ot12 online seminar: translation memory tools paul filkin, director of client communities, sdl...

28
OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Upload: ami-powell

Post on 22-Dec-2015

222 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities,SDL Language Technologies

1

Page 2: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

2

• how Trados was developed and established itself as industry leader

• how translation memory tools work

• what their benefits for open (and professional) translators are

• what the particular distinguishing features of SDL Trados Studio are

• what the future is for translation memory software

The Agenda… or things we’ll cover

Page 3: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

SDL Trados… a brief history

3

Page 4: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

4

Translation Production

Content is either …• Translated by professional

translator

• Or, the “occasional” translator

– Non-linguist, Subject matter specialist (reviewer), Crowd sourced, …

• Or, left un-translated

– Not relevant, too costly, too much overhead involved, …

This presentation focuses on content produced by professional translators

Page 5: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

5

Productivity Environments

• Today, content workers utilize specialized productivity environment(s)

Content Worker Application Class Prominent ExampleGraphic Designers Graphic tools Adobe Photoshop

Audio Producers Musicians

DAW (Digital Audio Workstation)

Steinberg Cubase

Architects 3D modeling program Google Sketch up

Engineers CAD (Computer Aided Design)

Autodesk AutoCAD

Game Developer Game Engine Epic Games Unreal Engine

Translators CAT(Computer Aided Translation)

SDL TRADOS TWB / SDL Studio

All mentioned trademarks are property of their respective owners.

Page 6: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

6

Translation Editor is at the core of any CAT

Professional Translation can be done …

• In principle, in any authoring editor (desktop/browser)

– However, with limited productivity (in the range 800-1500 words per day) and high efforts maintaining consistency and accuracy.

• Using Microsoft Word + Plug-ins

– Plug-in to translation productivity tool

– Hard dealing with structured content

• Using a Dedicated Translation Editor (CAT or TEnT)

– Depending on various factors: productivity boost in the range 2000 to 5000 words per day

– Well established market for professionals

Page 7: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

• CAT: Computer-Aided Translation– A generic term used to describe software which assists users during the

localization/translation process

– Sometimes referred to as TEnT : Translation Environment Tool

• Our CAT technology is an integrated toolset, offering:– Translation Memory (TM)

– Termbase

– Editing environments

– Project Management functionality

– Software Localization

– OpenExchange

What is CAT Technology?

7

Public ProZ Poll August 24 reply from 1670 translatorshttp://www.proz.com/polls/5474

Page 8: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

• CAT technology incorporates the concept of translation memory and termbase

• Translation memory: a database consisting of translation units– Translation unit: source and translated sentence or paragraph

– During translation, the technology searches for exact or similar matches to the current source segment for translation

– Matches found can be reused or edited

• Termbase: multilingual database consisting of term entries– Term entries: terms, synonyms, acronyms, etc.

– Contextual data: definition, part of speech, gender, etc.

• Translators work with a translation memory and termbase to reuse previous translations and ensure consistency of terminology during translation

What is CAT Technology?

8

Page 9: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

• A translation memory is a searchable database containing source and translated sentences or paragraphs

– The translation of a segment or phrase occurs only once, as each occurrence is stored in the database

– During a translation project, when the source segment re-occurs, the translation memory remembers the translation (by searching the database) and inserts it into the new document

– The translator may accept the previous translation or edit the translation, if necessary

Translation Memory Overview

9

Page 10: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Terminology Management Overview

• A termbase is a searchable database which contains a list of multilingual terms and contextual term data

– Term data gives details about the origin and use of the term, such as definition, gender, context, etc.

– The termbase can be used in monolingual form during source content creation

• Ensure consistency of terminology in source documentation

• Facilitate translation for the global marketplace

– The termbase can be used in bilingual form in conjunction with translation memory technology to increase translation accuracy

• Ensure consistency of terminology in translated documentation

10

Page 11: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

11

Key Productivity Accelerators

Topic Leveldocument, page, fragment, chunk, …

Segment Levelsentence, header, footnote, table cell, …

Subsegment Levelphrase, word, …

Exclusion from translation through markup

Translation Memory

Auto-suggest (dictionary based auto-completions)

“Perfect Matching” utilizing bi-lingual representations

Automated Translation

Placeables, Terms

Auto-propagation Concordance

Impact on effective handling of update translations

Impact on effective handling of new translations

Impact on effective handling of document internal redundancies

Impact on consistency & quality

Page 12: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

12

Topic (Document, …) Level

“Don’t translate if it hasn’t changed” (but show it to provide context for the text that has actually changed/added)

Significant productivity gains dependent on update frequency

Markup exclusions Use ITS / other convention to lock

text Custom arrangements between

CMS + Translation System

Perfect Matching Compare text with predecessor

translation project and lock what hasn’t changed

But, high overhead in managing corresponding projects

Page 13: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

13

Segment Level : TM

“Don’t re-translate if you can reuse an (approved) existing translation” (but adapt as you need)

• Increasingly sophisticated match type differentiation

– 100%, Fuzzies, Context Matches (CM), (ICE)

• Cascaded TMs, Ranking of TMs

• Significant productivity gains dependent on

– Availability of relevant TMs

– Similar content produced again and again

Page 14: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

14

Segment Level : Automated Translations

“Adapt an automated translation proposal” (instead of translatingfrom scratch)

• Increasingly accepted by professional translators

– Especially using Statistical Machine Translation (SMT)

• Significant Productivity gains depending on

– SMT engine trained with sufficient, relevant (in-domain), high quality (professional translator output) data

– Translators are able to dynamically select “in-domain” trained engine [e.g. “Touchpoints”]

– Trust scores

Page 15: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

15

Segment Level : Auto-propagation

“Auto-propagate translationsfor identical source segments” (and ripple through any changes when you change your translation)

• Productivity gain if text has internal repetitions

– Simplifies updating identical segments throughout the content

• Requires parameters to control behavior

Page 16: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

16

Subsegment Level : Auto-suggest

“While I type, provide a list of relevant candidates so that I can quickly auto-complete this part of my translation’”

• Productivity gain highly dependent on available data-sources and proposal strategy

– Optimal configurations reduce keystrokes by 30 up to 50%

– Avoidance of typos, impact on consistency

Page 17: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

17

Subsegment Level : Placeables, terms

“While I type, make it easy for me to place tags, recognised terms and other placeables so I can focus on the translatable text.’”

• Productivity gain highly dependent on available data-sources for terminology or translator diligence, and the complexity of the tags

– Avoidance of typos, impact on consistency, robust target documents

Page 18: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

18

Subsegment Level : Concordance

“Make it easy for me to search through Translation Memories, in both source or target text and from wherever I am in the document I’m translating’”

• Biggest impact is in being able to find things you’ve translated before that are similar, or the same, as the current text and make it easy to reuse

– Impacts the quality of the work you deliver

– Impacts the time it takes to find the right words for complicated texts

Page 19: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

19

• Whereas the key technology advances are in the area of subsegment reuse and statistical machine translation (SMT), the actual productivity gains for a ProfessionalTranslator relate to the ergonomics of how systems allow users to interact, control and automate the various data sources:

–Access, creation, chaining, weighting and sharing of TMs

–Access to SMT pointing to specific engines

–Compilation of phrase dictionaries on the fly

Key technology advances…

Page 20: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

What Happens When Teams Grow?

When teams of three or more work together, new factors must be considered to work effectively and properly collaborate

TranslatorsReviewersProject Managers

20

Page 21: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Typical Package-based Workflows

Project Manager Translator Reviewer

Project Manager

Translator

Reviewer

or

21

Page 22: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

...x 5 languages...

Project Manager

22

Page 23: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Project Manager

Typical Project Workflowwith SDL Studio GroupShare

1. Project Manager creates a project

– Performs analysis, pre-translation using SDL Trados Studio connected to a TM on TM Server

2. Project Manager publishes project Uses Publish command in Studio,

select server and location, and Studio takes care of the rest

Contact team via email, phone

23

Page 24: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Project Manager

3. Team Accesses Project

– Use Studio 2011 to open project

– Check out files as required for translation, review, or signoff

• Studio only gets files as needed

• Project Server tracks file versions

– Studio and Project Server synchronize metadata

Typical Project Workflowwith SDL Studio GroupShare

Translator

Reviewer

24

Page 25: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

25

Looking forward…

• Current theme for CAT tools – reviewer productivity

– Inclusion of track changes and commenting mechanisms in translation editor

• Automation in the broader production chain

Page 26: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

26

… and the Studio “Platform” which includes the OpenExchange

Page 27: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

The SDL OpenExchange… current state of affairs

27

57 Apps on the OpenExchange42 are completely free

29,804 downloads (August 2012)

7,141 app users (August 2012)

396 developers (August 2012)

Page 28: OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

Copyright © 2008-2012 SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand names, trademarks, service marks,

images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or

distributed except as authorised by SDL.