cartas - siervasdesanjose.org · los problemas familiares. aparece el hombre de fe fuerte ante los...

768
SIERVAS DE SAN JOSÉ HIJAS DE SAN JOSÉ 2005 FRANCISCO BUTINYÀ SJ. CARTAS

Upload: ngodan

Post on 28-Sep-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • SIERVAS DE SAN JOS

    HIJAS DE SAN JOS

    2005

    FRANCISCO BUTINY SJ.

    CARTAS

  • ISBN:Depsito legal:

    Julia Buti JimnezTranscripcin del cataln, traduccin al castellano y notas crticas

    Adela de Cceres, ssjPresentacin

    M Soledad Ezquerro, fsjJosefina Gmez Charles, fsjM Teresa Valentines, fsj

    Transcripcin, introducciones y anotaciones.

  • En recuerdo del 150 aniversario de su entrada en la Compaa de Jess.24 de octubre de 1854.

  • 5

    PRESENTACIN

    La publicacin de las cartas de Francisco Buti S. J . pretende dar a co-nocer su figura desde una nueva dimensin, que, sin duda, enriquecer el co-nocimiento de su persona.

    Su epistolario constituye una fuente de conocimiento de la personalidady de la actividad apostlica de este gran apstol del siglo XIX. Como aps-tol decimonnico, emple todos los medios de la poca para anunciar elEvangelio. Entre estos medios ocupa un papel importante la correspondenciaepistolar. A travs de sus cartas comunica sus inquietudes personales, sus opi-niones, su afn misionero, las situaciones polticas y sociales de su tiempo. Suscartas aportan el conocimiento de su calidad humana y apostlica. Revelanespontneamente su personalidad, sus afectos, sus pensamientos, sus inquie-tudes, su relacin con su familia, con los amigos, con la Compaa de Jessy el ejercicio de paternidad a favor de la Congregacin Josefina, por l fun-dada, animando y dando orientaciones para llevar a cabo su fin.

    Desde este epistolario se puede vislumbrar al hombre polifactico muy di-fcil de encasillar. La dispersin que aparentemente se percibe tiene su cen-tralidad y es su hilo conductor el amor a Jesucristo y el deseo de amar y serviren todo.

    El crculo de sus relaciones es amplio. A lo largo del epistolario emergensus profundas convicciones y preocupaciones.

    Correspondencia familiar

    La relacin epistolar de Buti con su familia constituye uno de los blo-ques ms significativos de este epistolario. Esta correspondencia es numerosa,abarca desde su ingreso en la Compaa de Jess en 1854 hasta su muerte enTarragona en 1899. Sus cartas estn en un estilo correcto, claro y conciso.

    A travs de los aos se van turnando y simultaneando sus destinatarios: suspadres, sus hermanos, su cuada Dolores Oller y su sobrino Martirin. Entoda esta correspondencia familiar se destaca el afecto y la preocupacin porlos problemas familiares. Aparece el hombre de fe fuerte ante los momentosde las sucesivas muertes dentro del rbol familiar, que lo llenan de dolor y loremiten a consolar desde esa misma fe; hombre entraable, y compasivo queutiliza todos los medios a su alcance para hacerse cercano para consolar yanimar. Como hombre familiar, lo vemos alegrarse a travs de sus cartas, enlos buenos acontecimientos familiares.

    A lo largo de su trayectoria apostlica y desde distintas geografas, man-tiene una constante correspondencia con su familia. Es como si quisiera acor-tar la distancia, haciendo pequeos puentes de acercamiento para no romper

  • 6

    el afecto que le une tan profundamente a sus races familiares. En estas cartasda pinceladas de sus actividades misioneras, de los paisajes que ve e incluso dela situacin socioeconmica de las localidades que visita. No est indiferenteante lo que ve.

    Dentro de la correspondencia familiar, adquiere relevancia la correspon-dencia con Dolores Oller, correspondencia que presenta un nivel de comu-nicacin fluido y profundo. A ella le notifica el gozo que siente por uno delos acontecimientos ms importantes de su vida, la aprobacin de la Congre-gacin de las Siervas de san Jos, sus fines y su necesidad en un lugar carentede industria, como era Salamanca. Intenta acompaar a una mujer joven yviuda que la vida le ha deparado un rol inesperado en la familia, orienta enla gestin del negocio familiar, en la educacin de los hijos y en la direccinespiritual. En esta correspondencia aparece el Buti ms humano.

    Es importante para conocer las preferencias polticas de Buti la corres-pondencia con su sobrino Martirin, al intentar orientar la actuacin polticade su sobrino. Como todos los jesuitas de su tiempo, transmite en esta co-rrespondencia la repulsa al liberalismo y ciertas simpatas por el carlismo. Lasexhortaciones para que su sobrino acte en la vida pblica de su villa natal,Baolas, van en esta lnea. Le recuerda el compromiso cristiano de arriesgarpor la defensa del catolicismo en una sociedad que consideraba descristiani-zada y a la deriva.

    A travs de todas estas cartas familiares aparece un ser entraable, enrai-zado en sus orgenes, en constante comunin familiar, lo que no resta a quepresenten un estilo literario correcto, claro y sencillo, que resiste al tiempotranscurrido hasta ahora.

    Correspondencia con los amigos

    La correspondencia de Buti con sus amigos, prohombres de Baolas, enespecial con Alsius, presenta una forma muy cuidada en el lenguaje. Estescrita en castellano y en cataln a partir de su vinculacin con el movimien-to de la Renaxensa. El sentido que este acontecimiento cultural supone deprofundizacin en las races culturales y tradiciones catalanas, potencia la vin-culacin de Buti con sus orgenes, hecho que se transparenta en toda estacorrespondencia.

    Estas cartas presentan la faceta de Buti como hombre culto, su talanteintelectual, sus intereses cientficos, su nivel de formacin y su espritu inquie-to y curioso. Aparece su deseo de investigar, su actividad cientfica y literaria,su preocupacin por la historia, la arqueologa o la botnica.

    En esta correspondencia se aprecia una gran valoracin por todo lo de Ba-olas, por sus vestigios histricos, por su riqueza paisajista, por el lago comoobjeto de estudio hasta para el enriquecimiento de su fauna.

  • 7

    Expresa que las fuentes de investigacin histricas que emplea son fiablesy cuidadosamente analizadas. Da la impresin que quiere abarcar todas lasramas del saber.

    Aparece en esta correspondencia su aprecio hacia la dimensin humanade la cultura. Para l salvo la virtud no hay otra cosa en el mundo que mspuro e inocente placer cause al hombre que la ciencia.

    Toda esta actividad cultural, segn dice a sus amigos, est realizada en unclima de apostolado continuo o desde su condicin de docente. No olvidabaque para l era prioritario su vocacin de evangelizador.

    No siempre su correspondencia de amistad tena como tema lo cultural,a veces solo escriba por pura amistad, porque pensaba que la corresponden-cia no ha de versar siempre sobre lo mismo. Pues qu no se puede escribiruna carta con el solo fin de saludar a un amigo?

    Correspondencia con la Compaa de Jess

    Francisco Buti se ve afectado por problemas que ataen a su rol de Fun-dador de la Congregacin de Siervas de san Jos, a su faceta de escritor y aps-tol. Esto le produce cierta angustia y desesperanza.

    En esta situacin acude a sus superiores mayores escribiendo cartas alGeneral, Asistente, Provinciales y compaeros. Esta correspondencia estfechada en distintos puntos de Catalua, donde tena fijada su residencia yen donde se encontraba por motivos apostlicos. Abarca la dcada de losaos 80 y 90 del siglo XIX.

    La temtica de la mayor parte de estas cartas es su relacin con la Con-gregacin Josefina, en ellas explicita el carisma de la fundacin y su moti-vacin: movido por tanta pobreza, las dificultades que desde la mis-ma Compaa se le presenta para continuar su acompaamiento y la peti-cin de libertad para ayudar a la formacin de las Siervas de san Jos en loreferente a la espiritualidad, el trabajo y la acogida a las jvenes en desem-pleo. Todo ello era para l una obligacin moral por lo cual se vea impul-sado a luchar.

    Temtica, no menos importante, en sus cartas es su obra escrita, la defen-sa que hace de la doctrina que contiene, estrictamente analizada por los cen-sores, con criterios a veces sin actualizar doctrinalmente, no considerada lo su-ficientemente o negada su publicacin como en el caso de la ComuninFrecuente. Le duele y le afecta el rigorismo de los examinadores.

    Como hombre de su tiempo se ve afectado por la corriente integrista,como la mayora de los jesuitas coetneos, que haba sufrido los rigores de lapersecucin y destierros. Sus cartas referidas a este tema manifiestan su obe-

  • 8

    diencia y su adhesin a las enseanzas del Papa y asume los inevitables mal-entendidos del entorno.

    Asimismo se ve afectado, segn cartas a sus compaeros y superiores, porla atona que experimenta la Compaa en un momento de cierta tranquili-dad poltica y que critica abiertamente.

    Todas estas cartas estn marcadas por la sinceridad, por la denuncia y porla obediencia. Estn escritas en latn y castellano con un estilo gil y correcto.Va directamente a lo que quiere decir, abandonando el estilo epistolar co-rriente en la poca, y sin servilismos.

    Esta correspondencia deja ver la cara humana del apstol, sus desalientosy sus temores, a la vez que su fidelidad a la misin encomendada.

    A travs de estas cartas emerge la figura del jesuita y su fuerte sentido depertenencia a la Compaa.

    Correspondencia con las Josefinas

    Las cartas de Buti dirigidas a las Siervas de san Jos muestran su dimen-sin de Fundador. A travs de sus cartas se perfila al hombre preocupado poruna fundacin distinta a las antiguas que se abre paso en la Iglesia con di-ficultad y experimenta en su interior rupturas graves.

    A travs de estas cartas aparece la personalidad rica y dinmica y su talantede fundador comprometido en el proyecto de santificacin y promocin enlos Talleres de Nazaret.

    Comienza esta correspondencia con una carta programtica escrita desdeel destierro en Poyanne en 1874, a poco tiempo de la Fundacin. En ellaaparece el hombre dolido por una separacin violenta de su obra, que en suopinin no estaba totalmente perfilada. Esta carta va dirigida a unas destina-tarias que viven en un contexto de incertidumbre, desamparo y pobreza. Sedestaca en ella el afn de dar unas lneas de espiritualidad propias de la Con-gregacin en torno al trabajo, la oracin, la humildad, pobreza y caridad bajola proteccin de san Jos.

    A partir de este momento su correspondencia Josefina, conservada, va di-rigida hacia dos polos: Castilla y Catalua.

    En las cartas dirigidas a Bonifacia Rodrguez, desde 1882 a 1885 con gran-des lagunas, la temtica es la unin de todas las Josefinas, su importancia y lasventajas que encierra. No menor importancia adquiere el tema de las mqui-nas, el equipamiento del Taller, demostrando su inters por el fomento dela industria cristiana y la dedicacin a la acogida de las pobres sin trabajo,fundamento de la Congregacin. Todo ello motivado por la fidelidad al donrecibido y la esperanza en la Providencia, al mismo tiempo que aparece elmisionero popular inquieto.

  • 9

    Otro bloque de cartas tiene como destinatarias a Isabel de Maranges y aotras josefinas catalanas, desde 1883 a 1899. La correspondencia con Isabel deMaranges, entre otras cosas, adquiere una importancia especial, ya que en ellaexpresa el Fundador su pensamiento acerca de la escuela, la prioridad y ex-clusividad que tienen en ella los pobres y trabajadores, los contenidos de suenseanza, los horarios y la importancia de la educacin en el trabajo.

    La correspondencia de Buti con las hermanas que estn en periodo deformacin, es especialmente importante porque en ella se perfila el prototipode mujer que debe ser una Sierva de san Jos: santa, cumplidora de las reglas,bien instruida en conocimientos bsicos, en el catecismo y sobre todo en laslabores del taller las ms provechosas para la casa. Deben saber de la im-portancia del trabajo en la Congregacin y que las labores tienen que hacer-se primorosamente como hechas para agradar a Dios. Buti pretende quelas josefinas sean unas mujeres bien preparadas, cuanto ms sepan tanto mejoras en la industria como en las letras. Quiere que sean mujeres consagradaspor los tres votos, capaces de promocionar y evangelizar a las mujeres traba-jadoras de su tiempo.

    Nuestra edicin

    Francisco Buti escribi muchas cartas, sabemos que muchas se perdieron.Se publican en orden cronolgico, de tal forma que al leerlas se tenga una

    visin bastante completa de este apstol singular.El lenguaje empleado por Buti es el castellano, cataln y latn, de estas

    dos ltimas lenguas ofrecemos la versin castellana con la mayor fidelidad.Las introducciones a las cartas y las notas ayudan a situar histricamente

    cada una de ellas y su contenido, pretendiendo poner de relieve aspectos li-terarios, biogrficos y espirituales de Buti.

    Su lectura nos ir descubriendo, a medida que se nos vaya introduciendo,nuevas facetas espirituales y humanas que enriquezcan su figura, lo que es elprincipal objetivo de este epistolario.

    La experiencia humana y cristiana de Francisco Buti, expresada en suscartas, puede ser edificante y aleccionadora para quienes quieren conectar conla tradicin evanglica y evangelizadora de un pasado relativamente reciente,en concreto en el siglo XIX, donde se sita como un gran apstol y un ori-ginal fundador.

    El conocimiento de Francisco Buti desde la perspectiva de su corres-pondencia epistolar puede ser til, no slo para las Josefinas, sino para todocristiano que, en el mundo de hoy, est comprometido con los hombres ymujeres del siglo XXI para crear un horizonte de paz y fraternidad.

    ADELA DE CCERES, SSJ.

  • 11

    NOTAS A LA EDICIN

    Ofrecemos en esta edicin 374 cartas de Francisco Buti cuidadas y sinninguna artificiosidad. Son las que hoy conocemos y han llegado a nosotros.Fueron bastantes ms, afirmacin posible desde la lectura atenta de las quequedan, as como desde el conocimiento de la trayectoria vital de quien lasescribe.

    La mayor parte las guard la familia. Ellas hacan siempre presente al fa-miliar admirado y percibido como gua espiritual y de humanidad. Otro gru-po importante proviene de amigos, ligados, adems, por afanes eruditos. Elresto provienen de archivos jesuticos, de Siervas de san Jos, de Hijas de sanJos y de Esclavas del Sagrado Corazn. De mbitos ms oficiales de Iglesia,como pueden ser curias o archivos diocesanos, parroquias... hay tambin al-gunas.

    Prcticamente todas las que poseemos son autgrafas. De algunas hadesaparecido el original, pero hemos podido acceder a copia manuscrita delmismo o a su transcripcin, e incluso a copia fotogrfica. De las tres dirigidasal P. General solamente se ha conservado el borrador, que qued en su pro-vincia religiosa, pero no el texto que lleg a la Curia de Roma. En general,todos los manuscritos estn bien conservados y ofrecen una lectura fcil ydirecta. Pocas palabras son indescifrables.

    En el texto de las cartas que ofrecemos se intercalan entre [ ] alguna letrao palabra que no aparecen en el original. En algn otro caso, se indica lavariacin del vocablo respecto al manuscrito. Hay otras en las que se nota queel texto est mutilado o que falta parte de l, ya sea por deterioro del papelo por extravo de la continuacin, circunstancia que se seala cuando ocurre.

    La disposicin del inicio de las cartas, as como de las despedidas, se haprocurado reproducirla con fidelidad. Slo difiere, a veces, la puntuacindespus de la fecha o del nombre del destinatario, y tambin inmediatamenteantes de la firma, en lo que se ha buscado cierta uniformidad.

    El papel que utiliza para escribir es variado. El ms frecuente es el de doblehoja. En alguna ocasin utiliza papel con timbre de la parroquia donde estejerciendo su ministerio, o de la comunidad de jesuitas donde se halla. Entoda la transcripcin se sealan anverso y reverso de las hojas que escribe conun nmero en negrita dentro de este signo [ ].

    Francisco Buti, por su nacimiento, es bilinge, circunstancia que serefleja tanto en sus libros como en su correspondencia, y, como sacerdote,conoce el latn.

    En gran nmero de sus cartas emplea la lengua castellana; es un castellanorico y fluido. En la transcripcin de ste slo se ha actualizado la acentuacin

  • 12

    de algunos monoslabos () y la ortografa de alguna palabra para adecuarla ala actual. En el caso de la acentuacin de monoslabos, por ser tan numero-sos, anotarlos constituira un aparato crtico demasiado amplio, y no aportaravalor alguno. Las palabras con grafa diferente a la actual son muy pocas, porlo que, sin ms, se transcriben segn el uso actual.

    La lengua catalana la utiliza sobre todo en las cartas a sus familiares, padresy hermanos en particular, no tanto a los sobrinos. En las de estos ltimos,emplea casi siempre el castellano, si bien, en ocasiones, intercala frases en laque es su lengua nativa. Tambin les dirige alguna en cataln. Naturalmente,el cataln de estas cartas es el de su momento. Destaca, sin embargo, por sucorreccin, pues si no era normal emplear el cataln por escrito, menos anhacerlo de un modo cuidado, y en un mbito ntimo y familiar. En generales sencillo y familiar con su gente, algo ms erudito con Alsius o Fita, perosiempre cuidado y expresivo, rico en vocabulario y en matices. Buti, dehecho, participa en la renovacin del cataln llevada a cabo por el movimien-to de la Renaxensa al que, sin duda, contribuye efectivamente. En esta edi-cin ofrecemos la transcripcin del texto cataln mantenindolo fundamen-talmente, pero actualizado as:

    los diacrticos (acentos, apstrofo, guin, diresis) siguen la normativaactual;

    la elisin de vocales o soluciones hoy extraas, se indican con puntovolado;

    se regulariza el uso u/v, como es normal en el tratamiento del catalnantiguo;

    se adeca la divisin de palabras a la lengua actual;

    en el texto aparecen algunas anotaciones indicadas con letras, que soncomentarios lingsticos y crticos, con el fin de comprender mejor o valorartrminos y expresiones de esta lengua, o el contenido de las mismas.

    Se ha procurado respetar el uso de maysculas/minsculas e incluso lapuntuacin en la separacin de prrafos.

    En la traduccin castellana se ha tratado de reflejar, en lo posible, el sen-tido del idioma original. Presentar sta junto al texto cataln o latino, respon-de a un doble deseo: ser fieles a Buti en cuanto sea factible, y facilitar amayor nmero de lectores el acceso a su pensamiento y a su sentir humanoy espiritual.

    En las cartas al P. General emplea un latn culto y gil. En la transcripcinde stas, dado que los manuscritos son borradores, hay alguna palabra dudosapor la dificultad de lectura de sus grafas en el original, aunque el significado,en general, es claro.

    A la hora de presentar el epistolario se ha optado por el criterio de ordencronolgico. ste ayuda a comprender mejor el ritmo vital de su autor y la

  • 13

    incidencia, en su nimo y en su hacer, de cuanto va viviendo: avatares y cir-cunstancias familiares y de las congregaciones por l fundadas, acontecer so-cial, poltico y eclesial.

    En la edicin se destacan el destinatario, el lugar desde donde se remite lacarta y la fecha. Se pone a continuacin una mnima caracterstica del docu-mento, fondo archivstico donde se encuentra y su signatura.

    Las personas a las que alude Francisco Buti en las cartas han podido seridentificadas en gran nmero, aunque de algunas apenas se pueden dar datos.

    Las notas e introducciones, toda la labor crtica, puede ayudar a compren-der mejor cada una de las cartas y su contenido, al resaltar aspectos que seconsideran importantes, o que, an siendo pequeos detalles, ayudan a com-pletar el contexto del epistolario.

    Queda indicar, por fin, que en diversos contextos han sido citadas o pu-blicadas cartas de Buti desde hace tiempo. En 1958, el P. Blanco Trasmenciona no pocas en la biografa que de l escribe. Lo mismo har MartnTejedor. Algunos fragmentos se han recogido en Historias de la Lingstica yla Literatura Catalana por criterios expresados en torno a esta lengua o bienpor su calidad literaria. Julia Buti edit las cartas en cataln escritas a Do-lores Oller. Las congregaciones religiosas por l fundadas han utilizado, sobretodo, las que a ellas hacen referencia, e incluso consignan algunas otras en pu-blicaciones realizadas, como es el caso de las Siervas de San Jos. Bastantes,pues, no son inditas del todo. En esta edicin lo que se ha querido es ofre-cerlas todas, conjuntamente y en la integridad del texto de las mismas llegadohasta nosotros. Ello contribuye, sin duda, a un conocimiento ms profundodel Padre Buti, as como tambin puede sugerir y perfilar no pocos temasy estudios sobre tan rica personalidad.

  • 15

    ABREVIATURAS Y FUENTES DOCUMENTALESE HISTORIOGRFICAS

    A lo largo de todo el Epistolario aparecen abundantes abreviaturas.

    Las ms frecuentes son:

    & etcteraafmo. Afectsimoafmo. a. y s. s. Afectsimo amigo y seguro servidorAfmo. P. en Jhs.(Cto) Afectsimo padre en Jess/Cristoafmo. s. Afectsimo servidorAfmo. S. en Jhs. Afectismo servidor en Cristo Jessact. Actual (referido al lenguaje o significado de un voca-

    blo)amigo y s. Amigo y servidorb. m. Beata memoria (santa memoria)cat. catalncfr. confrnteseD., D don, doaDr. Doctored. eds. Edicin, editoresExmo. Excelentsimoh. c. humilde capellnH. Hermano, hermanaIlmo. IlustrsimoIltre. IlustreJhs. Jess/CristoJ. M. J. Jess, Mara y JosM. MadreM., Mn. Mossnms. Manuscriton. nacidoN. S./ n. s. nuestro Seorp. m. pa memoria (santa memoria)P. X. (P C) La Paz de CristoPbre. Presbterop.a. pastoral anillop. b. paternal bendicinPP. y HH. Padres y Hermanosq. b. s. m. que besa su manoq. e. p. d. que en paz descanseq. d. l. p. que Du lhagi perdonat

  • 16

    q. g. h. que gloria hayaR. I. P. Requiescat in pacerdo. ReverendoR. P. Reverendo Padrerv. reales vellnS. E. I. Su Excelencia IlustrsimaSS. y OO. Santos Sacrificios y oracioness., sr., ss. seor, seoress., sta., sto. san, santa, santo (a veces tambin St. de Sant, en ca-

    taln)Servus in Dno. Siervo en el SeorSvo. siervosr., sra. seor, seorav., vs./vv. usted, ustedesV. B. Visto BuenoV. H. Vuestro hijoV. P. Vuestra PaternidadV. R. Vuestra Reverenciav., va., vda. viudo, viudav. gr. verbigracia

    Inmediatamente despus de las cartas ofrecemos bibliografa, noexhaustiva, que puede ayudar a profundizar temas y aspectos deellas. Varias obras de referencia, al ser citadas repetidamente, sehace en abreviatura despus de la primera cita:

    DHCJ: ONeill, Ch. E., Domnguez, J. M.a (dirs.), Diccionario Histricode la Compaa de Jess. Biogrfico temtico. Institutum Histo-ricum SI. Universidad Pontificia Comillas. Madrid, 1998.

    DHEES: Aldea, Q., Marn, T., Vives, J. (dirs.), Diccionario de HistoriaEclesistica de Espaa. Instituto Enrique Florez. CSIC. Madrid,1972-1975.

    ECB: Buti, J., De lepistolari entre Pere Alsius i el Pare Butiny, Notessobre la dona a Banyoles en el segle XIX, en Quaderns del CentredEstudis Comarcals de Banyoles 1986-1987, Homenatge a PereAlsius i Torrent, Baolas 1987, pp. 73-89.

    EH: Alsius, P., Ensaig histrich sobre la vila de Banyolas. Follet del Se-manario de Baolas 18952. (Citamos por esta edicin; la pri-mera, de 1872, fue editada por el Follet de la Renaxensa,1872).

    TD: Buti, J., Estudio histrico-literario de F. J. Butiny, tesis doctoral(Universidad de Barcelona 1978).

  • 17

    Al indicar dnde se halla el original aparece la abreviatura osigla del archivo correspondiente:

    ADG: Archivo Diocesano de Gerona.AGACI: Archivo General Esclavas del Sagrado Corazn.AGFSJ: Archivo General Hijas de San Jos.AGSSJ: Archivo General Siervas de San Jos.AHB: Archivo Histrico de Baolas.AHL: Archivo Histrico de Loyola.AHSJC: Archivo Histrico de la Provincia S.J. Tarraconense (Catalua).FfAlsius: Fondo familiar Alsius.FfPalmada: Fondo familiar Palmada.AEV: Archivo Episcopal de Vic.RAH: Real Academia de la Historia.FfSPont: Fondo familiar S. Pont.

  • 19

    1A sus padres

    Loyola, 15 de enero de 1857Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.1

    Ha muerto el hermano menor, enfermo, parece, desde haca algn tiempo. Por eso trata deconsolar a sus padres. Lo hace desde un gran sentimiento personal y con consideraciones ascticassobre la muerte propias de la poca.

    [1]

    J. M. J.1

    Loyola, 15 enero 1857

    Padres muy estimados en Jess: ayer recib vuestra apreciada, en que meparticipabais la muerte de mi amado Andrs2. Veo vuestro grande sentimien-to y no puedo menos de acompaaros en l por el amor particular que siem-pre le haba profesado. Para el consuelo que me peds no s deciros otra cosasino la que endulza y alegra mi corazn en todo cuanto pueda darme algunapena. Carsimos padres, el Seor, que nos ama mucho ms que nosotrosmismos, es quien se lo ha llevado para su eterna bienaventuranza. Qu que-ris que os diga ms? Amaba tiernamente, como lo sabis, a mi difunto her-mano; peda frecuentemente al dulcsimo Corazn de Jess le sanara de suenfermedad y le concediera un cabal juicio para que le amara verdaderamen-te en este mundo y atesorara riquezas para la gloria. Mas el Seor, sin cuyadisposicin no se mueve ni una hoja de un rbol y que conoce lo que msconviene a cada uno, quiso que le amara en otra parte mejor, qusole para elcielo.

    Adems, qu era su vida sino una pesada cruz, ya para l, ya para voso-tros? Pero, como no hay cruz que no tenga su dulzura, no dudo que por eltierno afecto con que le amabais sentais menos su pesadez que su dulzura.Mas l pobrecito!, qu consuelo tendra en sus grandes trabajos? No desee-mos, padres amados, privarle de su dichosa suerte; antes bien, si no tenemoscorazn para gozarnos de ella, conformmonos con la voluntad de Dios, quepara mayor bien as lo dispuso.

    No puedo casi dudar estar ya gozando de la dulce [2] JHS3 compaa delos santos. Mas nosotros, por lo que pudiera ser, no cesemos de rogar a Dios

    1 Acostumbra a encabezar as hasta 1864, en que pasa a marcar slo una cruz.2 Era el hermano menor, nacido en 1843, y que haba muerto el da 4 de ese mes.3 Se inicia el reverso con la sigla Jhs, cosa que no repite en lo sucesivo en los primeros decenios

    del epistolario.

  • 20

    por su alma. Aqu todos los novicios y estudiantes les estamos encomendan-do al Seor; a este fin, hoy mismo he comulgado.

    Qu haremos, estimados padres, sino bendecir las disposiciones del Se-or? Como se ha llevado a l, otro da se nos llevar a nosotros. Quin serel primero?, esto nadie lo sabe ms que el que Dios quiere. Lo que nos im-porta es disponernos para aquella hora, con una vida enteramente cristiana ycon una fervorosa frecuencia de sacramentos, para que algn da vayamos ahacerle compaa en el cielo.

    Vuestro hijo, que en Jess os ama de todo corazn,

    Jhs.Fco. Javier4 Buti

    [rubricado]

    P. D. El hermano que Jos y Juan5 vieron en Barcelona me manda salu-darlos de su parte. No es ya novicio; hizo los votos mucho tiempo antes queyo.

    4 La partida de bautismo del mismo da del nacimiento, 16 de abril de 1834 no especifica dequ Francisco se trata; como nombres siguientes figuran: Salvador y Juan.

    5 Se trata de sus hermanos, menores que Francisco.

  • 21

    2A sus padres

    Loyola, 11 de abril de 1857Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.2

    Felicita a sus padres las fiestas de Pascua de Resurreccin. Breve noticia de la celebracin dela Semana Santa en el Noviciado y del ambiente que reina en l. Se refiere al nmero de noviciosy a algunos que le parecen significativos.

    J. M. J.

    Loyola 11 Abril de 1857

    Padres muy amados en Jesucristo: bien quisiera haber escrito a tiempo paraque recibierais sta antes de Pascua y daros en ella unas felices fiestas, pero seha pasado ya, pues estamos en su vigilia. Mas no dejar por esto de droslas,aunque tarde, y de suplicar a Jess resucitado, en estas fiestas de tanta alegra,derrame sobre todos gracias abundantsimas.

    Nosotros hemos celebrado estos santos das con mucha paz y sosiego; searregl en nuestra iglesia un monumento, aunque no magnfico, pero muybello por su sencillez y buena distribucin de sus adornos. Fuimos a visitarlos dems; algunos estaban bastante hermosos, pero, como la cera corre poraqu bastante escasa y algo mala, se echaba de ver en todos falta de luces, quees lo que ms embellece los de por ah.

    An llora la madre de Boschmonar1? Si viera la alegra y fervor que reinaen este numeroso noviciado, estoy casi [cierto] rogara a Dios tocara el cora-zn de Msen. Agustn para que entrase en la Compaa. Si les viera hechosunos santitos! Cierto es para alabar al Seor. Slo los novicios estudiantes deprimer ao son ya 39, sin otros muchos que estn para entrar, entre los cualesse puede contar un abogado de 30 aos y un coronel de 70, para hermanocoadjutor.

    Me encomiendo mucho en vuestras oraciones; yo no cesar de rogar aDios aumente todos los das en V. su santa gracia.

    V. H., que en Jess mucho os ama,

    Jhs.Fco. Javier Buti

    [rubricado]

    1 Hijo de una familia de Baolas. Se deduce que est haciendo el noviciado tambin en Loyola.En la carta 4 vuelve a hacer referencia a este novicio y habla de su enfermedad.

  • 22

    3A sus padres

    Salamanca, 25 de septiembre de 1857Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.3

    Una vez acabado el tiempo de formacin en el Noviciado, Francisco Buti es destinado aSalamanca para continuar sus estudios. Comenta a sus padres vicisitudes del viaje, la impresinque le producen la tierra castellana con sus extensas llanuras y el Colegio donde residen los Jesuitasen Salamanca: la Clereca.

    [1]

    J. M. J.

    Salamanca 25 Setembre de 1857

    Mos estimadssims pares: despusde 10 dias de cam arribrem final-ment a Salamanca, a hont nos envi-ban los Superiors per a repassar la Fi-losofia. Tingurem un felicssimviatje. Al passar per Vitria y Valla-dolid frem tan obsequiats per algunsbenefactors de la Companyia que nosabem com benehir al Seor que talgoig nos proporcionaba. En Vallado-lid estigurem tres dias per no trobarassiento per a Salamanca. Lo dia 18arribrem al terme de nostre viatje.Los estudis se haban comensat ja lo16, motiu per qu no os escriguluego de harribata per poder-me po-sar al corrent com los dems.

    Quins plans tan immensos pas-srem y vegem tots los dias! Pareixque un est en la ribera de la mar sensvurer a hont tenen fi tan estensasplanuras.

    J. M. J.

    Salamanca 25 Septiembre de1857

    Mis queridsimos padres: despusde 10 das de camino llegamos final-mente a Salamanca, adonde nos en-viaban los Superiores para repasar laFilosofa. Tuvimos un felicsimo via-je. Al pasar per Vitoria y Valladolidfuimos tan obsequiados por algunosbenefactores de la Compaa que nosabamos cmo bendecir al Seorque nos proporcionaba tal gozo.Permanecimos tres das en Vallado-lid por no encontrar plaza para Sala-manca. El da 18 llegamos al trmi-no de nuestro viaje. Los estudioshaban comenzado ya el 16, motivopor el cual no os escrib en cuantollegu, para poder ponerme al co-rriente como los dems.

    Qu llanos tan inmensos pasa-mos y vemos todos los das! Pareceque se est a la orilla del mar sin verdnde acaban tan extensas llanuras.

    a Palabra corregida: parece haber empezado haver arribat e interrumpido la grafa.

  • 23

    Lo collegi s tan grand que nome atreviria a crrer per dintre sen-se temor de prdrerm. Fora de 150collegials que viuhen baix la direc-ci de nostres Pares, los de la Com-panyia serem uns 34, que habitemtots en nostra casa, sobrant encaralloch per a alguns ms. La iglsia shermosssima y caps.

    A Dub, amadssims pares. Se-guiu encomanant-me al Seor ydemaneu-li que em dongui lo ver-dader esperit de la Companyia.

    Vostre fill, que en Jess vos amaab tot lo cor,

    Frco. Xavier Buti S. J.[rubricado]

    [2] P. D. Cuand vulgau escru-rerm, podreu posar de aqueixmodo lo sobrescrit:

    Castilla

    Al Sr. Francisco Buti en elSeminario Conciliar de Salamanca.

    El colegio1 es tan grande que nome atrevera a correr por dentro sinmiedo a perderme. Aparte de 150 co-legiales que viven bajo la direccin denuestros Padres, los de la Compaaseremos unos 34; todos habitamos ennuestra casa y an sobra sitio para al-gunos ms. La iglesia es hermossima yde gran capacidad.

    A Dios amadsimos padres. Seguidencomendndome al Seor y pedidleque me d el verdadero espritu de laCompaa.

    Vuestro hijo, que en Jess os amacon todo el corazn,

    Frco. Javier Buti S. J.[rubricado]

    P. D. Cuando queris escribirmepodris hacer el sobre de este modo:

    Castilla

    Al Sr. Francisco Buti en el Se-minario Conciliar2 de Salamanca.

    b La forma de escribir este vocablo es constante y aparece tambin en su drama de La venjana delmartre (v. 1708, p. 77 de la edicin moderna de 1996).

    1 Se trata de la Clereca, edificio del barroco salmantino, que data de 1617.2 La direccin de esta carta, que se conserva con la misma, es semejante: Catalua. Al Sr. Salvador

    Buti. Gerona. Baolas. (Las cartas desde Francia permiten comprobar que se dirigan ordinariamen-te por este tenor).

  • 24

    4A sus padres

    Salamanca, 14 de diciembre de 1857Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.4

    No ha recibido contestacin a su anterior carta, pero siente que es una prueba de amor a suspadres escribirles cuando puede. Es posible que influya la cercana de las fiestas de Navidad, queno quiere dejar de felicitarles. Les hace una relacin de las materias que estudia, y habla de algunosprofesores. Especial mencin hace de cmo est llevando la enfermedad un Hermano jesuita queest en Loyola y es conocido de la familia. Hace una serie de consideraciones espirituales, en lalnea de la teologa de su tiempo, sobre la profesin religiosa en el momento de la muerte.

    Pide a sus padres el librito de los Ejercicios de San Ignacio. Parece que lo haba utilizadobastante, pues est sin las cubiertas.

    [1]

    J. M. J.

    Salamanca 14 Decembre de 1857

    La grcia y pau del Seor adornisempre nostras nimas.

    Mos estimadssims pares: encaraque no hagi rebut contestaci a la quevos escrigu a larribar a Salamanca,veig no obstant que ha passat ja molttemps des de la ltima, y no puchdeixar de escrurer-vos en proba delamor que en lo Seor vos professo.

    Per hara cont[in]uo estudiantmatemticas, repassant la filosofia,principalment la tica, que mos laensenya un Pare de la Companyia,donant-nos las llisons que ell mateixva component y que al cap de lanyespera donar a llum. Las altres pars dela filosofia las ha publicadas ja, menosla histria.

    J. M. J.

    Salamanca 14 Diciembre de 1857

    La gracia y paz del Seor adornesiempre nuestras almas.

    Mis queridsimos padres: aunqueno haya recibido contestacin a laque os escrib al llegar a Salamanca,veo no obstante que ha pasado yamucho tiempo desde la ltima y nopuedo dejar de escribiros comoprueba del amor que en el Seor osprofeso.

    Por ahora contino estudiandomatemticas, repasando la filosofia,principalmente la tica, que nos en-sea un Padre de la Compaa, dn-donos las lecciones que l mismo vacomponiendo y que, al acabar elao, espera dar a la luz1. Las otraspartes de la filosofa las ha publicadoya, menos la historia.

    1 El autor es el P. Fernndez Cuevas y se publicaron en 3 tomos, entre 1856 y 1859, con el ttuloPhilosophiae rudimenta ad usum academicae juventutis (Ver: Jess Martn Tejedor, Francisco Buti y losTalleres de Nazaret. Madrid. 1977, pp. 95-96).

  • 25

    Acabem de rbrer carta de Loyo-la, en la que mos diuhen que lo G.Boschmonar ha rebut ja la extre-maunci, per estar en un grau moltabansat la tisis que pateix; diuhenque t tota la comunitat edificada abla sua pacincia y resignaci, y queha fet los vots de pobresa, castitat yobedincia. Quina ditxa poguer aca-bar la vida ab tant bona preparaci!

    Puig que fent los tals vots en re-ligi, lnima queda tan pura com siacabs de surtir de las fonts del Bap-tisme, ab la sola diferncia que quimor luego de fets los vots sen portatots los mrits que ha guanyat men-tres vivia, lo que no t qui mordespus de batejat immediatament.Certament li tinch enveja, y nodupto que se nir del llit a la glria.Quina alegria deuran tenir los seuspares, si coneguessen la grcia que falo bon Jess a son fill dells! Perconech tamb que per lo amor na-tural que reina en un cor paternalsentiran molt la mort de un fill tanestimat. Qu hi farem? Du, queconeix millor que nosaltres lo quemos conv, ho vol aixs y devemconformar-nos ab la sua santa vo-luntat. Du N. S. va revelar a S.Francisco de Borja que cap de losque finassen en la Companyia secondemnaria; y no hi ha molts anysque Maria Ssma.a se aparegu a ungerm coadjutor de la Companyiatinguent debaix de son manto a totslos fills de la Companyia, en senyalde lamor y protecci de tan bonamare envers nosaltres. Aix pass en

    Acabamos de recibir carta de Lo-yola, en la que nos dicen que el Her-mano Boschmonar2 ha recibido ya laextremauncin, por estar en un gra-do muy avanzado la tisis que padece;dicen que tiene a toda la comunidadedificada con su paciencia y resigna-cin y que ha hecho los votos de po-breza, castidad y obediencia. Qudicha poder acabar la vida con tanbuena preparacin!

    Pues, haciendo tales votos en re-ligin, el alma queda tan pura como siacabase de salir de las fuentes del Bau-tismo, con la nica diferencia quequien muere despus de haber hecholos votos se lleva todos los mritosque ha ganado mientras viva, lo cualno tiene quien muere inmediatamen-te de ser bautizado. Ciertamente letengo envidia, y no dudo que se irde la cama a la gloria. Qu alegradeberan tener sus padres, si conocie-sen la gracia que el buen Jess hace asu hijo! Pero s tambin que, por elamor natural que reina en un coraznpaternal, sentirn mucho la muerte deun hijo tan amado. Qu le vamos ahacer? Dios, que conoce mejor quenosotros lo que nos conviene, loquiere as y debemos conformarnoscon su santa voluntad. Dios N. S. re-vel a S. Francisco de Borja que no secondenara nadie que muriese en laCompaa; y no hace muchos aosque Mara Sma. se apareci a un her-mano coadjutor de la Compaa te-niendo bajo su manto a todos los hi-jos de la Compaa, en seal del amor

    a Ssma por Sma..

    2 Seguramente es el mismo novicio al que se ha referido en la carta 2, nota 1, del 11 de abril delmismo ao.

  • 26

    Loyola, en vida del P. Morey, queen Palma de Mallorca tenem perRector.

    Esperem que algun dia de feriatsanirem a Alvab, a hont se venera loscos de Sta. Teresa y se ensenya lo corde la santa, que despedeix de si unagran fragncia. Alva dista de aquunas tres horas. Quin goig tindria lamare de poguer-lo vurer. Ofereixiaquest desitj al Seor y procuremtots del modo que poguem imitar lasvirtuts de aquesta santa, que tan en-cesa estaba en lo divino amor. Fent-ho aixs irem algun dia al cel a fer-licompanyia. Aquell s que ser goigverdader y complert.

    [2] Me descuidaba de dar-vos lasbonas festas, puig que se acosta Na-dal. Lo Senyor vos dongui a tots unasanta alegria y vos ompli de aquellasgrcias ab las cuals vos fasseu tots losdias ms agradables a sos divinos ulls.

    y proteccin de tan buena madre ha-cia nosotros. Esto pas en Loyola, envida del P. Morey3, a quien en Palmade Mallorca4 tenamos por Rector

    Esperamos que algn da festivoiremos a Alva donde se venera elcuerpo de Sta. Teresa y se ensea elcorazn de la santa, que despide unagran fragancia. Alva dista de aquunas tres horas. Qu gozo tendramadre de poderlo ver!5 Que ofrezcaeste deseo al Seor y procuremostodos del modo que podamos imitarlas virtudes de esta santa, que tanencendida estaba en el divino amor.Hacindolo as iremos algn da alcielo a hacerle compaa. Aquel sque ser gozo verdadero y completo.

    Me olvidaba de felicitaros lasfiestas, ya que se acerca Navidad. ElSeor os d a todos una santa alegray os llene de aquellas gracias con lascuales os hagis cada da ms agrada-

    b Aunque escrito con v, parece Alba de Tormes, ya que es all donde est enterrada Santa Teresa.

    3 El P. Morey influye mucho en el P. Buti ( Ver Pedro Blanco Tras: El P. Francisco Javier Buti,S. J., y su obra, ed.Ariel, Barcelona 1958, pp. 55-57). Recio de espritu, con gran celo apostlico, fueuno de los primeros en introducir la novena al Corazn de Jess los primeros viernes de mes. Tuvoenorme fortaleza en la adversidad y una gran visin de futuro.

    Nace en Palma de Mallorca el 29 de enero de 1794. Fallece tambin en Palma el 8 de febrero de1856. Ingresa en la Compaa siendo ya sacerdote, en 1820. En 1831 es ya Rector de la casa de Pro-bacin de Madrid y Maestro de Novicios. Es dos veces Provincial de la Provincia de Espaa: 1831-1844 y 1850-1852, durante el tiempo de la dispersin de los jesuitas, por lo que hay que valorar, sobretodo, que supo sostener y mantener la Compaa en circunstancias tan adversas, as como la continui-dad de las vocaciones a la misma. En 1851, aprovechando las posibilidades del Concordato, logr elrestablecimiento de la Compaa en Espaa sindoles restituido el colegio de Loyola. All ingresaButi en el Noviciado en 1854. (Ver Ch. E. ONeill y J. M. Domnguez (dirs.) Diccionario Histricode la Compaa de Jess. Biogrfico-temtico. Instituto Histrico de la Compaa de Jesus-Universidadde Comillas, 1998, III, p. 2745).

    4 Por las vicisitudes que la Compaa padece en aquellos momentos, a raz del pronunciamientode Espartero, Francisco pas parte del tiempo de noviciado en Palma de Mallorca (Blanco Tras, 1958,pp. 155-156).

    5 Su madre se llamaba Teresa Hospital Bernich. Adems, es un nombre que se recoga por las dosramas genealgicas, pues tambin era el de su abuela paterna, Teresa Canta Mota. Pusieron asimismoeste nombre a su hermana mayor y sta, a una hija suya, Teresa Mumbert Butiny, que fue Hija deSan Jos (vase carta del 5 de agosto de 1890); precisamente en carta a otra sobrina llamada Teresa,hija de Juan y Dolores Oller, del 14 de octubre de 1884, se referir a la frecuencia del antroponmicoen la familia. Su hermano Jos tambin pone el mismo nombre a otra de sus hijas.(Ver nota 3 de lacarta 307).

  • 27

    Encomaneu-me molt a Du y dema-neu-li ab tot lo afecte del cor quemfassi un bon fill de la Companyia.

    Vostre fill que en Jess vos esti-ma ab tot lo afecte del seu cor,

    Ihs.Frco. Xavier Buti

    [rubricado]

    P. D. Entre los llibres que deix hihabia un de petitet, sense cubertas,titulat Egercicios de S. Ignacio de Loyo-la. Si lo trobsseu, desitjaria molt lofsseu enquadernar y lo entregsseu alos PP. de la Companyia que estanen Barcelona, per a qu me lo en-viassent. Juan ja sab a hont habtan.Podreu cubrir-lo ab algun paper po-sant-hi un sobrescrit, que pot seraquest: A Francisco Buti en el Se-minario conciliar de Salamanca.

    Que tal se porta Josepet? Fre-cuenta b los sants sagraments? Se fanmoltes funcions en aqueixas iglsias?Doneu de ma part las bonas festas alsmeus oncles y tias, y digueu-los-hique me encomanin a Du, que jotamb ho far per ells. Los de casaCuret, estan tots bons? Saludeu-lostamb de ma part.

    bles a sus divinos ojos. Encomendad-me mucho a Dios y pedidle con todoel afecto del corazn que me haga unbuen hijo de la Compaa

    Vuestro hijo que en Jess os amacon todo el afecto de su corazn,

    Ihs.Frco. Javier Buti

    [rubricado]

    P. D. Entre los libros que me dejhaba uno pequeito, sin tapas, titu-lado Ejercicios de S. Ignacio de Loyola.Si lo encontrarais, deseara muchoque lo hicieseis encuadernar y lo en-tregaseis a los PP. de la Compaaque estn en Barcelona, para que melo enviaran. Juan ya sabe dnde vi-ven. Podris envolverlo con algnpapel poniendo una direccin, quepuede ser sta: A Francisco Buti enel Seminario conciliar de Salamanca.

    Qu tal se porta Josepet?6 Fre-cuenta los santos sacramentos? Sehacen muchas funciones en esas igle-sias? Dad de mi parte las buenas fies-tas a mis tos y tas, y decidles que meencomienden a Dios, que yo tam-bin lo har por ellos. Estn bientodos los de casa Curet7? Saludadlostambin de mi parte.

    6 Su hermano Jos (1841-1897) era siete aos menor que l.7 La hermana mayor de su padre, M. Anna Butiny Canta, cas con Pere Curet, fabricante de

    camo y algodn; a lo largo del epistolario, pregunta a menudo por ellos y sus hijos, es decir, susprimos hermanos. Los Butiny Canta fueron diez hermanos; Salvador, su padre, era el sexto.

  • 28

    5A sus padres

    Salamanca, 30 de marzo de 1858Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.5

    Felicita a sus padres las fiestas de Pascua de Resurreccin. Pregunta con gran inters por todolo que a nivel litrgico se ha hecho en el pueblo durante la cuaresma.

    Se interesa por personas de la villa y por las que, se percibe, han influido en su vida. Mn.Fornells ha sido profesor suyo muy estimado. En el fragmento que falta, parece preguntar por laveracidad de lo que puede considerarse rumor: que alguna congregacin religiosa quiere instalarse enBaolas. Hace a continuacin algunas consideraciones sobre los beneficios que esto reportara a lapoblacin, dado que se lamenta del bajo nivel de la enseanza en la villa. Al adjuntar un poemaen cataln, se excusa por posibles fallos, ya que hace tiempo que no practica su lengua nativa.

    [1]

    J. M. J.

    Salamanca 30 de Mars 1858

    A sos estimadssims pares Xavierdesitja la pau y la grcia del Seor.

    Mos amabilssims pares: per msocupat que estiga en mos estudis,nom pot sufrir lo cor passar aques-tas festas sens dar-vos alguna probade lamor que en Jess vos professo.Com lo podr probar millor quemanifestant-vos mos desitjs? VlguiaDu, pares amantssims, omplir totavostra casa de grcias y benedic-cions! Fcia a tots los de casa, yprincipalment a vosaltres, ms y msagradables a sos divinos ulls! Aques-tas sn las grcias que vos desit-jo, acompanyades de las temporals,necessrias per a lo major profit devostras nimas. Lo dems, qu im-porta? Tot ho hem de deixar. Loquems far resssucitar gloriososseran nostras bonas obras. Mes

    J. M. J.

    Salamanca 30 de Marzo 1858

    A sus amadsimos padres Javierdesea la paz y la gracia del Seor.

    Mis amabilsimos padres: pormuy ocupado que est en mis estu-dios, no puede consentir mi coraznque pasen estas fiestas sin daros algu-na prueba del amor que en Jess osprofeso. Cmo lo podr demostrarmejor que manifestndoos mis de-seos? Quiera Dios, padres amantsi-mos, llenar toda vuestra casa de gra-cias y bendiciones! Haga a todos losde casa, y principalmente a vosotros,ms y ms agradables a sus divinosojos! Estas son las gracias que os de-seo, acompaadas de las temporales,necesarias para el mayor provecho devuestras almas. Lo dems, qu im-porta? Todo lo tenemos que dejar.Lo que nos har resucitar gloriosossern nuestras buenas obras. Pero,

  • 29

    deixem-se de sermons, y Du vosdongui alegres Pascuas.

    Qui vos ha predicat aqueixa cua-resma? Continuan las funcions deSanta Catarina de Sena? Quinas fun-cions se feren en Sta. Maria per lafesta de S. Joseph? Cuan content es-taria de saber quen Juan, Joseph,Teresa y Antnia sn molt devots deaqueix St. Gloris! De ell aprendrana treballar com a bons cristians y a(...)a alegria o pacincia las misriasde aquesta vida (...)

    Sent a dir que en Banyolas sana-ba a plantar un collegi (...) [ve]ritat?Cuanta compacim dna pensar queuna vila com aque[sta] (...) de mon-jas que se ocupin de donar una chris-tiana educaci (...) que puguin edu-car slida y esmeradament als (...)

    Vos envio ab la present la oda(...) no ser en catal pur, per no tres de estr[any] (...) parlar en catal,se me descuidi. Rebeu-la en proba(...)

    Doneu de ma part espressions aaq (...) que me encomanin molt aDeu, que jo ho far per (...)

    [2] te del meu cor que los fassiuns bons sacerdots, y que si no hande ser aixs quels hi tregui del caplo pensament de tirar per aqueixestat. Mn. Juan Fornells, qu fa?

    dejmonos de sermones, y que Diosos d alegres Pascuas.

    Quin os ha predicado esa cua-resma? Continan las funciones deSanta Catalina de Sena? Qu funcio-nes se hicieron en Sta. Mara1 por lafiesta de S. Jos? Qu contento esta-ra sabiendo que Juan, Jos, Teresa yAntonia son muy devotos de ese Sto.glorioso! De l aprendern a trabajarcomo buenos cristianos2 y a (...) ale-gra o paciencia, las miserias de estavida (...)

    O decir que se iba a establecerun colegio (...) verdad? Cuanta com-pasin me da pensar que una villacomo (...) de monjas que se ocupende dar una cristiana educacin3 (...)que pudiesen educar slida y esmera-damente a los (...)

    Os envo con la presente la oda(...) no ser un cataln puro, pero notiene nada de raro (...) se me olvidehablar en cataln. Recibidla en prue-ba (...)

    Dad saludos de mi parte a (...)que me encomienden mucho a Dios,que yo lo har por (...)

    de mi corazn que los haga unosbuenos sacerdotes, y que de no seras les quite de la cabeza el pensa-miento de seguir por ese camino.Qu tal Mn. Juan Fornells4? Dadle

    a Hay un corte de la frase porque el papel est estropeado. Parece faltar: soportar con.

    1 Santa Mara dels Turers es la parroquia de Baolas. La Virgen es venerada en aquella zona bajoesta advocacin (del Turario, en referencia a la figura del toro); tambin se constata en Olot (LlusConstans. Girona, bisbat mari. Histria, art, pietat, folklore. Barcelona, 1954).

    2 Es la primera referencia en las cartas a san Jos, y hay que anotar que se da en relacin con eltrabajo.

    3 Parece referirse a las carmelitas, que se citaran en la prxima carta a su hermano Juan en res-puesta a esta pregunta, dado que estas religiosas se instalaron este ao en la villa.

    4 Profesor suyo de Gramtica antes de entrar en la Compaa.

  • 30

    Doneu-li tamb moltas memrias ydigueu-li que pregui a Du quemfassi un bon fill de la Companyia, yque se men porti de aquest mnantes de ser infiel e ingrat a unagrcia tan gran com s per mi de serfill de la Companyia.

    A Du, pares estimadssims, envostras oracions no vos descuideu devostre fill, que en lo sacratssim corde Jess vos ama ab tot lo afecte delseu cor,

    Francisco Buti S. J.[rubricado]

    tambin muchos recuerdos y decidleque ruegue a Dios para que me hagaun buen hijo de la Compaa, y quese me lleve de este mundo antes queser infiel e ingrato a una gracia tangrande para m como es ser hijo de laCompaa.

    A Dios, padres amadsimos, envuestras oraciones no os olvidis devuestro hijo, que en el sacratsimocorazn de Jess os ama con todo elafecto de su corazn,

    Francisco Buti S. J.[rubricado]

  • 31

    6A su hermano Juan

    Salamanca, 18 de septiembre de 1858Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.6

    Es la primera carta que se conoce a su hermano Juan, el que le sucede asumiendo su papel dehereu1 en la familia. Le agradece la noticia de la instalacin de religiosas en San Roque, segu-ramente en respuesta a todas las preguntas que sobre esto ha hecho en la carta anterior. Le comentalos estudios que va a hacer ese ao y le propone toda una metodologa para llegar a tener unacultura, como l dice, propia de un joven decentemente educado. Se advierte ya la importanciaque da a la lectura como medio de crecimiento cultural. Al final, le da noticia de personas conocidaspor la familia.

    [1]

    J. M. J.

    Salamanca 18 y setembre de 1858

    Estimadssim germ: no dirias laalegria que tingu al rbrer la tua enla que me feas saber que habanposat monges en S. Roch! Moltssimde temps hi habia que demanabaaix mateix a Du nostre Senyor abtot lafecte de ma nima. Digasm,quinas monjas sn, en qu se oc-pan? No hi ha esperanzas de qusmultipliquen? Du vulgue que fassentan de fruit com jo desitjo. Envieu-las hi de tant en tant algun regalo,per exemple, fruita, roba. Ja conside-ro que vosaltres no podeu molt, perestich cert que Du nostre Senyorvos ho retornar ab molta ganncia.

    Nosaltres hem comensat jals es-tudis. No s sils hi digu lo que ha-

    J. M. J.

    Salamanca, 18 y septiembre de1858

    Amadsimo hermano2: no dirasla alegra que tuve al recibir la tuya,en la que me hacas saber que habanpuesto monjas en S. Roque! Much-simo tiempo hace que peda eso mis-mo a Dios nuestro Seor con todo elafecto de mi alma. Dime, qu mon-jas son, a qu se dedican? Hay espe-ranzas de que se multipliquen? Diosquiera que den tanto fruto como yodeseo. Enviadles de vez en cuandoalgn regalo; por ejemplo, fruta,ropa. Ya entiendo que vosotros nopodis mucho, pero estoy seguro deque Dios nuestro Seor os lo devol-ver con mucha ganancia.

    Nosotros hemos empezado ya losestudios. No s si os dije lo que tena

    1 Esta figura, propia del Derecho cataln, recae en el hijo mayor varn, a quien corresponde lacontinuacin y tutela del tronco familiar.

    2 Juan (1836-1864), el hermano que le sucede en edad y sigue el negocio familiar; se casa en 1860con Dolores Oller (1843-1916), de quien tuvo dos hijos: Martirin (1861-1930) y Teresa (1864-1888).

  • 32

    bia destudiar. Angonya, com diuhenlos pagesos, estudiar Fsica esperi-mental, Matemticas superiors y His-tria natural. Du vulgue que meaprofiti com sia major glria sua.Carssim germ, prega a Du queaixs se faci, com jo ho demano.

    Digasm, com s que escrius tanmalament, trencant las paraules, es-criguent majscula a hont no deuestar, de modo que ab prou feyna searriva a entendre? Si vols apendre aescrurer b, aficionatt a llegir llibresbons, y posant atenci a com en ellsse escriu, no posant majscula sin alprincipi de clusulas que no necess-tan cap ms paraula per espressar lopensament ques desitja, y en losnoms propis, com Pau, Itlia, Barce-lona, &. Apendrs poch a poch lomodo de escrurer ab alguna correc-ci. Veurs que no divideixen losmots com tu fas, escriguent Tarragona enlloch de Tarragona, seminaride sa lamanca, enlloch de seminaride Salamanca, cada mot per separat.Te dich aix, no perqu vulgue queescriguis ab tota la perfecci degudade un home instrut, sin ab aquellmodo que conv a un jove decent-ment educat. Perdonam aquesta lli-bertat.

    que estudiar. Este ao, como dicenlos payeses, estudiar Fsica experi-mental, Matemticas superiores eHistoria natural3. Dios quiera que meaproveche a mayor gloria suya. Que-ridsimo hermano, ruega a Dios paraque sea as, como yo lo pido.

    Dime, cmo es que escribes tanmal, rompiendo las palabras, escri-biendo mayscula donde no debehaber, de modo que apenas se consi-gue entender? Si quieres aprender aa escribir bien, aficinate a leer bue-nos libros, poniendo atencin acmo estn escritos, no poniendomayscula ms que al principio declusulas que no necesitan ningunapalabra ms para expresar el pensa-miento que se transmite, y en losnombres propios, como Pablo, Italia,Barcelona, etc.4 Lentamente, apren-ders la manera de escribir con algu-na correccin. Vers que no dividenlas palabras como t haces, poniendoTarra gona en vez de Tarragona, se-mina riode sa lamanca, en vez de se-minario de Salamanca, cada vocablopor separado. Te lo digo, no porquequiera que escribas con toda la per-feccin que corresponde a un hom-bre instruido, sino del modo queconviene a un joven decentementeeducado. Perdname esta libertad.

    3 Sobre estos estudios, vase Blanco Tras, 1958. p. 61.4 Este texto, segn Martn Tejedor, 1977, p. 68, resulta significativo para conocer los horizontes

    geogrficos de los baoles. Pero esta idea se desvirta al leer Pau por Pablo, nombre que aparece amenudo en las cartas; mientras que no parece haber ninguna alusin en toda su obra a la ciudad dePau, que adems no ha tenido especial significacin hacia Baolas. Por otro lado, ratificando esta lec-tura, en la carta 57, a Dolores, del 2 de junio de 1868 (Julia Buti: Una visi de la dona catalana en elsegle XIX. Fundacin Salvador Vives Casajuana. Barcelona, 1982, p. 99) le explica la misma regla ytodos los ejemplos son antropnimos.

    a Es interesante esta explicacin, pues muestra que esta forma (actualmente, enguany, recuperadaen el uso) deba ser un vocablo entonces poco usado, recluido en reductos de habla pura y antigua,como el habla de los payeses, en la que a menudo bebe.

  • 33

    [2] Me descuidaba dir-te que faalguns dias que arribaren a aquestcollegi Perpiny y lo fill de aquellhome de S. Jordi que solia anar acomprar cosas a casa cuand jo hi es-taba. Han vingut per estudiar la ti-ca y Matemticas, o millor per a re-passar-ho.

    Dna de ma part moltas espres-sions als Seors capell major y Sa-grist; saluda tamb de part meva aMn. Juan Fornells y a Benet Curet.

    Ton germ que desitjaria vurertfet un sant,

    Fr. Xavier Buti S. J.[rubricado]

    P. D. He escrit molt de pressa yaixs no fassis cas si hi trobas algunafalta. Sempre anem en busca detemps. A Du, carssim, a Du.

    Me olvidaba de decirte que haceunos das llegaron a este colegio Per-piny5 y el hijo de aquel hombre deS. Jordi6 que sola ir a comprar cosasa casa cuando yo estaba. Han venidopara estudiar tica y Matemticas, omejor dicho, para repasarlas.

    Da de mi parte muchos saludos alos seores prroco y Sacristn7; salu-da tambin de mi parte a Mn. JuanFornells y a Benet Curet8.

    Tu hermano, que deseara vertehecho un santo,

    Fr. Javier Buti S. J.[rubricado]

    P. D. He escrito muy deprisa, osea que no hagas caso si encuentrasalguna falta. Siempre andamos enbusca de tiempo. A Dios, queridsi-mo, a Dios.

    5 En varias ocasiones hace referencia a miembros de esta familia. ste parece ser el que ingresa enla Compaa, y al que seguramente alude tambin en la carta del 20 de mayo de 1866, as como enla del 10 de septiembre de 1868, ambas remitidas a Alsius.

    6 Podra tratarse del pequeo municipio Sant Jordi Desvalls, prximo a Gerona.7 Es probable se refiera a Jaume Casals que fue sacristn de Sta. Mara dels Turers desde 1832 hasta

    1889. Fue ecnomo de Tossa.8 Familiar suyo. Tambin fabricante textil, que vive en la Puerta dels Turers.

  • 34

    7A su hermano Juan

    La Habana, 30 de marzo de 1863Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.7

    Es la nica carta que se conoce dirigida a su familia desde La Habana. Al comienzo le haceun breve comentario sobre algunos caracoles y conchas que le ha enviado hasta all, posiblementepara el museo de ciencias naturales del Colegio de Beln. Al darle despus la noticia de la muertede alguien conocido, expresa su pensamiento sobre la emigracin a aquellas tierras, motivada, se-gn l, esencialmente por el afn de lucro. Al final, aparece de nuevo su recuerdo de las personasqueridas del pueblo y de manera especial, sus hermanas y los esposos de ambas.

    [1]

    J. M. J.

    Frco. a Juan Butiny P. C.

    Habana 30 de Mars de 1863

    Mon estimadssim germ: rebja las duas capsas de cargols y curcu-llasa. Los cargols arribaren vius des-prs de haber dejunat tant de dias.Me sembla que sen deuhen trobarde moltas ms clases, puig si mal norecordo, per eixos camps y prats hiha cargolasb sumament petitas y car-gols que sovran ab molta pena.Deixem-nos de aquestas futesas yparlem de cosas ms srias.

    J. M. J.

    Frco. a Juan Buti P. C.

    Habana1 30 de Marzo de 1863

    Mi amadsimo hermano: recibya las dos cajas de caracoles y con-chas. Los caracoles llegaron vivosdespus de haber ayunado tantosdas. Me parece que debe haber mu-chas ms clases, pues, si mal no re-cuerdo, por esos campos y pradoshay caracolas extremadamente pe-queas y caracoles que se percibencon mucha dificultad2. Dejmonosde estas bagatelas y hablemos de co-sas ms serias.

    a Curculla con la misma etimologa que cargol y de origen incierto, quizs prerromano (Coromi-nes II, p. 551)- es vocablo registrado en el siglo XIV con uso martimo. Figura en los diccionariosAguil y Alcover-Moll, con uso no slo balear sino en Catalua y en autores ampurdaneses; el mismoCorominas atestigua haberlo odo en esa costa. No extraa, por tanto, el uso del vocablo en el Pla delEstany -continuacin natural del Ampurdn hacia el interior- para estos animales terrestres con ca-parazn; esta familia de vocablos se ha extendido a acepciones figuradas, tcnicas, etc.

    b Cargolas tiene la equivalencia de caracola, el molusco marino, y de babosa; damos, pues, aque-lla traduccin, anotando que quiere indicar que son caracoles muy pequeos.

    1 La Compaa tena en esta capital el Colegio de Beln, bello edificio recientemente restaurado.Fueron unos aos de gran actividad educativa y cientfica. En este colegio hace el periodo de forma-cin conocido entre los jesuitas como magisterio. En abril de 1863 est ya en Len para estudiarteologa.

    2 Acerca de lo temprano de este inters cientfico podemos tener en cuenta los comentarios sobreFrancesc Martorell i Penya (1822-1878), considerado entre los primeros naturalistas y como un avan-

  • 35

    Si no tens cap reparo podrs dir acan Abol que lo 16 del corrent moren lhospitaln Juan, despus de ha-ber rebut los sants sacraments. Du-rant la sua malaltia lan a vurer casitots los dias. Las germanas de la cari-tat lo cuidban molt b y ell estabamolt consolat y esperaba tranquil lahora de la sua mort. Jo he encarregata alguns pares que resin per ell en lasta. Missa y mhan proms que hofaran. Du lo tingui en sa glria.Cuants nhi ha comn Juan Rieraque vnen a las Amricas per a ferfortuna y no hi trban res ms quetreballs y misrias, y tan de bo queno hi trobassen res ms, puig la ma-jor part perden aqu llur nima. Esti-maria ms un crust de pa sech eneixas terras tan cristianas que tots lostresors de aquestas islas,ls cuals rarasvoltas se gunyan sin ab fraus y en-ganys.

    En aquest mes m vingu a vu-rer vrias vegadas [2] Mn. PereTeixidor (a) Codinach [sic]. Estaba aSantiago de Cuba a vurer si trobabaalguna bona collocaci.

    Quin predicador heu tingut enaquesta cuaresma? Yl novenaridnimas, fou molt concorregut?Quin crrech t la mare en la con-gregaci dels Dolors? Me diguerenque era Priora, no s si s veritat.

    Si no tienes reparo, podrs decir ala familia Abol3 que el 16 del co-rriente muri Juan en el hospital, des-pus de haber recibido los santos sa-cramentos. Durante su enfermedad lofui a ver casi todos los das. Las Her-manas de la Caridad lo cuidaban muybien y l estaba muy consolado y es-peraba tranquilo la hora de su muer-te. Yo he encargado a algunos padresque recen por l en la sta. misa y mehan prometido que lo haran. Dios lotenga en su gloria. Cuntos hay,como Juan Riera, que vienen a lasAmricas para hacer fortuna y no en-cuentran nada ms que problemas ymiserias, y ojal que no encontrasennada ms, pues la mayor parte pierdenaqu su alma4. Preferira un coscurrode pan seco en esas tierras tan cristia-nas que todos los tesoros de estas islas,los cuales raras veces se ganan si no escon fraudes y engaos.

    Este mes me vino a ver varias ve-ces Mn. Pedro Teixidor (a)5 Codi-nach. Estaba en Santiago de Cubaprocurando encontrar alguna buenacolocacin

    Qu predicador habis tenido enesta cuaresma? Y el novenario de ni-mas, estuvo muy concurrido? Qucargo tiene nuestra madre en la con-gregacin de los Dolores? Me dijeronque era Priora; no s si es verdad.

    zado en zoologa por su coleccin de moluscos (Cfr. Cirici i Pellicer y A. de Bols, en: F. Soldevila,Un segle de vida catalana. Ed. Alcides, Barcelona 1961, respectivamente, I y II). Segn este estudioso laciencia natural del siglo XIX se apoya sobre una base exigua, casi inexistente. Para el arranque de lageologa hay que esperar al ltimo tercio del siglo y per a trobar una escola zoolgica, cal entrar alsegle actual (ib., I, p. 326).

    3 Probablemente hace referencia a los Riera Abol, comerciantes. De esta familia sera Juan Riera.4 Algunos ejemplos de Les Migdiades se refieren a los vicios de esta ciudad (sobre el juego, pp. 160-

    162; remitimos a la edicin moderna, de 1991).5 Aparece as en el original. Posiblemente se trata de Pere Teixidor Ros, que en 1863 estaba en

    Cuba. Ordenado sacerdote, tras varias estancias en Amrica, regresa a Espaa. Nacido en Baolas el 29de octubre de 1833, muere el 18 de diciembre de 1896, siendo archivero de la catedral de Lrida.

  • 36

    Mn. Juan Fornells encara s capellde las monjas? Digas-li quem recor-do del llorito, per com aqu no sencran, encara quel volgus enviar, nopodria satisfer lo seu desitj. Presenta-li tots mos afectes.

    Encara s obrer de Sta. Marianostre estimat pare? Y com estan lasobras? M sembla que abans de tottindran que acabar lo campanar, pus,si no menganyo, cuand part deaqueixa estaba incomplert, y aixs,una vegada ben acabat, ja non po-dran dir la cadireta. Las monjas, qui-na iglsia tenen? Tamb faran monu-ment... Que curis mhe tornat! ADu.

    Besa de part meva las mans a moscarssims pares. An Joseph, Teresa yAntnia, una abrassada. Moltas es-pressions a ta Dolores, a la Trias y anMonvert y Palmada. A Du.

    Ton germ, Francisco S. J.[rubricado]

    Don Juan Fornells es todava cape-lln de las monjas? Dile que meacuerdo del lorito, pero que, comoaqu no se cran, aunque se lo quisie-ra enviar, no podra satisfacer su de-seo. Hazle presente todo mi afecto.

    An es obrero de Sta. Maranuestro amado padre?6 Y cmo es-tn las obras? Me parece que antetodo tendran que acabar el campa-nario, pues, si no me engao, cuan-do me march de ah estaba incom-pleto; y as, una vez rematado, ya nopodran llamarlo la sillita.7 Lasmonjas, qu iglesia tienen? Harntambin monumento?...8 Qu cu-rioso me he vuelto! A Dios.

    Besa de mi parte las manos a misqueridsimos padres9. A Jos, Teresay Antonia10, un abrazo. Muchos re-cuerdos a tu Dolores11, a la Tras y aMonvert y a Palmada12. A Dios.

    Tu hermano, Francisco S. J.[rubricado]

    6 Ttulo honorfico que indicaba que contribua econmicamente a las obras de la parroquia.Como testimonio de la continuacin de las tradiciones, cabe dejar constancia de que, entre los docu-mentos de la familia, se conserva una tarjeta de abril de 1928, en que La molt Iltre. Junta dObra denostra Parroquia invitaba a los baolenses, de modo particular, a velar al Santsimo Sacramento en lafuncin de las Cuarenta horas; y entre los cuatro que firman est Joan Buti, uno de los cuatro nietosde Dolores Oller.

    7 Estas obras consistan en la ampliacin de la nave central y en aadir otra hacia el medioda.Constans se refiere as a la situacin de esta torre-campanario que en toda la comarca recibe la de-nominacin de cadireta-: la fachada ponentina con su original torre-campanario de espadaa (cadireta)de dos pisos, a los que posteriormente fue aadido un tercero..., Baolas. 1951, p. 219.

    8 Se refiere al tmulo del jueves santo, en que el altar se engalana con flores blancas, velas, etc.9 La costumbre del besamanos recordaba Jos Mara Buti Grans (1905-1994) practicarla toda-

    va con su abuela, Dolores Oller, precisamente citada aqu entre los hermanos polticos.10 Teresa (1826-1885) es la hermana mayor; le sucede Antonia (1829-1902).11 El nombre de su cuada lo escribe normalmente en la forma castellana hasta 1874, fecha en la

    que reside en Catalua; ello parece revelar que se la llamaba en cataln, al igual que, pocas lneas antes,al referirse a esa congregacin de la Virgen, la formulaba en la forma catalana: Dolors.

    12 Los dos ltimos, respectivamente Esteban y Martn, se casaron en 1853 y en 1862 con las doshermanas recin mencionadas; Rita Tras era la mujer de Jos. El estudio de P. Blanco Tras da unsencillo cuadro genealgico familiar.

  • 37

    8A su hermano Juan

    Len, 1 de abril de 1864Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.8

    Haba escrito a la familia haca quince das, pero se da cuenta de que no han recibido esa carta.Comunica a su hermano que ha enviado a Mn. Juan algn escrito sobre el Monasterio. No quiereque lo vea mucha gente, pues lo ha hecho de prisa y cree que tiene algunas incorrecciones. Tambinle comunica que est copiando, poco a poco, un drama sobre S. Martirin, y que lo enviar.

    Frco. a Joan Butiny S.

    Legi 1 Abril de 1864

    Mon estimadssim germ: segonsveig, no rebreu la carta que os escri-gu far ja uns quinse dias. Jo estichmolt bo, grcias a Du, y fa ja diasque estaba esperant contestaci.Cuan vos digu Mn. Joan que jo vosescriuria a mitjant cuaresma? Perquli vaig enviar uns captols de la his-tria del monastir y no s si los reb.Sentiria que se haguessen perdut. Sino s aixs y ell vos los dna a llegir,desitjaria quels ensenysseu a moltspochs, perquls escrigu molt depressa y tenen algunes incorreccions.Espero quem fars saber si se extra-viaren.

    Reb en Mart la carta que li di-rig lo dissapte sant? Tinch un dramade sant Martiri que ir copiant pocha poch y, cuan lo tingui tot escrit, liremitir cuant antes.

    Frco. a Juan Buti S.

    Len 1 Abril de 1864

    Mi amadsimo hermano: segnveo, no recibisteis la carta que os es-crib hace ya unos quince das. Yoestoy muy bien, gracias a Dios, y haceya das que estaba esperando contesta-cin. Cundo os dijo Mn. Juan queyo os escribira a mediados de cuares-ma? Porque le envi unos captulosde la historia del monasterio y no s silos recibi1. Sentira que se hubiesenperdido. Si no es as, y l os los da aleer, deseara que los enseaseis a muypocas personas, porque los escribmuy deprisa y tienen algunas inco-rrecciones. Espero que me informarsde si se extraviaron.

    Recibi Martn la carta que ledirig el sbado santo? Tengo un dra-ma de san Martirin, que ir copian-do poco a poco y, cuando lo tengaescrito por completo, se lo remitiren seguida.2

    1 No se sabe la relacin que podan tener estos captulos con el Compendi de la vida de sant Mar-tiri, que sigue al drama en verso La venjana del martre y en que trata de hechos referentes a Baolas.

    2 Se trata de La venjana del martre (1871), obra culta y de elaboracin laboriosa, rica en lxico yen mtrica, que supone una dignificacin literaria del teatro hagiogrfico, gnero normalmente muycorrompido debido a la transmisin oral y popular.

  • 38

    Siento muchsimo que hayis pa-sado la mnima angustia, pues estabaconvencido de que habrais recibidola ma. Un abrazo a todos. A nuestrosamadsimos padres, que nunca meolvido de ellos y que me encomien-den mucho a Dios. Montvert noest ordenado an? Juan Canta reci-bi la carta que le escrib?

    A Dios, amadsimo Juan, a Dios.

    Tu hermano, Javier Buti S. J.[rubricado]

    Sento moltssim que hgeu pas-sat la menor nsia, puig estaba cregutde que haurau rebut la mia. Unabrs a tots. A nostres amadssimspares, que may molvido de ells yque me encomanin molt a Du.Montvert, encara no est ordenat?Joan Canta reb la carta que li escri-gu?

    A Du, estimadssim Joan, a Du.

    Ton germ, Xavier Butiny S. J.[rubricado]

  • 39

    9A su hermano Jos

    Len, 2 de octubre de 1864Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.9

    Es respuesta inmediata en cuanto conoce la gravedad del estado de su hermano Juan. Expresapor ello un profundo dolor y piensa en el que deben sentir sus padres, as como la esposa de Juan,Dolores. Ofrece en este trance una serie de consideraciones de fe, propias de la espiritualidad igna-ciana y de su poca.

    [1] Llegi 2 de Octubre de 1864

    Francisco a Joseph Butiny S.y C.

    Mon estimadssim germ: desti-jas que vos envi per a tots un con-sol? Y com ho far, pobre de mi,sient tan gran lo sentiment que meafligeix des de que lleg la tua? Simas llgrimas vos poguessin conso-lar, nom faltaran medis per a en-dolsir las vostras. Casi no he pogutdormir en tota la nit al pensar en lodesconsol en qu estaran anegatsnostres carssims pares, la mia ama-dssima Dolores y tots vosaltres.Cada hora me sembla un any y es-tich esperant ab gran desfici novasnotcias. Jess meu! Si Du N. S.,que s nostre amantssim pare y quedeu ser tot nostrona conort en laspenas de aquest trist desterro, senvol emportar al que tots tan estimema la sua ptria, qu li farem nosaltres,miserables, sin benehir la sua bon-dadosssima m, que no descarrega

    Len 2 de Octubre de 1864

    Francisco a Jos Buti S. y C.

    Mi amadsimo hermano: deseasque os enve un consuelo para todos?Y cmo lo har, pobre de m, sien-do tan grande el sentimiento que meaflige desde que le la tuya? Si mis l-grimas os pudiesen consolar, no mefaltaran medios para endulzar lasvuestras. Casi no he podido dormiren toda la noche al pensar en el des-consuelo en que estarn sumergidosnuestros queridsimos padres, miamadsima Dolores1 y todos vosotros.Cada hora me parece un ao y estoyesperando con gran desasosiego nue-vas noticias. Jess mo! Si Dios N. S.,que es nuestro amantsimo padre yque debe ser todo nuestro consueloen las penas de este triste destierro, sequiere llevar a su patria al que tantoamamos todos, qu vamos a hacernosotros, miserables, sino bendecir subondadossima mano, que no descar-ga sobre nosotros, sino para mayor

    a manuscrito nostron por nostro.

    1 Las expresiones de estima, fruto de la compasin a causa del dolor de Dolores por la muerte desu esposo, preceden a su relacin epistolar, segn advierte luego (carta 49, del 2 de mayo de 1868).

  • 40

    sobre nosaltres si no per major b denostras nimas? Y qun traurem, dedesconsolar-nos sin aumentar mslo nostre pesar y sentiment? Cregasque he demanat ab tot lo afecte demon cor a Du N. S. ques compa-deixs de nosaltres donant la salut anostre amantssim Joan; lo mateix hedemanat en la comuni de aquestmat, que he rebut lo ms aviat pos-sible, y he encarregat lo propi amolts altres que ho hauran fet abgran devoci. Desprs de haber po-sat tots los medis que estgan en lanostra m, deixem lo resultat enmans de nostre bon Jess, que pro-cura nostre verdader profit ab msde afany que ho podem fer nosaltres.Ell sab b lo ques fa: encara quelsseus [2] camins mos san inescruta-bles y sumament sensibles, semprelsdebem adorar y crurer que sn losque ms nos convenen. A Du, es-timat Joseph. Fes tot lo que pugasper ablanir lo sentiment de nostrespares y de la pobre Dolores. Jo se-guir demanant a Du N. S. queempleni los vostres cors del suaublsam del consol, com ho sab fer ablos quel serveixen de totas veras.

    Jo no s qu dir-te ms. Procuraescrurer-me cuant antes.

    Ton germ, Xavier Butiny S. J.[rubricado]

    bien de nuestras almas? Y qu saca-remos de desconsolarnos sino aumen-tar ms nuestro pesar y sentimiento?Cree que he pedido con todo el afec-to de mi corazn a Dios N. S. quese compadeciese de nosotros dandola salud a nuestro amantsimo Juan;lo mismo he pedido en la comuninde esta maana, que he recibido loantes posible, y he encargado lo pro-pio a muchos otros, que lo habrnhecho con gran devocin. Despusde haber puesto todos los medios queestn en nuestra mano, dejemos el re-sultado en manos de nuestro buen Je-ss2, que procura nuestro verdaderoprovecho con ms afn que lo poda-mos hacer nosotros. l sabe bien loque se hace: aunque sus caminos nossean inescrutables y sumamente sensi-bles, siempre los debemos adorar ycreer que son los que ms nos convie-nen. A Dios, amado Jos. Haz todo loque puedas para ablandar el senti-miento de nuestros padres y de la po-bre Dolores. Yo seguir pidiendo aDios N. S. que llene vuestros corazo-nes del suave blsamo del consuelo,como lo sabe hacer con los que le sir-ven verdaderamente.

    Yo no s qu ms decirte. Procu-ra escribirme lo antes posible.

    Tu hermano, Javier Buti S. J.[rubricado]

    2 Idea tpica de la espiritualidad ignaciana, que aparece en diferentes puntos de su obra literaria yrepite en las cartas.

  • 41

    10A sus padres

    Len, 11 de octubre de 1864Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.10

    Acaecida la muerte de su hermano Juan, en esta carta trata exclusivamente de consolar a suspadres. Para ello se basa en argumentos de tipo espiritual; de manera especial en que Dios quierepara nosotros el bien y l sabe lo que nos conviene, aunque nosotros no entendamos designios tandolorosos como la muerte del hijo en plenitud de vida. Hace referencia a los familiares fallecidos.

    [1]

    Legi 14 Octubre de 1864

    Frco. Buti a mos estimats paresS. y C.

    Pare meu estimadssim y ma ca-rssima mare: per lo gran sentimentque he tingut al rbrer la trista novade la mort de mon inolvidable ger-m y estimat fill vostre, me faig cr-rech de lo trist desconsol en questaran anegats los vostres cors. Bdesitjaria jo poguer-vos consolar,mes las llgrimas nom dixan vu-rer altre motiu sin s la voluntat deDu. Du ha volgut emportar-se anostre estimadssim Joan, qu li fa-rem nosaltres? Ell sab lo que a totsmos conv; segons los seus inescru-tables judicis convenia que mors enJoan per a nostre, no menos que pera lo seu b, y aixs se lemport!Benehida sia la sua santa voluntat!Ell vos lo habia dat y Ell se lhaemportat al cel. Tots hem de fer lomateix cam y dintre de alguns anystindrem que unir-nos ab lo qui aca-ba de separar-se de nosaltres. All

    Len 14 Octubre de 1864

    Frco. Buti a mis amados padresS. y C.

    Padre mo amadsimo y mi queri-dsima madre: por el gran sentimien-to que he tenido al recibir la triste no-ticia de la muerte1 de mi inolvidablehermano y amado hijo vuestro, mehago cargo del triste desconsuelo enque estarn anegados vuestros corazo-nes. Ya deseara yo poderos consolar,pero las lgrimas no me dejan ver otromotivo si no es la voluntad de Dios.Dios ha querido llevarse a nuestroamadsimo Juan, qu podemos hacernosotros? l sabe lo que nos convie-ne a todos; segn sus inescrutablesjuicios convena que muriese Juanpara nuestro bien, no menos que parael suyo, y as se lo llev! Bendita seasu santa voluntad! l os lo haba dadoy l se lo ha llevado al cielo. Todoshemos de seguir el mismo camino ydentro de algunos aos tendremosque unirnos con el que acaba de sepa-rarse de nosotros. All estn nuestros

    1 Haba tenido lugar diez das antes, dado que la partida de defuncin es del 4 de octubre.

  • 42

    estan los nostres avis y vostres pares;all anirem tamb tots nosaltres. Loquems conv s quems afanyemper a atesorar moltas riquesas celes-tials, que la mort [2] noms porrobar. Pensem que aquest mn nos nostra ptria; s lo cel. Sentirem,donchs, que nostre amadssim Joanhi hagi arribat ms aviat que nosal-tres? Tal vegada, si hagus viscutms, ha[u]ria errat de cam, y nostreamantssim Jess, mogut de linfinitamor quems t, no ho volgu per-mtrer. Consolem-nos, puig, y be-nehim la voluntat de Du, que aixsnos afligeix.

    Jo conech b la gran falta que osfar, mes encomaneu-ho tot a lasmans del bon Jess, que may tancauna porta si no per a obrir-nos unaaltra. Fem lo que estigui en nostrasmans y Du N. S. suplir lo dems.

    A Du, mos estimadssims pares;rebeu lo cor de vostre amantssimfill,

    Xavier S. J.[rubricado]

    abuelos y vuestros padres; all iremostambin todos nosotros. Lo que con-viene es que nos espabilemos paraatesorar muchas riquezas celestiales,que la muerte no nos podr robar.Pensemos que este mundo no esnuestra patria; es el cielo. Lamenta-remos, pues, que nuestro amadsimoJuan haya llegado antes que nosotros?Quizs, si hubiese vivido ms, habraerrado el camino, y nuestro amantsi-mo Jess, movido del infinito amorque nos tiene, no lo quiso permitir2.Consolmonos, por tanto, y bendiga-mos la voluntad de Dios, que as nosaflige.

    S bien la gran falta que os har,mas encomendadlo todo a las manosdel buen Jess, que nunca cierra unapuerta si no para abrir otra. Hagamoslo que est en nuestras manos y DiosN. S. suplir el resto.

    A Dios, mis amadsimos padres;recibid el corazn de vuestro aman-tsimo hijo,

    Javier S. J.[rubricado]

    2 Cabe recordar los versos finales de su cancin de cuna publicada en 1871 en La Renaxensa:Por Lluzbel morfullar may tas fullas? / Por secar-te lo best de linfern? / Vulla abans Du trans-plantar-ta la glria! / Du fassat veja primer albatet!. Trad.: Podr Luzbel ajar nunca tus hojas? /Podr secarte la bestia infernal? / Quiera Dios antes transplantarte a la gloria! / Dios haga que te veaantes difunto!, donde aparece la idea de ser preferible la muerte prematura a la condenacin.

  • 43

    11A su hermano Jos

    Len, 13 de octubre de 1864Original. AGFSJ. Fund. I. 21/c.11

    Conmocionado an por la muerte de Juan, en esta carta sigue reflexionando sobre este hecho.Le consuela que todos los dems hermanos y cuados se han desvelado por el fallecido, y esto lesha hecho unirse ms entre s. Comenta tambin cmo, a veces, la vida desordenada de una personapuede ser causa de ms sufrimiento para padres y esposa, que la muerte misma. No era el caso deJuan, por lo que su muerte podra responder a que Dios suele probar ms a quien ms ama,conviccin fuerte en l, como la de que el soportar el sufrimiento es medio de ganar muchos m-ritos.

    Al final de la carta, con motivo de la llegada de la madre de la reina a Len se refiere tambina la muerte hacindose eco del evanglico De qu le sirve al hombre ganar el mundo...?

    [1]

    Legio 13 Octubre de 1864

    Frco. a Joseph Butiny S. y C.

    Mon estimadssim germ: desprsde dos dias de retrs he rebut la tuaapreciada, puig enlloch de venir totadreta aquest collegi, fou enviada aCceres. Sia Du benehit per tot.

    No pots ponderar lo consol quehe rebut al vurer que tan germanscom cunyats vos desvetllbau tots pernostre inolvidable Joan. Tan de bo lasua mort, enlloch de ser una ocaside desnimo, com sol succehir enmoltas famlias, sia un llas podersquems lligui a tots ms fortament abuna verdadera caritat. Ajudeu-se totscom a bons germans y traballeu in-cansablement per fer olvidar a nos-tres afligidssim pares la falta quels hifar nostre germ difunt. A la pobreDolores, consoleu-la y feu que vegien cada hu de vosaltres verdadersgermans del seu estimat esps. Aix

    Len 13 Octubre de 1864

    Frco. a Jos Buti S. y C.

    Mi amadsimo hermano: tras dosdas de retraso he recibido tu apre-ciada, pues en lugar de venir directa-mente a este colegio, fue enviada aCceres. Dios sea bendito por todo.

    No te puedes imaginar el consue-lo que he recibido al ver que tantohermanos como cuados os desvela-bais todos por nuestro inolvidableJuan. Ojal que su muerte, en vez deser una ocasin de desnimo, comosuele suceder en muchas familias, seaun lazo poderoso que nos vincule atodos ms fuertemente con una ver-dadera caridad. Ayudaos todos comobuenos hermanos y trabajad incansa-blemente para hacer olvidar a nues-tros afligidsimos padres la falta que leshar nuestro hermano difunto. A lapobre Dolores, consoladla y hacedque vea en cada uno de vosotros ver-

  • 44

    os demana ell des del cel y lo mateixvos demana la obligaci de uns bonscristians.

    Mes, a qu vnen tantas splicascuant s b que os comportareu abells millor de lo que jo puch desit-jar? Crech quels hi poria servir degran consol considerar quants defills y esposos se trban que, ab llurcomportament, cusan ms [2] des-consol a llurs pares y esposas que sisvegessen morir entrels ms fortspatiments. Jo crech que, grcias aDu, no tingueren que sufrir res desemblant de part de nostre germ,sin que, al contrari, fou sempre loseu alivi y consol en totas sas penas.Du N. S., que sempre sol afligirms als que ms estima, ja per adesapegar lo cor de los bns deaquest trist desterro, ja per a qupurguem nostras faltas guanyantmrits incomparables per al cel, novulgu que patissen aquellas penastan contnuas y amargas, sin quelshi deman lo sacrifici del qui msestimban en aquesta vida, com shomereixia. Joseph, traballeu tots per aqu tngan en cada hu de vosaltresun altre Joan, y traballeu sobretotper a merixrer del Senyor una morttan cristiana com la de nostre ger-m. Quina malaltia tingu? Cuantsde dias estigu malalt? Est consola-da la Dolores? Y qu diuhen nostresamadssims pares?

    Juntament trobars una carta pera qu la Teresa llegeixi a la mare,donchs va dirigida a las dos per sa-

    daderos hermanos de su amado espo-so. Eso os pide l desde el cielo y lomismo os exige la obligacin de bue-nos cristianos.

    Mas, a qu vienen tantas splicascuando s bien que os comportariscon ellos mejor de lo que yo puedodesear? Creo que les podra servir degran consuelo considerar cuntos hi-jos y esposos hay que, con su conduc-ta, causan ms desconsuelo a sus pa-dres y esposas que si se les viesenmorir entre los ms fuertes sufrimien-tos. Yo creo que, gracias a Dios, notuvieron que padecer nada parecidopor parte de nuestro hermano, sinoque, al contrario, fue siempre su ali-vio y consuelo en todas sus penas.Dios N. S., que siempre suele afligirms a los que ms ama, ya para despe-gar el corazn de los bienes de estetriste destierro, ya para que purgue-mos nuestras faltas ganando mritosincomparables para el cielo, no quisoque sufriesen aquellas penas tan con-tinuas y amargas, sino que les pidi elsacrificio de quien ms amaban enesta vida, como bien se mereca. Jos,trabajad todos para que tengan encada uno de vosotros otro Juan, y tra-bajad sobre todo para merecer delSeor una muerte tan cristiana comola de nuestro hermano. Qu enfer-medad tuvo?1 Cuntos das estuvoenfermo? Est consolada Dolores?Y qu dicen nuestros queridsimospadres?

    Encontrars seguidamente unacarta para que Teresa se la lea a nues-

    1 Segn la tradicin familiar, la causa de la muerte pudo ser intoxicacin de setas o tifus exante-mtico. Lo primero poda ser debido a la poca del ao y a la aficin baolense y familiar a este con-sumo; ahora bien, la segunda enfermedad presenta parecidos sntomas.

  • 45

    ludar-las en llur festa. Encomaneu-me tots a Du, que jo tamb ho faigper vosaltres. En sufragi de nostredifunt germ he ofert ja vuit o noucomunions y no s cuants de rosa-ris; feu-ho tamb vosaltres, quelpobre se ho mereixia.

    [3] Diuhen que avuy arriba aquCristina, la mare de la reyna. De quli serviran totas las riquesas a lhorade la mort si no ha fet bonas obras?

    A Du, estimat Joseph. Mos afec-tes a tots, sobretot a la tua Rita y a laDolores. A nostres bons pares, digas-lis de part mia tot lo quet dicti lo corperl seu consol.

    Ton germ, Xavier Butiny S. J.[rubricado]

    tra madre, pues va dirigida a las dospara saludarlas en su fiesta. Encomen-dadme todos a Dios, que yo tambinlo hago por vosotros. En sufragio denuestro difunto hermano he ofrecidoya ocho o nueve comuniones y no scuntos rosarios; hacedlo tambin vo-sotros, que el pobre se lo mereca.

    Dicen que hoy llega aqu Cristi-na, la madre de la reina. De qu leservirn todas las riquezas a la hora dela muerte si no ha hecho buenasobras?2

    A Dios, querido Jos. Mis afectosa todos, sobre todo a tu Rita3 y aDolores. A nuestros buenos padres,diles de mi parte todo lo que, para suconsuelo, te dicte el corazn.

    Tu hermano, Javier Buti S. J.[rubricado]

    2 Idea que se repite en el mismo epistolario; por ejemplo, en la carta a su padre del 31 de enerode 1867, carta 20, en la que tambin hace referencia a la muerte de familiares muy queridos.

    3 Rita Tras muere en 1874 y Jos casa en segundas nupcias con M. ngeles Ros Coll.

  • 46

    12A D. Pedro Alsius

    Len, 6 de febrero de 1865Original. FfAlsius. Banyoles. Carta n. 1

    Reconocimiento del aprecio mutuo y de su aficin a las ciencias naturales. Le solicita los datosdel anlisis de las aguas sulfurosas de Baolas, publicados posiblemente en un diario, y lo quepueda decirle sobre personas sobresalientes de la villa; tambin le anima a hacer colecciones de ca-rcter cientfico.

    [1]

    Len 6 Febrero de 1865

    Sr. D. Pedro Alsius y Fina1

    Mi apreciado Dr.: recib con mucho placer las expresiones de su recono-cimiento que, por medio del Sr. Vials2, me comunic V. y, con no menoracepto la invitacin del mismo para manifestarle a V. mi agradecimiento portanta fineza.

    Dice V. que no desconfa or algn da de mis labios algunas nociones deciencias naturales? Con cuanto mayor gusto las escuchara yo de los suyos deV., pues creo que, como en materias de su profesin, se habr aventajado V.ms que en ninguna otra. Est bien la palabra nociones porque no son otra cosalo que yo pudiera dar a uno que ignorase esas ciencias tan amenas. Tomemosotro rumbo.

    1 Pedro Alsius: Ilustre baolense, farmacutico de profesin, pero que desarrolla una notable la-bor cientfica en relacin a la villa de Baolas en los campos de la prehistoria e historia, antropologay paleontologa. En 1887 descubre la conocida mandbula de Baolas, del Neanderthal, hallazgo va-lioso arqueolgicamente. Nace en 1839 y fallece en 1915. Vase el Homenatge a Pere Alsius i Torrent,en Quaderns del Centre dEstudis Comarcals de Banyoles (1986-1987); sobre el epistolario: Delepistolari entre Pere Alsius i el Pare Butiny, pp.73-82. En adelante estos Quaderns los abreviamos ECB.

    El inters por las cosas de su villa, que junto con la curiosidad cientfica van a ser las notas domi-nantes en el epistolario con su amigo, se materializa en el Compendi de la vida de sant Martiri, que siguea la obra de teatro La venjana del martre. La bsqueda de documentacin es paralela en ambos e inclu-so vacilan sobre quin de ellos publicar esos datos; por su parte, Alsius da a la luz su Ensaig histrichsobre la vila de Banyolas.

    El apellido materno de este linaje es Torrent, pero en Baolas esta familia es conocida todava hoycomo can Fina, segn el nombre de la casa pairal. A travs de su amigo, el P. Buti participa en losinicios del movimiento del renacer cultural cataln, la Renaixena, muy vinculado al hecho religiosocomo algo tradicional y perteneciente a su propia identidad.

    2 Parece tratarse del padre de Domingo Vials, baolense y jesuita como l (vase la nota 8 de lacarta 13, del 12 de agosto).

  • 47

    Recuerdo que en un diario se public el anlisis de esas aguas sulfurosasy, como tengo curiosidad de recoger todos los datos de lo que tiene relacincon esa villa, por esto le agradecera muy mucho que, si lo tuviera V. a mano,me lo mandase. Ya que he empezado, quiero satisfacer mis antojos y, as, voya abrumarle a V. a preguntas. He observado que, en los establecimientos debaos, los mdicos que los tenan a su cuidado solan publicar [2] algunamemoria histrica y cientfica de su punto correspondiente. Se ha hechoacaso lo mismo de sos? Es V. muy aficionado a la Historia natural? Arrgle-se V. un pequeo museo de todo lo que encuentre en esos alrededores yanmese a componer