yahweh and his asherah

23
"YAHWEH AND HIS ASHERAH": THE GODDESS OR HER SYMBOL? by J.A. EMERTON Cambridge Many articles and books have been written about the words lyhwh... wl'srth in inscriptions at Kuntillet 'Ajrud (Davies: 8.016.1, 8.017.1, 8.021.2); and also about l'srth and its relation to yhwh in the previous line in an inscription from Khirbet el-Qom (Davies: 25.003.3; cp. 25.003.5 and 6). There has been general agreement that 'srth is a form of the word that appears in the Hebrew Bible as 'dserd, to which has been attached a third-person masculine singular pronominal suffix: "his 'dersa". This has replaced the earlier theory of Meshel that the noun means "cella or symbol" (a meaning that 'srt can probably have in Phoenician: Hoftijzer and Jongeling, p. 129, suggest "sanctuary"). I know of only two alternative theories. The first is Angerstorfer's suggestion that 'srth represents Ashirtah, the name of a goddess that appears in the personal name Abdi-Ashirta, a ruler of part of Syria, in the Tell el-Amarna letters. It seems preferable, however, to relate the word to 'asera, because the relevant inscriptions in which 'srth appears were written by people from Israel and Judah who may be expected to have used the form found in the Hebrew Bible.1 'Hess, p. 14, notes that "the spellings of Abdi-Ashirta are not consistent in the Amama correspondence. In 18 out of 95 occurrences the deity's name is vocalized as 'ashratu/i/a'. This suggests the presence of an 'a' vowel between the final two consonants"; and he notes that a Late Bronze Age text from Taanach has the read- ing da-si-rat. The vowel u, i, or a at the end of the word "may be due to the syllabic nature of the cuneiform spelling. However, the fact that these vowels are usually not case vowels suggests that some proper names may already have acquired fixed forms with vocalic endings" (pp. 14-15). He thinks that Asherata may be a "frozen" spelling of the divine name and that it may have survived "over the centuries" and appeared at Kuntillet 'Ajrud (pp. 15, 16). It seems to me to be preferable to interpret the Hebrew inscriptions at Kuntillet 'Ajrud in the light of Hebrew as attested in the Hebrew Bible rather than on the basis of a conceivable, but speculative, hypothesis about a "frozen" form. ? Koninklijke Brill NV, Leiden, 1999 Vetus Testamentum XLIX,3

Upload: manliotassomota

Post on 09-Apr-2016

58 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Yahweh and His Asherah

TRANSCRIPT

Page 1: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH": THE GODDESS OR HER SYMBOL?

by

J.A. EMERTON

Cambridge

Many articles and books have been written about the words lyhwh... wl'srth in inscriptions at Kuntillet 'Ajrud (Davies: 8.016.1, 8.017.1, 8.021.2); and also about l'srth and its relation to yhwh in the previous line in an inscription from Khirbet el-Qom (Davies: 25.003.3; cp. 25.003.5 and 6). There has been general agreement that 'srth is a form of the word that appears in the Hebrew Bible as 'dserd, to which has been attached a third-person masculine singular pronominal suffix: "his 'dersa". This has replaced the earlier theory of Meshel that the noun means "cella or symbol" (a meaning that 'srt can probably have in Phoenician: Hoftijzer and Jongeling, p. 129, suggest "sanctuary").

I know of only two alternative theories. The first is Angerstorfer's suggestion that 'srth represents Ashirtah, the name of a goddess that

appears in the personal name Abdi-Ashirta, a ruler of part of Syria, in the Tell el-Amarna letters. It seems preferable, however, to relate the word to 'asera, because the relevant inscriptions in which 'srth

appears were written by people from Israel and Judah who may be

expected to have used the form found in the Hebrew Bible.1

'Hess, p. 14, notes that "the spellings of Abdi-Ashirta are not consistent in the Amama correspondence. In 18 out of 95 occurrences the deity's name is vocalized as 'ashratu/i/a'. This suggests the presence of an 'a' vowel between the final two consonants"; and he notes that a Late Bronze Age text from Taanach has the read-

ing da-si-rat. The vowel u, i, or a at the end of the word "may be due to the syllabic nature of the cuneiform spelling. However, the fact that these vowels are usually not case vowels suggests that some proper names may already have acquired fixed forms with vocalic endings" (pp. 14-15). He thinks that Asherata may be a "frozen" spelling of the divine name and that it may have survived "over the centuries" and appeared at Kuntillet 'Ajrud (pp. 15, 16). It seems to me to be preferable to interpret the Hebrew

inscriptions at Kuntillet 'Ajrud in the light of Hebrew as attested in the Hebrew Bible rather than on the basis of a conceivable, but speculative, hypothesis about a "frozen" form.

? Koninklijke Brill NV, Leiden, 1999 Vetus Testamentum XLIX,3

Page 2: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

The second alternative theory is the explanation offered by Zevit, who suggests that 'srth is a "double feminization of the noun 'srt" (pp. 45-6); that is to say, both the t and the h signify the feminine gender. This word then appears to be "Asherata", the name of the goddess, who appears in the Old Testament as Asherah. Zevit compares 'srth with place-names such as yotbatd (Num. xxxiii 33), timnatd (Josh. xix

43) and 'eprdtd (Mic. v 1), and with some nouns in poetic texts such as 'nmdtd (Exod. xv 16) which, he says, are "with indisputable double feminization" (p. 46).

The objection to this theory is that it has not been established that such forms in the Bible are to be explained an examples of "double feminization". The ending -a in the MT does not have the tone, and that shows that it was distinguished from the feminine ending (GK ? 90 g; cp. Tigay 1987, p. 175). It has usually been regarded as an extended use of the he locale (cp. Hadley, p. 59).2 Nowadays, it is

normally related to the Ugaritic directive ending -h, though Segert has suggested (1988, p. 100) that this indication of direction merged with "the form of the noun preserving the ending (-a) of the adver- bial/accusative case", and his view has been accepted by Muller

(pp. 31-2). In what follows I shall assume that 'srth is 'dserd with the third-

person masculine singular pronominal suffix. The phrase yhwh... wlsrth

2 GK notes that something of the directive sense is sometimes apparent, as in qumd 'ezratd llinu in Ps. xliv 27, "but elsewhere it has become meaningless". An example of the latter is found in Ps. cxvi 15: hammdawtd (which, incidentally, is masculine). Hess, who thinks that 'srth may represent "Asherata" (see n. 1 above), defends the possibil- ity of double feminization and holds that objections to it "merely attest to [sic] a lack of evidence. In fact, the spelling of asherah/Asherah which occurs at Kuntillet 'Ajrud, appears nowhere in the Hebrew Bible. Further, the spelling of Asherah/asherah in the Hebrew Bible occurs nowhere in extra-Biblical Hebrew inscriptions of the Monarchy or earlier" (p. 13). However, although 'srth does not appear in the Hebrew Bible, it is the form in which 'dserd, as a feminine noun, would regularly appear with with a

pronominal suffix. P. 14 comments: "After all, this is not a feminine personal name but rather a feminine divine name, something which is extremely rare in Hebrew texts." Hess does not appear to be claiming that the rules governing the use of the names of female deities differ from those governing the use of the names of female human beings. Rather, be interprets 'srth as a "frozen form" derived from an earlier "ashratu/i/a" with an "e" before the "r" (see p. 14). Strangely, however, he says on

p. 16: "Double feminization is an inherent feature within the structure of the name itself"; and on p. 19: "Perhaps Zevit's suggestion of Asherah as a deity with the name of Asherata is the best option." But if the final -a in the earlier form is a sign of the feminine, how does Hess explain the endings -u and -i? His attempt to identify two different hypotheses is unconvincing.

316

Page 3: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

means "by Yahweh... and by his 'dserd". The word 'aser is used in two related senses in the Old Testament (see my article of 1982, pp. 15-18; and the fuller discussions by Day in 1986 and 1992). Sometimes it appears as the name of the goddess Asherah, and sometimes as a wooden representation of her. The former sense may conveniently be

represented by "Asherah", and the latter by "asherah". A question that has been much debated is whether the phrase in the inscriptions means "Yahweh and his Asherah" or "Yahweh and his asherah". It is to that question that the present article is devoted.

I

The first argument for understanding the relevant phrase to mean "Yahweh and his Asherah" is that the words brkt 'tkm lyhwh nsm wlsrth, "I bless [or: have blessed] you by Yahweh of Samaria and by his 'srh", on pithos A from Kuntillet 'Ajrud (Davies: 8.017.1; Renz and Rollig, Pithos 1, pp. 59-61), are related to a drawing immediately below.

Indeed, the inscription and the drawing overlap (for the drawing, see, for example, Hadley, p. 212, and Uehlinger, p. 147). The picture shows two standing figures resembling the minor Egyptian god Bes and a seated figure (thought by some to be female, but by Hadley, pp. 196-

201, to be probably male) playing a lyre. Gilula suggested that the pic- ture illustrates the inscription and that two of the figures are Yahweh and the goddess Asherah. Gilula has been followed by other scholars in relating the drawing to the inscription, though opinions have differed about the identifications. Some believe that the two standing figures represent Yahweh and Asherah: so Coogan (pp. 119, 123), McCarter

(pp. 146-7), who thinks that, although 'srth was "a wooden cult object", the drawing represents "the personification of a cult object as a god- dess", and Schmidt (pp. 96-103). On the other hand, Dever (especially pp. 22-5) has argued that the lyre-player is Asherah.

If the drawing is related to the inscription, it is reasonable to argue that it represents Yahweh and Asherah (though there is the difficulty that it includes three figures, not two). However, even if it does not, it might be argued that the drawing includes a male and a female

deity, and that they may represent Yahweh and Asherah. The subject has been much discussed in detail, and particularly well by Hadley (pp. 188-207, with reference to the work of Beck and other scholars) and Uehlinger (pp. 142-6; cp. Frevel, pp. 869-76). There is no need to repeat here the various arguments that have been advanced, and

317

Page 4: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

it will suffice to say that good reasons have been given to question whether either of the Bes-like figures (the left one of which may, in

any case, be a later addition) represents Yahweh or Asherah, or whether the lyre-player represents Asherah, or whether the drawing was intended to illustrate the inscription which it overlaps at one point (see Uehlinger, pp. 146-7).

I shall comment on only one aspect of Schmidt's presentation of the case for the view that the drawing is related to the inscription and

represents Yahweh and Asherah. (I have previously referred to this

aspect in VT 47 [1997], pp. 396-7.) Schmidt says on pp, 97-8:

I draw upon redaction criticism as an appropriate analogy when I sug- gest that for the "final redactor" of the scene on pithos A, the confluence of figures and inscription may have in fact conveyed a significant, unified field of meaning! Assuming that the parts comprising the final scene are to be related as a single unit (see below for further support), it is difficult to avoid the conclusion that by recording the inscription, someone con- sciously sought to interpret the drawings as a depiction of Yahweh and his Asherah.

By the "final redactor" Schmidt appears to mean the person respon- sible for "recording the inscription"; and ex hypothesi the drawing was

present on the pithos before the inscription was added. Since the author of the inscription was "the final redactor of the scene", the word "scene" includes both "figures and inscription". It is not clear who is intended to be the person who is "assuming" that "the parts com-

prising the final scene" are "a single unit". If it is the "final redactor" who makes the assumption, then Schmidt's words are a statement of the obvious, since of course the redactor assumed a unity which, ex

hypothesi, he had himself created. If, on the other hand, it is Schmidt who is the subject of "assuming", then his assumption that the "parts" of the "final scene" (i.e. the drawings and the inscription) are a "sin-

gle unit" contains within itself the view that the "final redactor" intended to represent Yahweh and Asherah. It is then strange to write of even the possibility of avoiding a "conclusion", when the "conclusion" is

part of the initial assumption. The "further support" to which Schmidt refers is evidence for the

overlapping of an inscription and an "icon" or statue, the portrayal of one Bes-like figure as smaller and standing behind the other, the case for holding that one figure is male and the other female, and the

fluidity in representations of the figure of Bes. However, evidence else-

318

Page 5: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

where for overlapping can show, at most, only that it is not fatal to theories of a unity between an inscription and a drawing. The rest of the "further support" is open to question, but I need not go into the subject because of the discussion by other scholars to whom I refer above.

There seems insufficient reason to suppose that there is a connex- ion between the inscription and the drawings. That does not exclude the possibility that the latter are representations of Yahweh and Asherah, but the identification would need to be justified on iconographical grounds. I have maintained above, however, that the grounds sug- gested so far fall far short of a good case. We must now turn to other

arguments for believing that the inscriptions refer to Yahweh and his Asherah.

II

The second argument advanced by those who hold that lsrth refers to Asherah is not a positive argument in favour of such an under-

standing, but rather an attempt to meet an objection that has been raised. The objection is that "Asherah" is a proper noun, and that such nouns are "determinate in themselves" (GK ? 125 d), and there- fore cannot take pronominal suffixes. This point was made by Lemaire in 1977 (p. 607) in his discussion of 'srth in the Khirbet el-Qom inscrip- tion, and I made the same point in my article of 1982 (pp. 5, 14-15). I noted the contrary view of Driver (pp. 125-6), who gives examples from Accadian, Ugaritic, Arabic and Ethiopic to support his claim that

"proper names may take pronominal suffixes". However, I questioned (pp. 5-8) his claim that a few examples are to be found in the Old Testament. I granted that "we should perhaps hesitate to be too dog- matic in stating what was not possible in Hebrew, and we must be

prepared to modify our opinions in the light of new evidence" (p. 14). But I went on to say that "the use of a suffix with a personal name is not in accordance with Hebrew idiom as far as we know it, and it is unwise to interpret the newly-found inscriptions in such a way unless there is no satisfactory alternative" (pp. 14-15). If, however, we under- stand Psrth to refer to "his asherah", no conflict arises with attested Hebrew idiom.

Further, if the writer of the inscription had intended to refer to "Yahweh and his Asherah", in the sense of Yahweh and his consort

Asherah, it would have been possible to do so in a way that corresponds

319

Page 6: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

with Hebrew idiom as attested in the Old Testament. The writer could have attached the pronominal suffix to a noun denoting the relation-

ship, as I pointed out (p. 15). He could have written lyhwh wl'rh 'sth.

Thus, Gen. xii 5 has wayyiqah 'abram 'et-saray 'isto (cp. Gen xii 11, xx

14; 1 Sam. i 19, xix 11, etc.). It is possible also to cite other exam-

ples of a phrase containing a name (or a pronoun) followed by the name of someone connected with the person first named (e.g. as wife, son, brother or servant) and then a noun denoting the relationship, to which a pronominal suffix is attached. For example, Gen. xxv 10 has samma qubbar 'abrdhdm wdrda 'isto Exod. xiv 31 has wayya'imzfnu byhwh ubemoseh 'abdo; 1 Sam. xiii 16 s'zul wyonadtan beno (cp. verse 22); and 2 Sam. iii 30 has wyd'b wa'dbisay 'ahiw. Tigay (1986, p. 27) com- ments that, if Biblical Hebrew had "expressed the idea 'his Asherah'

(divine name) at all, it would probably have done so by saying 'srh 'sr Iw" (cp. 2 Kings xiv 11, and 1 Sam. xvii 1; 1 Kings xv 27, xix 3). This is an attested Hebrew usage, though it seems to me more prob- able from the Hebrew Bible that the inscription would have had wlfsrh 'sth.

Tigay (1987, p. 190) also notes that we find at Kuntillet 'Ajrud brtk.

lyhwh tmn wlsrth. ybrk. wysnrk wyhy 'm.'d[n]y, "I bless thee by Yahweh of Teman and by his asherah. May he bless and keep thee and be with my l[o]rd" (Davies: 8.021). The verbs ybrk and wyhy are singular; otherwise, we should expectybrkw and wyhyw, though the inscriptions from Kuntillet 'Ajrud are not always consistent in their use of matres lectionis. The inscription thus "appears to regard only YHWH as bless-

ing and protecting the addressee". The goddess Asherah thus does not seem to be an active agent, and it is more likely that 'srth denotes her symbol. Muller, however, argues that Asherah shares in blessing, but only one deity can be the subject of wysmrk and wyhy: "beides laBt sich, weil von personaler Funktionalitat, nicht wie der dynami- stische Fruchtbarkeitssegen, den die vorher erorterten Wendungen offenbar meinen, auf zwei gottliche Aktanten verteilen" (p. 32). But if 'srth is a goddess, why should she not also share in ybrk and these actions?

Frevel, p. 21, like Muller, opposes the same argument. He refers to three Punic dedication inscriptions, KAI 79, 102 and 105, which men- tion Baal Hammon and the goddess Tinnit, "jeweils aber, der Dedi- kation entsprechend, die Inschrift nur singularisch weitergefuhrt wird (anders z.B. KAI 88 mit pluralischer Fortsetzung)" (in fact, brk' in KAI 88.4 can be construed as either singular or plural; see Friedrich and

320

Page 7: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

Rollig-referred to as "F. and R." below-p. 89). He probably under- stands brk' in KAI 102.5 as the third-person masculine singular of the

imperative p'el with a third-person masculine singular pronominal suffix; this is possible, but the plural is identical in form (F. and R., p. 89). Segert 1976, ? 64.422, in contrast, regards brk' here as a precative perfect in the third-person masculine singular with a suffix, but again the form is the same in the plural (F. and R., p. 89). In KAI 105.4

brky' is explained by F. and R., p. 89, as the masculine singular imper- ative pi'el with a third-person masculine singular suffix, but this is the

only example of auch a form ending iny', and elsewhere on the same

page they note ybrky' and ybrky as examples of the third-person mas- culine plural imperfect pi'el with a third-person masculine singular suffix, and it may be asked whether it is certain that brky' is singular.

Whatever is made of the forms considered above, there is no doubt that tbrk' in KAI 79.6 is third-person feminine singular (continued in line 10 by wspt, which is also feminine singular here). In this inscrip- tion, Tinnit is mentioned before Baal Hammon and seems to be

regarded as the primary deity to whom the text is dedicated. There is an important difference between this inscription (and KAI 102 and

105) and the inscriptions from Kuntillet 'Ajrud. In the latter, for exam-

ple, brktk lyhwh tmn wl'srth involves Yahweh and 'srth in the author's act of blessing, but there is nothing corresponding in the Punic inscrip- tions, and no difficulty arises in them of an action involving two deities

being continued by only one of them. An inscription may be dedi- cated to more than one deity, and yet only one of them may be asked to bless the donor.

A different view of the Kuntillet 'Ajrud inscriptions from that of

Tigay is taken by Coogan: "Despite the grammatical difficulty, under-

standing the last word as 'his [i.e. Yahweh's] Asherah [i.e. the goddess Asherah who was his consort]' is the most attractive of the possibili- ties." He thinks that the "absence of biblical parallels to the precise phrasing... underscores the highly selective character of the biblical traditions" (p. 119). It is indeed possible that a pronominal suffix could be used with a proper noun but that it does not happen to be attested in the Hebrew Bible. It seems best, however, to be guided by what is

actually found, especially since 'srth can be understood as "his asherah" within those limits.

Schmidt (p. 97) appeals to Driver's article to support his view that it is legitimate to postulate the use of a pronominal suffix with a proper noun. We have seen, however, that Schmidt's interpretation of the

321

Page 8: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

inscription is based on the questionable assumption that the words are intended to refer to the drawing.

Another scholar who knows of Driver's article is Xella, who offers further evidence from Semitic languages other than Hebrew for the

possibility of attaching a pronominal suffix to a proper noun. After

mentioning additional examples in Accadian, he gives some detailed illustrations of the idiom in texts from Ebla that mention a god and a goddess, with a pronominal suffix attached to the latter: Rasap "and his Adamma", and Kura "and his Barama". He then turns to Ugaritic, which is undoubtedly a North-West Semitic language like Hebrew, and in which Driver had mentioned krtn, "our Keret", in CTA 16 (KTU 1.16). I 39.

Xella adds to Driver's Ugaritic reference an example of the name of a goddess followed by the third-person masculine singular suffix h. This is interesting when compared with Tigay's comment (1987, p. 189) that "third person suffixes are cited by Driver only from Arabic and Ethiopic", and that Athiratu is never called "his [i.e. El's] Asherah" in Ugaritic (p. 190). The example given by Xella (pp. 607-8) is in

Ugaritic and is found in CTA 33 (KTU 1.43). 13: 'nth, which he trans- lates "pour son 'nt". Xella himself puts an asterisk by both the t and the h to indicate that the reading is uncertain. Herdner (Texte, p. 116 n. 8) notes that the letter transliterated 'looks like a very short s, but she thinks that it is a badly written ' ("ait" is presumably a misprint for "fait"). In the volume of Figures et planches, the copy of the cuneiform text makes the difficulties plain; unfortunately, plate XXXVIII does not help, apart from showing something of the problem. The reading (or restoration) 'nth may well be correct, but too much should not be built on the foundation of this reading. This text will be considered

again below. In view of the evidence adduced by Xella for pronominal suffixes

attached to proper nouns in Semitic languages other than Hebrew, he writes critically of scholars who, "en ayant recours a de veritables acro- baties philologico-exegetiques", refuse to admit "qu'un theonome f6minin

puisse etre mis en rapport avec Yhwh. Afin d'eviter la conclusion que le dieu d'Israel avait comme paredre l'ancienne deesse cananeenne... on est meme arrive a invoquer les regles (6tablies par les moderes!) de la grammaire hebraique", and have regarded 'srth as a common noun (p. 603). It seems to him "desormais franchement impossible, a la lumiere des donnees exposees ici, qui remontent jusqu'a Ebla, pre- tendre aller a la recherche de solutions nouvelles pour sauvegarder la

322

Page 9: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

puret6 du monotheisme hebraique des origines" (p. 609). It will, he thinks, be interesting to see what attitude will be taken in the future

by those who think that 'irth refers to an object rather than to a god- dess. Will they deny "la continuite des traditions syro-palestiniennes" or "pour rester coherents, admettre qu'au IXe siecle Yhwh pouvait etre adore comme paredre d'Ash6rah"? In his opinion, "tertium non datur" (p. 610).

Several comments may be offered on Xella's statements. First, it is

strange to write disparagingly of rules of Hebrew grammar as estab- lished by modem scholars. We do not have a grammar of Hebrew written in biblical times, and modem grammars of Hebrew are writ- ten on the basis of the extensive material in the Hebrew Bible.3 Second, Xella appears to ascribe to those who think that 'irth is a common noun because it has a pronominal suffix the motive of wishing to safe-

guard the purity of Hebrew monotheism, and an unwillingness to admit that Asherah could be regarded as the consort of Yahweh. It is usu- ally inappropriate for scholars to attribute motives to those with whom

they disagree. Further, it is not true that all those who argue that 'srth means "his asherah" are inspired by the motives that he ascribes to them. For example, my article of 1982 recognized that Asherah was

worshipped in Israel as a goddess (as the Old Testament itself testifies), and I saw "no difficulty in supposing that Asherah may have been the wife of Yahweh" in either popular or official religion (pp. 13-14).4

3 An argument like Xella's is advanced by Binger, p. 106: "if we come upon any linguistic phenomena that are unknown to us from the existing grammar, it seems somewhat shoddy to claim that we, several thousands of years later, are better able to write the language than people who actually spoke it". She appears to assume that the meaning of 'fsth is "his Asherah", but that is precisely the point at issue; it is some- thing to be demonstrated, not to be taken for granted. There is no need to change our understanding of Hebrew grammar if an inscription can be interpreted in terms of usage attested in the Hebrew Bible-as it can, if the word means "his asherah".

4 The relevance of the inscription 'irt on two 7th-century B.C. jars from Tel Miqne (Ekron) to the worship of Asherah (and, indeed, its interpretation) is uncertain (see Gitin, pp. 250-2, 257). As Gitin says (p. 252). "the language... could be early Hebrew, Phoenician, or even Philistine". If it is Philistine, we suffer from the difficulty that lit- tle is known of the Philistines' language. If it is Phoenician, it may refer to either a sanctuary (Hoftijzer and Jongeling, p. 129) or the goddess Asherat (in Phoenician, the feminine ending -at has not yet changed to a) or perhaps her symbol (and, since vowel letters are not written in Phoenician at this time, the name Ashirta is also possible). If it is Hebrew, the word here may have the Phoenician form of the feminine ending. Hess understands PSrt at Tel Miqne to mean "'to/for Asherata'. Although the final he is missing from this form, the appearance of a taw at the end of the word further sup- ports our interpretation of all these spellings as a divine name without a suffix"

323

Page 10: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

Third, the Old Testament also attests the existence of the asherah, a wooden symbol of the goddess. It is difficult to see why Xella thinks that evidence from Semitic languages other than Hebrew makes it

improbable that 'srth refers to the goddess's symbol, rather than directly to the goddess. Even if Xella had proved that a proper noun in Hebrew, as distinct from a cognate but different language, could take a pronom- inal suffix, he would not have disproved that 'rth may refer to Asherah's

symbol. Fourth, the texts that Xella has cited, like those cited by Driver, are in languages related to Hebrew, but not Hebrew itself, and some

weight must be allowed to the usage and idiom found in the Hebrew Bible. The interpretation of 'srth does not involve a choice only between

translating it "his Asherah" and denying that the goddess Asherah was

worshipped in Israel (and regarded as Yahweh's consort). It is also

possible to hold that Asherah was worshipped, but that the inscrip- tions under discussion refer to her wooden symbol. Tertium datur.

III

A different, and stronger, argument in favour of the view that a

proper noun can take a pronominal suffix in Hebrew is advanced by Uehlinger (pp. 140-2). He argues that the phrases "Yahweh of Samaria" and "Yahweh of Teman" at Kuntillet 'Ajrud imply that a proper noun

(yhwh) can be used in the construct state and so "is itself an example of double determination" (pp. 140-1): it is determinate in itself as a

proper noun and also determinate by being in the construct state before the name of a place. "It follows that double determination was appar- ently possible in ancient Israelite and Judahite language, at least in

particular circumstances." Therefore, he presumably holds, 'srth too

may be understood as doubly determined: it may be determinate in itself as the name of the goddess Asherah, and also determinate because it has a pronominal suffix. Uehlinger looks at this evidence in the light of the material adduced by Xella.

(p. 19). He does not even consider the possibility that 'srt represents "Asherat" (or "asherat"), which would be the form in Phoenician corresponding to Hebrew 'aserd.

Frevel, p. 21, comments that the Ekron inscriptions are, "Zwar nur als flankierende Evidenz, aber dennoch die personale Interpretation fiir Kuntilet 'Aigrd nahelegend..." Even this qualified claim goes too far. The inscriptions at Ekron probably testify to belief in a goddess called Asherah (or Asherat, or even Ashirta, etc.), but that was

already known. They have no bearing on the question whether the inscriptions at Kuntillet 'Ajrud refer to the goddess or to her symbol.

324

Page 11: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

I discussed the phrases "Yahweh of Samaria" and "Yahweh of Teman" in 1982 (pp. 3-9) and compared them with the phraseyhwh s'bd'ot. I also compared such phrases as 'ur kasdfm, 'dram nahdrayim and bet lehem yhidd. GK ? 125 h suggests that there is an ellipse of 'Jelhe

betweenyhwh and sebad't, and of a word for "city" or "region" in the

geographical phrases: "Yahweh (the God of) Hosts", "Ur (the city of) the Chaldees", etc. However, in the phrase "Aram-naharaim" the first word is vocalized 'dram in the construct state, not 'drdm. Further, GK admits that some "examples... come very near to the actual con- struct state".

The reference to "Bethlehem of Judah" (Judg. xvii 7, etc.) distin-

guishes it from another place named Bethlehem in Zebulun (Josh. xix

15). It is possible to regard the place-name bet lehem as also a com-

pound common noun meaning "house of bread" (cp. the first word of gibat sad'ul in 1 Sam. xi 4, etc.) and so as being capable of being in the construct state. GK ? 125 h, however, suggests that, "since Bethlehem, Aram, & c., are.... no longer names found only in one

special sense", they "are no longer proper names in the strictest sense". Another possibility is to regard yehhfdd in the phrase bet lehem yehudd as what Joiion calls the "accusatif de determination locale", here as an "accusatif attributif" (?? 126 h, 127 a): "Bethlehem (in) Judah".

In 1982 (pp. 9, 19) I left open the question whether the tetra-

grammaton in the phrases yhwh smm, yhwh tmn and yhwh htmn (Davies: 8.017, 8.021, 8.016) is in the construct state or whether there is an

ellipse of 'elohi. I did not consider the possibility that the phrase is to be explained in accordance with Jotion ?? 126 h, 127 a (and yhwh sebda't could not be explained in that way). In view of the pointing of 'dram in the construct state in the phrase "Aram-naharaim", it seems to me likely thatyhwh is also in the construct state in such phrases.

If yhwh is in the construct state in the inscriptions, or if it may at least be claimed that such a view is not unlikely, what is to be made of Uehlinger's argument that this implies that 'srth may also be dou-

bly determinate, i.e. may mean "Yahweh's Asherah"? In 1982 (p. 14) I commented that "we should perhaps hesitate to be too dogmatic in

stating what was not possible in Hebrew, and we must be prepared to modify our opinions in the light of new evidence". I also noted, however, that, if the writer had wished to refer to Yahweh and his consort Asherah, he could have written lyhwh... wl'srh "sth in accord- ance with a well-attested Hebrew idiom. Further, even if phrases at Kuntillet 'Ajrud show that yhwh could be in the construct state and

325

Page 12: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

thus be doubly determinate, the possibility that '?rth means "his asherah" remains. Further, the use of a name in the construct state is not the same as the use of a name with a pronominal suffix, even if the exist- ence of the former shows that it is possible for a name to be doubly determinate; and we still have no other example of the latter. A difficulty may have been eased, but the suggested construction remains unat- tested elsewhere in Hebrew.

Uehlinger grants that the "view identifying 'his asherah' as a cult

symbol, usually a wooden pole, cannot be totally excluded" (p. 142), but he favours the theory that it means "his Asherah", for whose pos- sibility he has argued. The reason for his preference is as follows:

One should remember... that this view [i.e. that the reference is to a cult symbol] has usually been argued on the basis of a whole cluster of

assumptions (on Hebrew syntax, on early Israelite henotheism, the lack of a paredros besides Yahweh, and our own [earlier] theory about the recession of anthropomorphism in Iron Age iconography and Yahweh's

integrative take-over of the attributes of other deities, including goddesses) some of which cannot withstand critical examination. Entia non sunt mul-

tiplicanda praeter necessitatem-the straightforward explanation favoured here is the most economical one, in terms of scholarly argument" (p. 142).

This is a strange use of Occam's razor in the context of a discussion whether 'srth should be translated "his Asherah" according to an idiom that is nowhere else attested in Hebrew, or as "his asherah" accord-

ing to a well-attested idiom. If Occam's razor is to be used at all, it

might be thought to favour "his asherah", not the postulation of an otherwise unattested idiom. We read in the Old Testament both of the goddess Asherah and of her wooden symbol, and Uehlinger does not deny the possibility of the latter. How then can his theory be

justifiably described as "the straightforward explanation" and more "economical" in its argument? What does he regard as the entia that are not to be multiplied beyond what is necessary? It is not the mean-

ings "Asherah" and "asherah", both of which he recognizes that 'dserd can have. Are the entia perhaps the "cluster of assumptions", "some of which cannot withstand critical examination", on the basis of which the opposing view "has usually been argued"? But to understand 'srth

to mean "his asherah" does not necessarily depend on all the argu- ments that he lists (as the word "usually" concedes). My own argu- ment in 1982 depended on only one assumption: namely, that it is better to understand 'srth on the basis of a well-attested idiom, rather

326

Page 13: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH" 327

than to postulate the use of one found nowhere else. The argument seems no less straightforward or economical than Uehlinger's, to say the very least.

IV

D.N. Freedman accepts the view that l'fth means "by his Asherah" and argues for the possibility of the double determination of Asherah. He points out that both the singular 'dsera and the plural 'senm are found in the Old Testament, and he concludes that "presumably there was more than one such figure". He continues "Since Asherah was

worshipped in more than one place, separate shrines and images would bear her name, and to distinguish one from the others, double deter- mination would be both necessary and appropriate" (p. 246).

Even if Freedman's argument for the possibility of double determi- nation of Asherah is accepted, it does not necessarily follow that 'srth means "his Asherah" rather than "his asherah". He notes the view that 'dserd can denote "a wooden pole" (p. 247), and he offers no argu- ment against it. It would, indeed, be difficult to reconcile its denial with the evidence of the Old Testament. At best, Freedman's argu- ment would leave open the question of the meaning of 'srth in the

inscriptions. There are two parts to Freedman's argument for the possibility that

Asherah was doubly determined. The first, as we have seen, is that the existence of the plural 'aserm implies that "there was more than one such figure". That appears to signify that there was more than one goddess Asherah. Since, however, the word 'dsera was used both of the goddess and of her wooden symbol, it seems possible that the

plural was used of the latter, rather than of the former. An examina- tion of the places where 'drseim appears in the Old Testament sup- ports the view that it is, in fact, used of the symbol of the goddess. They are said to be built like bdmot and massebot (1 Kings xiv 23) and set up like massebot (2 Kings xvii 10). They are cut down (2 Kings xxiii

14; 2 Chron. xiv 2, xxxi 1, cp. xxxiv 4), and removed like the bdmot

(2 Chron. xvii 6, cp. xxxiv 3); and like the hammanfm they will cease to stand (Isa. xxvii 9). A similar conclusion may be drawn from the use of the other plural form 'dserot in 2 Chron. xix 3, xxxiii 3). At first sight, Judg. iii 7, which says that the Israelites "served the Baals and the Asheroth" (wayya'abedu 'et-habbedlfm we'et-ha'aserot) might appear to support the view that the reference is to the goddess (in the plural).

Page 14: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

However, 2 Chron. xxiv 18 says that the people ofJudah "served the asherim and the idols (wayya'abldu 'et-had'serfm weet-ha'asabbim)"; and if

people could serve idols, it is possible that they could be said to serve

symbols of a goddess. It is thus clear that the plural 'dsetnm could be used of the symbols of Asherah, and that is the normal usage in the Old Testament. The plural does not necessarily imply that there was believed to be more than one Asherah.

The second part of Freedman's argument is that it would have been

necessary to distinguish Asherah as she was worshipped in one place from Asherah as she was worshipped in other places, and he compares Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela (p. 247). More particularly, there would have been a need to distinguish Asherah as the consort of a particular god from Asherah as the consort of another god. In the Ugaritic texts, she is the consort of El, and Freedman thinks that the reference to the "prophets of Baal" and the "prophets of Asherah" in 1 Kings xviii 19 (where he accepts the MT and does not follow those who regard the reference to the second group of prophets as

secondary) shows Asherah "linked with Baal, apparently as his con- sort. So it would be legitimate and important to specify the god to whom she was attached in this fashion: 'his Asherah' and not some other god's" (p. 247).

The goddess Athiratu usually appears in the Ugaritic texts as atrt

ym, or simply as atrt, but in CTA 14. IV 201-2 (= KTU 1.14: IV 38-

9) she appears as atrt. srm wilt sdynm (cp. lines 198-9 in CTA = 35-6 in KTU), "Athiratu of Tyre [or: the Tyrians], and [or: even] the god- dess of the Sidonians". It is therefore possible that in Hebrew her name was sometimes associated with a particular place, just as Yahweh is associated with Samaria or Teman at Kuntillet 'Ajrud. It is not, however, obvious that it would have been necessary to specify in the

inscriptions the deity with whom she is associated. If the reference is to Asherah, rather than to asherah, then the mention of Yahweh just before makes it plain that he is the deity with whom she is associated, and the suffix h is not needed. It would not be unsuitable, just as it is not unsuitable if the reference is to his asherah; but it would not be necessary or "important".

Another suggestion is made by Tilde Binger, who discusses whether Asherah is a name or a title-and, of course, the difficulty about

attaching a pronominal suffix to a name is eased if the word is, in fact, a title. She considers the possibility that it was originally a title that became a name or a name that became a title, or that it was

328

Page 15: Yahweh and His Asherah

"YAHWVEH AND HIS ASHERAH"

both a name and a title. She concludes that "we are dealing with a word functioning as a divine name", which has "a 'secular' meaning that functions as a title or as an ordinary noun". She suggests that "this is indeed an official 'name-title' of the primary goddess of the pantheon" (p. 146).

It is, indeed, likely that 'dserd has an etymology and an "original" meaning. But Binger offers no solid evidence for its origin or use as a title as well as a name. She claims: first, that her theory of a "name- title" helps to account for the use of the suffix at the end of 'rth; second, that it "gives a sensible solution to the tricky passage CTA

3.I.14-16"; third, that it "explains how the deuteronomists could get away with using the word both as a DN and as an ordinary noun"; and fourth, that it also explains "why a goddess can be called the same thing in cultures as chronologically and geographically separated from each other as is the case" (pp. 146-7).

To begin with the first and third points: if, as appears in the Old Testament, 'dserd could be used both as the name of a goddess and as a word for her material symbol, there is no need for the hypoth- esis of a "name-title"; and if it is used of an asherah, then the suffix raises no grammatical difficulty. The second argument concerns CTA 3 (= KTU 1.3). I 14-16, which Binger discusses on pp. 84-7. Line 15 mentions atrt in parallel with att in line 14. Binger notes on p. 87

Margalit's theory that atrt means "'a wife', a woman following in the

footsteps of her husband". Margalit's speculative theory can scarcely count as evidence for another theory, and Binger herself recognizes the possibility that atrt is here a name, and that att is used in the

generic sense of "woman" without the implication that the latter word serves to define the etymology of the former. Similarly, pp. 51-6 con- sider CTA 14. IV 198, 201-2 (= KTU 1.14: IV 35, 38-9), where, as was seen above, atrt is parallel to ilt (cp. CTA 6 [= KTU 1.6]. I 40), and also CTA 3 (= KTU 1.3). II 17-18, where 'nt is parallel to ilt. Athiratu and 'Anatu were both goddesses, but the parallel does not demonstrate that either name means "goddess".5 As far as the fourth

point is concerned, the fact that the same (or a similar) name could be used of a goddess (or goddesses) does not require the hypothesis of a "name-title". Why should not a goddess with the same or a similar name have been worshipped in different places even if the name was

5 The evidence on which the view of Dietrich and Loretz 1984, p. 60, is based, that atrt sometimes means "Gottin", is therefore open to a different interpretation.

329

Page 16: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

not also a title? Binger has not substantiated her theory that Asherah was a "name-title".

V

Reference to the probable reading 'nth (CTA 33 [KTU 1.43]. 13) was made above in section II of the present article in the discussion of Xella's article. Dietrich and Loretz (1992, pp. 98-103) discuss 'srth at Kuntillet 'Ajrud in the light of this text. They interpret (pp. 39-76) KTU 1.43 as a ritual describing a ceremony in which a statue of 'Anatu

plays a part, and they think that 'nth in line 13 refers to her statue, and 'ntm in lines 18 and 20 is a dual and refers to two statues of her

(pp. 74, 99-100). They comment that "von der Formel 'Jahwe und seine Aschera' her gesehen, die Verehrung der Aschera in Form einer Statue oder eines Emblems bzw. Symbols nicht ausgeschlossen, son- der nahe gelegt wird" (p. 100).

What bearing does this attractive theory have on the question whether the reference at Kuntillet 'Ajrud is to Asherah or an asherah? If it is to an emblem or a symbol, or indeed to a statue, then the argument advanced by Dietrich and Loretz appears to point to the meaning "asherah", and this interpretation does not depart from the gram- matical usage attested in the Hebrew Bible. In fact, Dietrich and Loretz

say on p. 181 that "in den Inschriften von Khirbet el-Qom und Kuntillet 'Ajrud von Jahwe und seiner Aschera, also seiner Frau, die Rede ist". But their earlier argument seems to be that the specific ref- erence in 'srth is to an emblem, symbol or statue of Asherah. They believe that the presence of a statue of Asherah implies a cult of the

goddess thus represented, and that she was the consort of Yahweh.

They also accept the theory of J. Wellhausen that the MT of Hos. xiv 9 should be emended to read 'ny 'ntw w'srtw, "ich bin seine Anath und seine Aschera" (p. 173). But to draw such inferences from the

inscriptions does not alter the fact that they believe them to refer

directly to a representation of Asherah. What form did the asherah take? Dietrich and Loretz hold that it

is not self-evident or necessary to limit representations of Asherah to

"Symbole wie Lebensbaum usw." (p. 101), and they note (p. 102; cp. p. 84) that 1 Kings xv 13 speaks of mipleset la'aserd, and 2 Kings xxi 7 of 'et-pesel ha'aserd. I cited the latter verse on p. 15 of my article of

1982, and I noted that it "suggests that it was an image of a god- dess", and more generally that an asherah was "some kind of wooden

330

Page 17: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

symbol of the goddess Asherah" (cp. p. 18). Whether it was a statue in the sense of a realistic image of the whole body, or whether it was a carved wooden object of a more stylized form, is a question impos- sible to answer with certainty, and the possibility must also be allowed that an asherah sometimes took one form and sometimes another. These seems no fundamental difference between the interpretation of '^serd by Dietrich and Loretz and by me.

VI

So far, I have presented a case for the view that 'srth is to be trans- lated "his asherah", rather than "his Asherah". Such a view can, how-

ever, be maintained only if it fits the context in which it appears. The text from Kuntillet 'Ajrud in Davies: 8.021 will serve as a basis for discussion: brktk lyhwh tmn w'srth. The first three words are to be trans- lated: "I bless thee by Yahweh of Teman". The preposition 1 intro- duces the name of the deity in whose name someone is blessed, as in Davies: 8.011 and 8.017 from Kuntillet 'Ajrud; in 2.016, and proba- bly in 2.021, from Tell Arad; and in 25.003 from Khirbet el-Qom.

Is it reasonable to suppose that someone blesses someone else, not

only by Yahweh, but also by his asherah, i.e. by a cult object rather than by a goddess? Miiller argues against this interpretation (pp. 28-

9). His reason is not just that lyhwh and 'srth are syntactically paral- lel, which encourages him to think that the latter, no less than the

former, is a divine name. It is also that, when the Hebrew Bible uses I to introduce the source of a blessing, it always refers to a person, not a thing (and Margalit, p. 276, draws attention to the use of brk with I in the same way outside the Old Testament in Aramaic and other North-West Semitic texts). In contrast, Miiller claims that imper- sonal sources of blessing either follow a noun in the construct state or are introduced by the preposition min. He gives as examples of the former Gen. xlix 25 (beginning with the sixth word), and of the lat- ter Deut. xxxiii 13.

In addition, Miiller comments that the two means used to intro- duce an impersonal source of blessing can also be used of a personal source. He cites three examples of the use of a noun in the construct state. There is no need to discuss these examples, beyond comment-

ing that they occur in different types of phrase or clause: "O (one) blessed by Yahweh" in words addressed to Abraham's servant in Gen. xxiv 31; "the blessing of Yahweh be upon you" in Ps. cxxix 8; and

331

Page 18: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

"his land is blessed by Yahweh" in Deut. xxxiii 13. His three exam-

ples of the use of min are in 1 Kings ii 33; Gen. xlix 25a (the first six words of the verse), and 24 (if the pointing of missam is changed to read missfem); none of these examples, however, is construed with the root brk.

How strong is Miiller's argument that I'srth cannot mean "by his asherah" because I was used only with persons, not impersonal objects, in blessings? It is true that all the examples of I in sentences with the verb brk in the Hebrew Bible are used with reference to persons. But the question arises whether that is because I would have been inap- propriate before something impersonal, or whether it is a matter of chance and there is no example because there happened to be no occasion when it was needed. Further, the use of the preposition I in the inscriptions under discussion illustrates something not attested in the Hebrew Bible. As BDB, p. 514, points out, "construed with pas- sive verbs, the I of reference notifies the agent". But the inscriptions use I with an active verb. The fact occasions no difficulty, but it serves to remind us that not all the idioms used in ancient Israel are attested in the Old Testament. Further, although in the Hebrew Bible the

preposition is used with passive verbs to indicate the agent of the

action, the position is not so simple in the construction under consid- eration in the inscriptions. In the clause brktk lyhwh tmn wl'srth, it is not

simply Yahweh who confers a blessing (although he seems to be the

subject ofybrk, etc. later in the sentence): it is the author of the inscrip- tion who utters the blessing (brktk), and he does so by Yahweh and by 'srth. The clause thus differs from constructions in the Hebrew Bible, not only in using an active verb, but also by using an active verb with a human being as the subject of the verb "to bless" followed by I

introducingyhwh and 'srth. For Miiller to establish his case that I would not have been used with anything impersonal, it would be desirable to point out a context in the Hebrew Bible (or an inscription) in which the verb brk appears and it seems likely that an attempt has been made to avoid the use of I with something impersonal. Neither of his two

examples meets this need; and, indeed, he does not claim that they do, but only that they are ways in which the source of blessing can be expressed with impersonal objects. Yahweh is the subject of the active verb in the former verse, and the agent of the passive partici- ple meboreket in the latter. In the former, birkot sddayim wdrdham refers to the parts of the body where blessing is experienced, not to its source, and the two previous phrases refer to the blessings that consist in water

332

Page 19: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

from the skies or from under the earth (and these regions are not sources of blessing in the same sense that Yahweh is the source). In the latter verse, meged, which is introduced by the preposition min, is used "always of gifts of nature", and here of "(natural) gifts of heaven", etc. (BDB, p. 550). The inscription is different: here the author of the

inscription utters the blessing, and it is somehow mediated through Yahweh and 'sth. Moreover, there appears to be no obvious reason

why the use of I should necessarily be restricted to persons in con- structions like those at Kuntillet 'Ajrud.

It may therefore be doubted whether Miiller has succeeded in estab-

lishing a firm foundation for his claim that the preposition 1 could be used only with a person in a sentence of blessing using the verb brk.

It must next be asked whether it is plausible to suppose that a cul- tic symbol of Asherah was associated with Yahweh in conferring a

blessing. Miiller thinks not, although he notes analogies in Mesopotamian and Islamic texts (p. 29). Other scholars have thought differently, and we must consider the evidence that they adduce.

Lemaire compares (p. 608) Matt. xxiii 16-22 in the New Testament, which speaks of swearing by the temple and by the gold in it, and also by the altar and by the offering on it. There is also rabbinic evidence for swearing by the temple and by the altar (M. Ket. II 9; M. Ned. I 3; M. Ker. I 7; B. Kidd. 71A; cp. Porten, p. 156). Further, Lemaire compares-and in this I followed him in my article of 1982

(pp. 14-16)-a 5th-century B.C. Aramaic papyrus from Elephantine (Cowley, no. 44) in which a Jew swears in line 3 by the temple and

by Anathyahu: bmsgd' wb'nyhw. The noun msgd' means (1) "place of

prostration/worship, temple", as well as (2) "object serving as a per- manent sign of adoration of the god to whom it is dedicated", and

(3) "a monument dedicated to a god to acknowledge a favour or to obtain one" (Hoftijzer and Jongeling, p. 663, who favour the first ren-

dering in the relevant papyrus). I should perhaps have expressed myself more cautiously in 1982, for it is also possible to translate bmsgd' "in the temple" (see Porten pp. 154-5), although the fact that the next word is b'nyhw suggests that the b of bmsgd' is to be translated "by". While these passages speak of oaths, not of blessing, they appear to be relevant.

Tigay (1986, p. 27-9; 1987, p. 174) offers several analogies. First, in "Neo-Assyrian letters the salutation 'May the gods bless you' is sometimes replaced by the formula 'May (the city) Uruk and (the tem-

ple) Eanna bless my lord"'. Second, in KAI 12.3-4, from Byblos, perhaps

333

Page 20: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

in the 1st century A.D., something is dedicated ldnn wlsml b'l, "To our Lord and the image of Baal", and it goes on ybrk wyhww "May they bless and keep him (the donor) alive". Third, in KA 251 and

256, from the palace sanctuary in Hatra (lst-2nd century A.D.), there are the Aramaic texts: dkyr nsgyhb... <l>tb wlnpyr qdm mm wmrtn wbr

mryn 'It wsmyt' klhyn, "May Nsryhb, be remembered... <for> good and for pleasure before our Lord and our Lady and the sons of our Lords, Allat and all the images"; and dkyr nsty ltb w1lnpyr qdm mm wgdh wsnms... wsmyt', "May Nsry be remembered for good for plessure before our Lord, and Gdh and Sms... and the images." Tigay's first two

examples refer explicitly to blessing, and the third and fourth to the related idea of being remembered for good. In the Assyrian example a city and a temple bless someone; in the Phoenician example both a god and an image are to give a blessing; and in the Aramaic texts someone is remembered for good before deities and also before images.

In the light of such analogies, it is difficult to deny the possibility that Yahweh is associated with a cultic representation of a goddess in

giving a blessing in the inscriptions from Kuntillet 'Ajrud and Khirbet

el-Qom.

VII

The argument of the present article will now be summarized.

First, it is unlikely that the text on pithos A from Kuntillet 'Ajrud should be interpreted in the light of the drawing, which is probably from a different hand. The drawing shows two figures, who are best understood to be representations of the minor Egyptian god Bes, not of Yahweh and the goddess Asherah, and the drawing of the lyre- player is unlikely to be Asherah.

Second, in interpreting inscriptions in a form of Hebrew that appears to be essentially the same language as that of the Old Testament, it is best to be guided by grammatical usage in the Hebrew Bible. That is not to say that it is impossible for an inscription to contain an idiom unattested in the Hebrew Bible; but preference should be given to an

interpretation compatible with Biblical Hebrew. Third, there is force in Uehlinger's argument that the phrases

"Yahweh of Samaria" and "Yahweh of Teman" bear witness to the

possibility that proper nouns could, in certain circumstances at least, be used in the construct state (as I had argued in 1982), and that it was thus possible for them to be doubly determined. It is therefore

334

Page 21: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH"

wrong to appeal to the principle that nouns cannot be doubly deter- minate to exclude the possibility that a proper noun could have a

pronominal suffix. On the other hand, no clear examples have been found in Hebrew (as distinct from closely related languages) to sup- port such an interpretation of 'srth. It remains preferable to interpret 'srth in terms of what is clearly attested in Hebrew. That suggests that the reference is not directly to the goddess Asherah, but to her sym- bol (asherah).

Fourth, if the writer of the inscriptions at Kuntillet 'Ajrud had intended to refer to Yahweh and his consort Asherah, the wording that Biblical Hebrew would suggest is lyhwh... wl'rh 'sth.

Fifth, there is no difficulty in the hypothesis that someone might utter a blessing by the name of a deity and also by a sacred object.

Sixth, preference for the view that lyhwh... wl'srth means "by Yahweh... and by his asherah" (rather than "... and by his Asherah", i.e. by the goddess directly) is not necessarily dependent on the view that the goddess Asherah was not worshipped in Israel or regarded as the consort of Yahweh. The theory that Asherah is meant is not more

straightforward or economical than the hypothesis that the reference is to her symbol.

Thus, the interpretation of the words lyhwh... wl'srth as "by Yahweh... and by his asherah" is in keeping with attested Hebrew

usage, whereas "by Yahweh... and by his Asherah" lacks any clear

analogy in Hebrew. It is therefore best to give preference to the for- mer interpretation.6

List of works cited

A. Angerstorfer, "Aserah als 'Consort of Jahwe' oder Asirtah?", Biblische Notizen 17 (1982), pp. 7-16.

BDB = F. Brown, S.R. Driver and C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907).

Pirhiya Beck, "The Drawings from Horvat Teiman (Kuntillet Ajrud)", Tel Aviv 9 (1982), pp. 3-68.

Tilde Binger, Asherah. Goddesses in Ugarit, Israel and the Old Testament (Sheffield, 1997). M.D. Coogan, "Canaanite Origins and Lineage: Reflections on the Religion of Ancient

Israel", in Miller et al., pp. 115-24. A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford, 1923). CTA = A. Herdner, Corpus des tablettes en cuneiformes alphabitiques decouvertes a Ras Shamra-

Ugarit de 1929 a 1939, 2 vols: Texte and Figures et Planches (Paris, 1963).

6 I am grateful to Dr G.I. Davies for reading and commenting on a draft of this article.

335

Page 22: Yahweh and His Asherah

J.A. EMERTON

G.I. Davies, Ancient Hebrew Inscriptions (Cambridge, etc., 1991). J. Day, "Asherah in the Hebrew Bible and Northwest Semitic Literature", JBL 105

(1986), pp. 385-408. "Asherah", Anchor Bible Dictionary 1 (New York, etc., 1992), pp. 483-7.

W.G. Dever, "Asherah, Consort of Yahweh? New Evidence from Kuntillet 'Ajrfd", BASOR 255 (1984), pp, 21-37.

M. Dietrich and 0. Loretz, "Ugaritic 'TR, ATR, A TRYT und A TRT", Ugarit-Forschungen 16 (1984 [1985]), pp. 57-62.

, "Jahwe und seine Aschera". Anthropomorphes Kultbild in Mesopotamien, Ugarit und Israel. Das biblische Bilderverbot (Munster, 1992).

G.R. Driver, "Reflections on Recent Articles", JBL 73 (1954), pp. 125-36. J.A. Emerton, "New Light on Israelite Religion: The Implications of the Inscriptions

from Kuntillet 'Ajrud", ZAW 94 (1982), pp. 2-20. D.N. Freedman, "Yahweh of Samaria and his Asherah", Biblical Archaeologist 50 (1987),

pp. 241-9. C. Frevel, Aschera und der Ausschliefilichkeitsanspruch YHWHs (Weinheim, 1995). J. Friedrich and W. Rollig, Phonizih-pnis-punische Grammatik (Rome, 1970). M. Gilula, "To Yahweh Shomron and his Asherah" (Hebrew), Shnaton 3 (1978-9), pp.

129-37. S. Gitin, "Seventh Century B.C.E. Cultic Elements at Ekron", in A. Biran and

J. Aviram (ed.), Biblical Archaeology Today, 1990 (Jerusalem, 1993), pp. 248-58. GK = A.E. Cowley (ed.), Gesenius' Hebrew Grammar as Edited and Enlarged by the Late

E. Kautzsch (2nd edn [= the 28th German edn], Oxford, 1910). Judith M. Hadley, "The Khirbet el-Qom inscription", VT 37 (1987), pp. 50-62.

, "Some drawings and inscriptions on two pithoi from Kuntillet 'Ajrud", VT 37

(1987), pp. 180-213. R.S. Hess, "Yahweh and His Asherah? Epigraphic Evidence for Religious Pluralism in

Old Testament Times", in A.D. Clarke and B.W. Winter (ed.), One God, One Lord in a World of Religious Pluralism (Cambridge, 1991), pp. 5-33.

J . Hoftijzer and K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions (Leiden, New York and Koln, 1995).

P. Joiion, Grammaire de l'hebreu biblique (2nd edn, Rome, 1947). KAI = H. Donner and W. Rollig, Kanaanaische und aramdische Inschriften (Wiesbaden,

1962-4). KTU = M. Dietrich, 0. Loretz and J. Sanmartin, Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit

(Kevelaer and Neukirchen-Vluyn, 1976); 2nd edn = The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places (Miinster, 1995).

A. Lemaire, "Les inscriptions de Khirbet el-Q6m et l'Asherah de Yhwh", RB 84 (1977), pp. 595-608.

P.K. McCarter, "Aspects of the Religion of the Israelite Monarchy: Biblical and

Epigraphic Data", in Miller et al., pp. 137-55. B. Margalit, "The meaning and significance of Asherah", VT 40 (1990), pp. 264-97. P.D. Miller et al. (ed.), Ancient Israelite Religion: Essays in Honor of Frank Moore Cross

(Philadelphia, 1987). H.-P. Miiller, "Kolloquialsprache und Volksreligion in den Inschriften von Kuntillet

'Agrud und Hirbet el-Qo6m", Zeitschrft fir Althebraistik 5 (1992), pp. 15-51. B. Porten, Archives from Elephantine (Berkeley and Los Angeles, 1968). J. Renz and W. Rollig, Handbuch der althebrdischen Epigraphik I (Darmstadt, 1995). B.B. Schmidt, "The Aniconic Tradition: On Reading Images and Viewing Texts", in

Diana V. Edelman (ed.), The Triumph of Elohim: From Yahwisms to Judaisms (Kampen and Grand Rapids, 1995), pp. 75-105.

336

Page 23: Yahweh and His Asherah

"YAHWEH AND HIS ASHERAH" 337

S. Segert, A Grammar of Phoenician and Punic (Munich, 1976). , "Diptotic Geographic Feminine Names in the Hebrew Bible", Zeitschrift fur Althebraistik 1 (1988), pp. 99-102.

J.H. Tigay, You Shall Have No Other Gods: Israelite Religion in the Light of Hebrew Inscriptions (Atlanta, 1986).

- , "Israelite Religion: the Onomastic and Epigraphic Evidence", in Miller et al., pp. 157-94.

C. Uehlinger, "Anthropomorphic Cult Statuary in Iron Age Palestine and the Search for Yahweh's Cult Images", in K. van der Toorn (ed.), The Image and the Book: Iconic Cults, Aniconism, and the Rise of Book Religion in Israel and the Ancient Near East (Leuven, 1997), pp. 97-155.

P. Xella, "Le dieu et 'sa' deesse: l'utilisation des suffixes pronominaux avec des theonymes d'Ebla a Ugarit et a Kuntillet 'Ajrud", Ugarit-Forschungen 27 (1995 [1996]), pp. 599-610.

Z. Zevit, "The Khirbet el-Qom Inscription Mentioning a Goddess", BASOR 255 (1984), pp. 599-610.

Abstract

This article discusses whether 'srth in the phrase lyhwh... wl'rth in inscriptions at Kuntillet 'Ajrud and Khirbet el-Qom refers to the goddess Asherah or her wooden symbol (here rendered "asherah"). First, it is argued that the drawing on pithos A from Kuntillet 'Ajrud does not illustrate the inscription, and that the figures in it probably do not represent Yahweh and Asherah. Second, although our knowledge of the Hebrew used in ancient Israel and Judah is far from complete, it is best, if possible, to inter- pret inscriptions in the light of usage in the Hebrew Bible. Since pronominal suffixes are not attached to personal names in the Hebrew Bible, it is better to translate 'hrth "his asherah", rather than "his Asherah". Third, there is no difficulty in supposing that someone could utter a blessing by Yahweh and by a cultic object.