20101002 meditation

22
Updated Mar 2010 加加加加加加 加加加加 加加加 加加加加 Introduction to Chán Meditation 2010/10/02 Buddhist Association of Canada Cham Shan Temple

Upload: tom

Post on 22-Dec-2014

552 views

Category:

Spiritual


0 download

DESCRIPTION

Buddhism Blue Cliff Record Meditation Koan

TRANSCRIPT

Page 1: 20101002 Meditation

Updated Mar 2010

加拿大佛教會 湛山精舍 學佛班

禪坐入門 Introduction to

Chán Meditation2010/10/02

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

Page 2: 20101002 Meditation

Updated Mar 2010

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

ná mó fó tuó南 無 佛 陀

Namo Buddha

ná mó dá mó 南 無 達 摩

Namo Dharma

ná mó sēng qié南 無 僧 伽

Namo Sangha

Page 3: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Towards a

Liberated and

Enlightened Life

煩惱輕 智慧長

Introduction to Buddhist Meditation佛教靜坐入門

Page 4: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Meditation – 3 adjustments

Adjust posture: 調身Adjust breathing: 調息Adjust mind: 調心

Page 5: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

7 Postures: 調身七支坐法

Page 6: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Adjust Breathing: 調息

Page 7: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Adjust Breathing: 調息

Page 8: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Adjust Breathing: 調息

Page 9: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Adjust Breathing : 調息

Page 10: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

第一步通常是艱難的。我們的禪修追求正剛開始,要知道這是一件很珍貴的事情,請要保持有耐性與平和的心 , 這樣便會很容易踏出開始時任何的困難。

Page 11: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

聽聞和實踐佛法是一件罕見而珍貴的事情。在世界上很少人有這個機會。大多數人都在無知和慾望下不停地旋轉,不知道如何可以離開貪婪、憎恨輪迴的苦海。

Page 12: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

當我們洞察自己和觀察內心時 , 我們會發現到自己身體和思維上的無常變化,要知道並無不變實體的我存在 , 讓我們開始放下一切,不要太過執著世間眼前不實的事物及現象。

Page 13: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

Page 14: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 14 Still Extinction Apart from Marks第十四品 離相寂滅分

“Subhuti, further I recall that in the past, for five hundred lives, I was the patient immortal. During all those lives I had no mark of self, no mark of others, no mark of living beings, and no mark of a life. For that reason, Subhuti, a Bodhisattva should, relinquishing all marks, produce the heart of Anuttarasaüyaksaübodhi.”

須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心。

Page 15: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 14 Still Extinction Apart from Marks第十四品 離相寂滅分

He should produce that heart without dwelling in forms, he should produce that heart without dwelling in sounds, smells, tastes, tangible objects, or dharmas. He should produce that heart which does not dwell anywhere, any dwelling of the heart is no dwelling. Therefore the Buddha says, ‘the heart of a Bodhisattva should not dwell in forms when he gives.’

不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住,則為非住。是故佛說:菩薩心不應住色布施。

Page 16: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 14 Still Extinction Apart from Marks第十四品 離相寂滅分

“Subhuti, a Bodhisattva, to benefit all beings, should give thus. All marks are spoken of by the Tathàgata as no marks, and all living beings are spoken of as no living beings. Subhuti, the Tathàgata is one who speaks the truth, who speaks the actual, who speaks what is so, who does not speak what is false, who does not speak what is not so.”

須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切眾生,則非眾生。須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。

Page 17: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 14 Still Extinction Apart from Marks第十四品 離相寂滅分

“Subhuti, the Dharma obtained by the Tathàgata is neither true nor false. Subhuti, a Bodhisattva whose heart dwells in dharmas when he gives is like a man who enters darkness, who cannot see a thing. A Bodhisattva whose heart does not dwell in dharmas when he gives is like a man with eyes in the bright sunlight who can see all kinds of forms.”

「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入暗,則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。」

Page 18: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Page 19: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Blue Cliff Recod – Case 30 : Zhao Zhou’s Big Radishes第三十則 趙州大蘿蔔

A monk asked Zhao Zhou, "I have heard by rumor that you have personally seen Nan Quan. Is this true or not?"

Zhao Zhou replied, “Zhen county produces very large radishes."

舉,僧問趙州:「承聞和尚親見南泉,是否?」州云:「鎮州出大蘿蔔頭。」

Page 20: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Blue Cliff Recod – Case 30 : Zhao Zhou’s Big Radishes第三十則 趙州大蘿蔔

Zhen County produces a giant radish;All the patchrobed monks in the country seize upon this as a

principle;They only know it as extending from past to present;How can they distinguish that the swan is white and the crow

is black?Thief! Thief! He has snatched patchrobed monk’s nostrils.鎮州出大蘿蔔,天下衲僧取則。隻知自古自今,争辨鹄白烏黑。賊賊,衲僧鼻孔曾拈得。

Page 21: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

www.ChamShanTemple.org

www.shengguangshi.blogspot.com

[email protected] Shi 釋聖光Tom Cheung 張相棠Kam Cheung 張仁勤Dennis Yap 葉普智

Questions and Comments 討論

Page 22: 20101002 Meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

yuàn xiāo sān zhàng zhū fán năo

願消三障諸煩惱We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas.

yuàn dé zhì huì zhēn míng lĭao

願得智慧真明了We wish to gain wisdom and real understanding.

pŭ yuàn zuì zhàng xī xiāo chú

普願罪障悉消除 We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.

shì shì cháng xíng pú sà dào

世世常行菩薩道In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.

回向Parinamana (Transfer of Merit)