ata 2009 translation tools seminar
DESCRIPTION
This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .TRANSCRIPT
![Page 1: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/1.jpg)
1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATATranslation Tools Seminar
Dierk SeeburgIcoText
![Page 2: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/2.jpg)
2 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATATranslation Tools Seminar
Computer-Assisted Translation Tools
From Term Extraction to Integrated Translation Environments
(Presentation available at icotext.com in a few days)
![Page 3: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/3.jpg)
3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
![Page 4: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/4.jpg)
4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Agenda
• Intro• History• ITEs• Questions• Break
• PM, TMS, L18n• Terminology• MT• Questions• Eval
![Page 5: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/5.jpg)
5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Purpose
•Intro•Overview (incomplete)
•Decision Guide
![Page 6: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/6.jpg)
6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Did you wonder why Jost looks so different?
![Page 7: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/7.jpg)
7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
![Page 8: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/8.jpg)
8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Marburg
![Page 9: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/9.jpg)
9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
![Page 10: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/10.jpg)
10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
![Page 11: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/11.jpg)
11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Phoenix
![Page 12: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/12.jpg)
12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
![Page 13: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/13.jpg)
13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
![Page 14: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/14.jpg)
14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance translator?
![Page 15: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/15.jpg)
15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance interpreter?
![Page 16: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/16.jpg)
16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work for an LSP?
![Page 17: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/17.jpg)
17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work in-house?
![Page 18: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/18.jpg)
18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Glossary
•G11n = Globalization
• I18n = Internationalization
•L10n = Localization
•T9n = Translation
• ITE = Integrated Translation Environment
•TMS = Translation Management System
•MTS = Machine Translation System
•WCMS = Web Content Management System
•GMS = Globalization Management System
![Page 19: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/19.jpg)
19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translators and Technology
• Translators & interpreters worldwide
• Translators regularly using Internet
• Translators using translation memory technology
• 300,000
• 30-35,000
• 10-15,000
Source: Jeff Allen
![Page 20: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/20.jpg)
20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
![Page 21: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/21.jpg)
21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
![Page 22: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/22.jpg)
22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Development
•Market demands
•Higher effciencies
•Evolutionary approach:– Letter– FAX– PC– Internet– Translation memory technology
•Spiral goes up: what's next?
![Page 23: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/23.jpg)
23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 1 year experience?
![Page 24: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/24.jpg)
24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 5 years experience?
![Page 25: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/25.jpg)
25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 10 years experience?
![Page 26: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/26.jpg)
26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 15 years experience?
![Page 27: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/27.jpg)
27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 20 years experience?
![Page 28: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/28.jpg)
28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Process
•Transfer
•Conversion
• Import
•Pretranslation
•Translation
•Editing
•QA
•Terminology Management
•Back-Conversion/-Transfer
![Page 29: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/29.jpg)
29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:– All tools that aid in the translation
process
![Page 30: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/30.jpg)
30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools – Tool Cat's• Integrated Translation Environments (ITEs)
• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[
• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi
• Aligners
• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant
• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon
• Word count tools: PractiCount, AnyCount
• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit
• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos
• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc
![Page 31: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/31.jpg)
31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you used CAT Tools in the past?
![Page 32: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/32.jpg)
32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you currently using a CAT Tool?
![Page 33: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/33.jpg)
33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a CAT Tool in the future?
![Page 34: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/34.jpg)
34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Categories
•Tools with MS Word as their main translation interface
•Tools with independent translation interface
•Tools for translating online
![Page 35: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/35.jpg)
35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Memories
The 3 different technologies behind translation memory:
•Reference-based matching on segment level (Star Transit)
•Database-based matching on segment level (most tools)
•Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find)
![Page 36: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/36.jpg)
36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
![Page 37: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/37.jpg)
37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Standards
• XLIFF• TMX• TBX• SRX• xml:tm• ITS
• Orgs:– ISO– LISA– OASIS– ATA– FIT– ITI
![Page 38: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/38.jpg)
38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Other
Interoperability User Interface Integration
![Page 39: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/39.jpg)
39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Strategies
•SWOT•Six Questions•See-Think-Draw
– Situation– Goals– Route
![Page 40: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/40.jpg)
40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
![Page 41: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/41.jpg)
41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
•Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective.
•Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective.
•Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective.
•Threats: external conditions which could do damage to the business's performance.
Source: Wikipedia
![Page 42: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/42.jpg)
42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Six Questions
•Who•What•Where•When•Why•How
![Page 43: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/43.jpg)
43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with MS Word as their main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)
![Page 44: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/44.jpg)
44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anaphraseus
![Page 45: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/45.jpg)
45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anymem
![Page 46: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/46.jpg)
46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MetaTexis
![Page 47: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/47.jpg)
47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MultiTrans
![Page 48: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/48.jpg)
48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Snowball
![Page 49: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/49.jpg)
49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
TinyTM
![Page 50: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/50.jpg)
50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trados
![Page 51: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/51.jpg)
51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfast
![Page 52: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/52.jpg)
52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfsher
![Page 53: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/53.jpg)
53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
![Page 54: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/54.jpg)
54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Across
![Page 55: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/55.jpg)
55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
AppleTrans
![Page 56: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/56.jpg)
56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Cafetran
![Page 57: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/57.jpg)
57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Catalyst
![Page 58: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/58.jpg)
58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Déjà Vu
![Page 59: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/59.jpg)
59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
EsperantiloTM
![Page 60: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/60.jpg)
60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ForeignDesk
![Page 61: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/61.jpg)
61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Fusion
![Page 62: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/62.jpg)
62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Heartsome
![Page 63: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/63.jpg)
63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
KBabel
![Page 64: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/64.jpg)
64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
LogiTerm
![Page 65: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/65.jpg)
65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor)
![Page 66: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/66.jpg)
66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MemoQ
![Page 67: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/67.jpg)
67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
OmegaT
![Page 68: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/68.jpg)
68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Open Language Tools
![Page 69: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/69.jpg)
69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SDL Trados
![Page 70: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/70.jpg)
70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Swordfsh
![Page 71: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/71.jpg)
71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Transolution
![Page 72: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/72.jpg)
72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Virtaal
![Page 73: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/73.jpg)
73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)•Logoport (http://www.lionbridge.com/)•Pootle (http://translate.sourceforge.net/
wiki/pootle/)
![Page 74: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/74.jpg)
74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Break
![Page 75: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/75.jpg)
75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Features
•Leveraging translated content•Building and maintaining terminology
databases •Work in complex fle formats•Methods for analysis •Quality assurance•Project management capabilities
![Page 76: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/76.jpg)
76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – The Similarities
•Freely confgurable terminology component
•Unicode and TMX support (with caveats)
•Alignment features, e.g.– AlignFactory– NoBabel AutoAligner
•Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
•Concordance searches
•Analysis features
![Page 77: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/77.jpg)
77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Terminology handling
•Support for competing formats / TMs / termbases
•Support for co-workers
•Quality assurance
•Remote connectivity
•Code handling
•Support and Training
![Page 78: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/78.jpg)
78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Déjà Vu vs. Trados
![Page 79: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/79.jpg)
79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Terminology handling
•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast
![Page 80: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/80.jpg)
80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Quality assurance
•Trados vs. MemoQ
![Page 81: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/81.jpg)
81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Remote connectivity
•Wordfast vs. Lingotek
![Page 82: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/82.jpg)
82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
•Purchase = frst step only
•Compare to car maintenance
![Page 83: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/83.jpg)
83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training–Tool Vendor Contract–Consultant–College classes–ATA seminars– Jost's Translators Toolkit–Websites: translatorstraining.com,
proz.com, translatorscafe.com
![Page 84: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/84.jpg)
84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – Prejudices
•TM tool = emphasis is on the translation memory ?
•More immediate gain: perfect and fuzzy matches
•TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts
•Construction of terminology databases = tedious
![Page 85: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/85.jpg)
85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – The Reality
•The terminology database = investment– defning words and phrases
• Grammatically• Contextually• by contrast
•"Living dictionaries" for each segment translated
•Term entries contain meta data relevance
•Consistency throughout workgroups
![Page 86: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/86.jpg)
86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)•Rules-based machine translation (RBMT)•Example-based machine translation (EBMT)•Human-assisted machine translation (HAMT)•Hybrid machine translation (HMT)
![Page 87: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/87.jpg)
87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection"
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
![Page 88: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/88.jpg)
88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
![Page 89: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/89.jpg)
89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
![Page 90: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/90.jpg)
90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an ITE in the future?
![Page 91: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/91.jpg)
91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a TMS in the future?
![Page 92: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/92.jpg)
92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a GMS in the future?
![Page 93: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/93.jpg)
93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an MTS in the future?
![Page 94: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/94.jpg)
94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends•Consolidation
•Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)
•Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)
•Translation Management (CMS, GMS)
•Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)
•Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)
•Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)
•Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)
• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)
![Page 95: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/95.jpg)
95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends•Desktop to Server
•Server to Web
•Web to Mobile
•Pretranslation
•Sub-sentence Fuzzy Matching
•UX = User Experience
• Integration
•Collaboration
•Open Source
![Page 96: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/96.jpg)
96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past?
![Page 97: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/97.jpg)
97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the
future?
![Page 98: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/98.jpg)
98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Take-Home
•Don't buy a golden hammer•Subscribe to LTD News
![Page 99: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/99.jpg)
99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Jost ZetzscheRosalie P. Wells
ATA Prof'l. Dev. CommitteeATA LT Division
ATA staff, volunteersYou
Acknowledgements
![Page 100: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/100.jpg)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Thank you!See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.
![Page 101: ATA 2009 Translation Tools Seminar](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022042601/554fa21eb4c9057b298b499a/html5/thumbnails/101.jpg)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Q & A