDNT 5.41-LN 13.149 obstáculo, impedimento (Heb_12:1+) ---- Diccionario Vine NT onkos (ὄγκος, G3591), denota bulto o masa; de ahí, metafóricamente, estorbo, peso (Heb_12:1).¶ G3592 Diccionario Strong

ὅδε

Page 63: Diccionarios de consulta

ode

incluye el femenino ἥδε óde y el neutro τόδε tóde; de G3588 y G1161; lo mismo, i.e. este o ese (plural estos o esos) ; a menudo usado como pronombre pers.: tal, esto. ---- Diccionario Tuggy

ὅδε, ἥδε, τόδε. El, ella, ello, éste, tal, cual, así. A.T. לע ; Isa_60:8. , עDan_3:25(Dan_3:92). ענע , Gén_25:24. Casi siempre א כע .Gén_45:9 , ע , 1Sa_2:14. דרע

, Esd_5:7. רףב Pro_30:1. א .Isa_1:24. N.T , רףב .1Sa_2:30 , רףב .1Sa_11:7 , ע A) Refiere a lo ya nombrado. El, ella : Luc_10:39. B) Refiere a lo que sigue. Esto, así : Hch_21:11; Rev_2:1; Rev_2:8; Rev_2:18; Rev_3:1; Rev_3:7; Rev_3:14. C) Tal, cual : Stg_4:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3840)

ὅδε (hode), ἥδε (hēde), τόδε (tode): prn. (efusivo); ≡ DBLHebr 3907; Strong 3592-1. LN 92.32 este, esta (Luc_10:39+); 2. LN 92.33 tal o cual (Stg_4:13+); 3. LN cf. 91.1-91.15 τάδε λέγει (tade legei), introducción de un dicho profético, adverbial, "Así dice" (de esta manera) (Hch_21:11; Rev_2:1, Rev_2:8, Rev_2:12, Rev_2:18; Rev_3:1, Rev_3:7, Rev_3:14+) G3593 Diccionario Strong

ὁδεύω jodeúo de G3598; viajar: ir, camino. ---- Diccionario Tuggy

ὁδεύω. (fut. ὁδεύσω). Ir de camino, viajar : 1 עלאRe_6:12. Luc_10:33.

---- Diccionario Swanson (Swanson 3841) ὁδεύω (hodeuō): vb.; ≡ Strong 3593-LN 15.19 viajar (Luc_10:33+) ---- Diccionario Vine NT jodeuo (ὁδεύω, G3593), estar en el camino, viajar (de jodos, camino); es la forma más simple de los verbos que denotan viajar. Se usa en la parábola del buen samaritano (Luc_10:33 : «que iba de camino», RVR, RVR77, VM ,; RV: «que transitaba»; Besson: «que viajaba»). Cf. CAMINO, Nº 1 y Notas (1).¶ G3594 Diccionario Strong

Page 64: Diccionarios de consulta

ὁδηγέω jodeguéo de G3595; mostrar el camino (literalmente o figurativamente [enseñar]): enseñar, guiar, pastorear. ---- Diccionario Tuggy

ὁδηγέω. (fut. ὁδηγήσω). Guiar, conducir. A.T. ןוא hi., Sal_24:5(Sal_25:5). עלא

qal., 2Sa_7:23. עלא hi. Sal_105:9(Sal_106:9). ,.hi בוע .hi., Núm_24:8 בר

Sal_44:5(Sal_45:4). רעג , Sal_79:1(Sal_80:1). רשע qal., Sal_5:9(Sal_5:8). רשע hi., Sal_22:3(Sal_23:3). N.T., Mat_15:14; Luc_6:39; Jua_16:13; Hch_8:31; Rev_7:17. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3842) ὁδηγέω (hodēgeō): vb.; ≡ Strong 3594; TDNT 5.97-1. LN 15.182 guiar, conducir (Mat_15:14; Luc_6:39; Rev_7:17+); 2. LN 27.17 guiar en el aprendizaje, instruir, explicar (Jua_16:13 (es posible ubicar este versículo en la entrada anterior); Hch_8:31+) ---- Diccionario Vine NT

jodegeo (ὁδεγέω, G3594), ir adelante en el camino, guiar. Se usa: (a) literalmente, de guiar a los ciegos (Mat_15:14; Luc_6:39); de guiar a fuentes de agua de vida (Apo_7:17); (b) figuradamente, en Jua_16:13, de ser guiados a la verdad por el Espíritu Santo; en Hch_8:31, de la interpretación de las Escrituras: «si alguno no me enseñare». Véase GUIAR.¶

jodegeo (ὁδηγέω, G3594), guiar; véanse ENSEÑANZA, ENSEÑAR, B, Nº 8. G3595 Diccionario Strong ὁδηγός jodegós de G3598 y G2233; conductor (literalmente o figurativamente [maestro]): guía, guiar. ---- Diccionario Tuggy

ὁδηγός, οῦ, ὁ. Guía : Mat_15:14; Mat_23:16; Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3843) ὁδηγός (hodēgos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3595; TDNT 5.97-1. LN 15.183 guía (Mat_15:14; Mat_23:16, Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19+); 2. LN 36.4 conductor (Rom_2:19+), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT

jodegos (ὁδηγός, G3595), guía en el camino (jodos, camino; jegeomai, conducir, guiar), guía. Se usa: (a) literalmente (Hch_1:16); (b) figuradamente (Mat_15:14; Mat_23:16, Mat_23:24; Rom_2:19). Relacionado con B, Nº 3.

Page 65: Diccionarios de consulta

G3596 Diccionario Strong ὁδοιπορέω jodoiporéo de un compuesto de G3598 y G4198; ser peregrino, i.e. viajar: camino, ir. ---- Diccionario Tuggy

ὁδοιπορέω. (imperf. ὡδοιπόρουν; tiempo futuro ὁδοιπορήσω; 1

tiempo aoristo ὡδοιπόρησα; tiempo perfecto ὁδοιπεπόρηκα; tiempo

perfecto pas ὡδοιπόρημαι). Ir de camino, viajar : Hch_10:9. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3844)

ὁδοιπορέω (hodoiporeō): vb.; ≡ Strong 3596-LN 15.20 viajar, estar de viaje (Hch_10:9+) ---- Diccionario Vine NT jodoiporeo (ὁδοιπορέω, G3596), viajar, ir de camino (relacionado con jodoiporia; véase CAMINO, Nº 2). Se encuentra en Hch_10:9.¶ G3597 Diccionario Strong

ὁδοιπορία jodoiporía de lo mismo que G3596; viajar: camino. ---- Diccionario Tuggy ὁδοιπορία, ας, ἡ. Viaje : Jua_4:6; 2Co_11:26. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3845)

ὁδοιπορία (hodoiporia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3597-LN 15.20 viaje, excursión, recorrer un camino (Jua_4:6; 2Co_11:26+) ---- Diccionario Vine NT

odoiporia (ὁδοιπορία, G3597), camino, viaje (cf. poros, camino, paso). Se usa del viaje del Señor a través de Samaria (Jua_4:6), y de los «caminos» de Pablo (2Co_11:26).¶ G3598 Diccionario Strong ὁδός jodós aparentemente palabra primaria; camino, carretera; por implicación progreso (la ruta,

Page 66: Diccionarios de consulta

acto o distancia); figurativamente modo o medio: camino, proceder. ---- Diccionario Tuggy

ὁδός, οῦ, ἡ. Camino, viaje, modo de vida, conducta. A.T. וש Pro_5:6. בוש ; Job_34:8.

ור , Jer_14:18. Casi siempre ןוא , Pro_5:21. ןוא , Job_24:11. עלבא , Job_29:6. ועילא , Jon_3:3. שרר , Pro_22:13. בב , Sal_36:18(Sal_37:18). רע .Eze_27:3 , וא .Miq_6:16 , וע

, ורוע .Isa_59:8 , ועלל .Isa_7:3 , ועלע .Jer_31:5(Jer_48:5) , וודSal_118:151(Sal_119:151). 1 , וןבSa_26:13. רבבאע , Pro_8:20. ושא , ושא , Isa_59:14.

דע , 1Sa_27:7. ועע Jer_23:14. N.T. A) literal Camino, viaje : Mat_2:12; Mat_3:3; Mat_4:15; Mat_5:25; Mat_8:28; Mat_10:5; Mat_10:10; Mat_11:10; Mat_13:4; Mat_15:32; Mat_20:17; Mat_20:30; Mat_21:8; Mat_22:10; Mar_1:2-3; Mar_2:23; Mar_4:4; Mar_6:8; Mar_8:3; Mar_8:27; Mar_10:32; Mar_10:46; Mar_10:52; Mar_11:8; Luc_1:76; Luc_2:44; Luc_3:4-5; Luc_7:27; Luc_8:5; Luc_9:3; Luc_10:4; Luc_10:31; Luc_11:6; Luc_12:58; Luc_14:23; Luc_18:35; Luc_19:36; Luc_24:32; Luc_24:35; Jua_1:23; Hch_1:12; Hch_8:36; Hch_8:39; Hch_9:17; Hch_9:27; Hch_25:3; Hch_26:13; 1Ts_3:11; Heb_9:8; Rev_16:12. B) figurativo Camino, modo de vida, conducta : Mat_7:13-14; Mat_21:32; Mat_22:16; Mar_12:14; Luc_1:79; Luc_20:21; Jua_14:6; Hch_2:28; Hch_9:2; Hch_14:16; Hch_19:9; Hch_19:23; Hch_22:4; Hch_24:14; Hch_24:22; Rom_3:16-17; Rom_11:33; 1Co_4:17; Heb_3:10; Stg_1:8; Stg_5:20; 2Pe_2:2; 2Pe_2:21; Jud_1:11; Rev_15:3. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3846) ὁδοποιέω (hodopoieō): vb.; ≡ Strong 3598 + 4160-hacer una senda (Mar_2:23 v.l. NA26); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3847) ὁδός (hodos), οῦ (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 784, 2006; Strong 3598; TDNT 5.42- 1. LN 1.99 camino, senda, ruta, carretera (Mat_2:12); 2. LN 15.19 viaje, cuando implica una distancia mayor (Mar_6:8); 3. LN 41.16 modo de vida, extensión figurativa de las entradas anterioires (Mat_21:32; 2Pe_2:21); 4. LN 41.35 modo de vida cristiano (Hch_9:2; 1Co_4:17); 5. LN 81.28 σαββάτου ὁδός (sabbatou hodos), camino de un día de reposo, la norma básica era de 2.000 codos, aproximadamente 850 metros

(Hch_1:12+); 6. LN 77.7 κατασκευάζω τὴν ὁδόν (kataskeuazō tēn hodon),

preparar (Mat_11:10; Mar_1:2; Luc_7:27+); 7. LN 88.18 εὐθεῖα ὁδός (eutheia hodos), modo de vida recto (2Pe_2:15+) ---- Diccionario Vine NT

jodos (ὁδός, G3598), camino. Se utiliza metafóricamente de un curso o rumbo de vida, y se traduce «secta» en la RV en Hch_9:2; Hch_24:22 (RVR: «camino»). Véanse CAMINO, Nº 1, y también PROCEDER, VIAJE.

jodos (ὁδός, G3598), denota: (a) camino natural, carretera, senda, y aparece con frecuencia en los Evangelios Sinópticos y en otros pasajes (p.ej., Hch_8:26; 1Ts_3:11;

Page 67: Diccionarios de consulta

Stg_2:25; Apo_16:12); (b) el camino de un viajero (véase VIAJE); (c) metafóricamente, de una manera de proceder, o de pensar, p.ej., de justicia (Mat_21:32; 2Pe_2:21); de Dios (Mat_22:16, y paralelos), esto es, el camino marcado y aprobado por Dios; así, Hch_18:26 y Heb_3:10 : «mis caminos» (cf. Apo_15:3); del Señor (Hch_18:25); «que lleva a la perdición» (Mat_7:13); «a la vida» (Mat_7:14); de paz (Luc_1:79; Rom_3:17); del proceder de Pablo en Cristo (1Co_4:17, en plural en el original); «más excelente» (de amor,1Co_12:31); de verdad (2Pe_2:2); del camino recto (2Pe_2:15); de Balaam; de Caín (Jud_1:11); de un camino que consiste en lo que es de Dios, p.ej., de la vida (Hch_2:28, plural); de la salvación (Hch_16:17); personificado, de Cristo como medio de acceso al Padre (Jua_14:6); del curso seguido y caracterizado por los seguidores de Cristo (Hch_9:2; Hch_19:9, Hch_19:23; Hch_24:22). Véanse PROCEDER, VIAJE. jodos (ὁδός, G3598), camino, senda. Se emplea del camino de un viajero, un viaje, y se traduce así: «viaje» (Luc_11:6). Nota: Con respecto a Hch_1:12 : «camino de un día de reposo», esto es, la distancia que se le permitía cubrir a un judío en sábado, alrededor de 1 kilómetro (las estimaciones varían). Esta norma no era de cuño mosaico, sino una tradición rabínica, basada en una exposición de Éxo_16:29, y en una comparación de la anchura del suburbio de una ciudad levítica tal como se instruye en Núm_35:4-5, y la distancia entre el arca y el pueblo al cruzar el Jordán (Jos_3:4). Con respecto a Hch_1:12, no existe discrepancia entre este pasaje y Luc_24:50, que la VM traduce correctamente como «hasta enfrente de Betania» (con lo que coincide NVI: «hasta las cercanías de Betania»), lo cual no fija el lugar exacto de la ascensión. Véase CAMINO, Nº 1, y también PROCEDER, SECTA. G3599 Diccionario Strong

ὀδούς odoús tal vez de la base de G2068; diente: diente. ---- Diccionario Tuggy

ὀδούς, ὀδόντος, ὁ. Diente. A.T.ק ק .Éxo_21:24 , ח .2Cr_9:21 , חרעםבב .Eze_27:15 , ח

N.T., Mat_5:38; Mat_8:12; Mat_13:42; Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Mar_9:18; Luc_13:28; Hch_7:54; Rev_9:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3848)

ὀδούς (odous), ὀδόντος (odontos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9094; Strong 3599-1. LN 8.20 diente (Mat_5:38; Rev_9:8+); 2. LN 23.41 rechinar los dientes, por enfermedad o por estar dominado por un espíritu (Mar_9:18); o por dolor y sufrimiento (Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Luc_13:28+); 3. LN 88.184 estar furioso, literalmente, rechinar los dientes (Hch_7:54+) ---- Diccionario Vine NT odous (ὀδούς, G3599), se usa en singular en Mat_5:38 (dos veces); en los demás pasajes en plural, del crujir de dientes, siendo esto expresión de angustia y de indignación (Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Mar_9:18;

Page 68: Diccionarios de consulta

Hch_7:54); en Apo_9:8, de los seres vistos en una visión y descritos como langostas.¶ G3600 Diccionario Strong ὀδυνάω odunáo de G3601; lamentar, afligirse: angustia, atormentar, doler. ---- Diccionario Tuggy

ὀδυνάομαι. (fut. ὀδυνήσομαι; tiempo futuro voz pasiva ὀδυνηθήσο

μαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὠδυνήθην). Estar angustiado, preocuparse,

sufrir mucho. A.T. ןוע , Lam_1:13. שבל , Zac_9:5. ווו hi., Zac_12:10. N.T., Luc_2:48; Luc_16:24-25; Hch_20:38. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3849)

ὀδυνάομαι (odynaomai), ὀδυνάω (odynaō): vb.; ≡ Strong 3600; TDNT 5.115-1. LN 24.92 estar padeciendo mucho dolor (Luc_16:24-25+); 2. LN 25.236 estar sumamente 219 preocupado, estar angustiado, estar desesperado, estar afligido (Luc_2:48; Hch_20:38+) ---- Diccionario Vine NT

Odunao (ὀδυνάω, G3600), significa, en las voces media y pasiva, sufrir dolor, estar en angustia, estar grandemente atormentado (similar a odune, dolor, angustia). Se traduce «con angustia» en Luc_2:48 (VM: «angustiados»); «atormentado» en Luc_16:24-25; «doliéndose» en Hch_20:38. Véanse ANGUSTIA, Nota (3) DOLER.¶ odunao (ὀδυνάω, G3600), traducido «doliéndose» en Hch_20:38; se trata en ATORMENTAR, A, Nº 5.

Page 69: Diccionarios de consulta
Page 70: Diccionarios de consulta
Page 71: Diccionarios de consulta