1.elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/28160/1/3 курс до... · 2019. 10. 24. · analysis and...
TRANSCRIPT
-
1. Опис навчальної дисципліни
Найменування показників
Характеристика дисципліни за формами
навчання
Денна
Вид дисципліни обов’язкова
Мова викладання навчання та оцінювання англійська, українська
Загальний обсяг кредитів / годин 4 / 120
Курс ІІI
Семестр 5 6
Кількість змістових модулів з розподілом: 4
Обсяг кредитів 2 2
Обсяг годин, в тому числі: 60 60
Аудиторні 28 28
Модульний контроль 4 год. 4 год.
Семестровий контроль 15 15
Самостійна робота 13 13
Форма семестрового контролю екзамен
2. Мета та завдання навчальної дисципліни Мета курсу – придбання студентами теоретичних знань з аналітичних основ
інтерпретації та редагування перекладів художніх текстів малих форм та кінотекстів та
їхнім практичним використанням під час обробки текстів перекладів з англійської мови на
українську.
Завдання дисципліни:
Сформувати у студентів перекладацькі компетенції:
− володіння знаннями з фаху;
− знання специфічних перекладацьких трансформацій, уміння застосовувати їх у перекладацькій діяльності, здатність розпізнавати основні перекладознавчі поняття.
До аналітичних та редакторських компетенцій відносяться вміння розпізнавати
засоби вираження структурної організації тексту та лексичних засобів вираження
комунікативної інтенції; здатність аналізувати певні типи тексту відповідно до
параметрів комунікативно-стилістичної доцільності та мовної правильності. розуміння
основних інструментів перекладацького аналізу; лінгвістично обґрунтовану
інтерпретацію різножанрових текстів; визначення мети і змісту перекладів, обумовлених
професійними та комунікативними потребами майбутніх фахівців; оволодіння
редагувальними навичками, необхідні філологам-перекладачам для їх подальшого
професійного зростання.
Сприяти формуванню програмних загальних компетенцій засобами іноземної мови,
визначених відповідними освітніми програмами, зокрема:
Самоосвітня компетенція
Здатність до самостійної пізнавальної діяльності, самоаналізу та саморозвитку.
Спрямованість на розкриття особистісного потенціалу та самореалізацію. Прагнення до
особистісно-професійного лідерства та успіху.
Комунікативна професійно-орієнтована компетенція
Здатність застосовувати в професійній діяльності нормативні аналітичні засоби під час
перекладу з урахуванням змістового наповнення, соціальних особливостей тексту,
специфіки перекладацької ситуації та контексту.
Здатність вільно й ефективно використовувати аналітичні інструменти для
комунікативних завдань.
-
3. Результати навчання за дисципліною • розуміння усіх мовних, мовленнєвих та комунікативних явищ англійської мови та способів
їхнього перекладу;
• практик письмового і усного перекладу, перекладацького аналіз тексту, усного послідовного перекладу, новітніх перекладознавчих теорій та їх інтерпретацій;
• основних лексичних, фразеологічних, фонетичних, словотворних, морфологічних та синтаксичних норм сучасної англійської та української мов;
• реалізовувати основні управлінські функції аналізу, організації, контролю, самоконтролю в процесі перекладацької діяльності;
• вибудовувати прогностичні сценарії і моделі розвитку комунікативних і соціокультурних ситуацій; знання теорії і володіння практичними навичками проектування, конструювання,
моделювання процесу перекладу;
• володіння змістом та основними засадами редакторської роботи з перекладною літературою; редагуванням перекладної літератури; юридичними та етичними
аспектами в англомовному редагуванні.
4. Структура навчальної дисципліни
Тематичний план
Назва змістових модулів, тем
Усь
ого
Розподіл годин між видами робіт
Аудиторна:
Мо
ду
льн
ий
ко
нтр
оль
Сам
ост
ійн
а
Лек
ції
Сем
інар
и
Пр
акти
чн
і
Лаб
ор
ато
рн
і
Сем
естр
ови
й
ко
нтр
оо
ль
Змістовий модуль 1. Forms of analysis of mentafact texts.
Т.1. Mass media texts in the focus of discourse
analysis and translation.
4 2
1
Т.2 Discourse of blogging in the modern fiction films.
4 2
Т.3 Fictional texts in the focus of discourse
analysis and translation.
4 2
2
Т.4 Fiction films’ adaptation. 4 2
Т.5 Text analysis of poetry. 4 2
2
Т.6 Linguistic and cognitive aspects of the imagery of poems.
4 2
2
Т.7 Cinematic discourse in the light of research. 4 2
Модульний контроль
2
Разом 30
14 2 7
Змістовий модуль 2. Dominance of political correctness.
Т.8 Political correctness in text analysis. 4 2
Т.9 Text analysis of drama. 4 2
Т.10 Case study of «Desire Under the Elms» by
Eugene O’Neill.
4 2
-
Т.11 Subversion of racial stereotypes in modern
cinema.
4 2 2
Т.12 Discourse of biographical metafiction. 4 2 2
Т.13 Gender text analysis and its implications for
translators.
4 2 2
Т.14 Historiographic Metafiction. 4 2
Модульний контроль 2
Семестровий контроль 15
Разом 30 14 2 15 6
Разом у V семестрі 60 28 4 15 13
6 семестр
Змістовий модуль 3. Basic Notions Of Editing.
Т.15. The essence of editing. 4 2
Т.16 Editing symbols. 4 2 1
Т.17 Accuracy in editing. 4 2
Т.18 Spelling predicaments. 4 2
Т.19 Nouns and pronouns: editing. 4 2 2
Т.20 Verbs and other parts of speech: editing. 4 2 2
Т.21 Phrases. Clauses. Sentences: editing. 4 2 2
Модульний контроль 2
Разом 30 14 2 7
Змістовий модуль 4. Macro And Micro Editing.
Т.22 Editing for style: words. 4 2 2
Т.23 Editing for style: sentences. 4 2
Т.24 Legal issues for editors. 4 2 2
Т.25 Ethical issues for editors. 4 2
Т.26 Headline grammar and punctuation. 4 2 2
Т.27 Editing Shakespeare in the 21st century. 4 2
Т.28 The future for editors. 4 2
Модульний контроль 2
Семестровий контроль 15
Разом 30 14 2 15 6
Разом у VI семестрі 60 28 4 15 13
5. Програма навчальної дисципліни СЕМЕСТР V
Змістовий модуль 1. Forms of analysis of mentafact texts
Тема 1. Mass media texts in the focus of discourse analysis and translation
Доперекладацький аналіз тексту: Discourse of the mass media.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Tropes and figures of speech used in the
mass media persuasive texts. Special vocabularies used in persuasive texts of the mass media
discourse.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: An example of text
analysis: 1) “The Liberation of Growing Old” by Anne Karpf; 2) “The Double Standard of
Aging” by Susan Sontag.
-
Тема 2. Discourse of blogging in the modern fiction films
Доперекладацький аналіз тексту: Adaptation of prose to screenplay.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Blogs as virtual diaries.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Analysis of blogging
in “Julie and Julia”.
Тема 3. Fictional texts in the focus of discourse analysis and translation.
Доперекладацький аналіз тексту: Fictional texts as structural elements of fictional discourse.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Practical steps of translators in fictional
texts analysis.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Case studies of Aldous
Huxley’s “Crome Yellow”; Sandra Cisneros’ “My Name”.
Тема 4. Fiction films’ adaptation
Доперекладацький аналіз тексту: Theoretical background of fiction films’ adaptation
(J.Monaco, F.Cassetti).
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Film adaptation as a form of translation.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Stylistics of “Julie and
Julia”.
Тема 5. Text analysis of poetry
Доперекладацький аналіз тексту: Origins of poetry. Differences between poetry and prose.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Key elements of poetic language.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Case studies of
W.Shakespeare’s sonnets (73, 94, 116), poems by R.Burns, P.B.Shelley, and E.A.Poe.
Тема 6. Linguistic and cognitive aspects of the imagery of poems
Доперекладацький аналіз тексту: Pretranslational analysis of May Sarton’s and Charles
Martin’s poems.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Poetic subversion of stereotypes.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Analysis of translation
transformations in “Old Lovers at the Ballet” and "Metaphor of Grass in California".
Тема 7. Cinematic discourse in the light of research
Доперекладацький аналіз тексту: definitions of cinematic discourse in the context of
contemporary research paradigms.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: cinematic discourse, semiotics, collective
author, collective addressee, television discourse, cinematic text, cinematic dialogue.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Analysis of cinematic
discourse in “Around the World in 80”.
Змістовий модуль 2. Political correctness dominance.
Тема 8. Political correctness in text analysis.
Доперекладацький аналіз тексту: Defining political correctness.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Politically correct terminology. Politeness
and translation.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Cinema stylistics of
“Around the World in 80 Days”.
-
Тема 9. Text analysis of drama
Доперекладацький аналіз тексту: Origins of drama.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Essence of drama and its key elements.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Special environment of
theater.
Тема 10. Case study of «Desire Under the Elms» by Eugene O’Neill
Доперекладацький аналіз тексту: pretranslational analysis of E.O’Neill drama.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: the setting; the protagonist/s; the conflict;
pantomime (if any); linguistic peculiarities.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Textual analysis of
Via’s tragedy “Desire Under the Elms”.
Тема 11. Subversion of racial stereotypes in modern cinema
Доперекладацький аналіз тексту: definitions of racism.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Artistic strategies to reduce racial
stereotypes.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Cinema stylistics of
the film “The Blind Side”.
Тема 12. Discourse of biographical metafiction
Доперекладацький аналіз тексту: definitions of biographical metafiction. Popularity of
biographical fictions in cinema (“Genius” about Albert Einstein, “The Theory of Everything”
about Stephen Hawking, “Mary Kom” about Indian woman boxer, “Argo” about Tony Mendez).
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: the poetics of biographical metafiction.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Analysis of cinema
stylistics of the film “The Blind Side” in original and analysis of TT in its Ukrainian version.
Тема 13. Gender text analysis and its implications for translators.
Доперекладацький аналіз тексту: Gender bias in languages: linguistic and sociolinguistic
approaches.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: Ways of expressing the grammatical
category of gender in English and Ukrainian. Linguistic features of the "male" and "female"
languages.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Implications of gender
text analysis for translators. Non-sexist language (N. Gladush).
Тема 14. Historiographic Metafiction
Доперекладацький аналіз тексту: definitions of historiographic metafiction.
Інструмент(и) перекладацького аналізу тексту: the poetics of historiographic metafiction.
Застосування перекладацьких трансформацій у цільовому тексті: Re-writing and re-
thinking of the past events in “The Young Victoria”. Analysis of TT in Ukrainian subtitles.
СЕМЕСТР VI
Змістовий модуль 3. Basic notions of editing.
Тема 15. The essence of editing.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of editing.
Інструмент(и) редагування перекладу: steps to approach the story in the editing process.
Редагування цільового тексту: edit incorrect sentence structure, subject-verb agreement,
pronoun-antecedent agreement, pronoun case, principal parts of verbs, spelling and usage.
-
Тема 16. Editing symbols.
Перекладацький аналіз тексту: editing symbols. Definition of a controlling idea.
Інструмент(и) редагування перекладу: techniques to find mistakes. Advice to copy editors.
Редагування цільового тексту: five steps of a copy editor to edit an actual story in detail.
Тема 17. Accuracy in editing.
Перекладацький аналіз тексту: definition of accuracy.
Інструмент(и) редагування перекладу: typographical errors, bloopers, basic errors of fact.
Редагування цільового тексту: explanation of the difference between the frequently confused
words in textbook’s drills.
Тема 18.The Spelling predicaments.
Перекладацький аналіз тексту: definition of spelling predicaments (confusing endings,
plurals, adding suffixes). Definition of sensitivity in language.
Інструмент(и) редагування перекладу: B. Clouse’s techniques to eliminate misspellings.
Hints on using the dictionary.
Редагування цільового тексту: correcting the spelling and style errors in textbook’s drills.
Тема 19. Nouns and pronouns: editing.
Перекладацький аналіз тексту: nouns and pronouns in editing.
Інструмент(и) редагування перекладу: Formation of plural possessive nouns. Formation of
compound, joint and complex possessives. Nouns of classical origin. Nouns with ancient
endings. Essential and nonessential clauses.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 20. Verbs and other parts of speech: editing.
Перекладацький аналіз тексту: verbs and other parts of speech in editing.
Інструмент(и) редагування перекладу: active and passive voice; transitive and intransitive
verbs; mood; verbals. Adjectives and adverbs. Prepositions and conjunctions.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 21. Phrases. Clauses. Sentences: editing.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of syntax.
Інструмент(и) редагування перекладу: phrases; independent and dependent clauses;
restrictive and nonrestrictive phrases and clauses; run-on sentences; appositives.
Редагування цільового тексту: correcting spelling and style errors in textbook’s drills.
Змістовий модуль 4. Macro and micro editing.
Тема 22. Editing for style: words.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of style; redundancy; clichés and journalese;
unnecessary synonyms; jargon and pompous language; unusual or complicated terms.
Інструмент(и) редагування перекладу: strategies to avoid redundancy; clichés and
journalese; unnecessary synonyms; jargon and pompous language; unusual or complicated terms.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 23. Editing for style: sentences.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of quotes; quotation marks. Readability formulas.
Інструмент(и) редагування перекладу: strategies to detect 4 problematic zones of using
quotes; strategies to limit prepositional phrases; strategies of simplifying negative constructions,
-
coordinating and subordinating ideas, of varying sentence length and structure.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 24. Legal issues for editors.
Перекладацький аналіз тексту: the First Amendment to the US the First Amendment to the
US Constitution. Outline of legal issues for US editors. Definition of libel and its elements.
Інструмент(и) редагування перекладу: defenses against libel claims. Guarding against libel
in stories.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 25. Ethical issues for editors.
Перекладацький аналіз тексту: Definitions of ethics. Definition of ethics in academic research. Outline of types of ethical issues.
Інструмент(и) редагування перекладу: the framework for ethical decision-making.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 26. Headline grammar and punctuation.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of headlines; headline terms; type terms.
Інструмент(и) редагування перекладу: 4 steps of headline writing; headline grammar and
punctuation.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 27. Editing Shakespeare in the 21st century.
Перекладацький аналіз тексту: relevance of editing Shakespeare today.
Інструмент(и) редагування перекладу: “pick and mix” approach, Dr. Samuel Johnson’s
innovation, Barbara Mowat’s method of editing Shakespearean plays. Bate and Senechal’s
school of editing.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
Тема 28. The future for editors.
Перекладацький аналіз тексту: definitions of plagiarism. Redefining editing for Mass Media.
Інструмент(и) редагування перекладу: using technology in editing; business concerns in
editing; tasks of the Social Media Editor; strategies to avoid plagiarism and RSI.
Редагування цільового тексту: textbook’s drills.
6. Контроль навчальних досягнень 6.1. Система оцінювання навчальних досягнень студентів
Навчальні досягнення студентів із дисципліни «Перекладацький аналіз тексту та
редагування» оцінюються за модульно-рейтинговою системою, в основу якої покладено
принцип поопераційної звітності, обов’язковості підсумкового контролю,
накопичувальної системи оцінювання рівня знань, умінь та навичок; розширення кількості
підсумкових балів.
У процесі оцінювання навчальних досягнень застосовуються такі методи:
Методи усного контролю: індивідуальне опитування, фронтальне опитування,
співбесіда, робота в парах та міні-групах.
Методи письмового контролю: підсумкове письмове тестування.
Методи самоконтролю: самостійна оцінка своїх знань, самоаналіз.
Контроль успішності студентів здійснюється відповідно до навчально-методичної карти, де
зазначено види й терміни контролю. Систему рейтингових балів для різних видів контролю та
порядок їх переведення у національну (4-бальну) та європейську (ECTS) шкалу подано у
-
таблицях.
Розрахунок рейтингових балів за видами поточного (модульного) контролю:
Вид діяльності студента
Мак
сим
альн
а к-с
ть
бал
ів за
од
ин
иц
ю
Семестр 3 Семестр 4
кіл
ькіс
ть
од
ин
иц
ь
мак
сим
альн
а
кіл
ькіс
ть б
алів
кіл
ькіс
ть
од
ин
иц
ь
мак
сим
альн
а
кіл
ькіс
ть б
алів
Відвідування лекцій 1 - - - -
Відвідування семінарських занять 1 - - - -
Відвідування практичних занять 1 14 14 14 14
Робота на семінарському занятті 10 - - - -
Робота на практичному занятті 10 14 140 14 140
Лабораторна робота (в тому числі допуск,
виконання, захист) 10 - - - -
Виконання завдань для самостійної роботи 5 2 10 2 10
Виконання модульної роботи 25 2 50 2 50
Разом - 214 - 214
Максимальна кількість балів: 428
Розрахунок коефіцієнта: 428/60=7,13
6.2. Завдання для самостійної роботи та критерії її оцінювання
Самостійна робота студентів передбачає планове виконання ними наступних завдань:
написання доповіді на певну тему; написання англомовної анотації з прочитаного.
Змістовий модуль 1.
Підготувати доповідь на тему «Перекладацький аналіз тексту: базові інструменти
кіностилістики».
Змістовий модуль 2.
Написати англомовну анотацію з прочитаного матеріалу по темі «Політична
коректність у перекладацькому аналізі тексту».
4 семестр
Змістовий модуль 3.
Написати англомовну анотацію з прочитаного матеріалу по темі «Базові
інструменти редагування».
Змістовий модуль 4.
Підготувати доповідь на тему «Юридичні та етичні особливості редагування в
американських ЗМІ».
Критерії оцінювання самостійної роботи:
Суть підготовки студентами самостійного творчого завдання передбачає перевірку
володіння відповідною лексикою та граматичними структурами, дотримання стилю завдання,
що виконується; демонстрація якісного володіння писемним та усним мовленням.
-
Карта самостійної роботи студента
Змістовий модуль та теми курсу
Академічний контроль
Бали
Термін
виконання
(тижні)
3 семестр
Модуль 1 Повідомлення з теми,
рекомендованої викладачем
5 IIІ-VI
Модуль 2 Написання англомовної
анотації з прочитаного
5 VII-XIІ
Разом 10 балів
4 семестр
Модуль 3 Написання англомовної
анотації з прочитаного
5 І-V
Модуль 4 Повідомлення з теми,
рекомендованої викладачем
5 VI- VІІІ
Разом 10 балів
6.3 Форми проведення модульного контролю та критерії оцінювання
Форма проведення: письмова
Максимальна кількість балів: 25 балів
Критерії оцінювання: модульна контрольна робота включає 5 завдань, правильне
виконання яких оцінюється у 5 балів.
6.4 Форми проведення семестрового контролю та критерії оцінювання
Форма проведення: письмова
Тривалість проведення: 60 хвилин.
Максимальна кількість балів: 40 балів
Критерії оцінювання: екзаменаційний білет включає 40 тестових завдань, правильна
відповідь на кожне запитання оцінюється в один бал.
6.5 Орієнтовний перелік тем для семестрового контролю
1. Comment on artistic strategies of reducing racial stereotypes in the film The Blind Side. 2. Comment on socio/linguistic approaches to gender bias in the English language. 3. Comment on drama origins. What is the essence of drama and its key elements?
Comment on special environment of theater for text analysis in translation.
4. Define cinematic stylistics of the film “The young Victoria”: comment on musical accompaniment; kinesthetic plan; symbols and metaphors; camera angles and cinematic
perspectives.
5. Define cinematic stylistics of the film “The Blind Side”: comment on musical accompaniment; kinesthetic plan; symbols and metaphors; camera angles and cinematic
perspectives.
6. Define film stylistics. Enumerate key principles of film stylistics. Explain why film is a polycode construct.
7. Describe a pattern for movie analysis from a philological perspective (10-12 steps). 8. Enumerate colors and explain their meanings for film stylistics (10 positions). 9. Comment on camera shots. Which shots are frequent in 21st century films? How do
camera shots form camera techniques? Refer to either “The Blind Side” or “The Young
Victoria” as an example.
10. Describe pretranslation analysis of drama (play) in 5 steps. Refer to “Desire Under the Elms” by E.O’Neill as an example.
-
11. Editing as a final stage of translation. 12. Editing and proofreading. 13. The system of editing symbols. 14. Define controlling idea. 15. Enumerate steps of a copy editor for revision of an actual story: C. Friend‘s approach. 16. The role of accuracy in editing. 17. Define unity. 18. The role of spelling in editing. 19. Define sensitivity in language (G.T.Arnold’s outline). 20. Define major spelling predicaments. 21. Editing of run-on sentences. 22. Strategies to avoid redundancy. 23. Editing of English clichés and journalese. 24. Editing of unnecessary synonyms. 25. Editing of jargon and pompous language. 26. Editing of negative constructions. 27. Editing of quotes. 28. Editing for style in sentences: flow, length and structure. 29. Define readability formulas. 30. Legal issues for editors: define libel, its elements and defenses against libel claims. 31. Define copyright. 32. Ethical issues for editors: define ethics and Code of Ethics of Society of Professional
Journalists.
33. Editing of Shakespearean texts in the 21st century (J. Bate and H. Senechal; B.Mowat). 34. Define Quarto, Folio, promtbooks. 35. Avoiding plagiarism: 8 macro and 8 micro strategies. 36. Types of ethical issues. 37. Describe four steps of headline writing in editing process. 38. Headline grammar and punctuation in editing. 39. Strategies of redefining current media for modern editors.
6.6 Шкала відповідності оцінок
Оцінка Кількість балів
Відмінно 100-90
Дуже добре
Добре
82-89
75-81
Задовільно
Достатньо
69-74
60-68
Незадовільно 0-59
-
7. Навчально-методична картка дисципліни
Разом: 60 год., практичні заняття – 28 год., семестровий контроль – 15 год., самостійна
робота – 13 год., модульний контроль – 4 год
5 семестр
Модуль Змістовий модуль 1 Змістовий модуль 2
Назва модуля Forms of analysis of mentafact texts. Dominance of political correctness.
Кількість
балів за
модуль
107 107
Практичні 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Теми
практичних
занять
Mas
s m
edia
tex
ts i
n t
he
focu
s o
f
dis
cou
rse
anal
ysi
s an
d t
ran
slat
ion
.
(10
+1
б)
Dis
cou
rse
of
blo
gg
ing
in
th
e m
od
ern
fict
ion
fil
ms.
(10
+1
б)
Fic
tio
nal
tex
ts i
n t
he
focu
s of
dis
cou
rse
anal
ysi
s
and
tra
nsl
atio
n.
(10
+1
б)
Fic
tio
n f
ilm
s’
adap
tati
on
. (1
0+
1 б
)
Tex
t an
aly
sis
of
po
etry
. (1
0+
1)
б)
Lin
gu
isti
c an
d c
og
nit
ive
asp
ects
of
the
imag
ery
of
po
ems.
(1
0+
1 б
)
Cin
emat
ic d
isco
urs
e in
th
e
lig
ht
of
rese
arch
. (1
0+
1 б
)
Po
liti
cal
corr
ectn
ess
in
tex
t an
aly
sis.
(1
0+
1 б
)
Tex
t an
aly
sis
of
dra
ma.
(1
0+
1)
б)
Cas
e st
ud
y o
f «D
esir
e U
nder
the
Elm
s» b
y
Eugen
e O
’N
eill
. (1
0+
1 б
)
Su
bv
ersi
on
of
raci
al
ster
eoty
pes
in
mo
der
n c
inem
a.
(10
+1
б)
Dis
cou
rse
of
bio
gra
ph
ical
met
afic
tio
n.
(10
+1
б)
Gen
der
tex
t an
aly
sis
and
its
im
pli
cati
on
s fo
r
tran
slat
ors
. (1
0+
1 б
)
His
tori
og
rap
hic
Met
afic
tio
n.
(10
+1
б)
Самостійна
робота (всього
10 балів)
25 балів 25 балів
Види поточного
контролю
МК 25 балів МК 25 балів
Підсумковий
контроль
Максимальна кількість балів – 214 балів
-
Разом: 60 год., практичні заняття – 28 год., семестровий контроль – 15 год., самостійна
робота – 13 год., модульний контроль – 4 год., екзамен 6 семестр
Модуль Змістовий модуль 3 Змістовий модуль 4
Назва модуля Basic Notions Of Editing Macro And Micro Editing
Кількість балів за
модуль
107 107
Практичні 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Теми практичних
занять
Th
e es
sen
ce o
f ed
itin
g.
(10
+1
б)
Ed
itin
g s
ym
bo
ls.
(10
+1
б)
Acc
ura
cy i
n e
dit
ing
. (1
0+
1 б
)
Sp
elli
ng
pre
dic
amen
ts.
10
+1
б)
No
un
s an
d p
ron
oun
s: e
dit
ing
. (
10
+1
) б
)
Ver
bs
and
oth
er p
arts
of
spee
ch:
edit
ing
. (
10
+1 б
)
Ph
rase
s. C
lau
ses.
Sen
ten
ces:
ed
itin
g.
(10
+1
б)
Ed
itin
g f
or
sty
le:
wo
rds.
(10
+1
б)
Ed
itin
g f
or
sty
le:
sen
ten
ces.
(1
0+
1)
б)
Leg
al i
ssu
es f
or
edit
ors
. (1
0+
1 б
)
Eth
ical
iss
ues
fo
r ed
ito
rs.
(10
+1
б)
Hea
dli
ne
gra
mm
ar a
nd p
un
ctuat
ion
. (1
0+
1 б
)
Ed
itin
g S
hak
esp
eare
in
th
e 21
st c
entu
ry.
(10
+1
б)
Th
e fu
ture
for
edit
ors
. (1
0+
1 б
)
Самос
тійна
робота
(всьог
о 10 балів)
5Х2 балів = 10 балів 5Х2 балів = 10 балів
Види поточного
контролю
МК 25 балів МК 25 балів
Підсумковий
контроль
Максимальна кількість балів – 214 балів
-
8. Рекомендовані джерела
1. Гайдаш А.В. The Essentials of Editing. Навч. посіб. для студ. закл.вищ. осв. – К.: Київ. ун-т ім. Б.Грінченка, 2018. – 252 с.
2. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови): Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. —
К.: Ленвіт, 2012. — 203 с.
3. Move Ahead through Movies! Part 2: навч. посіб. для студ. ВНЗ/ Н.П. Безпалова, А.В. Гайдаш, Ю.В. Климчук, І.А. Редька. – К. : Київ. Ун-т ім. Б. Грінченка, 2014. – 120 с.
4. Monaco J. How to Read a Film: Movies, Media, and Beyond. – N.Y.: Oxford UP, 2000. 5. Clouse B.F. Working it out : A trouble-shooting guide for writers. – 2nd ed. – 1997. 6. Friend C. Contemporary editing: 2005. 7. Harrigan J. T. The editorial eye. - Bedford/St. Martin's. – 2003. – 434 p. 8. Lieb T. Editing for clear communication. – 1997. 9. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Fourth Edition (by A. S. Hornby)
/ Chief Editor: A P Cowie Oxford: Oxford UP. – 1579 p.
Додаткові ресурси
1. Филлипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер.с англ. – Х.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2008. – С. 15-52.
2. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р.Валент, 2007. – 320 с. 93-102.
3. Ткаченко А. Суміжні змістоформи / Анатолій Ткаченко // Мистецтво слова (Вступ до літературознавства). – К.: «Правда Ярославичів», 1998. – С. 132-136.