franÇois bousquet un festín de cuentos ¡y en ... - pulso · redacciÓn de pulso de acuerdo con...

12
MENSUAL GRATIS SEPTIEMBRE 2015 MONTREAL NÚMERO 22 PULSO ¡DOS AÑOS! CADA VEZ MÁS LECTORES FRANCÓFONOS Y ANGLÓFONOS L a Grande Bibliothèque pre- sentará durante todo el mes de septiembre un ver- dadero festín de cuentos. Todos los fines de semana, niños y pa- dres podrán gozar de esta acti- vidad altamente enriquecedora para la familia y para la imagi- nación de los menores. Gloria Ramia Prenafeta es la cuentista. Nos dijo que es un pla- cer para ella contar historias a niños. ¿Por qué le gusta contar cuen- tos? Porque las personas hispano- hablantes son muy participati- vas. Cuando cuento historias, se crea un ambiente de reunión, de placer. Es muy bonito ver a los niños sentados escuchando y en interacción con las marionetas. ¿Qué le sorprende cuando rela- ta historias? Cuando los niños escuchan ha- blar de animales, de situaciones, cuando todas estas cosas les ha- cen recordar, siento que están muy ligados, que se crea una in- teracción. Además, porque me- diante esta actividad encuentran un lugar para compartir con sus amigos. Gloria considera que los cuen- tos “enseñan a los niños a saber escuchar y transmiten al mismo tiempo la tradición oral”. Y aña- de que “despiertan la creativi- dad emocional y mental” porque, además, al final de cada cuento se termina haciendo un dibujo u otra creación de artes plásticas. La Hora del Cuento en español es una iniciativa de la Grande Bi- bliothèque que busca estrechar lazos culturales con la comunidad latinoamericana de Montreal. La biblioteca cuenta con una vasta co- lección de libros en español. Un festín de cuentos... ¡Y en español! RODRIGO ORTEGA Este mes, los niños podrán escuchar cuentos en español todos los fines de semana en Montreal Gloria Ramia Prenafeta, cuentista, deleitará a los niños durante to- dos el mes de septiembre en la Grande Bibliothèque. Una actividad gratis para la familia. (Ver promoción en contraportada). MICHEL PINAULT “Hay una diversidad que nos hace bien particulares” Verónica Pichinte, Cónsul General de El Salvador en Montreal. Pág. 11 El Salvador FRANÇOIS BOUSQUET AGENDA SOCIAL Y CULTURAL SEPTIEMBRE Trabajo Los inmigrantes ganan menos que los nacidos en Canadá. Pág. 2 Canadá- elecciones ¿Fin del reino conservador? Análisis en Pág. 5 Radio Centre-Ville La emisora celebra sus 40 años con su café-bar l'Auditoire Pág. 10 Bolivianos La comunidad boliviana en Montreal no es muy numerosa pero conserva sus tradiciones. Pág. 6 Ecuador Kathy Pérez recorrió las calles de Quito y nos en- trega su crónica de viaje. Pág. 9

Upload: others

Post on 16-Aug-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

MENSUAL GRATISSEPTIEMBRE 2015 MONTREAL NÚMERO 22

PULSO ¡DOS AÑOS! CADA VEZ MÁS LECTORES FRANCÓFONOS Y ANGLÓFONOS

L a Grande Bibliothèque pre-sentará durante todo el mes de septiembre un ver-

dadero festín de cuentos. Todos los fines de semana, niños y pa-dres podrán gozar de esta acti-vidad altamente enriquecedora para la familia y para la imagi-nación de los menores.

Gloria Ramia Prenafeta es la cuentista. Nos dijo que es un pla-cer para ella contar historias a niños.

¿Por qué le gusta contar cuen-tos? Porque las personas hispano-hablantes son muy participati-vas. Cuando cuento historias, se crea un ambiente de reunión, de placer. Es muy bonito ver a los niños sentados escuchando y en interacción con las marionetas.

¿Qué le sorprende cuando rela-ta historias?

Cuando los niños escuchan ha-blar de animales, de situaciones, cuando todas estas cosas les ha-cen recordar, siento que están muy ligados, que se crea una in-teracción. Además, porque me-diante esta actividad encuentran un lugar para compartir con sus amigos.

Gloria considera que los cuen-tos “enseñan a los niños a saber escuchar y transmiten al mismo tiempo la tradición oral”. Y aña-de que “despiertan la creativi-dad emocional y mental” porque, además, al final de cada cuento se termina haciendo un dibujo u otra creación de artes plásticas.

La Hora del Cuento en español es una iniciativa de la Grande Bi-bliothèque que busca estrechar lazos culturales con la comunidad latinoamericana de Montreal. La biblioteca cuenta con una vasta co-lección de libros en español.

Un festín de cuentos... ¡Y en español!

RODRIGO ORTEGA

Este mes, los niños podrán escuchar cuentos en español todos los fines de semana en Montreal

Gloria Ramia Prenafeta, cuentista, deleitará a los niños durante to-dos el mes de septiembre en la Grande Bibliothèque. Una actividad gratis para la familia. (Ver promoción en contraportada).

MIC

HEL PIN

AU

LT

“Hay una diversidad que nos hace bien

particulares”Verónica Pichinte, Cónsul

General de El Salvador en Montreal.

Pág. 11

El Salvador

FRAN

ÇO

IS B

OU

SQ

UET

AGENDA SOCIAL Y CULTURAL

SEPTIEMBRE

Trabajo Los inmigrantes ganan menos que los nacidos

en Canadá. Pág. 2

Canadá-elecciones ¿Fin del reino conservador?Análisis en

Pág. 5

Radio Centre-VilleLa emisora celebra sus 40 años con su café-bar

l'AuditoirePág. 10

BolivianosLa comunidad boliviana en Montreal no es muy

numerosa pero conserva sus tradiciones.

Pág. 6

EcuadorKathy Pérez recorrió las calles de Quito y nos en-trega su crónica de viaje.

Pág. 9

Page 2: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

2

PULSO SEPTIEMBRE 2015

*COPSI está ubicado en 435 Beaubien EstOficina 303 H2S 2P7Tel.: 438-384-3341

514-757-7098

Según el economista Manish Pandey, de la Universidad de Winnipeg, en declara-

ciones difundidas por la televi-sión pública canadiense, los in-migrantes en Canadá ganan un sueldo más bajo que los nacidos en este país. Y ello, aunque unos y otros posean las mismas com-petencias y habilidades.

El académico analizó los datos de los últimos 30 años del censo ca-nadiense. “La tendencia general es que en las tres últimas décadas, los recién llegados experimentan muchas dificultades en lo que a inserción laboral se refiere”, dijo a Radio-Canada.

De acuerdo con el profesor Pan-dey, la brecha continúa amplián-dose. Sin embargo, afirma que después de cuatro o cinco años en el país, la barrera salarial en-tre inmigrantes y canadienses nativos empieza a reducirse pero levemente.

Menos sueldo para los inmigrantes

FOTO

AR

CH

IVO

: CC

0 PU

BLIC

DO

MAIN

Así lo dio a conocer el economista Manish Pandey en declaraciones a Radio-Cana-da. El reportaje narra también las difíciles condiciones de inserción laboral

que experimentan muchos inmigrantes

El dominio de los idiomasPandey asegura que uno de los obstáculos que enfrentan los inmigrantes es el dominio de los idiomas. “La economía canadiense está cada vez más centrada en los servicios. Las empresas seleccionan a las per-sonas en base a sus habilidades de comunicación y es por ello que los inmigrantes tienen más dificultades”. El economista opina que las agencias gubernamentales y de empleo deben ayudar a los re-cién llegados a mejorar el aspec-to idiomático.

Difícil inserción profesional Radio-Canada cita el ejemplo de una enfermera que llegó de Paraguay en 2001. La profesio-nal no ha podido desempeñarse en su campo. Rufina Funk, que ahora vive en Winnipeg, asegu-ra que envió más de 150 solici-

tudes de empleo en 10 años, sin éxito. Mientras tanto, trabaja en limpieza. “Aunque voy a limpiar casas, espero algún día tener el trabajo que yo quiero”, dijo.

En el reportaje de Radio-Ca-nada, Rufina Funk explicó que creía que su formación en Para-guay sería transferible a Cana-dá. Pero después de desembolsar más de 8.000 $ en traducciones, solicitudes de trabajo y evalua-ciones, dice que está a punto de abandonar sus esfuerzos. “Hay días en que no sé por qué estoy aquí. Pero sé que lo hago por mis hijos”. Afirma también que siguió cursos de Inglés des-de que llegó y trató de encontrar la equivalencia en Canadá en re-lación a los valores y a las habi-lidades obtenidas en su país de origen. Los resultados, no obs-tante, no han sido los esperados.

REDACCIÓN DE PULSO

De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011 en

comparación con el 7% de los trabajadores nacidos

en el país.

Durante los últimos 30 años, la condición laboral de los inmigrantes se de-terioró. Su salario medio se redujo un 3,3% desde

1980 hasta 2005, mientras que en el caso de los nati-

vos creció un 7%.

Según cifras oficiales, en el trancurso del año 2005, los inmigrantes embolsa-ron 853 dólares a la sema-

na en promedio, contra 892 para los nativos en

este país.

12,4% 3,3% 853$

Trabajar como inmigrante en Quebec: algunas cifras

CON CARMEN GONZÁLEZ, DIRECTORA DEL CENTRO DE ORIENTACIÓN PARALEGAL Y SOCIAL

PARA INMIGRANTES (COPSI) *

Hablando de inmigración

Cuidado con los extorsionistas

El verano va pasando y el regreso a la escuela se acerca; igual en el COPSI seguimos ofreciendo los servicios de base y desarrollando nuevos programas. El mes

de julio tuvimos un horario especial pero ya regresamos a nuestras horas normales de trabajo en nuestro nuevo local. Hoy queremos informar a los lectores de Pulso de una situación que se ha venido produciendo en los últimos meses en Montreal. Ya ha pasado en otras oportunidades pero de manera diferente. Les pedimos a las personas, so-bre todo a los adultos mayores, poner mucho cuidado con los extorsionistas. Hay personas que nos han llamado para informarse sobre qué deben hacer porque han recibido llamadas “sospechosas” de alguien haciéndose pasar por un agen-te de Revenu Canada. La persona que llama se identifica como empleado del gobierno de Canadá y le dice a su in-terlocutor que tiene una deuda con los impuestos y que si no quiere tener problemas deposite inmediatamente una cantidad grande de dinero en una cuenta de banco que le da. Que si no lo hace el mismo día, se atenga a las consecuencias. Nos han dicho que en el momento de recibir la llamada se preocupan y creen que de verdad le deben plata al go-bierno y, sin ir a verificar, depositan el dinero. Lo que se debe hacer es pedirle a la persona que llama que se identifique de manera formal. Si usted no se acuerda si debe dinero, verifique en sus documentos cuál es su si-tuación y si tiene dudas, usted puede comunicarse direc-tamente con el gobierno; llame a los números de teléfono que aparecen en los documentos. No deposite dinero en ninguna cuenta de banco. ¡Lo están extorsionando!

Familiares “en peligro” Otras personas han recibido llamadas en donde les di-cen que tienen a un hijo o a un sobrino o nieto secues-trado en su país de origen y que deposite una cantidad enorme de dinero en una cuenta, que si el dinero no es depositado, ya sabe qué le van a hacer al familiar que tie-nen secuestrado. Verifique primero con la familia en su país de origen. Infórmese: es posible que lo estén extorsionando. Hay otro tipo de extorsión: es la que viven algunos adul-tos mayores, aquí en Quebec. Al designar a un familiar o a alguien cercano para que se ocupe de sus asuntos per-sonales y entre ellos sus cuentas bancarias. Muchas de estas personas abusan de la situación, retiran el dinero para lucro personal dejando al adulto mayor sin un peso. Se adueñan de los bienes o simplemente cambian el che-que que el adulto mayor recibe del bienestar social o de la pensión. Si usted está viviendo este tipo de extorsión o es testigo de ello, ¡infórmese y reaccione! Hay organismos y cen-tros de ayuda, como COPSI, que le pueden brindar acom-pañamiento y asesoría en estos casos. Colaboramos con otros organismos expertos en la prevención del abuso fi-nanciero como RECAA (Recursos Etnoculturales contra el Abuso hacia los Adultos Mayores).

Page 3: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

3REPORTAJE PULSO SEPTIEMBRE 2015

Una participación activa en la comunidad

El PCEIM (Parrainage civi-que de l'est de l’île de Mon-tréal) es un organismo con más de 35 años de existencia, ubicado en el barrio Rose-mont, cuya misión es favore-cer la integración de la comu-nidad de adultos que viven problemas de salud mental. El organismo cuenta con una variedad de actividades que van desde la promoción de cocinas colectivas, hasta la participación de los benefi-ciarios en su órganos inter-nos de decisión. El PCEIM tiene como eje de acción la búsqueda de la participación activa de las personas en su realidad comunitaria y social. Este organismo busca constantemente voluntarios que deseen apadrinar a adul-tos para realizar actividades. Para conocer el calendario del organismo, las personas pueden visitar su sitio Web: www.pceim.ca, 514 255-1054

Bienvenidos a Notre-Dame-de-Grâce Estuvimos hablando con Ricar-do Botero del organismo “Bien-venue à Notre-Dame-de-Grâce”. La asociación está dedicada a la integración de inmigrantes a la vida comunitaria y a la socie-dad en general. Lleva varios años trabajando en la orien-tación y acompañamiento de inmigrantes que lo requieran y están ubicados en el barrio Notre-Dame-de-Grâce. El proce-so de acogida se practica en su lengua maternal : español, in-glés, francés, mandarín, árabe, persa, ruso, etc. Inicialmente se realiza una evaluación de la situación del inmigrante, se le ofrece una orientación y luego se le practica un seguimiento. Adicionalmente se promueven actividades sociales de integra-ción y de aprendizaje del francés. Para conocer más en detalle las actividades que realiza este or-ganismo, pueden comunicarse al correo [email protected] o llamar al Teléfono 514 561-5850.

Comida por 3 dólares

Las personas con ingresos muy bajos pueden dirigirse al siguien-te sitio de donación de alimentos: “Le Garde manger familial”. La asociación, localizada en el barrio Rosemont, se dedica a obsequiar víveres a las personas más nece-sitadas. Estas pueden dirigirse al lugar y llevar bolsas. Los días de donación son los segundos y últi-mos viernes de cada mes en horas de la tarde. Deben pagar 3 $ dólares. Llamar al teléfono 514 729-5103.

Actividades para el otoño El Pabellón de Educación Comu-nitaria del barrio Hochelaga-Mai-sonneuve ofrece actividades para el otoño e invierno, tales como costura, cerámica, teatro, yoga, inglés y confección de joyas, entre otros. El próximo 10 de septiembre se harán las inscripciones para estos cursos, a precios muy razo-nables. Los interesados pueden comunicarse al 514 596-4488 para mayores informes sobre horarios y costos.

BREVESpor Ximena Moncayo

Cielo naranja, casi rojoGERARDO FERRO ROJAS

1 Con las persianas arriba, el ventanal de la sala parecía una pequeña pantalla de cine. La película no era muy buena, pero era la única: el tronco de un árbol, una pared de ladri-llos rojos en el tercio izquierdo, balcones, otro edificio a la derecha, otro árbol más allá, más balcones, paredes, ladrillos terracota, ni un solo rostro, ni un solo cuerpo. El cielo era gris y nevaba. Sentado en el mueble, justo enfrente del ven-tanal, él observaba la película mientras terminaba el café del desayuno. Ella se sentó a su lado. —Va a estar nevando toda la semana —le anunció. Y la semana apenas comenzaba.

2 El resto del día él estuvo en su almacén y ella en el suyo. Él cargaba cajas y ordenaba estantes; ella doblaba ropa y aten-día clientes indecisos. El martes él tuvo clases en la mañana así que solo trabajó en el turno de la tarde; ella, en cambio, debió sonreír todo el día y vigilar que nadie se robara pren-das del vestier. El miércoles fue todo lo contrario: ella trabajó hasta el mediodía y en la tarde asistió a sus clases, mientras que él atendió la caja registradora en la mañana y después de almuerzo pasó a la bodega. El jueves pudieron almorzar jun-tos en la cafetería de la universidad mientras hacían cuentas: el apartamento del tercer piso tenía balcón; la vista, por lo menos, sería diferente. El viernes se despidieron en la puerta del edificio y de regreso se encontraron en una estación del metro para hacer el último trayecto juntos. El sábado traba-jaron todo el día y en la noche vieron televisión hasta quedar dormidos. El domingo pasaron la mayor parte del día en la biblioteca, estudiando lo que no habían podido estudiar du-rante la semana. La comida la prepararon entre los dos: ham-burguesas caseras y café con leche. Afuera seguía nevando, él se acercó al ventanal y subió las persianas hasta el tope.

3 La película era la misma, pero de noche. El cielo naranja, casi rojo. La nieve caía lenta y abundantemente. Sentados en el sofá, viendo el ventanal, terminaron el café. —La semana que viene seguirá nevando —anunció ella—, pa-rece que nunca terminará de nevar. De repente, al fondo a la derecha, se encendió una luz. La mi-rada de ambos se iluminó; vieron la silueta caminar hasta el borde de un balcón, irrumpir en la monotonía rojiza de pun-tos blancos para encender un cigarrillo. Miraron la escena por un instante, en silencio, bebiendo el café a sorbos lentos. —Deberíamos ver ese apartamento del tercer piso —dijo él finalmente. —Con lo que ganamos no creo que nos alcance. —No importa, por lo menos deberíamos verlo. Y permanecieron así, uno al lado del otro sentados en el sofá, el ventanal al frente como una pantalla de cine, observando la silueta en el balcón, esperanzados, deseando que jamás se moviera de ahí.

dans Honoré-Mercier

PaulinaAyala.npd.ca

Nous avons besoin de vous !

Rejoignez notre équipe dès maintenant! Écrivez nous sur [email protected]

N’oubliez pas! Un vote pour

Paulina est un vote pour

la communauté

crónica inmigrante

ALE

XA

Page 4: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

4

T uve la agradable invitación de una amiga este verano para alojarme durante tres semanas en la región de Laurentides frente a unas profun-

das e interminables montañas. Me quedé a cargo de su casa mientras ella se ausentó para trabajar en otra región. Feliz, cuidé sus animales y gocé de la magnifi-cencia de ese lugar. Estando allá me pregunté: cuántas personas se pueden dar el lujo de disfrutar de largos días de va-caciones y salir a conocer los magníficos parajes que caracterizan a Quebec. Muy pocas, pensé, y menos aún si se trata de inmigrantes. Los costos de albergue y transporte son muy elevados para quienes disponen de escasos recursos económicos. Aunque —hay que admi-tirlo— existen organismos comunitarios que planifi-can viajes a precios módicos para gente que no cuenta con solvencia financiera. (Por suerte existen esas asociaciones, pese a que no siempre se puede acceder a un paseo de ese tipo porque los cupos son limitados).

Se me ocurre que sería más democrático que como política estatal Quebec se dotara de un sistema de transporte y albergue accesibles a todo el mundo. Po-ner a disposición, por ejemplo, lugares específicos don-de se puede llegar solo o en familia a acampar; abrir escuelas rurales para que la gente pueda desplegar sus sacos de dormir; facilitar buses muy baratos o gratis. Parece utópico ¿no? Claro, sobre todo si se considera que lo que prevalece es un discurso que presupone que “todo el mundo” gana sueldos que le permiten pagar hoteles, arrendar casas de verano y subirse a un vehí-culo familiar e ir a recorrer cualquiera de las hermo-sas regiones de Quebec. La realidad, sin embargo, no

es así. Es cosa de darse una vuelta por Côtes-des-Neiges o por cualquier barrio más o menos pobre y “étnico” para percatarse de que allí la mayoría de las familias e individuos pasan el ve-rano en sus apartamentos. Prácticamente “obligados” a vivir de los dictamenes de la televisión que los invita a soñar con paisajes, restoranes y albergues en Saguenay, Laurentides o Gaspésie, terminan enaje-nados con la felicidad de

otros. No pueden ellos concretizar su viaje o paseo con la simple decisión de comprar los pasajes y reservar hotel. Se trata entonces de una agresión, por no decir de una crueldad, por parte de un sistema que no conside-ra la realidad de la mayoría de la gente. Es también, y sobre todo, una falta de democracia. En ese sentido, es el gobierno quien debe tomar las riendas del asunto y darle solución a un problema que obliga a muchas personas a privarse cada año de un merecido descanso y de conocer el entorno natural del lugar donde vive.

La naturaleza es para todos. Es preciso abrir sus in-mensas puertas a todos quienes quieran contemplarla, respetarla y aprender de ella.

PULSO SEPTIEMBRE 2015EDITORIAL

Pulso es publicado por Journal Pulso Inc. Numéro d’entreprise du Québec: 1168693282

ISSN 2291-8973 Bibliothèque et Archives Canada

Aceptamos contribuciones voluntarias (ver explicación en página 9). Su apoyo económico nos ayuda a finan- ciar los costos de producción. Pulso tiene una vocación comunitaria pero no recibe subvención ni gubernamental ni privada.

Editor responsable: Rodrigo OrtegaRedactores: Ana Silvia García, Gabriela Ana Lim, Marcelo Solervicens, Diana Obregón, Luisa Olaya, Luz María Olguín, Gerardo Ferro Rojas, Javiera Araya, Edgar Girón, José del Pozo, Romina Zamora, Yensy Ortiz, Jorge Zegarra, Julie Vivier, Fernando Garabito, Julio Herrera, Teresa E. Cadavid G., Anita Marín, Carmen González, Ximena Moncayo, Manuel Jaramillo, Miguel Esquirol Ríos.Traducción: Alvaro Arivilca, Liliana GómezColaboración en diseño gráfico: Catherine Underwood, Alberto SánchezCaricatura: Martin Durand (Marrand)Sitio Internet: Aurélie Chayer, Catherine UnderwoodFotografía: Jean-Baptiste Gellé, Felipe Correa GallardoOtras personas que colaboran con Pulso: (sin su ayuda, este periódico no sería el mismo): Elena Pitkowski, David Ortega, Lisette Toupin, Alba Es-cobar, Pauline Pilon, Marjolaine Racine, Julieta Ortega, Mathilde Combet, Verónica Valdés, Carmen González, Christiane Magnan.

Agradecimientos especiales a Renée Desautels por su constante e inmenso apoyo. ¿Qué haríamos sin ella?

Pulso936 Mont-Royal EMontréal (Québec)H2J [email protected] 514 573-8700

RODRIGO ORTEGA

Democratizar la naturaleza

en Quebec

En Montreal, no es raro encontrarse con eventos que promueven algo que

sus promotores llaman “la diver-sidad cultural” o “lo exótico”. Diferentes estereotipos aparecen reflejados en el vestuario de los organizadores, en la comida que se vende, en los adornos del lugar, en la música que suena. Si el evento es sobre América latina, el animador repite una misma palabra o expresión en español, con menos intención de hacerse comprender – mal que mal la mayor parte de los asistentes entiende perfectamen-te el francés – que de reforzar el carácter extranjero del español. Y hay salsa picante en las mesas, seguro. Y el animador justifica el retraso en el comienzo del evento porque “empezar tarde” sería otra de las características cul-turales “exóticas” que se quiere exponer.

¿Cuál es el objetivo de este tipo de eventos? ¿Que los “locales” co-nozcan [ponga aquí el nombre de algún país] sin tener que tomar un avión? ¿Que los “no locales” puedan sentirse acogidos y valorados aquí? ¿Que “locales” y “no locales” puedan mejorar su conocimiento mutuo? La verdad es que no me parece que la experiencia de haber nacido en América latina pueda reducirse a una mezcla entre comida, mú-sica, adornos y algunas palabras en español. Lo que ocurre en estos eventos evoca más bien una estrategia comercial: se intenta, de manera intencionada y simplista, convertir prácticas y

personas en objetos de consu-mo. Mientras que algunos son expuestos en los estantes de un supermercado imaginario de culturas, otros se pasean por sus pasillos observando y eligiendo lo que les gustaría consumir de las culturas de los otros. “Elijo el español y la salsa picante, pero no la presencia de las compañías mineras, o la desigualdad, no, eso no”, dirán algunos clientes de este supermercado imagina-rio.

¿Quiénes son los consumido-res? y ¿quiénes los objetos de consumo? La selección no es arbitraria y no se distribuye, como podríamos pensarlo, “equitativamente” entre dife-

Vender culturaJAVIERA ARAYA

rentes culturas. ¿Cómo sería un evento de este tipo aplicado a franceses? ¿o a ingleses? ¿o a es-tadounidenses? ¿Por qué ciertos grupos, a pesar de que repre-sentan cuantitativamente una gran parte de los inmigrantes en Quebec, no aparecen en estos “eventos de lo exótico”? ¿Por qué ciertos grupos son presentados como “exóticos” y otros no? Y es que para darse el lujo de exponer a otras personas en un supermer-cado imaginario, pareciera que hay que tener poder sobre ellos, hay que convertir su cultura en algo simple y homogéneo, hay que reducirla a comida, música, adornos y a algunas palabras en lengua extranjera…

Es cosa de darse una vuelta por un barrio más o menos pobre para percatarse de que allí la mayoría de las familias e indi-viduos pasan el verano en sus apartamentos.

¿Por qué ciertos grupos son presentados como “exóticos” y otros no? (Figuras en arcilla del folklore rumano. Autor anónimo).

Page 5: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

5PULSO SEPTIEMBRE 2015 ANÁLISISR

EM

Y STE

INEG

GER

Las encuestas de la campaña para las elecciones al parla-mento federal del 19 de octu-

bre próximo apuntan a un cam-bio histórico: la primera elección de un gobierno minoritario del Nuevo Partido Demócrata (NPD). Sin embargo, se mantiene la in-certidumbre. Aunque el 60% de los electores rechaza el gobierno conservador de Stephen Harper, la división de la oposición, podría beneficiar a los conservadores. Por su parte, Harper utiliza todos los medios a su alcance y sigue aplicando una estrategia cliente-lista centrada en circunscripcio-nes precisas.

¿Un gobierno impopular?“Las elecciones no las gana la

oposición, las pierden los parti-dos en el poder”. Ese es un adagio acuñado luego de la sorprenden-te derrota del líder conservador británico Winston Churchill en 1945, en el zenit de su populari-dad, por haber conducido a Ingla-terra a la victoria en la Segunda Guerra Mundial. Para algunos, Churchill era redundante, no podía aportar nada nuevo. Para otros, se trataba de una sana al-ternancia en el poder en un nue-vo contexto. Las elecciones al parlamento federal del 19 de octu-bre próximo están bajo ese signo. Para el biógrafo John Ibbitson, en su libro Stephen Harper, un portrait, “aunque Harper gane o pierda su quinto test como líder, ya ha transformado Canadá. Y no será fácil volver atrás”. Para otros, se tratará de la regla de una sana alternancia en el poder luego de un gobierno desgastado y que según las encuestas es re-chazado por la gran mayoría del electorado.

¿Fin del reino conservador?

Elecciones al parlamento federal en Canadá

MARCELO SOLERVICENS

Un balance mediocreEn casi 10 años en el poder, dos

veces con gobierno minoritario y una vez mayoritario, Harper ha realizado su agenda conservado-ra pero el balance es mediocre. Harper ha limitado el rol del Esta-do en la sociedad reduciendo pro-gramas, el número de funciona-rios y disminuyendo impuestos, políticas que favorecen a los más altos ingresos y a las corporacio-nes. Acumuló créditos fiscales destinados a clientelas electora-les específicas. Además, los con-servadores han alcanzado el más alto déficit fiscal de la historia de Canadá.

Harper ha fortalecido la legis-lación de seguridad y represión, con leyes que limitan los derechos y las libertades civiles y algunas de ellas han sido rechazadas por los tribunales. Ha transformado la política exterior canadiense partidaria de la paz y el multila-teralismo en una estrategia que persigue sus propios intereses; está en guerra contra el terroris-mo y cuestiona las salidas diplo-máticas.

El balance económico del go-bierno Harper es mediocre. Fra-casó la estrategia que privilegia la producción y exportación del petróleo de las arenas bitumino-sas de Alberta en desmedro de otros sectores. Canadá está en re-cesión producto de la caída de los precios del petróleo.

La más larga campaña electoral de la historia de Canadá El primer ministro Harper rayó la cancha en su favor. El domingo 2 de agosto, le pidió al goberna-dor de Canadá, David Johnston, que disolviera el 41º parlamento y

diera inicio a una larga campaña de 79 días. Más del doble de los tra-dicionales 37 días que duraban las campañas.

Harper ya había previsto en la nueva Ley, de elecciones justas, un aumento de los gastos electo-rales de los partidos, proporcional a la duración de la campaña. Los conservadores pueden gastar los más de 50 millones que han acu-mulado, mientras que los otros partidos, con menores ingresos, han debido esperar hasta sep-tiembre para lanzar su verdadera campaña. La nueva Ley también limita los gastos de los sindicatos y otras organizaciones opuestas a los conservadores. Otros conside-ran además, que el aumento del número de circunscripciones de 308 a 338, principalmente en las zonas que apoyan los conservado-res, también le favorece.

Está fallando el control del mensaje

El saliente gobierno Harper bus-ca repetir su estrategia de control del mensaje de continuidad y se-guridad ante los líderes de la opo-sición que no están listos, o son radicales. Pésimo en expresar su opinión en un debate abierto y especialista en líneas de prensa

Doctorat et maîtrise aux USA

Démarche classique / Répertoire varié et intéressantTous niveaux : débutants, intermédiaires, avancés

Informations

[email protected] 598-0542

Professeur ayant plus 30 ans d’expérience

cours de piano

formateadas por sus “spin doc-tors”, Harper rechazó el tradi-cional debate organizado por el consorcio de medios de comuni-cación. También limita la parti-cipación en sus actividades de campaña exclusivamente a los militantes conservadores y res-tringe el número de preguntas de los periodistas.

Aunque la campaña de Harper sigue un orden preestablecido, el juicio por malversación contra el senador Mike Duffy, nombrado por Harper, ha resquebrajado la estrategia de control del mensaje

Muy sonriente y en plena campaña electoral, Harper se encuentra severamente cuestionado por su “ignorancia” en el caso de malversación que afecta a Mike Duffy, senador del Partido Conservador.

que le diera buenos resultados en elecciones anteriores. Pese a que Harper repite el “cassette” de que los únicos responsables de la es-tratagema son Mike Duffy y su ex jefe de gabinete Nigel Wright, los interrogatorios y los correos elec-trónicos de la oficina del primer ministro cuestionan la ignoran-cia que argumenta Harper. Nadie cree que quien está obsesionado por el control, no supiera de la es-tratagema organizada por su bra-zo derecho Nigel Wright. Hasta el actual jefe de la campaña de Har-per, Ray Novak, estaba al tanto.

En este escenario electoral, según sondeos, el 60% de los electores rechaza el gobierno conservador de Stephen Harper. No obstante, la división de la oposi-

ción podría beneficiar a los conservadores.

Page 6: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

6 COMUNIDAD PULSO SEPTIEMBRE 2015

Bolivianos en Montreal

MIGUEL ESQUIROL

A pesar de vivir en Mon-treal por más de seis a- ños, nunca tuve la opor-

tunidad de encontrar a un grupo de bolivianos; sin embargo, siem-pre sospeché de su presencia: un reparador de bicicletas, la coci-nera que proveía empanadas a la tienda del barrio, una vendedora de jeans. Sabía que había bolivia-nos en la ciudad, y también sabía que no había muchos.

El censo del 2006 contaba 3 500 bolivianos en todo Canadá, muy escondida su posición entre los senegaleses y los originarios de Luxemburgo. Las cifras de Que-bec son aún menores con alrede-dor de 1 600, según algunas fuen-tes, mientras que en otras, el país ni siquiera es nombrado. El Cón-sul de Bolivia en Montreal, re-presentante oficial del Estado, sobrino de un expresidente y per-sonaje más visible en la ciudad, Walter Stenssoro, anota no más de 600 registrados en el consula-do.

Por todo esto, sospeché que, de existir, encontrar bolivianos se-ría un reto, y más aún hallar al-gún tipo de organización que los reuniera. No fue poca mi sorpre-sa al darme cuenta de que existía no solo la Asociación de Bolivia-nos de Montreal, sino que ade-más poseían una sede desde hace veinte años donde se reunían con frecuencia para disfrutar y re-cordar, y como comenta su presi-dente, Víctor Spíndola: “Para no olvidarse lo que es nuestro país”.

Es impresionante el esfuerzo humano que significa haber man-tenido este espacio durante vein-te años (aunque la asociación, sin sede física, tiene más de treinta). No solo mantener la presencia, sino el mismo pago mensual del alquiler del local, la organización de actividades, el contacto entre los diferentes medios. Pese a esto, la asociación cuenta con solo 450 registrados.

Esta presencia se puede agra-decer a los fundadores y miem-bros de la asociación cuya volun-tad, más que otra cosa, permite que encuentren en este espacio un punto común ya sea para recordar o, al menos, para no olvidar.

A pesar de esto, esta asociación

es un último reducto de los boli-vianos frente a esta fuerza unifi-cadora y multicultural que es la ciudad. Años atrás llegó a haber dos o tres restaurantes, varios conjuntos de música, al menos tres grupos de bailes folklóricos, campeonatos de fútbol (con ocho equipos). Cuando recuerdan solo pueden decir “Qué linda época era”. Hoy en día queda un gru-po de música: “Eco Andino”, un pequeño grupo de baile que se reúne cada varios meses si son invitados a presentarse, y la sede donde siguen haciéndose fiestas y celebraciones patrias, con suer-te una o dos veces al mes.

El día que tuve la oportunidad de visitar la sede celebraban la fiesta de la Virgen de Urkupíña. Encontré una cincuentena de personas recién llegadas de la misa para la Virgen Protectora de la ciudad de Cochabamba. El reproductor de CD tocaba unos bailes folklóricos, mientras que en medio del calor de una semana particularmente cálida, sudaban varios bailarines desde dentro de sus disfraces tradicionales.

Había alegría entre los partici-pantes, disfrutando el eco de una ciudad y una tradición que se en-cuentra lejos, pero con la terque-dad del migrante que sigue repi-tiendo la rutina del rito. Se trata de un ejercicio tan ritual el paso de la virgen de una familia a otra que la acogerá el año siguiente, como el del baile de Morenos, o el de la comparación de las cer-vezas locales con la “Paceña” y la “Taquiña” del otro extremo del continente.

Hablé con varios de los partici-pantes y pregunté a qué se debía este fenómeno, esta disminución de la presencia de los bolivianos, de esta ausencia de nuevas gene-raciones. La respuesta ilumina los ojos de los interpelados. “ Es que Bolivia está bien ”.“ La gente ya no se quiere ir” e incluso : “ La gente se está regresando ”.

Pregunto a otros si planean que-darse a vivir en Montreal, la res-puesta parece casi copiada: “No, no nos quedamos. Nos regresa-mos seguro”. Me lo dicen con los ojos llenos de esperanza estos bo-livianos que viven en Montreal desde hace 30 años y que ya tie-nen hijos y nietos nacidos en la ciudad. Todos los bolivianos es-tán siempre a punto de regresar.

Pocos, pero mucha tradición

Vitza Cambero bailando en una actividad de la comunidad boliviana en Montreal. El 6 de agosto pasa-do no fue solo la fiesta del día de Bolivia, sino también la elección para la presidencia de la Asociación de Bolivianos de Montreal.

Cours d'espagnol

Privé ou en petit groupe à domicile,Axé sur vos besoins.

Conversation, voyage, affaires …

Information : [email protected]

MIG

UEL E

SQ

UIR

OL

MIG

UEL E

SQ

UIR

OL

En Quebec, habría unos mil seiscientos bolivianos. Disponen de una asociación y se reúnen periódicamente.

El 6 de agosto pasado no fue solo la fiesta del día de Bo-livia, sino también la elec-

ción para la presidencia de la asociación. De allí salía del cargo Víctor Spíndola con 30 años vi-viendo en Montreal, y en su lugar entra Mariela Andrade, recién llegada con solo dos años vivien-do en la ciudad. Este es un buen ejemplo de cómo está formada la comunidad boliviana en la ciudad. Una primera generación llegada con los clamores de dicta-duras militares y represión en los años 80 en Bolivia. El mismo Víc-tor es refugiado político de aque-lla época. Este es el grupo más grande de bolivianos, con hijos y nietos que ya son más quebe-quenses que otra cosa. Estableci-dos en la ciudad, acostumbrados (o resignados quizás) a los invier-nos. Y está la otra generación, de jóvenes, recién llegados. Profe-sionales o estudiantes (Mariela

Dos generaciones es joven abogada) que llegan a aprovechar las oportunidades. La mayor parte se queda pocos años, otros menos se quedaran a hacer su vida aquí. Se trata de una ge-neración más joven, conectada con la realidad del país, con la familia y la cultura del día a día. La nueva presidenta planea orga-nizar sesiones de cine nacional, clases de español, hacer conocer la salteña a la ciudad (esta empa-nada llena de caldo que casi esta-lla con el primer mordisco). Es también la misma separación ge-neracional que ocurre en Bolivia, los que vivieron las dictaduras, y aquellos que solo las recuerdan como un cuento ajeno. Montreal se vuelve un microcosmos de Bo-livia, y aunque hay las mismas facciones, las mismas disputas y los mismos problemas que todo país tiene. El punto en común es el origen, el país y en sí la propia lejanía la que los une.

Víctor Spíndola deja el cargo de presidente de la Asociación de Bolivianos de Montreal. En su lugar asume Mariela Andrade.

Bailarinas durante la fiesta de la Virgen de Urkupiña.

MIG

UEL E

SQ

UIR

OL

MIGUEL ESQUIROL

Page 7: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

7PULSO SEPTIEMBRE 2015 DEPORTE

(514) 522 5175

El fútbol después de vivir un siglo

Al igual que el año pasa-do, el puntapié inicial del Partido de las Estre-

llas de Montreal Norte solo po-día estar a cargo de Paul Lamau-te. Verdadera leyenda viviente de Montreal Norte, a sus 101 años, Monsieur Lamaute es venerado por la comunidad que ha inte-grado desde hace más de 30 años, siempre ligado al deporte rey. “He dedicado toda mi vida al de-porte, al fútbol en particular, y a la juventud. Tenía que estar aquí”, nos cuenta al borde del campo de juego del parque St-Laurent. Destacado personaje del balom-pié en su Haití natal, luego de emigrar a Canadá, el incombus-tible Paul Lamaute siguió entre-nando equipos y jugando hasta bien entrados los 80 años. Fue un problema a la vista que lo obligó a colgar los botines, ¡a los 97 años! “Es importante hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a nuestros jóvenes a ocu-par su tiempo en cosas positivas como el fútbol”.

Soleado domingo Es un domingo soleado de agos-to y con ocasión de la edición 2015 del Partido de las Estrellas, nume-rosas celebridades del deporte, la

política, y el espectáculo quebe-quense se dan cita para apoyar a los jóvenes de Montreal Norte. La iniciativa nació el año pasado con la idea de Isabelle Laurin y la organización comunitaria Ani-mación del Medio Urbano (AMU) junto a diversos socios compro-metidos con el bienestar de los jóvenes del barrio. La experien-cia fue tan buena que decidieron transformarla en una cita anual. Y fue así que este año una lista aún más nutrida de estrellas deleitó a los asistentes. Patrice Bernier, capitán y jugador em- blemático del Impact, fue una vez más el presidente de honor del evento. Por su parte, el ex juga-dor de hockey del Canadien de Montreal, Georges Laraque, cam-bió el hielo por el pasto sintéti-co y rindió de maravilla por el lado izquierdo del ataque de su equipo. Destacadísima además fue la actuación en el pórtico del diputado liberal que se presen-ta a la reelección por Montreal Norte, Emmanuel Dubourg. El diputado fue un muro todo el pri-mer tiempo hasta que un zam-bombazo del periodista depor-tivo y bloguero Arcadio Marcuzzi vino a remecerle la humanidad. El alcalde de Montreal Norte, Gilles Deguire, la actriz Karyne Lemieux y numerosos miembros de la comunidad de Montreal Norte completaron ambas forma-ciones. El espaldarazo que este partido de las estrellas le da a la comu-

nidad y a los jóvenes del sector es evidente al ver a las decenas de niños y jóvenes del sector que llegaron a compartir un momen-to y fotografiarse con sus ídolos deportivos. Sin duda, Patrice Ber-nier y Georges Laraque fueron los más solicitados de la tarde. Ayuda a jóvenes “Se hace mucho acompaña-miento de jóvenes, brindándoles apoyo en sus deberes escolares y también se ayuda con el apren-dizaje del francés a los nuevos

inmigrantes, sobre todo lati-noamericanos ”, asegura Frantz Sephyr, vecino y voluntario en el Centro de Jóvenes de l’Escale. Frantz llegó a Montreal des-de Haití hace 11 años y sabe lo importante que es recibir una mano cuando recién se llega y uno no conoce mucho el lugar. “Es importante que los más vie-jos se ocupen de guiar a los jóve-nes, de mostrarles lo lindo del deporte ”, asegura don Paul La-maute con la lucidez que le dan sus 101 años.

“El jugador tico tiene una mentalidad que le per-mite adaptarse a cual-

quier situación”, asegura Johan Venegas (26), una de las mejores contrataciones del Impact para esta temporada. El nacido en Puerto Limón llegó al “Bleu Blanc Noir” di-rectamente del Alajuense de su país a principios de agosto. Pese a que su llegada pasara desapercibida producto de la “Drogbamanía” que se apoderó de Montreal por esos días, el costarricense ya se ha hecho un nombre en la hinchada de Montreal. Venegas puede no solo ser decisivo frente al arco, sabe también cómo dar un pase con ventaja a sus compañeros. Venegas conoce de cerca el juego del Impact. Lo sufrió en la Copa de Campeones de la CONCACAF cuando el Alajuense en el que militaba fue eliminado por la oncena montrealense en semifinales. “Frank Lampard, Andrea Pirlo, Kaka, etc, la MLS atrae hace rato a buenísimos jugadores. Se jue-ga buen fútbol y se acerca cada vez más a las ligas europeas”, asegura Johan Venegas. “Creo que voy a seguir progresando aquí en el Impact”. (Redactado con información de mlssoccer.com)

Venegas, el “Tico” que llegó a la sombra de Drogba

Impact de Montreal

FERNANDO GARABITO

Con 101 años, Paul Lamaute (a la derecha) jugó y entrenó equipos hasta los 97 años. En la foto, junto a Patrice Bernier, mediocampista del Impact de Montreal. Ambos estuvieron presentes en el Partido de las Estrellas de Montreal Norte.

FERNANDO GARABITO

Emblemática presencia de Paul Lamaute en el Partido de las Estrellas de Montreal Norte

FER

NAN

DO

GAR

AB

ITO

IMPA

CT D

E M

ON

TREAL

Page 8: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

8 MISCELÁNEA PULSO SEPTIEMBRE 2015

PARA ADULTOS QUEBEQUENSES O INMIGRANTES

¿ Usted quiere aprender a hablar, a leer y a escribir francés ? - Para llenar una solitud de empleo - Para ayudar a su niño con los deberes escolares - Para sentirse parte de la sociedad de Quebec

CURSOS DE FRANCÉS GRATUITOSLe esperamos de lunes a jueves

En las mañanas de 9 a 12

INSCRIPCIÓN: SEPTIEMBRE 8-9( 514 ) 278-3715

6450, Christophe-Colomb, Montreal, Qc H2S 2G7

A veces me asomo a la página financiera de los periodicos. Como entiendo poco de esa

pseudociencia que es la economía, generalmente me quedo colgada solamente de los títulos. Leyendo un poco más hace unas semanas, fui víctima de palpitaciones cuando leí que Dollarama está muy bien cotizado en la bolsa de valores.

A punta de vendernos cachiva-ches y basura, el año pasado llega-ron a 300 millones de dólares ca-nadienses de beneficios. Ya tienen 1200 almacenes en Canadá y como saben que en 5 años el mercado estará saturado, ya empezaron los convenios para abrir sucursales en Latinoamérica.

Mea culpaYo también he comprado en al-

macenes de “rebajas”. Allá me lle-varon (con muy buena intención) a comprar lo de la cocina y del baño cuando estaba recién llega-

da a Montreal. ¡Yo pensé que el di-nero me había rendido! Ese es el problema con ese tipo de negocio: uno tiene la impresión de gan-ga y buena compra. La verdad es que tenemos que reponer los obje-tos comprados y quedar mal con quienes recibieron los regalos de pésima calidad que de allí les ofre-cimos.

Desuso programado Somos bien contradictorios.

Añoramos una época dorada en la que los objetos duraban pero al mismo tiempo aceptamos, como verdadera, la promesa de felici-dad que nos ofrece el consumis-mo. Qué vacío inmenso tenemos que llenar si se nos convierte en placer la renovación de mobilia-rio, de ropa y de aparatos electró-nicos. La fugacidad de las modas y de las tendencias, nos empujan a conseguir dinero como sea. Tra-bajar y trabajar para comprar y

Siglo veinte (y veintiuno) cambalache, problemático

LUISA OLAYA

Tango de Enrique Santos Discépolo.

L as vacaciones estivales fueron una buena oportunidad para vi-sitar nuevamente Cuba, la bella isla caribeña. Aprovechando el descanso, llevé algunos ejemplares de Pulso para mostrárselos a

amigos, profesionales del periodismo y locución a quienes solicité me dieran su opinión. Isidro Fardales.- Lleva más de 40 años en el periodismo y en Radio Habana Cuba. Pasó por varios departamentos hasta llegar al puesto de director general, cargo que actualmente ejerce. Isidro llega a Montreal en 1993 por primera vez y posteriormente visita en varias oportunidades Radio Centre-Ville, realizando ta-

Pulso en La Habana Cuba

botar. Y así se nos pasa la vida. Hay que ver las filas en los alma-cenes de baratijas y la multitud en los centros comerciales. Tene-mos un vacío existencial que pre-tendemos llenar con objetos.

EspejismosHay quien dirá que hay que

comprar para que el dinero cir-cule y la economía se mueva. Esa es la falsedad que nos han recita-do para hacernos adquirir tan-to cacharro inútil. Llegamos des-nudos al mundo y así nos iremos, pero acumulamos cosas conven-cidos que en ellas está el sentido de la existencia. La fragilidad de la vida nos demuestra cada día lo contrario. El planeta no puede con más desechos y nosotros no necesi-tamos de tanto para ser felices.… ¡los que están felices con nuestra ingenuidad son los propietarios de Dollarama!

ANA SILVIA GARCÍA

lleres de periodismo radial. Esto nos dijo: “Creo que Pulso es una buena publicación. Con ella se puede actualizar el emigrado de ha-bla hispana sobre el acontecer en el país que le ha tocado vivir por diversas circunstancias. También considero de mucha utilidad la información legal y acerca de la sociedad quebequense, a fin de que ese emigrado pueda buscar sus vías para integrarse y tener una mejor vida en una nación que adopta como suya”. “Están asimismo las actividades de las distintas nacionalidades que recuerdan el origen y acerca cada cual a su tierra o a la de sus coterráneos latinoamericanos, con los que mejor nos integramos”. “En general, me gusta y aprecio mucho este esfuerzo de un equipo de trabajo, cuya tarea sé que no es fácil; son muchas las dificultades a afrontar para tener en mano un buen fruto como éste. Tiene buena edición, me gusta cómo está concebida. Conozco asimismo los pro-blemas financieros que implica hacer una publicación como esta. No obstante, pienso que se merece alguna que otra página más”.

AR

CH

IVO

AN

A S

ILVIA

GAR

CÍA

Isidro Fardales, director general de Radio Habana-Cuba, emisora que transmite para todo el mundo desde la capital cubana.

Aceptamos, como verdadera, la promesa de felicidad que nos ofrece el consumismo.

Pulso. Publicidad desde 20 $

Page 9: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

9vIAJESPULSO SEPTIEMBRE 2015

SERVICIOS DE AYUDA A PERSONAS LATINOAMERICANAS

• Ayudaalimenticiasemanal.

• Traduccióndocumentos:nacimiento,bautizo,matrimonio,divorcio,fallecimiento.

• Ayudaenlabúsquedadeuntrabajo.

• Trámitesparalaobtenciónde:ayudafinanciera,renovarcartaresidenciapermanente,apadrinamiento,cuidadanía,permisodeviajedeniñosmenores.

• Informaciónsobre:inmigración,salud,educación,trabajo,impuestos.

Requisitos :

Residentespermanentes;refugiadosaceptados.EstadíaenCanadá:5añosymenos

Pida cita con nuestro equipo de profesionales :

(514) 281-5696

4652,rueJeanne-ManceAdospasosdelmetroMont-Royalhaciaeloeste.

¿Qué les cuento de mi paso por Quito? Mi mejor impresión: su

gente. Qué personas tan ama-bles, sencillas y de buena volun-tad. Los choferes, los guías turís-ticos, la persona en la calle que te ayuda con una dirección, la seño-ra que te vende algún tejido arte-sanal. Además, ese orgullo que tienen en mostrar lo mejor de su ciudad, ese entusiasmo por descu-brir lo más típico en cada ámbito. Cuando se trata de historia y cultura, la riqueza de la ciudad se concentra en su casco históri-

co. Me repetían a menudo que el de Cuenca (tercera ciudad impor-tante en el país) es aún más gran-de y hermoso, pero yo me enamo-

Ecuador. Conociendo tierras quiteñas

En la mitad de nuestro mundo

KATY TO

RR

ES

KATY TORRES

ré de esas callecitas de piedra quiteñas, sus tantas iglesias co-loniales, sus balcones y fronta-les de casas. Una caminata por la avenida Las 7 cruces, te re-gala un lindo aperitivo que te anima a caminar y caminar. La Iglesia San Francisco y la de La Compañía fueron mis prefe-ridas. La primera fue construi-da a las pocas semanas de la fun-dación de la ciudad, se inició en 1534. Es la más antigua. Según nos contaron, su construcción encierra además una leyenda… tal parece que el arquitecto a car-go tuvo que negociar con el dia-

un pancito de yuca, un ceviche de chocho no pueden faltar. Hay tantos platos y bebidas sabrosos que probar. El paladar tiene para entretenerse en esta ciudad. Con la visita al Museo de Si-tio Intiñan, donde es fácil enten-der las costumbres de los pue-blos indígenas que habitaban la zona así como el fenómeno

blo para que le ayudara a lograr tal obra a cambio de su alma. Desde el mirador El Panecil-lo, se puede disfrutar de unas in-creíbles vistas panóramicas de la ciudad desde lo alto. Los hori-zontes poblados se vislumbran sin límites. Se entiende además la configuración colonial del centro, con sus calles en cuadrilla y su plaza central. También se descu-bre, imperioso, el Pinchincha, el volcán capital, a un costado de la ciudad.

Si de comida se trata, un jugo de fruta recién hecho: de na-ranjilla o de tomate de árbol,

de la mitad del mundo, algu-nos visitantes incluso se entu-siasmaron a probar el cuy tam-bién conocido como conejillo de indias. Bien asado, tal pare-ce que su carne es muy pare-cida al pollo. Aunque confieso que mi lado aventurero no se animó con ese plato tan exótico. En fin, el más profundo efecto que me dejaron estas tierras ecuatorianas fueron unas ganas intensas de regresar. La ciudad de Quito, sus calles, sus paisa-jes, su comida, su gente, fueron una invitación para volver con más calma, más tiempo para re-descubrir cada detalle; además, para desplazarme más: ir a la Amazonía, a Galápagos, a las ciudades de Cuenca y Guayaquil y al litoral.

Desde el mirador El Panecillo, se

puede disfrutar de unas increíbles

vistas panóramicas.

Hay tantos platos y bebidas sabrosos

que probar. El paladar tiene

para entretenerse en esta ciudad.

Iglesia San Francisco, junto al monasterio del mismo nombre y su gran esplanada frontal donde se concentran locales y turistas.

CONTRIBUCIÓN VOLUNTARIAPulso es un medio de comunicación con objetivos comunitarios pero no recibe subvención. El periódico se encuentra disponible gratuitamente engran parte del comercio latinoamericano y quebequense, en 20 bibliotecaspúblicas de Montreal y Laval.Usted puede enviarnos un cheque a nombre de Journal Pulso Inc. a la siguiente dirección: 936 rue Mont-Royal Est. Montréal (Québec) H2J 1X2

“Ese orgullo que tienen en mostrar lo mejor de su ciudad, ese entusiasmo porque descubras lo más típico”.

Estar en la mitad del mundo. Afecta la grave-dad, la fuerza, la presión, pero también influye en la capacidad de asombrarse de este mundo y de todas sus bellezas naturales y humanas. Eso fue estar en Ecuador.

Page 10: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

CULTURA PULSO SEPTIEMBRE 201510

Han transcurrido ya 40 años desde que el 27 de enero de 1975 sale en on-

das Radio Centre-Ville, CINQ FM, radio comunitaria y mul-tilingüe de Montreal, transmi-tiendo en sus inicios en cinco idiomas: francés, inglés, espa-ñol, griego y portugués. Actual-

Radio Centre-Ville celebra sus 40 años con l'Auditoire

mente son siete los idiomas que cuentan con tiempo de antena a través del 102.3 FM, se sumaron dos equipos: chi-no (mandarín y cantonés) y el creole.

Mucha agua ha corrido bajo el puente, muchos comunica-dores pasaron, dejando algu-nos, huellas imperecederas en esta emisora adulta. Sin ir muy lejos, nuestro redactor en jefe Rodrigo Ortega tuvo a su cargo el departamento de la sala de prensa de toda la radio, realizando una labor fabulosa, habiendo reclutado y formado a numerosos colaboradores, especialmente en el área de re-dacción y lectura de noticias.

Parece que fue ayer, cuando

organizamos los 30 años de nues-tra querida emisora. Todavía queda en la memoria de los que trabajamos para la realización de este mega-evento y de los asis-tentes, aquella noche en la que el equipo hispanohablante, consi-guió la más grande presentación artística, nunca antes lograda hasta ese entonces.

Agustín Prieto, locutor, escri-tor, comentarista y uno de los más conspicuos colaboradores de RCV, relata con escuetas palabras su experiencia.

¿En qué año y circunstancia ingresas a la radio?

En 1979 integraba un comité de solidaridad durante la dictadura en Argentina. Como había estu-diado periodismo se me confió la tarea de producir un progra-ma que se difundió hasta 1983. Y como ves, me quedé.

Para los lectores que tengan poco tiempo de residencia en Montreal, ¿puedes mencionar la vocación de esta emisora y los principios que la rigen?

El nuevo café/bar de Radio Centre-Ville, abre sus puertas a la comunidad montrealesa

El día de la inauguración del Café l'Auditoire. De izq. a derecha: Rosa Dutra, miembro del Consejo de Administración de Radio Centre-Ville, Marc de Roussan, director general, Denis Coderre, alcalde de Montreal, Ricardo Costa, presidente del Consejo de Administración.

El nuevo café-bar de Radio Centre-Ville abre sus puertas a la comunidad montrealesa. Uno de los miembros históri-cos de la emisora, Agustín Prieto, conversó con Pulso acerca de los principios que rigen a la estación.

ANA SILVIA GARCÍA

SU

ZAN

NE C

HAR

LAN

D

L’Auditoire, centro multifuncional que funcionará a la vez

como café, bar y centro inter- cultural, se inauguró el pasa-do 26 de agosto, contando con la presencia de autoridades locales, diversos medios de comunicación y miembros de la primera y más grande emi-sora multilingüe de Montreal. Un lugar de encuentro, de creación y de intercambio cultural que Radio Centre- Ville ofrece a la comunidad, celebrando sus 40 años de existencia. Un concep-to original, en donde las comunidades culturales y asociaciones sin fines de lucro, podrán tener un lugar privilegiado a precios módicos. En l’Auditoire, se podrá seguir un partido de fútbol o de hockey, mientras se saborea un delicioso café de comercio equitativo y degus-tar bocadillos multi-étnicos.

5214, boul. St-Laurent, casi esquina con Fairmount.

¿Qué es l'Auditoire?

Jornadas de reflexión

El Centro Cultural Simón Bolívar invita:

”Jornadas de pensamientos críticos”. Un análisis de

la coyuntura actual.Todos los jueves de

6:00 p.m. a 8:00 p.m.

394 Maisonneuve Ouest, Montreal

Metro Place-des-Arts, salida Bleury

(514) 843-8033

RCV tiene una Declaración de principios y una Política de in-formación realmente revolucio-narias, mérito de los pioneros, aquellos visionarios que irrum-pieron en el mundo de las comu-nicaciones con una propuesta a la que muchos nos entregamos de pies a cabeza.

RCV es la decana de las emi-soras comunitarias en Mon-treal, 40 años de vida, no es poca cosa, ¿a qué crees que se deba su vigencia?

Tenemos vigencia porque esa Declaración de principios y esa Política de información que se mencionó, repito, es una pro-puesta que no sé si tendrá otro medio en el mundo, y que nues-tro público hizo también suya. Una propuesta democrática, popular y alternativa. Que una niñita, por ejemplo, durante una campaña de recolección de fondos nos haya cedido su alcan-cía repleta de millonarios centa-vitos, es un compromiso para jugársela hasta lo último.

Celebrando sus cuatro déca-das, RCV inaugura este mes l’Auditoire, el café multifuncio-nal, ¿qué puedes contarnos al respecto?

Un espacio como l’Auditoire es una vieja ambición. El local de la estación, sin ir más lejos, es pro-ducto de una acertada decisión po-lítica que adoptamos en 1980.

Para terminar, siempre he con-siderado que cada miembro o co-laborador debe ser un militante de la comunicación, un militante integral que se integre a las nume-rosas tareas propias de un orga-nismo comunitario. Quien piense que la radio es solamente salir por las ondas, no entendió nada.

La mística continúa. Una institución fruto del esfuerzo de sus trabajadores, colaboradores y directivos, cuenta con el apoyo de sus oyentes y auspiciadores. Usted también puede formar parte de ella.

Los invitamos a conocer l’Au-ditoire en el 5214, boul. St-Lau-rent o visitar el sitio Web: www.lauditoire.org

ANA SILVIA GARCÍA

Page 11: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

11

En 1995, la obra de Jacques Poulin recibió el pre-mio Athanase-David, otorgado por el gobierno de Quebec. La traduction est une histoire d’amour

es una historia sencilla, tramada con delicadeza, acer-ca de la relación de amistad y empatía entre Monsieur Waterman, un viejo autor, alter ego de Jacques Poulin, y Marine, una joven traductora de origen irlandés. La proximidad de espíritu y el amor por las palabras ligan a estos dos personajes, pese a las diferencias de edad.

Monsieur Waterman es el autor de una novela que Marine quiere traducir al inglés. Se conocen por ca-sualidad en el cementerio St. Matthew de la ciudad de Quebec, donde ella visita la tumba de su madre. Poco después, y tras conocer la forma como Marine procede a traducir, el escritor le ofrece vivir en un chalet en l'Île

d'Orléans. Allí se instala ella en compañía de su gata Chaloupe para dedicarse a la labor de traducir como lo hacía Milena con los textos de Kafka, buscando que sus palabras esposen las curvas de la escritura del autor, “a la manera de una amante que se acurruca en las brazos de su amado”.

En el barrio Saint-Jean-Baptiste de Quebec, Monsieur Waterman escribe su próxima novela; mientras que en l’Île d’Orléans aparece Famine, un gato negro abando-nado por una mujer desde un taxi. Escondida en su co-llar, aparece la nota desesperada de la propietaria del gato diciendo que no puede ocuparse de él… ni de ella misma. Con la idea de ayudarle, Monsieur Waterman y Marine se entregan a la tarea de encontrarla.

Tras la pesquisa, se enteran de que la joven propieta-

ria del gato, llamada Limoilou, es buscada o protegida por la policía y vive cerca de Monsieur Waterman. Des-de el piso doce de la Tour du Faubourg, mientras busca una palabra mirando por la ventana, el escritor observa con binóculos la terraza de la casa de Limoilou. Un día, la ve extendida en una silla, dormitando, y repara en sus muñecas vendadas. Otro día, ve a la repulsiva mujer que había abandonado a Famine portando un arma.

Las muñecas vendadas de Limoilou le recuerdan con tristeza a Marine el suicidio de su hermana menor, justo cuando ella estaba en Europa estudiando traducción. Al amanecer de una noche inquieta, la mujer que abandonó al gato se suicida y Limoilou es conducida al hospital. Allí acuden el escritor y la traductora para invitarla a vivir en el chalet.

CULTURAPULSO SEPTIEMBRE 2015

TERESA E. CADAVID. G.

Quebec y su LITERATURA

FRAN

ÇO

IS B

OU

SQ

UET

La traduction est une histoire d’amour, de Jacques Poulin

En Montreal, una nu-merosa comunidad sal-vadoreña que toca ya la tercera generación, nos permite degustar unas ricas pupusas, entre otros platos típicos. El Salvador nos atrae con sus playas de arenas negras volcáni-cas. Pero hay mucho más. Entrevista a Verónica Pichinte CubillosCónsul General de El Salvador.

GABRIELA ANA LIM

¿Qué riquezas desta-ca de su país?

La mayor riqueza que puede te-ner un país es su gente. El salva-doreño es el recurso más valioso por su calidez y su sonrisa ama-ble. Pero destaco como riqueza el país como tal, que ofrece una diversidad de turismo ecológico, aventura y arqueología. También el turismo histórico como la ruta de la paz que habla de los pro-cesos que pasó El Salvador. Un recordatorio de lo que vivimos para que no vuelvan a suceder si-tuaciones que nos causaron tanto daño pero que nos han ayudado en ese proceso de alcanzar la paz y convertirnos en una sociedad democrática que va avanzando hacia la mejora constante. Ade-más, la riqueza culinaria a base del maíz que compartimos con el resto de Centroamérica. Nuestro plato típico, la pupusa, la música, el folklore, las fiestas patronales y sus dulces típicos, platillos que se consumen dependiendo de la región.

Hay una diversidad que nos hace bien particulares. Somos el país de lo todo incluido. Puedes hacer todo en un mismo día: de-sayunar en montaña, almorzar en la playa y cenar en la ciudad porque las distancias son peque-ñas. Somos el país más pequeño de Centroamérica.

El Salvador, el país de lo “ todo incluido ”

¿Qué conoce el quebequense de El Salvador?El Salvador ha venido despertan-do al turismo. Nos tocó iniciar un proceso de proyección hacia el exterior de lo que El salvador ofrece. Desde hace 10 años par-ticipamos del Salón de viajes y turismo, en Montreal en octubre. La propuesta es ofrecer un des-tino de múltiples opciones. Por lo general el quebequense busca playa, entonces identifican a El Salvador como un destino de pla-ya. Ofrecemos una playa no de arena blanca, sino de arena ne-gra de origen volcánico, son 300 km de playa de costa. Tenemos catalogadas las mejores olas de surf. Dos veces consecutivas el Mundial de Surf se ha llevado a cabo en nuestro país. Nos dicen: “Fuimos por la playa y termina-mos fascinados con actividades ecológicas de bosques húmedos y caminatas a volcanes”.

El salvadoreño en Montreal La comida salvadoreña es fácil

de encontrar. En la zona de Jean Talon hay tiendas que venden productos étnicos de varios paí-

misa por el día de Centroaméri-ca. Habrá actividades culturales: grupos folklóricos y degustación de platos típicos de cada país. El objetivo es dar a conocer la iden-tidad cultural y nacional, nues-tra riqueza como países y cele-brar a lo lejos el cumpleaños de la Patria Grande. Tendremos a la viceministra para salvadoreños en el exterior, Liduvina Magarín, en su primera visita oficial a Ca-nadá para dialogar con la comu-nidad salvadoreña. Ella querrá escuchar a los salvadoreños, sus inquietudes y explicar las inicia-tivas que se están promoviendo no solo a nivel de viceministerio, sino a nivel gobierno hacia el proyecto de nación que tenemos, un país más inclusivo, más justo, más solidario y en paz.

Feria Centroamericana.

13 de septiembre a las 13:00. Frente a la Misión Católica

Nuestra Señora de Guadalupe.

ses, incluyendo El Salvador. Te-nemos de 15 a 20 restaurantes en Montreal. En las pupuserías hay canadienses consumiendo pu-pusas, yuca con chicharrón, ta-males, frijoles; pero lo acompa-ñan con vino, lo que no es usual en nuestro país. Nosostros con-sumimos las pupusas con cho-colate, con una bebida llamada horchata o con refrescos de ta-marindo y de chan.

Entonces, ¿la comunidad salvadoreña es numerosa?

Estimamos alrededor de 45.000 salvadoreños pero hablamos ya de tercera generación. Las pri-meras migraciones se iniciaron en los años 60, con un ingreso masivo a partir de las décadas de los 70 y 80 que es el periodo de la guerra civil. Luego del 92 fue la reintegración familiar. Los que estaban aquí trajeron a sus familiares después de la firma de los Acuerdos de paz. La tercera generación son nacidos aquí y estan completamente integrados a la sociedad. Somos la segunda comunidad más grande de sal-

vadoreños. La primera está en Toronto: 70.000, luego Vancouver y finalmente Ottawa.

¿A qué se dedican?

El salvadoreño se dedica al ru-bro de restaurantes, institucio-nes del gobierno (ministerios y alcaldías, etc), artistas como la ci-neasta Patricia Chica, trabajos co-munitarios, construcción, deporte con equipos de fútbol que se reú-nen hace más de 30 años, grupos religiosos que preservan nuestros santos patronos como el Divino Salvador del Mundo. Los mucha-chos de la tercera generación tie-nen la posibilidad de ir a universi-dades y formarse en tres idiomas. El Salvador no ha dejado de hacer su presencia aquí en Montreal.

Feria Centroamericana El 15 de septiembre los países de

Centroamérica celebramos el 194 aniversario de la Independencia. En Montreal los consulados de Guatemala, Honduras y El Salva-dor realizaremos por segundo año consecutivo la Feria Centroame-ricana. Se realizará primero una

“Hay una diversidad que nos hace bien particulares. Somos el país de lo todo incluido. Puedes hacer todo en un mismo día: desayunar en monta-ña, almorzar en la playa y cenar en la ciudad”, dice Verónica Pichinte.

Conversación con Verónica Pichinte Cubillos, Cónsul General de El Salvador

Page 12: FRANÇOIS BOUSQUET Un festín de cuentos ¡Y en ... - Pulso · REDACCIÓN DE PULSO De acuerdo con cifras ofi-ciales, la tasa de desem-pleo de los inmigrantes fue de 12,4% en 2011

Agenda “El participar en actividades culturales nos acerca a nuestras raíces, nos abre las fronteras a otras culturas,

transmite nuestras costumbres a nuestros hijos y, sobre todo, resguarda nuestro patrimonio”.

Ojo: las actividades no aparecen necesariamente en orden cronológico.

socioculturalsociocultural

PUBLICITÉ – Pulso Format : 5’’ L x 8’’ HParution : mercredi 2 septembre 2015Noir et Blanc

Actividad

L’HEURE DU CONTE TD EN ESPAGNOLLa Hora del cuentoCuentos en español y en francés CUENTISTA

Glòria Ramia Prenafeta

LOS DOMINGOS 6, 13, 20 Y 27 DE SEPTIEMBRE DE 10:30 A 11:30En el Théâtre Inimagimô de la Grande BibliothèqueGratis • Es posible reservar un lugar (sin costo) en banq.qc.ca. Si usted no tiene acceso a Internet, puede retirar las entradas en la Grande Bibliothèque.

Los niños deben estar acompañados de un adulto.

L’Espace Jeunes de la Grande Bibliothèque 475, boulevard De Maisonneuve Est, Montréal

Berri-UQAM ou autobus 30, 15 ou 125 514 873-1100 ou 1 800 363-9028

13-ANS

20 PLACES

Phot

o : M

iche

l Pin

ault

Pub_2015-09_Pulso-HeureConte-tr-ESPAGNOL.indd 1 15-08-25 16:56

COURS

Axés sur la conversation Privés, en groupe et par Skype Formation en entreprise disponible

514-564-7272www.espagnolsanlimites.comLa première sur Google

D’ESPAGNOL

ComunidadFonda Chilena Celasa los invita una vez más a su ¡Gran Fonda Chilena!Vengan a celebrar las Fiestas Patrias al ritmo de Los Ases de la Cueca, Los Tres Bronces y DJ Daniel.

Sábado 19 de septiembre a las 19:3060, Rachel O. esquina St-UrbainContribución: General 18 $Estudiantes 10 $Reservación de mesas, mínimo 10 perso-nas : 150 $ (pagada con una semana de an-ticipación).

Información, compra de entradas y reser-vación de mesas:Hugo Larenas: 514-493-6898Nelson Barría: 514 543-6305

Música Organistas de las grandes catedrales de Europa y QuebecTodos los domingos a las 15:30.Actividad gratuitaOratoire Saint-Joseph3800, Queen MaryMetro: Côte-des-Neiges

Actividad familiar¡Viva México! El grito en la Torre OlímpicaCelebración de la Fiesta Nacional de Mé-xico en Montreal. Sábado 12 de septiem-bre en la Torre Olímpica. Empieza a las 5 p. m. Habrá comida, bailes y música mexicana. El evento se llevará a cabo en la Tour du Stade Olympique.

4777 Av. Pierre-De Coubertin (estación del metro Viau).Entrada

$ 10.00

Gratis para los niños menores de 12 años.

ExposiciónLos AztecasEl descubrimiento de una civilización fascinante.Producido por Pointe-à-Callière en cola-boración con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Nacional de An-tropología e Historia de México-Institut (INAH-Conaculta), la exposición presen-ta unos 265 objetos aztecas de 16 museos mexicanos incluidos el Museo del Tem-plo Mayor, un museo arqueológico como Pointe-à-Callière, y el Museo Nacional de Antropología en la Ciudad de México. Estos objetos, tan espectaculares, refle-jan el misterio que rodea a este pueblo: máscaras y estatuas, joyas de oro, figu-ras de mujeres, niños y animales, se-llos, esculturas y sacrificios, gabinetes, cajas para regalos, floreros y cerámica.

Adultos: $20; niños: $7

Musée Pointe-à-Callière350, place RoyaleAngle de la CommuneVieux-Montréal 514 872-9150

Teatro (en francés)Atlas MontrealViernes 11 septiembre a 19:00 Sábado 12 septiembre a 15:00 A partir del 8 de septiembre retirar los pases gratuitos“La revolución somos nosotros”. Inspira-do por esta máxima, los artistas portugue-ses João Galante y Ana Borralho agrupan en el escenario a cien ciudadanos: pana-deros, estudiantes, propietarios de gara-ge, funcionarios, etc. Este proyecto par-ticipativo revela la diversidad humana que conforma Montreal. Se muestra un atlas que consta de diferentes morfologías, profesiones, posiciones sociales y genera-ciones. Vienen de todos los sectores de la vida con sus deseos, sus ideales, sus ambi-ciones y están listos para ser escuchados. Este coro grandioso recuerda que la huma-nidad es tanto una como varias. Una pro-ducción Casabranca. Presentado en cola-boración con Les Escales improbable.

Maison de la culture Frontenac 2550 Rue Ontario E,(514) 872-7882

RELATO MUSICAL DEL FOLKLORE VENEZOLANO

El Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela en Montreal y Promotions ASK (promask), tienen el agrado de invitar al espectáculo que pone en relieve la variedad folklórica del rico acervo musical de Venezuela, presentado por

artistas venezolanos, residentes en la provincia.

Sábado 3 de octubre 7 p. m.

Centre Leonardo Da Vinci8370, boul. Lacordaire, Saint- Léonard

(al norte de la metropolitana, salida Lacordaire Nord)

Ingreso libre con invitación. Interesados llamar al 514 843-8033 o escribir al [email protected]

Para informarnos de sus eventos sociales y culturales :

[email protected]

ACADÉMIE DE DANSE

TITOSALSABOR

SALSA, RUEDA de CASINO, SON, CHACHACHA,

PACHANGA

ATELIERS : 6 au 27 juillet 2015 (styling, improvisation. Débutants, Intermediaires

et Avancés)

SOIRÉES de DANSE CUBAINE + LATINE : Tous les vendredis soirs dès

19 h à 3h am BIENVENUE à TOUS

les passionnés de danse latine !

(514) 576-8643 www.titosalsabor.com

BaileSalsafolieHasta el 30 de septiembre.Evento gratis, Salsafolie le brinda el placer de bailar bajo las estrellas.Los miércoles de 19 a 23 p.m. Para los amantes de la salsa, bachata, kizomba y otros ritmos.En el metro Berri Place Émilie-Gamelin

Cine (en francés)D’OÙ JE VIENSDomingo 4 octobre. 14:00Claude Demers visita cinematográfi-camente el barrio donde creció. Como telón de fondo, el popular barrio de Ver-dun y el río Saint-Laurent. Dos niños en edad de descubrir el mundo.Realismo, lirismo y poesía. En presencia del rea-lizador. Entrada libre.6707 Avenue De Lorimier. 514872-1730