aditi- uncovering myths about globalization testing-v1

Post on 09-Mar-2015

99 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Open Talk Series

presents

A series of illuminating talks and interactions that open our minds to new ideas and concepts; that makes us look for newer or better ways of doing

what we did; or point us to exciting things we have never done before. A range of topics on

Technology, Business, Fun and Life.

Be part of the learning experience at Aditi.

Join the talks. Its free. Free as in freedom at work, not free-beer.

Its not training. Its mind-opener.

Speak at these events. Or bring an expert/friend to talk.

Mail LEAD@aditi.com with topic and availability.

Learning and Development

HOW TO ENJOY AN TALK

Switch OFF mobile Switch ON mind

Sign attendance sheet

Bring coffee & friends

THANK the Talker

SHARE your wisdom QUESTION notions

SPREAD the good word

Uncovering the myths about Globalization Testing

Anuj MagazineCitrix R&D India Pvt. Ltd.

http://anujmagazine.blogspot.comhttp://handwritinganalyst.blogspot.com

Disclaimer

These are my personal views, and don’t necessarily reflect that of my employer.

Do you want your Software product to Interact with Global customers like any

of these Images ?

1.0

2.0

3.0

Globalization eras

Overview of Software Globalization

Globalization(G11N)

Parts of Globalization testing

Internationalization (I18N)

Localization (L10N)

Jan Scherpenhuizen = Jan S12N

About I18N

• Internationalization, or I18N, is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design.

• Internationalization takes place at the level of program design.

Internationalization

(I18N)

Locale Awareness

Localizability

Multilingual User Interface (MUI)

Parts of I18N testing

Unicode Clean

Input / Output Process

Single Base Binary (SBB)

About L10N

• Localization, L10N, involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.

Localization(L10N)

Parts of L10N testing

Translation

UI Layout

ABC.....no KBC of Globalization Testing

Can Localization exist successfully in a Software product without Internationalization in place ? A. YesB. NoC. May beD. None of the

above

B. No

ABC.....no KBC of Globalization Testing

Can Internationalization exist successfully in a Software product without Localization in place ?A. YesB. NoC. May beD. None of the

above

A. Yes

ABC.....no KBC of Globalization Testing

Which feature of Internationalization deals with

Supporting characters from different languages ? A. Multilingual user

interfaceB. LocalizabilityC. UnicodeD. None of the

above

C. Unicode

Some real time myths about Globalization

Testing

Myth# 1- Globalization testing is not Technical enough

Myth# 2 -Security Testing is from Mars and Globalization testing is from Venus 

• Threats to International ApplicationsVisual ThreatsNon Visual threats

• Visual Threats

• Non-Visual ThreatsSecurity considerations based on Functional

requirements• Security considerations based on Non-Functional

requirements

• Is http://www.pàypal.com= http://www.paypal.com “rn”=“m” in Sanf Serif font

Myth# 3- Globalization testing is majorly about testing the UI

Unicode Clean

Hard coding

Regional issues

Myth# 4- It is not possible to find the Localization bugs before actual

translation takes place.

Text Truncation

Control Overlapping

Globalization Process- A Bird’s Eye view

Pseudo translation - Example

Source Text = “Enable Session reliability”

Issues to look for :

Pseudo translated text = “[Лаз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty ЙЦУ ]”

Hardcoding: “Enable Session reliability”

Probable Truncation : “[Лаз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty ”

Character Corruption :“[||аз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty |#У ]”

Pseudo Translation – In Action

Pseudo Translate

Character corruption - Question marks- Sometimes Questions marks appear (?????) in the UI instead of displaying the correct text– This generally indicates a problem in the Unicode to ANSI conversion.

Character corruption- Font display- Vertical bars, boxes and tildes (│, □, ~) indicates that the selected font cannot display some of the characters.

Myth# 5- If a test case works fine in French language, it will work fine in

German language as well 

Myth# 6 - A person who doesn't know French cannot test the French version of

the Software

Myth# 7- If i dont know French at all, i can still effectively test a French application

Myth# 8 - Testing International applications using "Microsoft's MUI

(Multilingual User Interface) Pack" or "Localized OS installation" means one and

the same thing

Myth# 9 -The language verification of User Interface can be done by comparing

the text on screen with translation outputs of any freely available Online

translator.

?

Thank youMerciDanke

ありがとうございました謝謝您감사합니다

anuj.magazine@citrix.comhttp://anujmagazine.blogspot.com

http://handwritinganalyst.blogspot.com

Keep Learning

Our next Open Talk

“Software Testing as a Service”. Shyamsundar Sundaresha

27 July 2011

For any suggestions on topics/ feedbacks etc.,Contact LEAD@aditi.com

top related