agency contract china english chinese  · web view2015. 11. 17. · el contrato se adapta a los...

42
Es un modelo de contrato que utilizan las empresas de consultoría que llevan a cabo trabajos de consultoría en Rusia en una amplia gama de sectores: estrategia y gestión de empresas, estudios de mercado, recursos humanos, ingeniería, tecnologías de la información, etc. En los aspectos más relevantes del contrato (honorarios y gastos, derechos de propiedad intelectual, ley aplicable y jurisdicción competente, etc.) se proponen varias alternativas de redacción para que, dependiendo de quién redacte el contrato (Consultor o Cliente) se elijan las más convenientes. El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia. ÍNDICE Partes Cláusulas 1. Servicios de consultoría 2. Obligaciones del Consultor 3. Planificación y duración de los Servicios 4. Honorarios 5. Gastos 6. Información y aprobación 7. Derechos de Propiedad Intelectual 8. Personal 9. Estatus del Consultor 10. Responsabilidad 11. Penalización por retrasos 12. Terminación del contrato 13. Subcontratación 14. Confidencialidad 15. Ley aplicable y jurisdicción competente 16. Idioma 17. Impuestos CONTRATO DE SERVICIOS DE CONSULTORÍA PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO) DE PÁGINAS: 13 + 14 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA) FORMATO: WORD IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Upload: others

Post on 06-Aug-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Es un modelo de contrato que utilizan las empresas de consultoría que llevan a cabo trabajos de consultoría en Rusia en una amplia gama de sectores: estrategia y gestión de empresas, estudios de mercado, recursos humanos, ingeniería, tecnologías de la información, etc.

En los aspectos más relevantes del contrato (honorarios y gastos, derechos de propiedad intelectual, ley aplicable y jurisdicción competente, etc.) se proponen varias alternativas de redacción para que, dependiendo de quién redacte el contrato (Consultor o Cliente) se elijan las más convenientes.

El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia.

AVISO LEGAL

Pudiera darse el caso de que este contrato no se adaptara a las necesidades y requerimientos específicos de una situación particular. En caso de duda, debe solicitarse asesoramiento legal. Global Marketing Strategies, S.L. como editora y titular del copyright de este contrato queda completamente exonerada de cualquier tipo de responsabilidad sobre el contenido legal del mismo. En todos los casos, cualquier reclamación que pudiera realizarse por el uso de este contrato, quedará limitada a la devolución del importe pagado en su compra.

ÍNDICE

PartesCláusulas

1. Servicios de consultoría2. Obligaciones del Consultor3. Planificación y duración de

los Servicios4. Honorarios5. Gastos6. Información y aprobación7. Derechos de Propiedad

Intelectual8. Personal9. Estatus del Consultor 10. Responsabilidad11. Penalización por retrasos12. Terminación del contrato13. Subcontratación14. Confidencialidad15. Ley aplicable y jurisdicción

competente16. Idioma17. Impuestos

FirmasAnexos

CONTRATO DE SERVICIOS DE CONSULTORÍAPARA RUSIA (INGLÉS - RUSO)

Nº DE PÁGINAS: 13 + 14 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA)FORMATO: WORD

IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Page 2: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

CONTRATO DE SERVICIOS DE CONSULTORÍA ДОГОВОРОКАЗАНИЯКОНСАЛТИНГОВЫХУСЛУГ

FECHA: .........................................: ДАТА ………………………………

DE UNA PARTE,СТОРОНА,

Alternativa A. [Cuando el Consultor es una persona física y profesional independiente]

Don/Doña …………….., mayor de edad, ……………….. [incluir titulación profesional], con domicilio en ........................ [dirección, ciudad, país] y número de Identificación Fiscal………….., actuando en su propio nombre e interés (en adelante, "el Consultor”).

. [ ]Альтернатива А Если Консультантфизическое независимое лицо- / - ………………,Г н Г жа (- ) , ……………, [достигший ая совершеннолетия включить

], ( ) профессиональную квалификацию проживающий ая по …………………………… [ , , ] / адресу адрес город страна номер налоговый реестр

………………., (действующий от своего имени и в своих интересах именуемый « »в дальнейшем Консультант ).

Alternativa B. [Cuando el Consultor es una empresa]

………………………………………., [denominación social de la empresa], con domicilio social en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………………., representada por .......................................... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "el Consultor"),Альтернатива Б [Когда Консультант является предприятием]

,Компания .………………………………………. [ наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], / ……………………, идентификационный номер налоговый реестр в лице .......................................................... [ , имя фамилии и должность] ( именуемый в

« »дальнейшем Консультант ),

Y DE OTRA, , ВТОРАЯСТОРОНА

………………………………………. [denominación social de la empresa], con domicilio en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………., representada por ………………………………........... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "el Cliente"),

,………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

Page 3: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………………………. [имя, фамилии и должность] (именуемая в дальнейшем «Заказчик»),

Ambas Partes se reconocen capacidad mutua legal para obligarse y manifiestan que: Обе стороны взаимно признают способность соблюдать условия данного

: Договора и заявляют следующее

I. El Consultor es un experto en el campo de ………… [describir las actividades del Consultor] ............................... y posee el conocimiento y los recursos técnicos y humanos para prestar servicios relacionados con dicho campo de actividad (en adelante, “los Servicios”).

I. ………… [Консультант является специалистом в области описать ] .................................., ,деятельность Консультанта владеет знаниями техническими и человеческими ресурсами для предоставления

, (услуг связанных с указанной сферой деятельности далее « »). Услуги

II. El Cliente ha nombrado al Consultor para que le preste los Servicios en los términos y condiciones de este Contrato.

II. Заказчик назначает Консультанта для предоставления Услуг в . соответствии с условиями данного Договора

III. Ambas partes han acordado celebrar un Contrato de Consultoría de acuerdo a los siguientes pactos:

III. Стороны согласились заключить Договор на оказание консалтинговых услуг в соответствии со следующими

: положениями

1. SERVICIOS DE CONSULTORÍA1. УСЛУГИКОНСУЛЬТАНТА

El ámbito de los Servicios que el Consultor va a prestar al Cliente se establece en el Anexo 1 de este contrato. Si el Cliente necesitara servicios adicionales o cualquier modificación en los Servicios que se acuerden, el Consultor tendrá derecho a una modificación en los honorarios y, en este sentido, facilitará al Cliente, a petición de éste, una estimación de los honorarios adicionales.

, , Рамки Услуг предоставляемых Консультантом устанавливаются в 1 . , Приложении настоящего Договора В случае если Заказчику будут

- необходимы дополнительные услуги или какие либо изменения в , согласованных услугах Консультант вправе внести изменения в тарифы

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

оплат и предоставить оценку дополнительной оплаты по просьбе .Клиента

2. OBLIGACIONES DEL CONSULTOR2. ОБЯЗАННОСТИКОНСУЛЬТАНТА

2.1 El Consultor llevará a cabo sus obligaciones con un nivel profesional adecuado.2.1 Консультант исполняет свои обязанности с соответствующим

.уровнем профессионализма

2.2 El Consultor dedicará el tiempo, la atención y los recursos necesarios para prestar los Servicios de forma satisfactoria y en el tiempo establecido.

2.2 , Консультант уделяет достаточно времени внимания и , необходимых ресурсов для оказания услуг удовлетворяющим

, . требованиям в установленные сроки 2.3 El Consultor mantendrá al Cliente informado de los avances que se realizan en la

prestación de los Servicios y, en concreto, le proporcionará dicha información de forma inmediata cuando sea requerido para ello.

2.3 , Консультант информирует Заказчика о достигнутом прогрессе а он именно обязан незамедлительно предоставить данную

.информацию по просьбе Заказчика

2.4 El Consultor cumplirá con todas las peticiones e instrucciones razonables que realice el Cliente relacionadas con los Servicios, y cumplirá con todas las normas que estén en vigor en el país del Cliente.

2.4 Консультант исполняет все разумные просьбы и инструкции , ,Заказчика в отношении Услуг а также соблюдает все правила

. действующие в стране Заказчика

3. PLANIFICACIÓN Y DURACIÓN DE LOS SERVICIOS3. ПЛАНИРОВАНИЕИСРОКИОКАЗАНИЯУСЛУГ

3.1 El Consultor prestará los Servicios de acuerdo al calendario que se establece en el Anexo 2 de este Contrato.

3.1 ,Консультант оказывает услуги в соответствии с планом 2 . установленным вПриложении настоящего Договора

3.2 Si la fecha de comienzo de los Servicios no se acuerda por anticipado, se considerará que los Servicios comienzan el día en que el Consultor empieza a prestar al Cliente cualquiera de los Servicios.

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

3.2 ,Если дата начала оказания Услуг не согласована заранее , , считается что оказание Услуг начинается в день когда

- .Консультант начинает оказывать какую либо из Услуг

3.3 Los Servicios continuarán hasta que se hayan completado, aunque el nombramiento haya terminado de forma anticipada de acuerdo a los términos de este Contrato.

3.3 , Оказание Услуг продолжается до тех пор пока они не будут , , выполнены за исключением если назначение закончилось

. досрочно в соответствии с условиями настоящего Договора

4. HONORARIOS4. ГОНОРАР

4.1 La suma total de honorarios que el Cliente deberá pagar al Consultor por los Servicios prestados será de ……………… [incluir cantidad y divisa]. Los honorarios totales se fijarán de acuerdo a los honorarios establecidos en el Anexo 1 del presente Contrato.

4.1 , Итоговая сумма гонорара которую Заказчик должен заплатить ………….. [Консультанту за оказанные Услуг составляет указать

]. сумму и валюту Общая сумма гонорара указывается в , 1соответствии с тарифами установленными в Приложении

. настоящего Договора

4.2 En el caso de modificación o ampliación de los Servicios, el Consultor y el Cliente deberán negociar nuevos honorarios por los Servicios prestados.

4.2 , В случае изменения или расширения Услуг Консультант и Заказчик должны согласовать новые гонорары за оказанные

. услуги

4.3 Los honorarios por día y hora de consultoría que se establecen en el Anexo 1, están sujetos a revisión anual el …………….. [1º de enero] de cada año.

4.3 Гонорар за день и час консультирования устанавливается в 1 ……………[1Приложении и подлежит ежегодному пересмотру

] . января каждого года

4.4 Los honorarios no incluyen el IVA ni otros impuestos indirectos. Si dichos impuestos fueran aplicables, el importe deberá añadirse en cada factura y ser pagado por el Cliente.

4.4 . Гонорар не включает НДС или другие косвенные налоги Если , такие налоги применимы их сумма должна указываться в каждой

- .счет фактуре и оплачиваться Заказчиком

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

5. FORMA DE PAGO5. ФОРМАОПЛАТЫ

Los honorarios serán abonados de la forma siguiente: Гонорар оплачивается следующим способом:

Alternativa A. El Cliente pagará un …..% de los honorarios a la firma del presente Contrato y el resto será pagado en el momento que finalice la prestación de los Servicios.

.Альтернатива А ……% Заказчик оплачивает гонорара в момент , подписания настоящего Договора а остальную часть после оказания

. Услуг

Alternativa B. El Cliente pagará un …..% de los honorarios a la firma del presente Contrato, un ……% en la fecha de …......, y un ..…% en el momento que finalice la prestación de los Servicios.

Альтернатива Б. ……% Заказчик оплачивает гонорара в момент , ……% подписания настоящего Договора …………[указать дату] и ……%

после оказания Услуг.

Alternativa C. El Cliente abonará en un plazo máximo de …....…. días naturales, las facturas que ………............. [semanalmente, mensualmente, trimestralmente] le remita el Prestador de acuerdo a los Servicios de Consultoría que han sido prestados en ese período de tiempo.

. Альтернатива В ……….. Заказчик оплачивает не позднее календарных , [ , , ] дней счета которые еженедельно ежемесячно ежеквартально ему

,направляет Кредитор в соответствии с Консалтинговыми Услугами . которые были оказаны в этот период времени

Alternativa D. El Cliente abonará los Servicios de Consultoría mediante cuotas mensuales, de igual importe y por meses ……...…….. [anticipados o vencidos] hasta la finalización del Contrato.Альтернатива Г. Заказчик оплачивает Консалтинговые Услуги посредством ежемесячных взносов на одинаковую сумму ………… [в

]начале или в конце месяца .до окончания настоящего Договора

6. GASTOS6. РАСХОДЫ

Alternativa A. Todos los gastos (incluidos los de viaje, comunicaciones y otros) necesarios para el cumplimiento del presente Contrato serán recuperados, al margen de los honorarios, y las cantidades correspondientes serán añadidas a las facturas del Consultor.

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

.Альтернатива А ( , Все расходы включая командировочные расходы на .), , связь и др необходимые для выполнения данного Договора будут

, возмещены помимо гонорара и соответствующая сумма будет включена . в счет Консультанта

Alternativa B. Todos los gastos (incluidos los de viaje, comunicaciones y otros) necesarios para el cumplimiento del presente Contrato serán por cuenta del Consultor.

.Альтернатива Б ( , Все расходы включая командировочные расходы на .), ,связь и др необходимые для выполнения данного Договора

. оплачиваются Консультантом самостоятельно

7. INFORMACIÓN Y APROBACIÓN7. ИНФОРМАЦИЯИОДОБРЕНИЕ

7.1 El Cliente se asegurará de que el Consultor dispone en todo momento de toda la información que necesita para prestar los Servicios y, además, el Consultor tendrá derecho a confiar en la veracidad de esa información.

7.1 Заказчик обязуется обеспечить Консультанту доступ ко всей , . информации необходимой для оказания Услуг Кроме того,

Консультант вправе проверить точность предоставленной информации.

7.2 El Cliente tomará las decisiones y aprobará las acciones establecidas en la planificación del Anexo 2 del presente Contrato, en un tiempo apropiado, y proporcionará cualquier ayuda adicional que el Consultar requiera de forma razonable.

7.2 Заказчик в надлежащее время принимает решения и одобряет , 2 , действия указанные в Приложении настоящего Договора а

, также предоставляет любую дополнительную помощь которую Консультант обоснованно потребует.

8. DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL8. ПРАВАИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙСОБСТВЕННОСТИ

Alternativa A. Los derechos de autor de todas las metodologías, informes, documentos y datos preparados por el Consultor, serán propiedad del Consultor. Una vez que el Cliente haya satisfecho todos los honorarios y gastos incluidos en el Contrato, el Cliente tendrá una licencia de copia y uso de todos aquellos documentos y datos relacionados con los Servicios prestados.

.Альтернатива А , ,Авторские права на все методологии отчеты , , документы и данные подготовленные Консультантом являются

. собственностью Консультанта После того как Заказчик оплачивает

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

, , гонорар и все расходы включенные в настоящем Договоре последний ,получает лицензию на копирование и использование документов . связанных с оказываемымиУслугами

Alternativa B. Los derechos de autor de todas las metodologías, informes, documentos y datos preparados por el Consultor serán propiedad del Cliente.

.Альтернатива Б , ,Авторские права на все методологии отчеты , , документы и данные подготовленные Консультантом являются

собственностью Заказчика.

9. PERSONAL9. ПЕРСОНАЛ

9.1 El Consultor designará una persona que actuará como representante principal del Consultor en las relaciones con el Cliente. El Consultor se reserva el derecho de cambiar a esa persona, pero no realizará dicho cambio sin que exista una razón justificada para ello y sin informar previamente al Cliente.

9.1 , Консультант назначает лицо действующее в качестве главного .представителя Консультанта в отношениях с Заказчиком

, Консультант сохраняет право заменить это лицо однако он не вправе делать это без уважительной причины и заранее не

. уведомив об этом Заказчика

9.2 A petición del Cliente, el Consultor proporcionará información detallada de la experiencia y cualificación profesional del personal que va a prestar los Servicios.

9.2 По просьбе Заказчика Консультант предоставляет подробную ,информацию об опыте и профессиональной квалификации лица

.которое будет оказывать Услуги

10. ESTATUS DEL CONSULTOR10. СТАТУСКОНСУЛЬТАНТА

El Consultor no es un empleado del Cliente, sino un contratista independiente y, por tanto, la terminación del Contrato no constituye un despido improcedente, ni tampoco el Consultor tendrá derecho al pago de ningún tipo de compensación.

, Консультант является независимым подрядчиком а не сотрудником , , Заказчика следовательно расторжение Договора не может

, рассматриваться как несправедливое увольнение также Консультант не . имеет права на компенсацию

11. RESPONSABILIDAD

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1 El Consultor llevará a cabo las acciones necesarias para subsanar cualquier defecto del que sea responsable en la prestación de los Servicios y que será notificado de forma inmediata por el Cliente en cualquier momento durante un período de hasta ………[6, 12 meses], una vez que se hayan completado los Servicios.

11.1 , Консультант осуществляет необходимые действия для того чтобы , устранить любой дефект за который он несет ответственность при

, оказании Услуг и о котором Заказчик незамедлительно уведомит ………[6, 12 ] его в любое время в течение месяцев после выполнения

. Услуг 11.2 Alternativa A. El Consultor no tendrá responsabilidad con el Cliente por cualquier

pérdida o daño, bien sea directo o indirecto, relacionado con este Contrato.11.2 .Альтернатива А Консультант не несет ответственности перед

- , Заказчиком за какие либо убытки или повреждения прямо или .косвенно связанные с настоящимДоговором

Alternativa B. El Consultor mantiene un seguro profesional y procurará por todos los medios a su alcance mantener vigente dicho seguro durante el tiempo que duren las responsabilidades de su nombramiento. El Consultor no tendrá ninguna responsabilidad con el Cliente por el Contrato, excepto hasta el límite en que dicha responsabilidad sea cubierta por el seguro profesional.

.Альтернатива Б Консультант поддерживает профессиональное страхование и стремится всеми доступными средствами

поддерживать такое страхование в течение срока действия его . обязанностей Консультант не несет никакой ответственности

, перед Клиентом по Договору за исключением пределов , . ответственности покрытой профессиональной страховкой

12. PENALIZACIÓN POR RETRASOS12. ПЕНИЗАПРОСРОЧКУ

El Consultor deberá pagar al Cliente, la cantidad de ............ por cada …….. [días, semanas, meses] de retraso en el cumplimiento de los Servicios objeto del presente Contrato.

………… Консультант обязан заплатить Заказчику сумму в размере за ( ) [ , , ] ,каждый ую день неделю месяц просрочки срока выполнения Услуг

. являющихся предметом настоящего Договора

13. TERMINACIÓN DEL CONTRATO13. ОКОНЧАНИЕДОГОВОРА

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

13.1 El Consultor puede dar por finalizado el Contrato mediante un preaviso al Cliente, si éste realiza algún incumplimiento de los términos acordados entre ambas Partes y no lo remedia en un plazo de ……….[7, 15, 30, 60] días naturales. El impago de honorarios y gastos en la fecha acordada constituye un motivo de incumplimiento.

13.1 , Консультант имеет право расторгнуть Договор уведомив об этом , ,Заказчика в случае невыполнения последним условий

согласованных Сторонами и не устранения этих нарушений в ………..течение [7, 15, 30, 60] . календарных дней Неуплата взносов и .расходов в согласованную дату является причиной невыполнения

13.2 El Cliente puede dar por finalizado el Contrato mediante un preaviso al Consultor, si éste realiza algún incumplimiento de los términos acordados entre ambas Partes y no toma las medidas necesarias para remediar dicho incumplimiento en el plazo de ……… [7, 15, 30, 60] días naturales, desde que el Cliente le requiera para ello.

13.2 , Заказчик имеет право расторгнуть Договор уведомив об этом , ,Клиента в случае невыполнения последним условий

согласованных Сторонами и не устранения нарушений в течение ……….. [7, 15, 30, 60] календарных дней с момента требования Клиентом.

13.3 A la terminación del Contrato, el Cliente pagará al Consultor todos los honorarios y gastos que se deban hasta la fecha de terminación. En el caso de una terminación injustificada por parte del Cliente, el Cliente pagará al Consultor una cantidad adicional en compensación por la pérdida en la que incurre el Cliente por los beneficios previstos.

13.3 После расторжения Договора Заказчик выплачивает , Консультанту все гонорары и расходы подлежащие выплате на

. момент расторжения Договора В случае необоснованного , расторжения Договора со стороны Заказчика последний

выплачивает Консультанту дополнительную сумму в качестве , компенсации за убытки понесенные Клиентом в отношении

.ожидаемых выгод

14. SUBCONTRATACIÓN14. АУТСОРТИНГ

Alternativa A. El Consultor no podrá subcontratar a ninguna persona o empresa, salvo autorización expresa del Cliente, la prestación de los servicios descritos en el Anexo 1 de este Contrato.

.Альтернатива А - Консультант не имеет права нанимать каких либо лиц , 1, или компании для оказания услуг указанных в Приложении без

. разрешения Заказчика

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Alternativa B. El Consultor podrá subcontratar a otras personas o empresas la prestación de algunos de los servicios descritos en el Anexo 1 del presente Contrato, si bien deberá informar de ello al Cliente. El Consultor será responsable de las actuaciones de los subcontratistas en las mismas condiciones que si las hubiera realizado él mismo.

.Альтернатива Б Консультант может нанимать других лиц и компании , 1 ,для оказания услуг указанных в Приложении настоящего Договора

, . однако он должен уведомить об этом Заказчика Консультант несет , , ответственность за действия этих лиц на тех же условиях если бы он сам

. осуществлял их

15. CONFIDENCIALIDAD15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

El Consultor se compromete a guardar absoluta confidencialidad sobre la información y documentación que le facilite el Cliente durante la vigencia del presente Contrato y durante los …… [1,2,3] años siguientes a su finalización. Igualmente se obliga a no revelar, ni utilizar directa o indirectamente la información y conocimientos adquiridos, en su relación con el Cliente. Una vez finalizado el presente Contrato, el Consultor destruirá toda la información sobre el Cliente que haya almacenado en cualquier soporte o haya reproducido por cualquier procedimiento.

Консультант обязуется сохранять абсолютную конфиденциальность , информации переданной ему Заказчиком в течение действия

, ……[1, 2, 3] настоящего Договора а также в течение последующих лет . после его окончания Консультант также обязуется не разглашать ни , , прямо ни косвенно использовать информацию и знания приобретенные

. в отношениях с Заказчиком После окончания действия настоящего Договора Консультант должен уничтожить всю информацию о , - Заказчике хранящуюся на каком либо носителе или

- . воспроизводившуюся каким либо способом

16. IMPUESTOS16. НАЛОГИ

Todos los impuestos derivados de este Contrato serán soportados por las partes de acuerdo a las legislaciones vigentes en los países respectivos.

Все налоги по настоящему Договору покрываются сторонам в соответствии с действующим законодательством соответствующих

. стран

17. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN COMPETENTE17. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОИЮРИСДИКЦИЯ

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Las Partes harán todo lo posible para resolver mediante negociación directa cualquier disputa, controversia o diferencia que surja entre ellas, en relación a este Contrato.

Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить любые , , споры или разногласия возникающие между ними согласно

.настоящемуДоговору

En el caso de que la disputa no se resuelva mediante negociación directa entre las Partes, se someterá finalmente a:

При невозможности урегулирования споров путем прямых переговоров , :между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternativa A. La competencia de los Juzgados y Tribunales del país del .............. [el Consultor o el Cliente] y, concretamente, a los de la localidad dónde tenga su sede social, salvo que éste, en caso de ser la Parte demandante, interponga la acción judicial ante los Juzgados y Tribunales del lugar donde tiene su domicilio social la otra Parte.

Альтернатива A. ……………………….В судебном порядке страны [ Консультанта или Заказчик], . . , в т ч по ее юридическому адресу за

, исключением случаев когда указанная , , сторона являясь истцом подаст .иск в судебные органыпоместуюридического адреса другойСтороны

Alternativa B. El Reglamento de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o más árbitros designados de acuerdo a dicho Reglamento. El lugar del Arbitraje será ................. [ciudad y país] y el procedimiento deberá ser realizado en el idioma.........................

Альтернатива Б. В соответствии с Регламентом Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Международной Торговой

, Палате одним или более арбитрами назначаемыми в соответствии с . указанным Регламентом Местом арбитражного разбирательства

……………………………………........ [ , ] выступает город страна и процедура проводится ………………. .на языке

18. IDIOMA18. ЯЗЫК

El texto íntegro de este Contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas Ruso y Español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la versión en idioma ..............

, ,Весь текст настоящего Договора а также связанные с ним документы , .включая Приложения были составлены на испанском и русском языках

. Обе версии являются официальными В случае возникновения проблем с толкованием положений договора приоритетом является версия на

………………… . языке

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

FIRMASПОДПИСИ

Las Partes manifiestan su conformidad con el presente Contrato, que se firma en …… [insertar número de ejemplares; habitualmente 2] ejemplares, igualmente originales.Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора, который подписывается в …… [включить количество экземпляров; обычно 2] оригинальных экземплярах.

El presente Contrato entra en vigor en la fecha efectiva que figura en su encabezamiento. , . Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в заголовке

Firmado por un representante debidamente autorizado del Consultor y del Cliente. Договор подписывается официальными представителями Консультанта

. и Заказчика

Alternativa A. En …………… a …….. de …….……..... de ……………Альтернатива А. В ……….. [место], ….. [день] …………….. [месяц] ….. [год]

Alternativa B. El Cliente en …………….. a ……. de ……… y el Consultor en …………… a …….. de …... de …………….

Альтернатива Б. …………….. [ ], ……..[ ] ……………..Консультант в место день [месяц] ….. [год] и Заказчик в ……….. [место], ….. [день] …………….. [месяц] ….. [год]

Por y en nombre del Consultor Por y en nombre del Cliente От имени и по поручениюКонсультанта От имени и по поручению

Заказчика

___________________________________________ ______________________________________________Don/Doña - - / -Г на Г жи............................. Don/Doña - - / -Г на Г жи................................................................................................. [cargo] .................................................................... [cargo] .............................................................................. ...................................................................................................................................... [ ] должность ....................................................... [ ]должность

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

ANEXO 1. SERVICIOS PRESTADOS POR EL CONSULTOR(Cláusulas 1, 4 y 14)

1. ПРИЛОЖЕНИЕ , УСЛУГИ ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ КОНСУЛЬТАНТОМ

( 1, 4Пункт 14и )

Descripción de los servicios prestadosNº díasNº horas

Honorarios/díaHonorarios/hora

TotalHonorarios

Описание предоставляемых услугNº днейNº часов

/Гонорар день/Гонорар час

Общий гонорар

ANEXO 2. PLANIFICACIÓN(Cláusulas 3 y 7)

2. ПРИЛОЖЕНИЕ ПЛАНИРОВАНИЕ(Пункт 3 и 7)

Acción / Etapa Fecha de entrega

/ Действие Этап Дата сдачи

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Товар 3: ................................................................................................................................

En el sistema legal de la Federación Rusa no hay una referencia expresa a lo que puede denominarse "contrato mercantil internacional". No obstante en la doctrina jurídica, así como en la práctica, un contrato mercantil en Rusia se asimila a aquellos contratos mercantiles en el que una de las partes tiene su residencia permanente en el exterior. Está consideración obliga a las empresas extranjeras que realizan negocios en Rusia a conocer, no sólo los aspectos esenciales de la legislación rusa - que se corresponden más bien con un modelo de derecho continental -, sino sobre todo las prácticas más comunes que utilizan las empresas y los ejecutivos rusos cuando negocian contratos con empresas extranjeras. En este sentido, no debe buscarse en los contratos que se realizan en Rusia un elemento de seguridad jurídica sino más bien una herramienta para llegar a acuerdos en los que las partes tengan claramente asignados sus derechos y obligaciones. En esta guía, a partir de una breve descripción del sistema legal en la Federación Rusa y de los tipos de contratos más utilizados, se ofrecen unas pautas para negociar y redactar las cláusulas más importantes referidas a: capacidad legal de las partes, exclusividad, forma de pago y divisa, condiciones de entrega, control de calidad, confidencialidad, ley aplicable, arbitraje, idioma y firmas.

EL SISTEMA LEGAL EN RUSIA

Como la mayoría de los países europeos, el sistema legal ruso se basa en el Código Civil: en este sentido, el país con el que Rusia tiene más similitudes es con Alemania. La supremacía de la Ley y la codificación de la legislación civil son características de este sistema, frente a la práctica judicial y la costumbre que son más propias del sistema de Common Law típico de los países anglosajones. Por tanto, aquellas empresas extranjeras que procedan de países en los que impera en sistema de Common Law (como Reino Unido) deben tener en cuenta las diferencias esenciales entre estos dos sistemas legales. Las transacciones comerciales se rigen por el Código Civil de la Federación de Rusia:

Parte I y Parte II: sirven de base legal para, prácticamente, todas las transacciones económicas realizadas en la Federación Rusa.

Parte III (Derecho Internacional Privado): regula las transacciones en las que participa un elemento extranjero, es decir, transacciones con una empresa o ciudadano extranjero.

Parte VI: contiene algunas disposiciones más recientes, como por ejemplo, la normativa para determinar la ley a las obligaciones relacionadas con el Código Civil.

© globalnegotiator.com 14

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA

Page 16: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

El Artículo 1.209 del Código Civil establece que cualquier transacción económica internacional en la que al menos una de las partes es una persona física o jurídica extranjera estará sujeta a la Ley de la Federación Rusa sin importar el lugar donde tenga lugar esta transacción. El incumplimiento de esta norma dará lugar a la nulidad de la transacción.

CONTRATOS COMERCIALES MÁS UTILIZADOS

Habitualmente, en las relaciones comerciales entre las empresas extranjeras y las empresas rusas son las empresas extranjeras las que toman la iniciativa en la redacción de los contratos que, no obstante, deben adaptarse a la práctica y a la legislación rusa. Sobre el modelo de contrato que presente la parte extranjera, la parte rusa renegociará las cláusulas que le parezcan más importantes.

Los contratos que se utilizan más habitualmente por parte de las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia son:

Contrato de Compraventa: para la exportación e importación de mercancías que las empresas extranjeras hacen con Rusia, fundamentalmente suministros y productos industriales, y, en menor medida, productos de consumo. Este contrato debe ajustarse a la normativa de la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de Mercaderías ya que la Federación Rusa está adherida a este Convenio.

Contrato de Distribución: cuando la empresa extranjera nombra a una empresa rusa para que distribuya sus productos en la totalidad o parte del territorio de la Federación Rusa. La empresa rusa revende los productos a empresas fabricantes (si se trata de suministros industriales o maquinaria) o a detallistas (si se trata de productos de consumo).

Contrato de suministro: la empresa extranjera suministra productos de forma periódica (por ejemplo, mensualmente) y continuada (un año o más) a empresas rusas que los utilizan en sus procesos de fabricación.

Contrato de Agencia: la empresa extranjera nombra a una persona física o jurídica para que busque clientes y realices operaciones, normalmente en una zona concreta de la Federación Rusa. El agente recibe sus honorarios mediante comisiones sobre las ventas que realiza.

Contrato de Representación: similar al Contrato de Agencia, si bien el representante puede negociar las condiciones de venta de los productos con la empresa rusa, siempre de acuerdo a las instrucciones y cláusulas que la empresa extranjera le indique.

Contrato de Comisión: se utiliza cuando la empresa extranjera realiza ventas esporádicas a través de un comisionista ruso (bien sea persona física o jurídica) ruso al que se le remunera únicamente mediante comisión. En el caso de que se trate de ventas regulares, es preferible utilizar el Contrato de Agencia o de Representación.

© globalnegotiator.com 15

Page 17: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Contrato de Servicios de Consultoría: utilizado por empresas extranjeras que prestan a empresas rusas una amplia gama de servicios de consultoría en el ámbito de la gestión empresarial, marketing, investigación de mercados, recursos humanos, etc.

Contrato de Confidencialidad: se utiliza en las negociaciones previas de acuerdos de distribución, licencia, alianza estratégica o joint venture entre empresas extranjeras y empresas rusas para proteger los información sensible (comercial o técnica) que se suministre a la otra parte durante las negociaciones.

PRINCIPALES CLÁUSULAS EN LOS CONTRATOS CON RUSIA

Una vez descritas las principales particularidades del sistema legal ruso, así como los modelos de contratos más utilizados por las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia, se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a la legislación y a las prácticas comerciales de la Federación Rusa.

Capacidad legal de las partes

Antes de la firma del contrato es necesario comprobar la capacidad legal de la empresa rusa para llevar a cabo el contrato. La empresa extranjera deberá solicitar a la empresa rusa copia de los siguientes documentos: Certificado del Registro Estatal de la Empresa. Certificado del Registro ante las Autoridades Tributarias. Licencia, si fuera necesario; en el caso de que la actividad objeto del contrato

exigiera licencia (por ejemplo la importación de ciertos productos de alimentación) será necesario pedir a la empresa rusa una copia notarial de la licencia en la que figuren todas las aplicaciones que ésta tiene. De acuerdo a la ley rusa, si no existiera licencia o ésta no estuviera vigente, la empresa rusa no tendrá capacidad para firmar el contrato; es decir, sería una causa para invalidar el contrato.

Exclusividad

En los contratos de distribución es habitual que las empresas rusas (especialmente los importadores y distribuidores de mayor tamaño) exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo el territorio de la Federación Rusa y incluso para los países que forman la Comunidad de Estados Independientes (CIS) tales como Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Kazajistán o Moldavia, en los que estas grandes empresas de distribución mantienen redes comerciales. No obstante, es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad, al menos durante el primer año, ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del distribuidor ruso, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato. En todo caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio ruso no alcanzara dicho objetivo, la empresa

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

extranjera podrá rescindir el contrato o, alternativamente, continuar, pero sobre las bases de la no exclusividad, de forma que la empresa extranjera pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas.

Por el contrario en los contratos de Agencia, lo habitual es no establecer exclusividad. La empresa extranjera puede trabajar con varios agentes en el territorio ruso y a su vez el agente puede actuar para varias empresas extranjeras, incluso de los mismos productos.

Forma de pago y divisa

Debido a los riesgos y dificultades para el cobro que existen en Rusia, ésta es una cláusula esencial sobre todo en los contratos de venta y suministro de mercancías. Es habitual que la totalidad del pago o, al menos, una parte importante del mismo (30%) se realice antes de la entrega de la mercancía. Los compradores rusos están acostumbrados a pagar por adelantado y no les sorprenderá que la empresa extranjera les imponga estas condiciones de pago. El resto del importe se abonará mediante transferencia bancaria a la entrega de la mercancía. La carta de crédito se utiliza sólo en operaciones muy concretas debido a los límites de riesgo que establecen las entidades bancarias y las organizaciones internacionales (como la OCDE) para las coberturas de riesgos con Rusia.

Por lo que se refiere a la divisa, las empresas rusas están muy acostumbradas a operar en dólares, aunque también operan sin mayores dificultades en euros. No es aconsejable realizar contratos en rublos por la gran volatilidad de esta moneda con respecto al dólar y al euro; además la mayoría de los bancos (excepto algunos bancos alemanes) no ofrecen servicios de cobertura de riesgo de cambio (seguros u opciones) para ventas que se realicen en rublos.

Condiciones de entrega

Las aduanas rusas y la logística en el interior del país es complicada, por lo que es aconsejable que la entrega de los productos se realice en el país de la empresa extranjera o cómo máximo en la aduana de importación en Rusia. Por otra parte, las empresas rusas que tienen experiencia en la importación suelen estar habituadas a recoger los productos en los países de sus proveedores por lo que no la cláusula de condiciones de entrega no debe plantear excesivos problemas, salvo que se negocie con empresas que no tienen experiencia en la importación.

En los contratos de venta, suministro y distribución es habitual el uso de los Incoterms para establecer las condiciones de entrega. En este sentido y, teniendo en cuenta lo mencionado en el apartado anterior, los Incoterms más utilizados para exportar a Rusia son:

EXW fábrica o almacén en el país del exportador. FCA o FOB en un puerto del país del exportador.

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

FCA en un aeropuerto del país del exportador. CIF o CIP en un puerto o aeropuerto ruso.

Los puntos de acceso aduanero por carretera más importantes desde Europa hacia Rusia se dividen en función de las regiones a las que dan entrada:

Región noroccidental (óblast de Leningrado, ciudad de San Petersburgo): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finlandia), Torfyanovka-Vaalima (Finlandia).

República de Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finlandia) Óblast de Kaliningrado: Chernyshevskoe-Kybartų (Lituania), Mamonovo II-

Grzechotki (Polonia) Óblast de Pskov: Shumilkino-Luhamaa (Estonia), Terehova (Letonia) Óblast de Múrmansk: Borisoglebsk-Storskog (Noruega), Salla (Finlandia)

En lo que respecta a los puertos, se agrupan en tres polos fundamentales:

Mar Báltico: área de acceso portuario más poblada y económicamente desarrollada de Rusia, debido a la proximidad relativa de los centros logísticos clave de Hamburgo (Alemania) y Rotterdam (Holanda).

Mar Negro/Mar de Azov: pese a situarse junto a un mar templado, estos puertos se ven limitados por carreteras congestionadas, tráfico ferroviario y mayores costes de transporte interno hacia Moscú. El puerto más relevante de esta región es Novorossiysk.

Extremo Oriente: punto de entrada más rápido para el transporte de contenedores desde Asia a Moscú. Sus dos puertos principales se denominan Compañía Estibadora del Este (Vostochnaya, VSC) y la Terminal de Contenedores de Vladivostok (VCT).

Control de calidad

La normativa y las aduanas rusas son muy exigentes en el control de calidad de los productos que se importan. Es habitual que para todos los productos relacionados con la salud o la seguridad se exijan numerosos documentos tales como certificados de origen, certificados de análisis, declaraciones de conformidad, registros sanitarios etc. Una herramienta muy útil para identificar estos documentos (clasificados por las partidas arancelarias de los productos) es la web Market Access Data Base.

Debido a esta exigencia en el control de calidad, en los modelos de contratos de exportación de mercancías (venta, suministro o distribución) es conveniente incluir una cláusula de control de calidad en la que se identifiquen todos los documentos relacionados con el control de calidad de las productos exportados que se van a exigir en la aduana de importación y se establezca cuál de las partes es responsable de su obtención.

Confidencialidad

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa rusa no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del mismo o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato, es aconsejable firmar con la empresa rusa un Contrato de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial.

Ley aplicable

La legislación rusa (Código Civil) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las partes las que elijan la ley y jurisdicción del país al que quieren someter el contrato. No obstante, existe una problemática concreta en relación al reconocimiento de sentencias emitidas por tribunales extranjeros. El reconocimiento y le ejecución de la sentencia sólo será posible si existe un tratado entre la Federación Rusa y el país de la empresa extranjera. Por tanto, sólo en ese caso será recomendable someter el contrato a la ley y jurisdicción del país extranjero que corresponda.

Arbitraje

El arbitraje internacional tiene una mayor flexibilidad que los tribunales de justicia en la resolución de conflictos comerciales que puedan tener las empresas extranjeras hacen negocios en la Federación de Rusia. En la elaboración del contrato se puede optar por remitir los conflictos a un tribunal de arbitraje privado situado dentro o fuera de Rusia. En la Federación Rusa, las principales normas de Arbitraje Internacional se rigen por la Ley Federal de Arbitraje Comercial Internacional de 7 de julio de 1993.

El tribunal de arbitraje de mayor prestigio en Rusia que examina las disputas económicas entre empresas rusas y extranjeras es el de la Cámara de Comercio e Industria de Moscú. Fuera de Rusia, el Instituto de Arbitraje de Cámara de Comercio de Estocolmo y el Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres son las mejores opciones ya que se consideran tribunales neutrales para la resolución de disputas que involucran a empresas rusas.

Idioma

En la Federación Rusa los contratos internacionales suelen hacerse en versión dual inglés-ruso y también en otras versiones como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso. Si los conflictos que puedan producirse se someten a una Corte de Arbitraje Internacional situada fuera de la Federación Rusa bastará con utilizar una versión en inglés.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Es aconsejable utilizar las versiones duales (especialmente la versión inglés-ruso) ya que de ésta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto.

En las versiones duales es necesario proporcionar una traducción completa del contrato e incluir una cláusula de idioma en la que se determina cuál de las dos lenguas prevalece en caso de que surja un conflicto entre las partes. De todas formas, se recomienda realizar una traducción lo más completa y fidedigna posible ya de acuerdo a la Ley de Arbitraje de la Federación Rusa, en el caso de que surjan controversias, los textos en ambos idiomas se tienen en cuenta.

Firmas

Los contratos internacionales pueden ser firmados en nombre de la empresa rusa por dos tipos de representantes: en primer lugar, aquellas personas que son administradores de la sociedad, forman parte de los órganos ejecutivos y que, de acuerdo a la ley, la representan en función de su cargo; en segundo lugar, representantes que actúan en virtud de escrituras de poder.

Las sucursales y oficinas de representación de empresas y organizaciones no se consideran personas jurídicas; llevan a cabo sus funciones sobre la base de normas aprobadas por las empresas con personalidad jurídica de las cuales dependen. Por tanto, los contratos firmados por directores sucursales y oficinas de representación que no tengan poderes de representación otorgados por la empresa de la que dependen no se consideran válidos de acuerdo a la legislación rusa.

En definitiva, a efectos de la redacción y firma de contratos internacionales, las prácticas comerciales en la Federación Rusa son bastantes similares a las de otros países europeos, si bien existen algunas diferencias significativas (exclusividad, forma de pago, condiciones de entrega, etc.) que es necesario tener en cuenta. Para facilitar la propia negociación del contrato y el cumplimiento de las obligaciones de las partes, así como la resolución de conflictos mediante el arbitraje internacional, se recomienda utilizar contratos en versión dual inglés-ruso o también en otras versiones duales como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

© globalnegotiator.com 21

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 23: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если ) речь идет о промышленных или технических поставках или

© globalnegotiator.com 22

Page 24: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

( предприятиям розничной торговли если речь идет о ).потребительских товарах

: Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет ( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более

, российским компаниям которые используют его в своих .производственных процессах

: Поручительский договор зарубежная компания назначает физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и

, осуществления операций обычно на конкретной территории . Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством

.комиссионных сборов от осуществляемых продаж : Договор представительства имеет сходства с поручительским

, договором хотя представитель может договориться с российской , компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с

, инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной .компанией

: ,Договор о посреднических услугах используется в том случае когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи

( с помощью российского посредника физическое или юридическое ), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных

. , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является предпочтительным использование Договора поручения или

.представительства : Договор консалтинговых услуг используется иностранными

, компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую ,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом

, , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д : Договор о конфиденциальности используется на предварительных

, ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии стратегическом союзе или совместном предприятии между

зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной ( ), информации коммерческой или технической которая передается

.другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 17. · El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de

© globalnegotiator.com 30