bunkyonews - nº 15 - são paulo, retrospectiva 2014

12
1 N o 15 - SÃO PAULO - RETROSPECTIVA 2014 ÓRGÃO INFORMATIVO DA SOCIEDADE BRASILEIRA DE CULTURA JAPONESA E DE ASSISTÊNCIA SOCIAL (BUNKYO) N o Pavilhão, após uma rápida visita pelo jardim, o casal plantou uma muda de pau-brasil. No hall do Salão de Exposição, assinou o livro de visitantes, depois acompanhou com interesse as fotos do avô do premiê, Nobusuke Kishi, que, coincidentemente, em 1959, também visitou o Brasil como primeiro-ministro do Japão. Chegando ao Bunkyo, o primeiro-ministro Abe dirigiu-se ao 7º andar, no Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, para uma rápida visita. Em seguida, dirigiu-se ao 9º andar para se encontrar com três diferentes grupos. Inicialmente, conversou com os 20 políticos nikkeis (deputados federais, estaduais, prefeitos e vereadores) de várias localidades do país. Depois, dirigiu-se ao grupo de presidentes das entidades nipo-brasileiras: Takeshi Youda, da Associação Yamaguchi Kenjinkai (província natal do premiê), Mikihisa Motohahi (Kenren), Kihatiro Kita (Bunkyo), Yoshiharu Kikuchi (Enkyo) e Anselmo Nakatani (Aliança Cultural Brasil-Japão). Ainda no 9º andar, o premiê encontrou-se com um grupo formado por aproximadamente 29 jovens. À frente estiveram Ricardo Nishimura (vice-presidente do Bunkyo), Yuji Izawa (presidente da Associação Nipo-Centro- Oeste do Brasil) e Felipe Sototuka (chefe adjunto da União dos Escoteiros do Brasil). No Grande Auditório, a recepção foi rápida – seu discurso durou exatamente 13 minutos (incluindo a tradução para o português), em que exaltou o intercâmbio entre os dois países e a importância do papel dos imigrantes, destacando a expressão de que “japonês é garantido”. Para o público, cerca de 1.200 pessoas, um fato inédito – o premiê, acompanhado da esposa, posou, pacientemente, para as fotos com os presentes (feitas pela agência oficial). Cerca de dois meses depois, essas imagens, devidamente ampliadas, foram enviadas ao Bunkyo para serem entregues aos integrantes das mesmas. NO BUNKYO, O Premiê Japonês Shinzo Abe NO ÚLTIMO DIA 2 DE AGOSTO, O PRIMEIRO-MINISTRO SHINZO ABE, ACOMPANHADO DA ESPOSA AKIE, VISITOU O PAVILHÃO JAPONÊS, NO PARQUE IBIRAPUERA, E A SEDE DO BUNKYO, NA LIBERDADE. Primeiro-ministro do Japão, Shinzo Abe saúda o público durante recepção no Grande Auditório. Foto Bruno Fernandes 文協大講堂での歓迎会で挨拶をされる安倍晋三内閣総理大臣 安倍晋三内閣総理 大臣が文協を訪問 8月2日、安倍晋三内閣総理大臣ご夫妻が、 イビラプエラ公園内にある日本館とリベル ダーデ区にある文協本部を訪問されました。 日本館では日本庭園をすばやく回られた 後、ご夫妻でパウ・ブラジルを植樹されま した。その後は、展示室で来館者名簿にサ インされた後に、祖父の岸信介氏が1959 年に内閣総理大臣として日本館を訪問され た時の写真をご覧になりました。 文協本部に到着後は7階に上り、移民史料 館を足早に見学されました。その後は3つ の異なったグループとの懇談のために9階 に上られました。最初に会われたのは、各 地から集まった連邦議員、州議員、市長、 市会議員からなる20人の日系政治家達で した。 その後は日系団体の会長らのグループで、 山口県人会(総理の出身県)の要田武会長、 ブラジル日本都道府県人会連合会(県連) の本橋幹久会長、ブラジル日本文化福祉 協会(文協)の木多喜八郎会長、サンパ ウロ日伯援護協会の菊池義治会長、日伯 文化連盟の中谷アンセルモ理事長と懇談 されました。 9階では、およそ29人の若者とも懇談され ました。このグループの中には、文協の西 村リカルド副会長や中西部日伯協会の井沢 祐二会長、ブラジル・ボーイスカウト連盟 の外塚フェリペ副会長らもいました。 大講堂での歓迎会は手短に行われました。 壇上に立たれた総理は通訳付きで13分話 されただけでしたが、その中では2カ国 間の交流について触れ、移民が果たしてき た役割が如何に大切なものであったかを、 「ジャポネーズ・エ・ガランチード」との表現 を織り交ぜながら語られました。 歓迎会には約1200人が集まっていました が、総理ご夫妻は歴代総理では初めて、す べての来場者との記念撮影を行いました。 日本政府の公式カメラマンが撮った写真は すべて現像され、歓迎会から約2ヶ月後、 各参加者に手渡すために文協に届けられま した。

Category:

Documents


36 download

DESCRIPTION

Órgão Informativo da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social - Bunkyo

TRANSCRIPT

1

No 15 - SÃO PAULO - RETROSPECTIVA 2014

ÓRGÃO INFORMATIVO DA SOCIEDADE BRASILEIRA DECULTURA JAPONESA E DE ASSISTÊNCIA SOCIAL (BUNKYO)

No Pavilhão, após uma rápida visita pelo jardim, o casal plantou uma muda de pau-brasil. No hall do Salão de Exposição, assinou o livro de visitantes, depois acompanhou com interesse as fotos do avô do premiê, Nobusuke Kishi, que, coincidentemente, em 1959, também visitou o Brasil como primeiro-ministro do

Japão.Chegando ao Bunkyo, o primeiro-ministro Abe dirigiu-se ao 7º andar, no Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, para uma rápida visita. Em seguida, dirigiu-se ao 9º andar para se encontrar com três diferentes grupos. Inicialmente, conversou com os 20 políticos nikkeis (deputados federais, estaduais, prefeitos e vereadores) de várias localidades do país.Depois, dirigiu-se ao grupo de presidentes das entidades nipo-brasileiras: Takeshi Youda, da Associação Yamaguchi Kenjinkai (província natal do premiê), Mikihisa Motohahi (Kenren), Kihatiro Kita (Bunkyo), Yoshiharu Kikuchi (Enkyo) e Anselmo Nakatani (Aliança Cultural Brasil-Japão). Ainda no 9º andar, o premiê encontrou-se com um grupo formado por aproximadamente 29 jovens. À frente estiveram Ricardo Nishimura (vice-presidente do Bunkyo), Yuji Izawa (presidente da Associação Nipo-Centro-Oeste do Brasil) e Felipe Sototuka (chefe adjunto da União dos Escoteiros do Brasil).No Grande Auditório, a recepção foi rápida – seu discurso durou exatamente 13 minutos (incluindo a tradução para o português), em que exaltou o intercâmbio entre os dois países e a importância do papel dos imigrantes, destacando a expressão de que “japonês é garantido”. Para o público, cerca de 1.200 pessoas, um fato inédito – o premiê, acompanhado da esposa, posou, pacientemente, para as fotos com os presentes (feitas pela agência oficial). Cerca de dois meses depois, essas imagens, devidamente ampliadas, foram enviadas ao Bunkyo para serem entregues aos integrantes das mesmas.

NO BUNKYO,

O Premiê Japonês

Shinzo AbeNO ÚLTIMO DIA 2 DE AGOSTO, O PRIMEIRO-MINISTRO SHINZO ABE, ACOMPANHADO DA ESPOSA AKIE, VISITOU O PAVILHÃO JAPONÊS, NO PARQUE IBIRAPUERA, E A SEDE DO BUNKYO, NA LIBERDADE.

Primeiro-ministro do Japão, Shinzo Abe saúda o público durante recepção no Grande Auditório. Foto Bruno Fernandes文協大講堂での歓迎会で挨拶をされる安倍晋三内閣総理大臣

安倍晋三内閣総理大臣が文協を訪問8月2日、安倍晋三内閣総理大臣ご夫妻が、イビラプエラ公園内にある日本館とリベルダーデ区にある文協本部を訪問されました。

日本館では日本庭園をすばやく回られた後、ご夫妻でパウ・ブラジルを植樹されました。その後は、展示室で来館者名簿にサインされた後に、祖父の岸信介氏が1959年に内閣総理大臣として日本館を訪問された時の写真をご覧になりました。文協本部に到着後は7階に上り、移民史料館を足早に見学されました。その後は3つの異なったグループとの懇談のために9階に上られました。最初に会われたのは、各地から集まった連邦議員、州議員、市長、市会議員からなる20人の日系政治家達でした。その後は日系団体の会長らのグループで、山口県人会(総理の出身県)の要田武会長、ブラジル日本都道府県人会連合会(県連)の本橋幹久会長、ブラジル日本文化福祉協会(文協)の木多喜八郎会長、サンパウロ日伯援護協会の菊池義治会長、日伯文化連盟の中谷アンセルモ理事長と懇談されました。9階では、およそ29人の若者とも懇談されました。このグループの中には、文協の西村リカルド副会長や中西部日伯協会の井沢祐二会長、ブラジル・ボーイスカウト連盟の外塚フェリペ副会長らもいました。大講堂での歓迎会は手短に行われました。壇上に立たれた総理は通訳付きで13分話されただけでしたが、その中では2カ国間の交流について触れ、移民が果たしてきた役割が如何に大切なものであったかを、

「ジャポネーズ・エ・ガランチード」との表現を織り交ぜながら語られました。歓迎会には約1200人が集まっていましたが、総理ご夫妻は歴代総理では初めて、すべての来場者との記念撮影を行いました。日本政府の公式カメラマンが撮った写真はすべて現像され、歓迎会から約2ヶ月後、各参加者に手渡すために文協に届けられました。

2

ENCONTRO

Bunkyo RuralREALIZOU-SE, NO DIA 13 DE SETEMBRO, O 5º ENCONTRO BUNKYO RURAL, COM A PRESENÇA DO MINISTRO DA AGRICULTURA, PECUÁRIA E ABASTECIMENTO, NERI GELLER, QUE, DURANTE SUA PALESTRA, EXPÔS SOBRE O PANORAMA NACIONAL DO SETOR.

Realizado no Pequeno Auditório, o evento reuniu palestras sobre diversos temas: Empreendorismo Rural com Márcio Hassegawa (produtor, processador e distribuidor de hortaliças de Mogi das Cruzes); Tecnologia na Avicultura com Satoshi Ito (diretor presidente da Granja Ito); Nutrição Mineral de Plantas com Júlio Nakagawa

(professor da Faculdade de Agronomia da Unesp-Botucatu); Agricultura Orgânica X Agricultura Convencional com Masami Yoshizumi (engenheiro agrônomo e produtor no sistema convencional e orgânico); Produzindo e Exportando Frutas com Suemi e Fernando Koshiyama (fruticultores do Vale do Rio São Francisco).Outras palestras foram: Controle Biológico de Pragas na Agricultura com Mário Sato (pesquisador científico do Instituto Biológico de São Paulo); Turismo Rural em Propriedade Agrícola como Alternativa de Renda com Issao Ishimura (engenheiro agrônomo da Secretaria de Agricultura e Abastecimento do Estado de São Paulo e da ABJICA) e Jamila Tanaka (Secretária de Cultura e Turismo de Ibiúna) e Legislação Ambiental – Discussão e Esclarecimentos com Kenji Yosida (engenheiro da empresa Sky Ambiental) e Jeronymo Canalez (da empresa Fogaça Canalez).Promovido pela Comissão Bunkyo Rural, o evento teve o patrocínio da Fundação Kunito Miyasaka, Campo, Sansuy, Takii Seed, Grupo NK, Jacto, Sakata e Sakura.

9 月 13日に文協農業関連交流会が開かれ、ネリー・ジェレル農務大臣がブラジル全体の農業についての展望に関する講演を行いました。文協小講堂で開催された講演会のテーマは多岐にわたりました。講演のテーマと担当者は、農村での起業:長谷川マルシオ氏(モジ・ダス・クルーゼス市で野菜の生産・加工・供給に従事)、農業での技術:伊藤サトシ氏(グランジャ・イトウの最高経営責任者)、植物のミネラル栄養:中川ジュリオ氏(サンパウロ州立大学ボツカツ校農学部教授)、有機農業対伝統的な農業:マサミ・ヨシズミ氏(農業技師で伝統的なシステムと有機農業による生産に従事)、果実の生産と輸出:越山末巳氏と越山フェルナンド氏(リオ・サンフランシスコ渓谷の果実生産者)でした。その他の講演は、農業における病気の生物学的コントロール:佐藤マリオ氏(サンパウロ生物学研究所研究員)、増収のための農園見学について:石村イサオ氏(サンパウロ州農務局の農業技師で JICA帰国研修員協会員)と田中ジャミラ氏(イビウナ文化観光局局長)、環境法―ディスカッションと明確化:吉田ケンジ氏(スカイ・アンビエンタル社技師)とジェロニモ・カナレス氏(フォガッサ・カナレス社)でした。同交流会は農業関連交流委員会の主催、宮坂国人財団、CAMPO、サンスイ・プラスチック、タキイ種苗(株)、NKグループ、Jacto、SAKATA、サクラ中矢食品の協賛で開催されました。

44o PRÊMIO

Kiyoshi Yamamoto

NA NOITE DO ÚLTIMO DIA 7 DE NOVEMBRO FOI REALIZADA A CERIMÔNIA DE OUTORGA DO 44º PRÊMIO KIYOSHI YAMAMOTO, COM A PRESENÇA DA SECRETÁRIA ESTADUAL DA AGRICULTURA MÔNIKA BERGAMASCHI, DO EX-MINISTRO DA AGRICULTURA ROBERTO RODRIGUES, DO CÔNSUL-GERAL DO JAPÃO NORITERU FUKUSHIMA E DE CERCA DE 200 PESSOAS.

Foram três os homenageados: Kiyoshi Shimasaki (da Terceira Aliança, Mirandópolis), por seu espírito empreendedor, mediante introdução de novas atividades, inovação e difusão tecnológica

na fruticultores; Tadataka Minami (Biritiba Mirim) por sua contribuição ao desenvolvimento e produção de implementos agrícolas e sua preocupação na preservação do meio ambiente e Sidney Hideo Fujivara (Capão Bonito) pelo seu pioneirismo na inovação e difusão tecnológica nas culturas de batata, milho e soja e sua preocupação com a educação ambiental de crianças.

第 44 回山本喜誉司賞の授賞式は、11 月 7 日に、モニカ・ベルガマッシ聖州農務局長やロベルト・ロドリゲス元農務大臣、福嶌教輝在サンパウロ総領事ら、約 200 人の参加を得て開催されました。今回の受章者は 3 人で、島崎清氏(ミランドポリス第 3 アリアンサ)は、果物の新品種の開発や栽培技術の普及、地方の経済活性化への努力が認められました。また、南忠孝氏(ビリチバ・ミリン)は、農業生産を支援する機械類の開発と製造、ならびに環境への配慮という点が評価されました。梶原日出男シデネー氏(カッポン・ボニート)の場合は、ジャガイモやトウモロコシ、大豆の新品種開発や栽培方法の普及に努めた事や、子供達への環境教育といった働きが受賞に繋がりました。

文協農業関連交流会

Os homenageados (com os diplomas), da esq. para dir., Sidney Fujivara, Tadakata Minami e Kiyoshi Shimasaki, as autoridades e organizadores左から授賞者の藤原シジネイ日出男・南忠孝・島崎清、来賓および主催関係者

Ministro da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, Neri Geller faz palestra講演中のネリー・ジェレル農務大臣

山本喜誉司賞授賞式

NO PAVILHÃO JAPONÊS

Encontro de PisciculturaA COMISSÃO BUNKYO RURAL, COM A COLABORAÇÃO DO GRUPO AMIGOS DO PIRARUCU – BRASIL (GAP-BR) E DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NISHIKIGOI, REALIZOU O II ENCONTRO DE PISCICULTURA DE SÃO PAULO, NO PAVILHÃO JAPONÊS, NO DIA 23 DE MAIO.

O evento, que teve a presença do ministro da Pesca e Aquicultura Eduardo Lopes, falou sobre a “Conjuntura Brasileira de Pesca e Aquicultura” e reuniu especialistas de várias localidades que enfocaram diversos aspectos da criação e comercialização de pescados.

文協の農業関連交流委員会は、ブラジルピラルクー愛好会(GAP-BR)とブラジル錦鯉協会の協力を得、5月23日に日本館で第2回水産養殖会合を開催しました。この会合にはエドゥアルド・ロペス水産大臣も出席し、「水産と養殖における伯国の環境」について講演を行いました。また、各地から集まった専門家達が、魚の養殖と販売に関する様々な側面について話し合いました。

Eduardo Lopes, ministro da Pesca e Aquicultura (centro) durante o Encontro de Piscicultura水産養殖会合でのエドゥアルド・ロペス水産大臣

日本館で水産養殖会合

3

Condecorados da PrimaveraREALIZOU-SE, NA NOITE DO DIA 5 DE JUNHO, A CERIMÔNIA DE HOMENAGEM AOS CONDECORADOS DE PRIMAVERA 2014 PELO GOVERNO JAPONÊS.

Hatiro Shimomoto recebeu a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro com L aço; Ignácio Tadayoshi Moriguchi, a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro com Roseta; Tetsuo Kanno, a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro e Prata e Marico Kawamura, Ordem do Sol Nascente, Raios de Prata.O evento foi realizado após a entrega solene, na residência d o c ô n s u l - g e r a l N o r i t e r u Fukushima, e reuniu familiares

e amigos dos condecorados, além de representantes das 34 entidades nipo-brasileiras (que são as co-promotoras da homenagem).

6月5日に2014年春の叙勲伝達式が行われ、旭日中授章受章の下本八郎氏と旭日小授章受章の森口イナシオ忠義氏、旭日双光章受賞の菅野鉄夫氏、旭日単光章受章の川村万里子氏の4氏に勲章と勲記が伝達されました。福嶌教輝在聖総領事の公邸では伝達式の後に祝賀会も開催され、受章者の家族や友人、祝賀会共催者である34の日系団体の代表達が参加しました。

Condecorados de OutonoNA NOITE DO DIA 28 DE JANEIRO, AMIGOS, FAMILIARES E REPRESENTANTES DAS ENTIDADES NIPO-BRASILEIRAS ESTIVERAM EM MAIS UM ENCONTRO FESTIVO NO SALÃO NOBRE.

Desta vez, para homenagear os Condecorados de Outono 2013 pelo governo japonês: o economista Akihiro Ikeda condecorado com a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro com Laço; o administrador de empresas Toyohiro Shimura com a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro e Prata e o quadrinista e empresário Maurício de Sousa, com a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro com Roseta.

1月26日夜、文協貴賓室でもう一度、喜びに満ちた祝いの集いが 持たれ、友 人や家族、日系諸団 体の 代 表 が集まりました。今回は2013年度秋の叙勲者への叙勲伝達式で、経済学者の池田昭博氏が旭日中綬章、企業経営者 の志 村豊 弘 氏 が旭日双 光 章、漫 画 家 で 企 業 家 のマウリシ オ・デ・ソウザ氏 が旭日小 綬 章を受章しました。

HOMENAGENS

O mundo ao seu alcance com a Century Travel

China, Japão, Indochina, Canadá,

Europa, Patagônia e muito mais

em grupo ou individual, escolha seu destino excursões regulares com guia brasileiro

Procure seu Agente de Viagens

Century Travel e Turismo Ltda.

www.centurytravel.com.br

Os condecorados: da esq. para dir., sentados, Hatiro Shimomoto, Ignácio Moriguchi,Tetsuo Kanno e Marico Kawamura受章した下本八郎、森口イナシオ、菅野鉄夫、川村真倫子の各氏(着席している人々、左から)

Os condecorados: no centro: Toyohiro Shimura, Mauricio de Sousa e Akihiro Ikeda受章した志村豊弘、マウリシオ・デ・ソウザ、池田昭博の各氏(中央)

春の叙勲者

秋の叙勲者

CONSCREa Nagashi Furukawa

NO DIA 26 DE AGOSTO, REALIZOU-SE NO AUDITÓRIO FRANCO MONTORO, NA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DE SÃO PAULO, A HOMENAGEM ÀS PERSONALIDADES DAS COMUNIDADES DE RAÍZES ESTRANGEIRAS PROMOVIDA PELO CONSCRE - CONSELHO ESTADUAL PARLAMENTAR DAS COMUNIDADES DE RAÍZES E CULTURAS ESTRANGEIRAS.

Nesta edição, a comunidade japonesa prestou homenagem ao Dr. Nagashi Furukawa, Juiz de Direito por 20 anos, diretor do Departamento Penitenciário Nacional do Ministério de Justiça e, de 1999 até 2006, secretário da Administração Penitenciária de São Paulo.Após a solenidade, na recepção realizada no Hall Monumental, a comunidade nipo-brasileira participou com sushi e

sashimi preparado pelo Bistrô Kazu e a apresentação do cantor Sérgio Tanigawa.

8 月 26 日、外国文化と根源コミュニティ審議会(CONSCRE)が聖州議会フランコ・モントロ講堂で、外国に起源を持つコミュニティで重要な役割を果たしてきた人々への顕彰の時を持ちました。日系人のコミュニティからは、裁判官として 20 年間勤務し、法務省の連邦刑務所担当ディレクターを経て、聖州刑務所統括管理局長官も経験(1999~ 2006 年)した古川長氏が選ばれました。セレモニー後はモヌメンタル・ホールでレセプションが開かれ、日系コミュニティからはビストロ・カズが準備した寿司と刺身を提供、歌手の谷川セルジオ氏のプレゼンテーションも行われました。

Dr. Furukawa, o homenageado (2º da esq. para dir, e membros da diretoria do Bunkyo聖州議会で顕彰された古川長氏(左から2人目)と文協理事達

HOMENAGEMa dois Generais de Brigada

DOIS NOVOS GENERAIS DE BRIGADA, RUI YUTAKA MATSUDA E RIYUZO IKEDA, FORAM HOMENAGEADOS PELAS ENTIDADES DA COMUNIDADE NIPO-BRASILEIRA NO DIA 29 DE MAIO, NO SALÃO NOBRE DO BUNKYO.

O evento, com a presença de cerca de 200 pessoas, foi co-promovido pelas 34 entidades nipo-brasileiras, além da Associação Fukuoka do Brasil e Associação Okinawa Kenjin do Brasil. O general de brigada Rui Yutaka Matsuda, em 12 de abril, assumiu o comando da 4ª Bda C Mec (Brigada de Cavalaria Mecanizada) em Dourados (MS), considerado um dos pontos estratégicos do Exército Brasileiro no país, onde está sendo implantado o projeto piloto do Sisfron (Sistema de Monitoramento de Fronteiras). O general de brigada Riyuzo Ikeda foi promovido para exercer o cargo de Chefe do Estado-Maior do Comando Militar do Sudeste, em São Paulo.

文協貴賓室で5月29日、松田ユタカ、池田リュウゾウ両氏の陸軍少将への昇格祝賀会が開かれました。福岡県人会や沖縄県人会ならびに34の日系団体共催のイベントには200人近い人が集まりました。松田ルイ・ユタカ少将は4月12日に、第4機械化騎兵旅団の指揮官に任命されました。同部隊は国境監視システムのパイロット計画を導入中で、伯国陸軍の戦略地点の一つと目されています。池田リュウゾウ少将は、陸軍の南東伯司令部参謀長としての責任を負う事になりました。

古川長氏を顕彰

日系少将の就任

Homenagem aos novos generais de brigada Ryuzo Ikeda (esq) e Ruy Matsuda池田リュウゾウ少将(左)と松田ルイ・ユタカ少将の昇格祝賀会

4

GueinosaiO SHOW DA ARTE DE PALCOREALIZOU-SE, NOS DIAS 21 E 22 DE JUNHO, NO GRANDE AUDITÓRIO DO BUNKYO, A 49ª EDIÇÃO DO FESTIVAL DE MÚSICA E DANÇA FOLCLÓRICA JAPONESA – GUEINOSAI.

O evento reuniu professores e praticantes da chamada “arte de palco”, que inclui apresentações das mais variadas, como canto, recitação, karaokê, dança (individual e em grupo), música, teatro, entre outras modalidades.

Entre as novidades, o retorno do grupo de Teatro Kagura do Centro Cultural Hiroshima e o show do Grand Finale à cargo do Ryukyu Buyo Kyokai, sob a orientação da professora Shimabukuro Yoriko que contou com mais de 100 dançarinos. Com entrada franca, o público foi convidado a fazer doação de alimentos não perecíveis, que foram destinados ao Ikoi-no-Sono, Kodomo-no-Sono, Kibô-no-Iê e Yassuragui Home.

6 月 21、22 の両日、文協大講堂で、第 49 回芸能祭が開催されました。このイベントには舞台芸能と呼ばれる芸術の師範や弟子達が集まり、歌や朗読、カラオケ、踊り(個人ならびにグループ)、音楽、演劇、その他の諸芸術が披露されました。今回は、広島

文化センターの神楽も参加、フィナーレを飾ったのは、島袋順子代表の指導の下で集まった琉球舞踊協会の 100 人を超す踊り手達でした。芸能祭の入場料は無料ですが、観客から寄せられた保存の利く食料品は憩の園、こどものその、希望の家、やすらぎホームに寄贈されました。

FESTIVAL DE

Música e Dança InternacionalCOMO ACONTECE HÁ MAIS DE QUATRO DÉCADAS, NOS DIAS 27 E 28 DE SETEMBRO, REALIZOU-SE O CONCORRIDO 43º FESTIVAL DE DANÇAS FOLCLÓRICAS INTERNACIONAIS NO GRANDE AUDITÓRIO DO BUNKYO.

Envolvendo a plateia com seu lema “Um sonho de harmonia entre os povos”, nesses dois dias, o evento reuniu cerca de 650 dançarinos e 55 músicos apresentando um pouco sobre as riquezas do folclore típico de seu país de origem. Ao todo, 33 grupos representaram Alemanha, Áustria, Bolívia, Croácia, Escócia,

Espanha, Grécia, Hungria, Índia, Itália, Israel, Japão, Líbano, Lituânia, Países Árabes, Paraguai, Polônia, Rep. Checa, Rússia, Síria, Suíça, Taiwan e Ucrânia.

今年で 43 回目となった国際民族舞踏祭は、9月 27,28 の両日に文協大講堂で開催されました。この両日は、「民族間の調和の夢」というテーマの下に約 650 人のダンサーが集まり、55 の曲によって各々の故郷の国々の伝統的な踊りを披露。各国の文化の豊かさの一端をのぞかせてくれました。参加したのは 33 組で、ドイツ、オーストリア、ボリビア、クロアチア、スコットランド、スペイン、ギリシャ、ハンガリー、インド、イタリア、イスラエル、日本、レバノン、リトアニア、アラビア諸国、パラグアイ、ポーランド、チェコ共和国、ロシア、シリア、スイス、台湾、ウクラニアの踊りが披露されました。

芸能祭舞台芸能のショー

国際民族舞踊祭

Gran Finale do 49º Gueinosai organizado pela escola Ryukyu Buyo Kyoshitsu琉球舞踊教室によって飾られた第49回芸能祭のフィナーレ

Apresentação do mestre Satoru Saito, da Saito Satoru Ryubu Dojo玉城流扇寿会・斉藤悟琉部道場の斉藤悟師範Apresentação da Associação Brasileira de Música Folclórica Japonesa

ブラジル日本民謡協会

5

Várias autoridades prestigiaram o evento, tais como o embaixador do Japão Kunio

Umeda, cônsul-geral do Japão Noriteru Fukushima, secretário do Verde e Meio Ambiente Wanderley Meira do Nascimento, deputado estadual Jooi Hato e vereador Aurélio Nomura. Destaque para o 15º Grão-Mestre da Escola Urasenke do Japão – Daisosho Sen Genshitsu que, a despeito de seus 91 anos, esbanjou vitalidade. Foi ele que, em 1954, realizou a cerimônia de chá inaugural do Pavilhão.No dia 30, os eventos comemorativos prosseguiram com a abertura da exposição de cerâmica “Caminhos e Encontros”, concerto de música clássica japonesa e continuidade das

exposições de quimono e de ikebana.Organizada por Kenjiro Ikoma, Olga Ishida e Eliana Kanki, a mostra reuniu obras de 29 ceramistas (mestres e convidados) e foi montada no jardim do Pavilhão, permanecendo aberta durante o mês de setembro, com oficinas nos finais de semana. Realizada em parceria com o Hospital Santa Cruz, que comemorou 75 anos de fundação.A Exposição Conjunta de Ikebana reuniu sete escolas da Associação de Ikebana do Brasil, que aos domingos realizou oficinas gratuitas. No dia 20 de setembro, o Centro de Chado Urasenke do Brasil realizou Demonstração de Cerimônia de Chá.Os concertos de Música Clássica Japonesa foram organizados pela Associação Brasileira de Musica Clássica Japonesa (Hougakukai) durante os sábados e domingos de setembro, iniciados no dia 30 de agosto, com o Trio Kagurazaka (Shen Kyomei, Tamie Kitahara e Gabriel Levy).Também foi inaugurada a escultura “Espaço Espírito Japonês”, do artista plástico Yutaka Toyota, e o “Jardim Honda”, projeto de Ricardo Cardim, criado com espécies nativas da Mata Atlântica e do Cerrado.A comemoração dos 60 anos do Pavilhão Japonês foi uma realização do Instituto Brasil Japão de Integração Cultural e Social, com apoio do Governo de Estado de São Paulo, Prefeitura de São Paulo, Administração do Parque Ibirapuera, Consulado Geral do Japão, Fundação Japão, Centro de Chado Urasenke, Associação Ikebana do Brasil, Associação Hougaku. O patrocínio foi da Fundação Kunito Miyasaka, Honda, Sansuy, Sakura, Hospital Santa Cruz, Brasil Kirin, Construtora Hoss, Gocil Segurança e Serviços e Conosenti.

OS 60 ANOS DO

PavilhãoJaponêsO MÊS DE SETEMBRO FOI DEDICADO ÀS COMEMORAÇÕES DOS 60 ANOS DE CONSTRUÇÃO DO PAVILHÃO JAPONÊS NO PARQUE IBIRAPUERA. A ABERTURA FOI NA TARDE DE 29 DE AGOSTO, COM HOMENAGEM A ENTIDADES E PERSONALIDADES QUE CONTRIBUÍRAM COM O PAVILHÃO.

イビラプエラ公園内にある日本館はこの 9 月、60周年の諸行事に明け暮れました。8 月 29 日に開催された記念式典では、日本館のために貢献した団体や個人への顕彰の時が持たれました。同式典には、梅田邦夫駐ブラジル日本国特命全権大使、福嶌教輝在サンパウロ日本国総領事、ヴァンデルレイ・メイラ・ド・ナシメント聖市緑化環境局局長、羽藤ジョージ聖州議会議員、野村アウレリオ聖市議会議員らも参加しました。式典のハイライトは、裏千家第 15 代家元の大宗匠・千玄室氏(91)が、お元気で参加された事でした。同家元は 1954 年の日本館開設の時にも、記念の茶会を開催されました。8 月 30 日は、「道と出会い」と称した陶芸の展示会の開会式と、日本の伝統音楽のコンサートが行われ、着物と生け花の展示も継続されました。陶芸の展示会は、生駒憲二郎氏、石田オルガ氏、エリアナ・カンキ氏によって企画、運営され、29人の工芸家の作品が日本館の庭園に展示されました。この展示会は 9 月一杯開催され、週末にはワークショップも開かれました。この展示会は、創立75 周年を迎えたサンタクルース病院との共催です。生け花の展示はブラジルいけ花協会に所属する 7つの生け花教室の参加を得て行われ、日曜日には無料のワークショップも開催されました。9 月 20日には茶道裏千家ブラジルセンターによる御手前も行われました。日本の伝統音楽のコンサートは邦楽協会が担当し、8 月 30 日の神楽坂トリオ(シェン響盟、北原民江、ガブリエル・レビーの各氏)を皮切りに、9 月中の毎土、日曜日に開催されました。また、豊田豊氏の手になる「日本の精神空間」と題する像も設置。リカルド・カルディン氏の監修の下で、大西洋沿岸森林地帯とセラードの原生林に育つ植物によって構成されたジャルディン・ホンダ(ホンダ庭園)も造られました。日本館 60 周年のイベントは、日伯文化社会統合協会の主催、サンパウロ州政府、サンパウロ市役所、イビラプエラ公園管理部、在サンパウロ日本国総領事館、国際交流基金、茶道裏千家ブラジルセンター、ブラジルいけ花協会、ブラジル邦楽協会の後援によって開催されました。協賛は宮坂国人財団、ホンダブラジル、サンスイ・プラスチック、サクラ中矢食品、サンタクルース病院、ブラジルキリン、ホス建設、ゴシル警備サービス、コノセンティ・デザインの各社です。

日 本 館60 周年

Na abertura da comemoração dos 60 anos do Pavilhão, a presença do 15º Grão-Mestre da Escola Urasenke (dir.) e o embaixador Umeda日本館60周年の記念式典に出席された裏千家第 15 代家元大宗匠千玄室と梅田駐伯日本国大使

Apresentação do Trio Kagurazaka, na abertura記念式典で演奏する神楽坂トリオ

Abertura da exposição de cerâmica “Caminhos e Encontros”, no centro, os presidentes Kita (Bunkyo), Ishikawa (Hospital Santa Cruz) e organizadores陶芸の展示会「道と出会い」の開会式での木多会長と石川サンタクルース病院院長ならびに同展の主催者達

No Pavilhão, o Jardim Brasileiro Honda e o autor do projeto Ricardo Cardim日本館に開設されたジャルジン・ブラジレイロ・ホンダと監修者のリカルド・カルディン氏

6

Além das apresentações de música e dança, houve diferentes oficinas e demonstrações relacionadas à cultura japonesa. Também foi instalado o Restaurante VIP para servir o Menu Degustação preparado especialmente pelo chef Shin Koike, presidente da Comissão de Divulgação de Gastronomia Japonesa do Bunkyo. No Hall foi montado um autêntico Desfile de Escola de Samba, com diferentes alas e 19 metros de comprimento, confeccionado em origami pelos integrantes do GEO

– Grupo de Estudos de Origami, sob a coordenação de Mari Kanegae.

第8回文化祭りは3月23日に開催され、文協ビル内では様々なプログラムが展開されました。当日は音楽や踊りのプレゼンテーションの他、日本文化に関する種々のワークショップやデモンストレーションが行われました。また、レストラン VIP も開設され、文協の和食普及委員会の小池信也委員長が特別に用意したメニューの試食会が開催されました。ホールでは、折り紙研究会(GEO)の方々が鐘ヶ江真理氏の指導の下で準備した作品によってサンバスクールのパレードの様々な場面を表現した展示が19メートルにわたって行われました。

日本文化祭りA FESTA DA

Cultura JaponesaNO DIA 23 DE MARÇO, REALIZOU-SE O 8º BUNKA MATSURI – FESTA DA CULTURA JAPONESA, COM UMA SÉRIE DE ATRAÇÕES EM DIVERSOS ESPAÇOS DO BUNKYO.

No Salão Nobre, a presença das autoridades na cerimônia de chá貴賓室での御手前に参加した当局の人々

O chef Shin Koike (em pé) ao lado da ceramista Hideko Honma que cedeu suas peças para servir o menu degustação por ele preparadoシェフ・小池信氏(立ち)と陶芸家・本間之子氏 小池氏の料理は、本間氏の作品に盛り付けられた

No Bunka Matsuri, a colaboração das coralistas com os saborosos bolos文化祭りに手作りケーキ持参で参加した女声合唱団の団員達

O Desfile da Escola de Samba em origamiおりがみで表現されたサンバ隊

7

As obras envolveram a parte do acervo do Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, Grande Auditório, Sala de Exposição, Ginásio de Esportes e Pavilhão Japonês e foram viabilizadas graças à doação do empresário japonês Minoru Otsuka (que doou 100 milhões de ienes - cerca de um milhão de dólares - em cerimônia no dia 23 de março de 2013, na

Embaixada do Brasil em Tóquio).Ao todo foram adquiridos 36 equipamentos de ar condicionado de diferentes capacidades, instalados nos três locais designados, além de realizadas obras de melhorias; tal como ocorreu com o Museu com ampla remodelação no 3º andar.No Grande Auditório, além da instalação do ar condicionado, foram reformadas as poltronas e feitas melhorias na parte interna, além da pintura anti-chamas. A escadaria do edifício recebeu novos degraus de granito e corrimão de aço inox.No Prédio Anexo, o Ginásio de Esportes e a Sala de Exposição foram transformados em Espaço Multiuso, destinado a eventos sociais. Além da instalação dos equipamentos de ar-condicionado, foram feitas mudanças na distribuição de seus espaços. Além disso, numa parte da Garagem, houve adaptações para funcionar um estacionamento vip dos usuários ao Espaço Multiuso.Além das complexas instalações elétricas, também foram adquiridos dois geradores de grande potência para atender aos equipamentos de ar- condicionado, notadamente no Grande Auditório e Espaço Multiuso.De acordo com o presidente Kita, um dos problemas, até responsável pela longa duração das reformas, foi a necessidade de combinar o andamento das obras com a continuidade da programação rotineira da entidade.

12月16 日夜、文協ビルの近代化工事のお披露目式が行われ、約1年かけた改修工事の結果と新しく導入された設備が公表されました。日本移民史料館のコレクション、大講堂、展示室、体育館、日本館での近代化工事は、日本の企業家、大塚実氏からの寄付金によって実現しました。大塚氏からの寄付金額は1億円(約100万ドル)で、2013年3月に東京のブラジル大使館で贈呈式が行われました。エアコンが設置されたのは3ヶ所で、各箇所毎に必要に応じた機能のもの計36台が据え付けられました。また、3階にある史料館の資

料室などでは再度の改修工事も行われました。大講堂ではエアコンが設置された他、座席のリフォームや内部の改修、難燃性のペンキを使った再塗装も行われました。ビル内部の階段は御影石で張り直され、ステンレス製の手すりもつきました。文協ビル別館にある体育館と展示室も、様々なイベントに利用できる多目的なスペースに改造されました。エアコンがついた他、各々のスペースの仕切り方が変わったのです。また、駐車場の一部も、多目的スペースの利用者用の特別区画として利用できるよう改修されました。電気の配線も見直され、大講堂や多目的スペースといった部分に据え付けられたエアコンの使用にも耐えられるような大型の発電機3機が購入、配備されました。木多会長によると、これらの工事を進める上の課題の一つは、通常の活動と近代化工事を並行して行う事ができるよう、種々の動きを細かく調整する事でした。

AS OBRAS DE

Modernização do Bunkyo SERÁ REALIZADA, NA NOITE DO DIA 16 DE DEZEMBRO, A CERIMÔNIA DE APRESENTAÇÃO DAS OBRAS DE MODERNIZAÇÃO DO BUNKYO, QUE MOSTRA O TRABALHO DE QUASE UM ANO COM REFORMAS E INSTALAÇÕES DE NOVOS EQUIPAMENTOS.

文協ビルの近代化工事

MODERNIZAÇÃO DO MUSEU

Acessibilidade NO DIA 14 DE JULHO, O MUSEU HISTÓRICO DA IMIGRAÇÃO JAPONESA NO BRASIL INAUGUROU UMA PLATAFORMA QUE VIABILIZA, AOS PORTADORES DE NECESSIDADES ESPECIAIS E IDOSOS, O ACESSO DO 8º AO 9º ANDARES – QUE ANTES ERA FEITO APENAS POR ESCADARIA.

A instalação deste equipamento faz parte do projeto de Modernização e Acessibilidade, aprovado na Lei Rouanet, e contou com o patrocínio do Banco Sumitomo Mitsui do Brasil S.A., Yakult e Sakura Alimentos.

移民史料館が 7 月 14 日、従来は階段でしかアクセス出来なかった8階、9階部分を特別な必要を抱えた人や高齢者も訪問しやすくするためのプラットフォームを開設しました。この設備の導入はルアネー法で承認された文協ビルの近代化とアクセス性向上プロジェクトの一部で、伯国三井住友銀行とヤクルト、サクラ中矢食品がスポンサーとなって進められました。

移民史料館近代化とアクセス性向 上 プ ロ ジ ェ クト

Na inauguração da plataforma, Takeshi Kunibe, presidente do Sumitomo Mitsui Banking Corporation (centro à esq.) e Koichi Noda, Presidente em Nova York da Divisão das Américas do Sumitomo Mitsui Banking Corporation (esq), com o presidente Kita e membros da Comissão Administrativa do Museu.エレベーター開設式にて、國部毅・伯国三井住友銀行代表取締役、野田浩一・同銀行米国ニューヨーク支店長、木多会長、移民史料館委員ら

Sala de Exposição: Novas instalações e piso展示室にて床部の取替え

Instalação dos equipamentos de ar-condicionado no Grande Auditório大講堂にて空調設備の設置

Antigo Ginásio de Esportes: novo telhado e novas funções前体育館にて新しい天井部取替えと機能追加

No 3º andar, escritório e acervo do Museu: novo layout do local3 階移民史料館事務所の新しいレイアウト

Revisão e novas instalações elétricas no Grande Auditório;大講堂にて電機設備の検査および設置

8

Durante a cerimônia, o embaixador Miwa recebeu uma placa e homenagem em nome das cinco entidades e outra do Grupo Parlamentar Brasil-Japão, das mãos de seu presidente, o deputado federal Junji Abe.Também foi presenteado pelas entidades nikkeis com uma serigrafia do artista plástico Tomoo Handa, com cena sobre a imigração japonesa. A embaixatriz Konomi foi homenageada com um buquê de flores.Depois, no dia 10 de abril, cerca de 150 pessoas participaram da recepção ao novo embaixador do Japão no Brasil, Kunio Umeda.O homenageado, em sua saudação, disse que estava muito feliz porque há tempos almejava trabalhar como embaixador no Brasil e que desejava fazer três agradecimentos e um pedido. Dos agradecimentos, incluiu a boa imagem construída pelos imigrantes japoneses, a mobilização para atender à seleção japonesa na Copa Mundial de Futebol e, em terceiro, a contribuição dos nikkeis ao crescimento do futebol japonês.Sobre o único pedido, referiu-se à comemoração dos 120 anos do tratado de amizade entre os dois países em 2015 e, para tanto, solicitou que, o quanto antes, fosse montada uma comissão executiva com a participação de todos.

今年は駐伯日本国大使を巡り、2つのイベントが開催されました。最初は3月24日に開催された三輪昭大使の送別会で、約120人の人々が集まりました。主要5団体は同式典で三輪大使に感謝状を贈呈。日系議員連盟からも、代表の安部順二連邦下議の手で感謝状が手渡されました。日系団体からは日本人移民の姿を描いた半田知雄氏の作品も贈られ、このみ夫人には花束が贈呈されました。一方、4月10日に開催された梅田邦夫大使の歓迎会には、約150人が参加しました。梅田大使は挨拶の中で、「以前からブラジルで働きたいと思っていた」と喜びを表明した上、3つの感謝と1つのお願いがあると語られました。感謝項目は、日本移民の人々が築いてきた良いイメージと、サッカーのワールドカップに際して日本チームに対応するための諸活動、日本でのサッカーの振興に対する協力の3点でした。唯一の要望は2015年の日伯修好120周年を祝うために日系社会が一丸となる事で、一日も早く実行委員会を作りたいと述べられました。

Na cerimônia, 45 pessoas, de seis estados brasileiros, receberam o diploma e uma lembrança como demonstração de gratidão e reconhecimento.Nesta edição, foram recebidas fichas do Amazonas, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro e São Paulo (interior e capital) e entre elas estava a da senhora Tokie Okubo, que com 103 anos foi a homenageada mais idosa de 2014. Depois dela, Shizue Yue e Kikuno Koga, as duas com 101 anos completos. Houve ainda outros três centenários, o senhor Susumu Misunaga e as senhoras Mitsuko Kono e Chiyoko Saguchi. Exatamente um mês após a cerimônia, a senhora Mitue Sakurai celebrou seus 100 anos de vida. Já a senhora Miyuki Yoshio, ao receber esta homenagem, estava aniversariando e completando seus 99 anos.

移民記念日を祝うイベントとして定着した、99 歳の人々を対象とする白寿者表彰は 6 月 22 日朝、宮坂国人財団の後援で開催されました。式典では6州45人の方々が表彰状と記念の品を受け取りました。今回は、アマゾナス、南マット・グロッソ、ミナス・ジェライス、パラナ、リオ・デ・ジャネイロ、サンパウロ(聖市ならびに内陸部)の各州から推薦がありました。最年長者は103歳の大久保トキエさんで、101歳のユイ・シズエさんと古賀菊野さんがそれに続きました。100歳の表彰者は簾長範氏と河野ミツコさん、佐口千代子さんの3人で、櫻井ミツエさんは、表彰からちょうど1ヵ月後に100歳になられました。吉雄美雪さんは白寿者表彰の当日、99歳の誕生日を迎えられました。

GINÁSTICATerceiraIdade

DESDE O SEGUNDO SEMESTRE, A PROFESSORA DE EDUCAÇÃO FÍSICA SOCIAL REIKO AKABANE TEM MINISTRADO, NO BUNKYO, SESSÕES SEMANAIS DE AULAS DE GINÁSTICA CHAMADAS DE “IKI IKI TAISSÔ”, VOLTADAS PARA O PÚBLICO EM GERAL.

E, desde outubro, ministra uma série de aulas semanais do método Shape up Shape, voltadas ao público feminino. Mais informações: (11) 3208-1755, com Reiko Akabane

文協では年の後半から、社会活動の一環として週に 1 度、「いきいき体操」と呼ばれる体操教室を開催しています。講師は赤羽玲子氏で、広く一般の方々の参加を呼びかけています。10 月からは、「シェイプアップ・シェイプ」と呼ばれる方式の教室が毎週 1 度、女性を対象に開かれています。問い合わせは赤羽玲子氏(電話 11-3208-1755)まで。

駐ブラジル

日本国

全権大使達

HOMENAGEM

Embaixadores Japoneses no BrasilNESTE ANO, DOIS EVENTOS FORAM RELACIONADOS AOS EMBAIXADORES JAPONESES NO BRASIL. NO DIA 24 DE MARÇO, ACONTECEU A CERIMÔNIA DE DESPEDIDA DO EMBAIXADOR AKIRA MIWA, COM CERCA DE 120 PESSOAS.

A HOMENAGEM AOS PIONEIROS

HakujushaUMA DAS TRADICIONAIS HOMENAGENS DA COMUNIDADE NIPO-BRASILEIRA NAS COMEMORAÇÕES DO ANIVERSÁRIO DA IMIGRAÇÃO JAPONESA, O HAKUJUSHA HYOUSHOU – HOMENAGEM AOS 99 ANOS – ACONTECEU NA MANHÃ DO DIA 22 DE JUNHO, COM O APOIO DA FUNDAÇÃO KUNITO MIYASAKA.

RECONHECIMENTOaos Dirigentes

NO DIA 4 DE SETEMBRO, NA RESIDÊNCIA OFICIAL DO CÔNSUL-GERAL DO JAPÃO, NORITERU FUKUSHIMA, FOI REALIZADA A ENTREGA

DO DIPLOMA DE “RECONHECIMENTO PELO MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS DO JAPÃO” (GAIMU DAIJIN HYOSHO).

Na ocasião, foi concedido o diploma a três dirigentes de entidades nipo-brasileiras: Kihatiro Kita, do Bunkyo; Yoshiharu Kikuchi, do Enkyo e Tadayosi Wada, da Associação Harmonia.O diploma de “Reconhecimento do Ministro dos Negócios Estrangeiros do Japão” é concedido anualmente a pessoas (descendentes ou não de japoneses) que estão no exterior e atuaram em prol do fortalecimento das relações desse país com o Japão.

9 月 4 日、福嶌教輝在サンパウロ日本国総領事の公邸で、外務大臣表彰の伝達・祝賀会が行われました。今回の受賞者は、ブラジル日本文化福祉協会の木多喜八郎会長とサンパウロ日伯援護協会の菊池義治会長、アルモニア教育文化協会の和田忠義会長の3 人でした。外務大臣表彰は、日本以外の国々で日本との友好親善関係の増進に貢献している日系人または非日系人の人々を対象に行われています。

Os diplomados com o Gaimu Daijin Hyosho, da esq. para dir., Kikuchi, Kita e Wada外務大臣表彰を受賞した菊池、木多、和田の各氏

Embaixador Miwa (no centro) despede-se do Brasil三輪昭大使(中央)の送別会

Recepção ao novo embaixador do Japão no Brasil, Kunio Umeda (centro)梅田邦夫新大使の歓迎会

Durante a cerimônia de Hakujusha, a saudação dos homenageados por Sumu Arata白寿者表彰を受けた先駆者を代表して挨拶をする安良田斉氏

第 3 世代の人々のための

体操

外務大臣表彰

白寿者表彰で先駆者を顕彰

9

Como nos anos anteriores, tivemos a Praça de Alimentação 1, o Espaço Bazarista e o setor de verduras, frutas e flores. Já nas Praças de Show e

de Alimentação, a movimentação foi intensa devido às diferentes atrações musicais.Próximo ao Ginásio de Esporte, foi montada a Oficina de Beisebol coordenada pela Little League Brasil, com o apoio da Confederação Brasileira de Beisebol e de Softbol e da Major League Baseball (EUA). Próximo dali, a oficina de cerâmica chamou a atenção de pequenos e grandes, além das oficinas de pipas, ikebana, bonsai, origami, patchwork, etiqueta japonesa

e demonstração e degustação de mochi.No Ginásio Esportivo, a BSGI (Associação Brasil Soka Gakkai Internacional) montou duas exposições sobre ecologia: "Sementes da Esperança" e "Oficina de Educação Ambiental", completando com a oficina infantil coordenada pelo Grupo Makiguti.A Cooperaacs – Cooperativa Social de Trabalho e Produção de Arte Alternativa e Coleta Seletiva montou uma exposição com materiais reciclados. Houve também exposição de bonsai, ikebana e demonstração da cerimônia do chá. Destaque ainda para o Concurso de Fotografias.O Sakura Matsuri foi realizado pelo Instituto Brasil-Japão de Integração Cultural e Social e teve o patrocínio da Honda, Sakura, Tokio Marine, Alfa Alimentos e Brasil Kirin. Foi apoiado pelo Governo do Estado de São Paulo – Secretaria da Cultura, Prefeitura da Estância Turística de São Roque, Consulado Geral do Japão em São Paulo, JICA, Brastel e Fujifilm.A coordenação do festival foi da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social – Bunkyo em parceria com as entidades da região: Associação Cultural e Esportiva Vargem Grande Paulista, Associação Cultural de Mairinque, Associação Mallet Golf Kokushikan e Cotia Seinen Renraku Kyoguikai.

6月28,29の両日、国士舘大学スポーツセンターで第18回文協桜祭りが開催され、およそ1万5千人が参加しました。両日とも天候には恵まれましたが、サッカーのワールドカップの影響で、参加者が少なかったようです。会場には例年通り、食の広場1、売店コーナー、野菜や果物、花の即売所が設けられました。ショーや食の広場では様々なジャンルの音楽のプログラムが用意され、多くの人が繰り出しました。体育館のそばにはブラジル・リトルリーグ主催、ブラジル野球・ソフトボール連盟、米国メジャーリーグによる野球のワークショップが開かれました。そのそばにあった陶芸コーナーは大人から子供まで幅広い関心を集めました。その他には凧や生け花、盆栽、折り紙、パッチワーク、日本の礼儀作法のワークショップがあり、餅つきのデモンストレーションではつきたての餅も振舞われました。体育館では、創価学会インタナショナル・ブラジル支部(BSGI)による環境保全に関する2つの展示(「希望の種」と「環境教育におけるワークショップ」)が行われ、グループ牧口による子供向けのワークショップも開催されました。代替品や再生品による芸術活動・生産社会組合(Cooperaacs)はリサイクルされた材料を使った作品の展示を行いました。盆栽や生け花の展示や御手前も行われ、写真コンクールも関心を集めました。桜祭りは伯日文化社会統合協会の主催、ホンダ、サクラ中矢食品、東京海上、アルファ食品、ブラジル・キリンの協賛、聖州政府文化局、サンロッケ市役所、在サンパウロ日本国総領事館、JICA、ブラステル、富士フィルムの後援で開催されました。イベントの管理運営はブラジル日本文化福祉協会(文協)と同地域の日系団体(バルゼン・グランデ・パウリスタ文化体育協会、マイリンケ文化協会、国士舘マレットゴルフ協会、コチア青年連絡協議会)によって行われました。

COPA DO MUNDO 2014Força Nippon, Gambarê!!

NO MÊS DE JUNHO, NA COPA MUNDIAL DE FUTEBOL, FOI CONSTITUÍDA A COMISSÃO DE SÃO PAULO PARA APOIO AOS VISITANTES JAPONESES, QUE REUNIU REPRESENTANTES DO BUNKYO, ENKYO, KENREN, CÂMARA DE COMÉRCIO E INDÚSTRIA JAPONESA DO BRASIL E ALIANÇA CULTURAL BRASIL-JAPÃO, COM O APOIO DO CONSULADO GERAL DO JAPÃO EM SÃO PAULO.

A Comissão montou um site especial aos turistas japoneses reunindo informações de serviços disponíveis, principalmente no caso de alguma emergência. Também participou da organização dos torcedores para acompanhar o treino da seleção japonesa no estádio em Sorocaba. E, no Salão Nobre do Bunkyo, promoveu o encontro dos torcedores quando a seleção japonesa enfrentou a Costa do Marfim.サッカーのワールドカップが開催された6月、在サンパウロ日本国総領事館の後援で日本からの訪問者を支援するための委員会が設立され、文協、援協、県連、商工会議所、日伯連盟の代表者が集まりました。同委員会では特別なサイトを立ち上げ、緊急事態が発生した時などに日本からの旅行者に提供できるサービスについての情報を掲載しました。また、ソロカバのスタジアムでの日本チームの練習を見学するサポーターの管理等にもあたりました。コートジボワール戦当日は、日本チームを応援する人々が文協貴賓室に介し、一心同体となって日本チームを応援しました。

REVI 2014

"Qual o seu valor?"

ESTE FOI O TEMA DA 18ª REVI (FÓRUM DE REVITALIZAÇÃO), REALIZADA NOS DIAS 18 E 19 DE OUTUBRO, NO CENTRO ESPORTIVO KOKUSHIKAN DAIGAKU, EM SÃO ROQUE.

O evento, organizado pela Comissão de Jovens do Bunkyo, reúne anualmente jovens líderes de diversas regiões do país. Desta feita, foram 67 jovens dos

seinens de Guatapará (que participou pela primeira vez), Vila Carrão, São Matheus, ACESA, Otaku-no-Ie, Oniguiri Seinen Bu - Registro, Juniakai Okinawa Campinas, Moví Líderes, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, entre outros.

「あなたの価値は何ですか」-。これは、10 月 18、19 の両日にサンロッケの国士舘大学スポーツセンターで開催された第 18 回日系団体青年部合同会議のテーマです。文協青年委員会主催の会議には毎年、全国各地の青年リーダー達が集まります。今回の REVIには、初参加のグアタパラをはじめ、ヴィラ・カロン、サンマテウス、ACESA、オタクのイエ、オニギリ青年部(レジストロ)、カンピーナス沖縄ジュニア会、Moví Líderes、リオ・デ・ジャネイロ、ベロ・オリオンテ、その他から 67人が参加しました。

KOKUSHIKAN

Festivaldas CerejeirasBunkyos

A 18ª EDIÇÃO DO FESTIVAL DAS CEREJEIRAS BUNKYOS DO CENTRO ESPORTIVO KOKUSHIKAN DAIGAKU REALIZOU-SE NOS DIAS 28 E 29 DE JUNHO, COM PÚBLICO ESTIMADO EM 15 MIL PESSOAS. APESAR DO TEMPO BOM, ACREDITA-SE QUE A FREQUÊNCIA FOI PREJUDICADA PELOS JOGOS DA COPA MUNDIAL DE FUTEBOL.

国士舘スポーツセンター

文協桜祭り

日本がんばれ !!

日系団体青年部

合同会議REVI 2014

Em meio aos sakurás floridos, pose para foto満開の桜の中で写真を撮る人々

As atrações ao redor do Ginásio de Esportes体育館周りのアトラクション

Gambarê Nippon, torcida ao Japão na Copa Mundial de Futebol「がんばれ日本 !!」-サッカー・ワールドカップ期間中に日本チームを応援する人々

10

INCREMENTO SOCIALAtividades

A COMISSÃO DE INCREMENTO SOCIAL, TODAS AS QUINTAS-FEIRAS, A PARTIR DAS 17H, PROMOVE AULAS DE DANÇAS. DESDE MAIO, O GRUPO PASSOU A CONTAR COM MAIS UM ATRATIVO – AS AULAS DE IKEBANA MINISTRADAS PELA PROFESSORA EMÍLIA TANAKA. A IKEBANA TEM INÍCIO ÀS 15H30 E TERMINA EM TEMPO PARA DANÇA.

No dia 5 de abril, cerca de 250 pessoas prestigiaram a 6ª Noite do Havaí, no Ginásio de Esportes, animada pela Banda Ok, com serviço do Buffet Shoori e apoio da Comissão de Jovens. No dia 4 de outubro, a Comissão promoveu a Primavera Dançante - Jantar Beneficente com a Banda Issamu Music Show, no Ginásio de Esportes. O evento contou com a presença de 300 pessoas, com serviço especial de bufê.

会員拡充委員会は、毎週木曜日の午後5時からダンス教室を開催しています。また、5月からは田中エミリア氏による生け花教室も始まりました。生け花教室は木曜日の午後3時30分に始まり、ダンス教室が始まる前に終わります。4月5日には体育館で第6回「ハワイの夜」が開催され、約250人が参加しました。このイベントはバンダOKの演奏によって進められ、ブフェ・勝利が食事を提供、青年委員会が様々な面でサポートしました。10月4日には体育館で、慈善夕食会の「春のダンスパーティ」が開催されました。イサム・ミュージック・ショーが演奏を担当、ビュッフェスタイルの食事もついたダンスパーティには約300人が集まりました。

FEIRA Livros Usados

A COMISSÃO DE BIBLIOTECA E FILMES TEM PROMOVIDO ANUALMENTE AS FEIRAS DE LIVROS USADOS COM REVISTAS, MANGÁS E LIVROS SOBRE DIVERSOS ASSUNTOS VENDIDOS A PREÇOS MÓDICOS.

Uma delas foi realizada no dia 30 de março e outra em 26 de outubro. A organização do evento conta com a colaboração de uma extensa equipe de voluntários e da Comissão de Jovens do Bunkyo. Toda a renda é revertida para a manutenção da Biblioteca.

図書館・映画委員会が毎年開催している古本市は、雑誌や漫画、様々な内容の書籍を手頃な価格で購入出来る場として知られ、今年も 3 月 30 日と 10 月 26日の 2 度、開催されました。古本市は多くのボランティアと文協青年委員会のメンバーの手を借りて開催されており、その収益は全額、図書館の維持運営費に繰り込まれています。

MUSEU DA IMIGRAÇÃO JAPONESACiclo de PalestrasO MUSEU HISTÓRICO DA IMIGRAÇÃO NO BRASIL, COM O APOIO DO SÃO PAULO SHINBUM, TEM PROMOVIDO UM CICLO DE PALESTRAS MINISTRADAS POR DIFERENTES ESPECIALISTAS. A VICE-PRESIDENTE DA COMISSÃO DE ADMINISTRAÇÃO DO MUSEU, LÍDIA YAMASHITA, EXPLICA QUE “ESTE É UM PROJETO DE UMA SÉRIE DE CURSOS E PALESTRAS. O OBJETIVO É ATRAIR PESSOAS A CONHECEREM MAIS O MUSEU E PODEREM OUVIR PESSOAS INTERESSANTES”.

A antropóloga Célia Sakurai, autora de “Os Japoneses”, foi a primeira palestrante, no dia 1º de setembro, quando abordou diversos aspectos sobre os costumes japoneses, além dos contrastes deste povo e seus estereótipos.Depois, no dia 8 de outubro, a palestrante foi a Monja Coen Roshi com o tema "O Budismo e a identidade do nikkey". Missionária oficial da tradição Sôtô Zenshû, ela baseia seus ensinamentos no tripé: Direitos Humanos, Meio Ambiente e Cultura de Paz.

ブラジル日本移民史料館はサンパウロ新聞社の支援を受け、様々な分野の専門家を招いた講演会を開催しました。同史料館運営委員会副委員長の山下リジア氏は、この企画について、「移民史料館の事をより多くの人に知っていただき、様々な興味深い話を聞いてもらえるとようにという、連続した講習、講演プロジェクト」と説明しています。最初の講演は 9 月 1 日に行われ、『日本人』の著書で人類学者の桜井セリア氏が日本人とそのステレオタイプを対比、日本人の習慣についても様々な側面から語られました。2 回目は 10 月 8 日で、本願寺尼僧のコーエン・ロッシ師が「仏教と日系人のアイデンティティ」というテーマで講演を行いました。コーエン師は日本の伝統的な宗派である曹洞宗本部から正式に派遣された僧侶で、人権と環境、平和の文化という 3 本柱に基づいた講演を行いました。

日本移民史料館

講演会

BUNKYO Concertos aos DomingosA COMISSÃO DE MÚSICA, ORGANIZADORA DO CONCERTO BUNKYO AOS DOMINGOS, NO DIA 25 DE MAIO, PROMOVEU O 68º CONCERTO COM O TRIO CORDAS PRESTTO, FORMADO PELOS JOVENS EDER ESLI GRANGEIRO (VIOLINO), ANA CAROLINA REBOUÇAS GUIMARÃES (VIOLINO) E PRISCILA CABRERA RONDON (VIOLONCELO).

A 69ª edição do Concerto aconteceu no dia 1º de junho, reunindo o mestre de shakuhachi do Japão, Kakizakai Kaoru, e os mestres radicados no Brasil: Tamie Kitahara (koto), Hiroshi Fuchigami (shakuhachi) e Shen Ribeiro (shakuhachi). Foram interpretadas peças do repertório Honkyoku e composições modernas de Michio Miyagi e Rando Fukuda.No dia 21 de setembro, a 70ª edição do Concerto Bunkyo aos Domingos apresentou o Recital de Piano com o duo Ai Yazaki e Leandro Roverso e participação especial de Mari Kai. Na programação de piano a quatro mãos, composições clássicas ocidentais, além de músicas tradicionais japonesas e de J.Donato/A.Yazaki.O Concerto Bunkyo aos Domingos é patrocinado pela Toyota, Yakult, Fundação Kunito Miyasaka, Sansuy e Kanaflex. Em todas as edições, os alimentos não perecíveis doados foram encaminhados para entidades beneficentes.

ドミンゴコンサートは文協音楽委員会が企画運営しており、5月25日にはトリオ・コルダス・プレストを迎えた第68回のコンサートが開催されました。同トリオは、若手のエデル・エスリ・グランジェイロ氏(バイオリン)、アナ・カロリーナ・レボウサス・ギマランエス氏(バイオリン)、プリシラ・カブレラ・ロンドン氏(チェロ)の3人で構成されています。第69回コンサートは6月1日に開催され、日本から来た尺八奏者の柿堺香氏と伯国で活躍中の邦楽奏者の北原民江氏

(琴)、渕上広志氏(尺八)、シェン・リベイロ氏(尺八)が共演。コンサートでは伝統の本曲と、宮城道夫氏や福田蘭童氏の新曲が演奏されました。ピアニストの矢崎愛氏とレアンドロ・ロヴェルソ氏を迎えた第70回コンサートは9月21日に開催されました。同コンサートにはピアニストの甲斐麻里氏もゲスト参加。西洋のクラシック音楽や日本の伝統的な曲が連弾で演奏された他、ジョアン・ドナート氏の作品を矢崎愛氏がアレンジした曲も披露されました。文協のドミンゴコンサートはトヨタ、ヤクルト、宮坂国人財団、サンスイ・プラスチック、カナフレックスの協賛で開催されています。各コンサートで集まった保存のきく食品は、慈善団体に寄贈されます。

文協ド ミ ン ゴコンサート

Célia Sakurai durante o Ciclo de palestras no Museu移民史料館が開催した連続講演会初回講演者の桜井セリア氏

Monja Coen, palestra sobre budismo e identidade nikkei仏教と日系人のアイデンティティをテーマに講演をする、尼僧・コーエン氏

古本市

会員拡充委員会

11

COMISSÕES DE ARTES PLÁSTICAS E ARTE CRAFT

8a Grande Exposição de Arte Bunkyo REUNINDO PERTO DE 300 PESSOAS, A ABERTURA DA 8ª GRANDE EXPOSIÇÃO DE ARTE BUNKYO, ORGANIZADA PELAS COMISSÕES DE ARTES PLÁSTICAS E ARTE CRAFT, REALIZOU-SE NO DIA 18 DE OUTUBRO. DURANTE A CERIMÔNIA, PRESTIGIADA POR VÁRIAS AUTORIDADES, ARTISTAS E PATROCINADORES, FORAM PREMIADOS OS ARTISTAS QUE SE DESTACARAM NESTA EDIÇÃO.

A novidade deste ano foi que os artistas plásticos contemplados com a Medalha de Ouro [Majo Mazuca (Biten) e Ricardo Paraiso Pinto (Contemporâneo)] poderão realizar em 2015 uma exposição individual na entidade.A 8ª Exposição, que reuniu 361 trabalhos de 142 artistas, esteve aberta de 19 a 26 de outubro em três espaços da entidade. Mais informações no site: www.bunkyo.org.br

美術委員会と工芸委員会共催の第 8 回文協総合美術展の開会式は、10 月 19 日に開催され、300 人近い人々が集まりました。開会式には当局の関係者や芸術家、共催者なども参加しており、入賞者の表彰も行われました。今年、現代美術部門で金賞を取ったマジョ・マズカ氏(美展)とリカルド・パライゾ・ピント氏(現代美術)の 2 人には、2015 年に個展を行う権利が認められました。第 8 回総合美術展は 10 月 19 日から 26 日に開催され、142 人の作品 361 点が展示されました。詳細は文協のサイト www.bunkyo.org.br をご覧ください。

CORAL BUNKYO

Concertosem Portugal

SUCESSO DO CORAL FEMININO NIPO-BRASILEIRO DE SÃO PAULO NAS DUAS APRESENTAÇÕES EM PORTUGAL: DIA 9 DE OUTUBRO, NO PALÁCIO FOZ, EM LISBOA, E DIA 14, NO TEATRO MIGUEL FRANCO, EM LEIRIA. FORMADO POR 44 VOZES, O CORAL FEMININO REÚNE INTEGRANTES DOS CORAIS BUNKYO, PAINEIRAS E PICCOLO.

A programação incluiu melodias clássicas, canções folclóricas brasileiras, canções japonesas, melodias populares b r as i l e i r as e c an çõ es fo l c l ó r ic as portuguesas, com a regência de Teruo Yoshida e piano por Michiko Miyajima.Em Lisboa, o Coral foi recebido pelo Coro do LNEC e o evento contou com a presença de Sadayoshi Takagawa, ministro conselheiro da Embaixada do Japão em Portugal. Em Leiria, o coral foi ainda homenageado pela Câmara Municipal de Leiria e pelo Coro Samp, anfitrião do evento.No dia 21 de setembro, antes da partida a Portugal, o Coral fez uma apresentação especial no Bunkyo com as músicas desse concerto internacional.

文協女声合唱団

ポルトガルでコンサート

サンパウロ在住の日系女性による合唱団が、ポルトガルで 2 度のコンサートを行い、大成功を収めました。コンサートが行われたのは、10 月 9 日(リスボンのフォス宮殿にて)と 14 日(レイリアのミゲル・フランコ劇場にて)で、文協女声合唱団とパイネイラス、ピッコロの各合唱団のメンバー計44 名が参加しました。古典的な曲やブラジルの民謡、日本の歌、ブラジルの大衆音楽、ポルトガルの民謡からなるプログラムは、吉田輝男氏の指揮、宮島紀子氏のピアノで演奏されました。リスボ ンで 合 同 合 唱 団 を 迎 えてくれ た の は 国 立 土 木 研 究 所

(LNEC)の合唱団で、コンサートには在ポルトガル日本国大使館の高川定義公使も参加されました。レイリアでは、コンサートを主催した Samp 合唱団とレイリア市議会からの顕彰の時も持たれました。合同合唱団はポルトガルへの出発に先立ち、9 月 21 日に文協で特別演奏会を開き、同国で行われるコンサートで歌う予定の曲を披露しました。

第8回

文協総合

美 術 展

Mestres ceramistas e expositores reunidos na abertura da exposição第8回総合美術展の開会式に集まった陶芸の師匠と出展者達

Após a cerimônia de abertura, os premiados da 8ª Grande Exposição de Arte Bunkyo第8回総合美術展の開会式後に表彰された入賞者達

Apresentação do Coral no Palácio Foz, na Sala dos Espelhosフォス宮殿の鏡の間で行われたコンサートにて

12

RECOLOCAÇÃO PROFISSIONAL EM DEBATE

Jornalista Responsável: Célia Fussaco Abe Oi - MTB 13572Rua São Joaquim, 381 – Liberdade – CEP 01508-900 – São Paulo – SP / Tel. (11) 3208-1755 – www.bunkyo.org.br – [email protected] Editorial: Anacleto Hanashiro, Harumi Goya, Jorge Yamashita, Kihatiro Kita, Marcelo Hideshima e Tomio KatsuragawaDiretor de Comunicação e Marketing: Léo Sussumu Ota Distribuição gratuita          Tiragem: 4000 exemplares

Foram 130 pessoas que acompanharam as atividades desenvolvidas nos dias 15 e 16 de novembro. Além de inscritos da Capital, Grande São Paulo, cidades do interior paulista, participaram representantes de Belo

Horizonte (MG), Cuiabá (MT), Brasília (DF), Belém (PA), Vitória (ES), Londrina (PR) e Rio de Janeiro (RJ). O embaixador do Japão no Brasil, Kunio Umeda, abriu o evento com a palestra "Perspectivas da Conexão Japão Brasil", seguido de Masayoshi Morimoto, diretor executivo do Kaigai Nikkeijin Kyokai e ex-presidente da Sony Brasil, sobre o "Nikkey na perspectiva de um japonês". Esta primeira etapa encerrou com Henry Yuzo Arimura enfocando sobre “Por que da conexão Brasil Japão?”. Ele ainda fez mais três palestras para desenvolver as etapas do tema proposto, abordando os itens a serem discutidos pelos participantes (que estiveram divididos em sete grupos).No sábado à noite, destaque ainda para a palestra sobre sakê com Celso Ishiy, com direito a degustação, antes do jantar. Além disso, não foi possível realizar a palestra do psiquiatra Içami Tiba que sofreu uma cirurgia de emergência dois dias antes do evento.Neste ano, na comissão organizadora, o Fórum agregou jovens líderes de outras entidades nipo-brasileiras: Abeuni – Aliança Beneficente Universitária de São Paulo, Asebex – Associação de Ex-Bolsistas no Japão, JCI Brasil-Japão, Comissão de Jovens do Bunkyo e Interkaikans Beneficente.

ブラジルと日本が共に―

無制限の繋がり

FIB – FÓRUM DE INTEGRAÇÃO BUNKYO

Brasil e Japão JuntosCONEXÕES SEM LIMITESESTE FOI O TEMA ADOTADO PELOS ORGANIZADORES DA 6ª EDIÇÃO DO FIB – FÓRUM DE INTEGRAÇÃO BUNKYO, EVENTO QUE, ENTRE OUTROS PROPÓSITOS, REÚNE LIDERANÇAS INTERESSADAS NA REVITALIZAÇÃO DAS ATIVIDADES DAS ENTIDADES NIPO-BRASILEIRAS.

これは第6回文協統合フォーラム(FIB)のテーマでした。このイベントは、日系ブラジル人の諸団体の活動の活性化に興味を持つリーダー達が一堂に会する事を主な目的としています。今回のFIBは11月15、16日に開催され、聖市や大聖市圏、聖州内陸部を始め、ミナス州ベロ・オリゾンテ、マット・グロッソ州クイアバ、連邦直轄区ブラジリア、パラー州ベレン、エスピリトサント州ヴィトリア、パラナ州ロンドリーナ、リオ州リオ・デ・ジャネイロにある日系諸団体の代表130人が集まりました。冒頭の講演は梅田邦夫日本国大使による「日本とブラジルの繋がりの展望」についてで、それに次いで、海外日系人協会の常務理事でソニー・ブラジルの元社長の森本昌義氏が「日本人にとっての日系人」と題する講演を行いました。最初のセッションは有村ヘンリー・ユウゾウ氏による「なぜブラジルと日本の繋がりについてなのか」という講演で幕を閉じました。有村氏はこのテーマに沿って、参加者同士が討論すべき項目に焦点を当てる形で、更に3回の講演を行いました。参加者同士の討論は7つのグループに分かれて行われました。土曜日の夜は、夕食の前に石井セルソ氏による酒についての講演があり、試飲会も行われました。千葉イサミ氏による講演会は、同氏がFIBの2日前に緊急の手術を受けられたため、中止されました。今 年のFIB運営委員会には、これまでは参 加 がな かった サンパウロ大 学 福 祉 連 盟

(Abeuni)と日本留学生研修員ブラジル OB会(Asebex)、ブラジル日本青年会議所のリーダーも加わりました。

Autoridades, palestrantes, participantes e organizadores do 6º FIB第6回FIB(文協統合フォーラム)に参加された当局の方々と参加者、運営委員達

Masayoshi Morimoto森本昌義氏

Embaixador Kunio Umeda梅田邦夫大使