xloc / xloc full sprinttempwebmiumusersrecovery.blob.core.windows.net/users/...din partea...

2
UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Przed rozpoczęciem montażu musisz zapoznać się z dokumentem omawiającym zasady bezpieczeństwa i gwarancję. Niewłaściwie zainstalowane widelce są bardzo niebezpieczne i mogą spowodować poważne i/lub śmiertelne obrażenia. W razie pytań dotyczących montażu tych elementów skonsultuj się z wykwalifikowanym mechanikiem rowerowym. Dokument jest również dostępny na stronie www.sram.com. INSTRUKTIONER VEDR. SIKKERHED Læs og forstå dokumentet vedrørende sikkerhed og garantier, før du forsætter med monteringen. Forkert monterede forgafler er ekstremt farlige og kan medføre alvorlige og/eller dødelige personskader. Hvis du har spørgsmål vedrørende monteringen af disse dele, skal du spørge en kvalificeret cykelmekaniker. Dette dokument findes også på www.sram.com. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Než budete pokračovat v montáži, je třeba, abyste si přečetli dokument s bezpečnostními a záručními informacemi a abyste mu porozuměli. Nesprávně nainstalované vidlice jsou velmi nebezpečné a mohou způsobit závažná nebo dokonce smrtelná zranění. V případě jakýchkoli dotazů ohledně montáže těchto dílů se obraťte na kvalifikovaného mechanika jízdních kol. Tento dokument je rovněž k dispozici na webu www.sram.com. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε το έγγραφο ασφάλειας και εγγύησης πριν προχωρήσετε με την τοποθέτηση. Πηρούνια που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς. Αν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις σχετικά με την τοποθέτηση των εξαρτημάτων αυτών, συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία μηχανικό ποδηλάτων. Το έγγραφο αυτό είναι επίσης διαθέσιμο στη διεύθυνση www.sram.com. INSTRUCŢIUNI DE SECURITATE Înainte de a începe instalarea trebuie să citiţi şi să înţelegeţi documentul privind securitatea şi garanţia. Furcile montate incorect sunt extrem de periculoase şi pot cauza accidente grave şi/sau chiar mortale. Pentru întrebări referitoare la aceste piese consultaţi un mecanic de biciclete calificat. Acest document este disponibil şi la www.sram.com. Montaż Montering Montáž Τοποθέτηση Montarea T25 1 T25 2.8-3.4 N·m (25-30 in-lb) Zdemontuj Fjern Odmontovat Αφαίρεση Demontare Moment obrotowy Spændingsmoment Utahovací moment Cuplu de strângere Ροπή Zmierz Mål Změřit Μέτρηση Măsurare Zamontuj Monter Namontovat Τοποθέτηση Montare Smar Smørefedt Mazivo Γράσο Unsoare Wyreguluj Juster Nastavit Προσαρμογή Reglare Pasta przeciwpoślizgowa Friktionsmiddel Montážní pasta Πάστα τριβής Pastă de fricţiune 39,8 mm 1 Rura sterowa z włókna węglowego Stilk af kulfiber Představec z karbonových vláken Σωλήνας λαιμού από ανθρακόνημα Gât al furcii din carbon C Załóż zaciskacz sterów headset do rury sterów. Nie stosuj nakrętki gwiaździstej. Wyreguluj i zaciśnij wspornik i stery zgodnie z instrukcjami producenta. Sæt en udvidelsesenhed til kronrøret ind i stilken. Brug ikke en stjernemøtrik. Juster og spænd frempinden og kronrøret efter producentens anvisninger. Do sloupku nainstalujte zařízení pro stlačení hlavového složení. Nepoužívejte hvězdicovou matici. Nastavte a utáhněte dřík a hlavové složení podle pokynů výrobce. Τοποθετήστε συσκευή συμπίεσης ποτηριού μέσα στο λαιμό. Μην χρησιμοποιείτε κουκουνάρα. Τοποθετήστε και σφίξτε το στέλεχος και το ποτήρι σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Montaţi un dispozitiv de compresie a cuvetelor în interiorul gâtului furcii. Nu folosiţi o piuliţă în formă de stea. Reglaţi şi strângeţi pipa şi setul de cuvete conform instrucţiunilor producătorului. Rura steru musi być odcięta równo z wysokością wspornika lub dystansów zamocowanych nad wspornikiem. W miejscu cięcia należy nakleić taśmę maskującą, aby nie doszło do strzępienia się włókna. Miejsce cięcia należy oszlifować papierem ściernym 400. Stilken skal kortes af, så den flugter med det øverste af frempinden eller afstandsstykkerne, hvis der er monteret nogen over frempinden. Sæt malertape på for at undgå, at kulfibrene flosser. Slib det savede område med sandpapir korn 400. Sloupek musí být zarovnaný s horní částí představce nebo s případnými vložkami namontovanými nad představcem. Místo zkracování omotejte krycí páskou, abyste omezili roztřepení karbonu. Vyhlaďte oblast řezu smirkovým papírem o zrnitosti 400. Ο λαιμός πρέπει να κοπεί ίσια με το πάνω μέρος του στελέχους ή όποια διαχωριστικά έχουν τοποθετηθεί πάνω από το στέλεχος. Κολλήστε αυτοκόλλητη ταινία στη θέση κοπής ώστε να μην ξεφτίσει το ανθρακόνημα. Λειάνετε όλη την περιοχή κοπής με γυαλόχαρτο των 400 grit. Gâtul furcii trebuie tăiat la acelaşi nivel cu partea superioară a pipei sau cu distanţierele montate deasupra pipei. Aplicaţi bandă de mascare în locul în care se efectuează tăierea pentru a preveni franjurarea carbonului. Finisaţi zona tăiată cu hârtie abrazivă cu granulaţie de 400. Zgodnie z instrukcją producenta sterów zamocuj stery na ramie roweru oraz pierścień 39,8 mm na widelcu. Monter et kronrør på cykelrammen og et 39,8 mm kronrulleleje på RS-1 forgaflen efter anvisningerne fra producenten af kronrøret. Nasaďte hlavové složení na rám kola a 39,8mm drážku korunky na vidlici RS-1 podle pokynů výrobce hlavového složení. Τοποθετήστε ένα ποτήρι στο σκελετό του ποδηλάτου και ροδέλα κορώνας 39,8 mm στο πηρούνι RS-1 σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του ποτηριού. Montaţi un set de cuvete pe cadrul bicicletei şi un inel al coroanei de 39.8 mm pe furca RS-1 în conformitate cu instrucţiunile producătorului setului de cuvete. XLoc / XLoc Full Sprint Obejma MMX do opcjonalnego montażu przerzutki MMX-beslag til montering af skifter Svorka MMX pro voUltimatelnou montáž přehazovačky Βραχίονας MMX για τοποθέτηση του προαιρετικού χειριστηρίου αλλαγής ταχυτήτων Suportul MMX pentru montarea schimbătorului opţional Disc Brake Zamocuj hamulec zgodnie z instrukcjami jego producenta. Nie przekraczaj wymienionego momentu obrotowego. Monter bremsen efter anvisningerne fra producenten af bremsen. Spænd ikke hårdere end anvist. Namontujte brzdu podle pokynů jejího výrobce. Nepřekračujte uvedený utahovací moment. Τοποθετήστε το φρένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή των φρένων. Μην υπερβείτε τις αναφερόμενες προδιαγραφές ροπής στρέψης. Montaţi frâna conform instrucţiunilor producătorului. Nu depăşiţi cuplul de strângere specificat. Ugięcie można regulować przy użyciu pokrętła regulacji w blokadzie XLoc/XLoc Full Sprint. Obróć pokrętło w stronę strzałki, by zwiększyć sztywność platformy. Blow-Off kan justeres med justeringen på XLoc/XLoc Full Sprint. Drej justeringen mod pilen for at få en fastere platform. Pomocí nastavovacího prvku na výrobku XLoc/XLoc Full Sprint lze nastavit odtrh. U pevnějšího povrchu otočte nastavovacím prvkem směrem k šipce. Η εκτόνωση μπορεί να προσαρμοστεί με χρήση του ρυθμιστή στο XLoc/XLoc Full Sprint. Στρέψτε το ρυθμιστή προς το βέλος για σταθερότερη πλατφόρμα. Protecţia Blow-Off poate fi reglată cu ajutorul reglajului de pe XLoc/ XLoc Full Sprint. Pentru un sprijin crescut rotiţi reglajul spre săgeată. 1 9-10 N·m (80-90 in-lb) 1.1 9-10 N·m (80-90 in-lb) 2 3 4 4 6 ≥ 2 mm 5 5-6 N·m (44-52 in-lb) 30 mm 2 3 C 4 T25 2.8-3.4 N·m (25-30 in-lb) 2 3 4 T25 2.8-3.4 N·m (25-30 in-lb) 2 3 4 T25 2.8-3.4 N·m (25-30 in-lb) 95-4018-004-100 Rev B © 2014 SRAM, LLC WWW.ROCKSHOX.COM WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC 1333 North Kingsbury, 4th Flr Chicago, Illinois 60642 USA ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C. EUROPEAN HEADQUARTERS SRAM Europe Paasbosweg 14-16 3862ZS Nijkerk The Netherlands T25 5 4 5 4 Friction C 25 TPI 400 Grit

Upload: others

Post on 05-Dec-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: XLoc / XLoc Full Sprinttempwebmiumusersrecovery.blob.core.windows.net/users/...din partea posterioară a braţului furcii. Reglaţi presiunea aerului astfel încât greutatea corpului

UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWAPrzed rozpoczęciem montażu musisz zapoznać się z dokumentem omawiającym zasady bezpieczeństwa i gwarancję. Niewłaściwie zainstalowane widelce są bardzo niebezpieczne i mogą spowodować poważne i/lub śmiertelne obrażenia. W razie pytań dotyczących montażu tych elementów skonsultuj się z wykwalifikowanym mechanikiem rowerowym. Dokument jest również dostępny na stronie www.sram.com.

INSTRUKTIONER VEDR. SIKKERHEDLæs og forstå dokumentet vedrørende sikkerhed og garantier, før du forsætter med monteringen. Forkert monterede forgafler er ekstremt farlige og kan medføre alvorlige og/eller dødelige personskader. Hvis du har spørgsmål vedrørende monteringen af disse dele, skal du spørge en kvalificeret cykelmekaniker. Dette dokument findes også på www.sram.com.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNYNež budete pokračovat v montáži, je třeba, abyste si přečetli dokument s bezpečnostními a záručními informacemi a abyste mu porozuměli. Nesprávně nainstalované vidlice jsou velmi nebezpečné a mohou způsobit závažná nebo dokonce smrtelná zranění. V případě jakýchkoli dotazů ohledně montáže těchto dílů se obraťte na kvalifikovaného mechanika jízdních kol. Tento dokument je rovněž k dispozici na webu www.sram.com.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣΠρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε το έγγραφο ασφάλειας και εγγύησης πριν προχωρήσετε με την τοποθέτηση. Πηρούνια που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς. Αν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις σχετικά με την τοποθέτηση των εξαρτημάτων αυτών, συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία μηχανικό ποδηλάτων. Το έγγραφο αυτό είναι επίσης διαθέσιμο στη διεύθυνση www.sram.com.

INSTRUCŢIUNI DE SECURITATEÎnainte de a începe instalarea trebuie să citiţi şi să înţelegeţi documentul privind securitatea şi garanţia. Furcile montate incorect sunt extrem de periculoase şi pot cauza accidente grave şi/sau chiar mortale. Pentru întrebări referitoare la aceste piese consultaţi un mecanic de biciclete calificat. Acest document este disponibil şi la www.sram.com.

Montaż Montering Montáž Τοποθέτηση Montarea

T25

1 T25 2.8-3.4 N·m(25-30 in-lb)

ZdemontujFjernOdmontovat

ΑφαίρεσηDemontare

Moment obrotowySpændingsmomentUtahovací moment

Cuplu de strângere Ροπή

ZmierzMålZměřit

Μέτρηση Măsurare

Zamontuj MonterNamontovat

Τοποθέτηση Montare

SmarSmørefedtMazivo

ΓράσοUnsoare

Wyreguluj JusterNastavit

ΠροσαρμογήReglare

Pasta przeciwpoślizgowaFriktionsmiddelMontážní pasta

Πάστα τριβήςPastă de fricţiune

39,8 mm

1

Rura sterowa z włókna węglowegoStilk af kulfiberPředstavec z karbonových vláken

Σωλήνας λαιμού από ανθρακόνημαGât al furcii din carbonC

Załóż zaciskacz sterów headset do rury sterów. Nie stosuj nakrętki gwiaździstej.

Wyreguluj i zaciśnij wspornik i stery zgodnie z instrukcjami producenta.

Sæt en udvidelsesenhed til kronrøret ind i stilken. Brug ikke en stjernemøtrik.

Juster og spænd frempinden og kronrøret efter producentens anvisninger.

Do sloupku nainstalujte zařízení pro stlačení hlavového složení. Nepoužívejte hvězdicovou matici.

Nastavte a utáhněte dřík a hlavové složení podle pokynů výrobce.

Τοποθετήστε συσκευή συμπίεσης ποτηριού μέσα στο λαιμό. Μην χρησιμοποιείτε κουκουνάρα.

Τοποθετήστε και σφίξτε το στέλεχος και το ποτήρι σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.

Montaţi un dispozitiv de compresie a cuvetelor în interiorul gâtului furcii. Nu folosiţi o piuliţă în formă de stea.

Reglaţi şi strângeţi pipa şi setul de cuvete conform instrucţiunilor producătorului.

Rura steru musi być odcięta równo z wysokością wspornika lub dystansów zamocowanych nad wspornikiem. W miejscu cięcia należy nakleić taśmę maskującą, aby nie doszło do strzępienia się włókna. Miejsce cięcia należy oszlifować papierem ściernym 400.

Stilken skal kortes af, så den flugter med det øverste af frempinden eller afstandsstykkerne, hvis der er monteret nogen over frempinden. Sæt malertape på for at undgå, at kulfibrene flosser. Slib det savede område med sandpapir korn 400.

Sloupek musí být zarovnaný s horní částí představce nebo s případnými vložkami namontovanými nad představcem. Místo zkracování omotejte krycí páskou, abyste omezili roztřepení karbonu. Vyhlaďte oblast řezu smirkovým papírem o zrnitosti 400.

Ο λαιμός πρέπει να κοπεί ίσια με το πάνω μέρος του στελέχους ή όποια διαχωριστικά έχουν τοποθετηθεί πάνω από το στέλεχος. Κολλήστε αυτοκόλλητη ταινία στη θέση κοπής ώστε να μην ξεφτίσει το ανθρακόνημα. Λειάνετε όλη την περιοχή κοπής με γυαλόχαρτο των 400 grit.

Gâtul furcii trebuie tăiat la acelaşi nivel cu partea superioară a pipei sau cu distanţierele montate deasupra pipei. Aplicaţi bandă de mascare în locul în care se efectuează tăierea pentru a preveni franjurarea carbonului. Finisaţi zona tăiată cu hârtie abrazivă cu granulaţie de 400.

Zgodnie z instrukcją producenta sterów zamocuj stery na ramie roweru oraz pierścień 39,8 mm na widelcu.

Monter et kronrør på cykelrammen og et 39,8 mm kronrulleleje på RS-1 forgaflen efter anvisningerne fra producenten af kronrøret.

Nasaďte hlavové složení na rám kola a 39,8mm drážku korunky na vidlici RS-1 podle pokynů výrobce hlavového složení.

Τοποθετήστε ένα ποτήρι στο σκελετό του ποδηλάτου και ροδέλα κορώνας 39,8 mm στο πηρούνι RS-1 σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του ποτηριού.

Montaţi un set de cuvete pe cadrul bicicletei şi un inel al coroanei de 39.8 mm pe furca RS-1 în conformitate cu instrucţiunile producătorului setului de cuvete.

X L o c / X L o c F u l l S p r i n t

Obejma MMX do opcjonalnego montażu przerzutki

MMX-beslag til montering af skifter

Svorka MMX pro voUltimatelnou montáž přehazovačky

Βραχίονας MMX για τοποθέτηση του προαιρετικού χειριστηρίου αλλαγής ταχυτήτων

Suportul MMX pentru montarea schimbătorului opţional

D i s c B r a k eZamocuj hamulec zgodnie z instrukcjami jego producenta. Nie przekraczaj wymienionego momentu obrotowego.

Monter bremsen efter anvisningerne fra producenten af bremsen. Spænd ikke hårdere end anvist.

Namontujte brzdu podle pokynů jejího výrobce. Nepřekračujte uvedený utahovací moment.

Τοποθετήστε το φρένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή των φρένων. Μην υπερβείτε τις αναφερόμενες προδιαγραφές ροπής στρέψης.

Montaţi frâna conform instrucţiunilor producătorului. Nu depăşiţi cuplul de strângere specificat.

Ugięcie można regulować przy użyciu pokrętła regulacji w blokadzie XLoc/XLoc Full Sprint. Obróć pokrętło w stronę strzałki, by zwiększyć sztywność platformy.

Blow-Off kan justeres med justeringen på XLoc/XLoc Full Sprint. Drej justeringen mod pilen for at få en fastere platform.

Pomocí nastavovacího prvku na výrobku XLoc/XLoc Full Sprint lze nastavit odtrh. U pevnějšího povrchu otočte nastavovacím prvkem směrem k šipce.

Η εκτόνωση μπορεί να προσαρμοστεί με χρήση του ρυθμιστή στο XLoc/XLoc Full Sprint. Στρέψτε το ρυθμιστή προς το βέλος για σταθερότερη πλατφόρμα.

Protecţia Blow-Off poate fi reglată cu ajutorul reglajului de pe XLoc/XLoc Full Sprint. Pentru un sprijin crescut rotiţi reglajul spre săgeată.

1 9-10 N·m(80-90 in-lb)

1.1 9-10 N·m(80-90 in-lb)

23 4

4

6

≥ 2 mm

5 ≤ 5-6 N·m(44-52 in-lb)

≤ 30 mm2

3C

4 T25 2.8-3.4 N·m(25-30 in-lb)

2

3

4 T25 2.8-3.4 N·m(25-30 in-lb)

2

3

4 T25 2.8-3.4 N·m(25-30 in-lb)

95-4018-004-100 Rev B © 2014 SRAM, LLC

WWW.ROCKSHOX.COM

WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC

1333 North Kingsbury, 4th Flr Chicago, Illinois 60642

USA

ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan

No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City

Taiwan R.O.C.

EUROPEAN HEADQUARTERS SRAM Europe

Paasbosweg 14-16 3862ZS Nijkerk

The NetherlandsT255 45 4

Friction

C 25 TPI 400 Grit

Page 2: XLoc / XLoc Full Sprinttempwebmiumusersrecovery.blob.core.windows.net/users/...din partea posterioară a braţului furcii. Reglaţi presiunea aerului astfel încât greutatea corpului

1 2 3

Tłumik Accelerator ma dwa położenia: otwarte i zablokowane.Otwarte: maksymalny ruch (rys. A)Zablokowane: maksymalna skuteczność, kierujący odczuwa korzyści z dostosowania i ugięcia awaryjnego.

Dostosowanie: starannie dobrany ruch widelca poprawia trakcję i kontrolę przy niewielkich nierównościach w pozycji zablokowanej (rys. B).

Ugięcie awaryjne: w pozycji zablokowanej widelec zostanie bezpiecznie skompresowany w przypadku mocnego uderzenia (rys. C). Próg ugięcia można regulować przy użyciu manetki XLoc Remote.

Accelerator-dæmperen har to forskellige positioner: Åben og låst.Åben: Maksimal bevægelse (Fig. A)Låst: Maksimal udnyttelse for rytteren afhænger af sammenpresning og tilbageslag.

Sammenpresning: En kontrolleret gaffelbevægelse som giver affjedring og kontrol og mindre bump, når positionen er Låst position (Fig. B).

Tilbageslag: Når den er i positionen Låst, vil forgaflen presses sammen, hvis den udsættes for et kraftigt pres (Fig. C). Grænsen for tilbageslag kan justers med XLoc Remote

Tlumič Accelerator může mít dvě různé polohy: Otevřeno a Uzamknuto.Otevřeno: Maximální pohyb (obr. A)Uzamknuto: Maximální účinnost s výhodou vůle a odtrhu pro jezdce.

Vůle: Konstrukčně nastavená míra pohybu vidlice zvyšující tah a řízení v případě mírných nerovností u polohy Uzamknuto (obr. B).

Odtrh: V poloze Uzamknuto se vidlice při silném nárazu bezpečně stlačí (obr. C). Pomocí výrobku XLoc Remote lze nastavit prahovou hodnotu odtrhu.

Ο αποσβεστήρας Accelerator προσφέρει δύο ξεχωριστές θέσεις: άνοιγμα και κλείδωμα.Άνοιγμα: μέγιστη κίνηση (Εικ. Α)Κλείδωμα: Μέγιστη αποδοτικότητα με τα πλεονεκτήματα της ενδοτικότητας και της εκτόνωσης για τον ποδηλάτη.

Ενδοτικότητα: Μηχανικής προέλευσης κίνηση του πηρουνιού που βελτιώνει την πρόσφυση και τον έλεγχο σε μικρά σαμαράκια όταν βρίσκεται στη θέση κλειδώματος (Εικ. B).

Εκτόνωση: όταν βρίσκεται στη θέση κλειδώματος, το πηρούνι συμπιέζεται με ασφάλεια εάν ανακύψει δυνατή κρούση (Εικ. C). Το όριο εκτόνωσης ρυθμίζεται με το XLoc Remote.

Amortizorul Accelerator are două poziţii: Open (deschis) şi Lock (blocat).Open (deschis): cursă maximă (fig. A)Lock (blocat): eficienţă maximă cu avantajele oferite de funcţiile Compliance (conformare) şi Blow-off (protecţie).

Compliance (conformare): o anumită cursă a furcii, integrată constructiv, care duce la îmbunătăţirea tracţiunii şi a controlului la trecerea peste denivelări mici în poziţia Lock (blocat) (fig. B).

Blow-Off (protecţie): în poziţia Lock (blocat) furca se comprimă pentru a oferi protecţie în cazul unui impact major (fig. C). Pragul Blow-Off poate fi reglat cu dispozitivul XLoc Remote.

Właściwe ugięcie ma krytyczne znaczenie dla pracy widelca. Początkową wartość ciśnienia powietrza znajdziesz na tabliczce z informacjami o sprężynie pneumatycznej z tyłu widelca. Wyreguluj ciśnienia powietrza w widelcu tak, aby pod Twoim ciężarem uginał się on o około 20-30%.

Et korrekt tryk er afgørende for, at forgaflen kan fungere. Se guiden til luftaffjedring på bagsiden af forgaflen for at få vejledning om lufttryk. Juster luftrykket i forgaflen, indtil din kropsvægt kan presse forgaflen cirka 20-30% ned.

Klíčovým předpokladem účinnosti vidlice je řádně nastavený pokles. Počáteční tlak vzduchu je uveden na štítku vodítka pneumatické pružiny na zadní straně ramena vidlice. Upravte tlak vzduchu ve vidlici tak, aby se při vaší tělesné hmotnosti vidlice stlačovala přibližně o 20–30 %.

Η κατάλληλη βύθιση είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του πηρουνιού. Ανατρέξτε στο αυτοκόλλητο του Οδηγού ελατηρίων αέρα στο πίσω μέρος του σκέλους του πηρουνιού για την αρχική πίεση του αέρα. Ρυθμίστε την πίεση αέρα του πηρουνιού μέχρι το βάρος του σώματός σας να συμπιέζει το πηρούνι κατά περίπου 20-30%.

Comprimarea statică este deosebit de importantă pentru funcţionarea furcii. Pentru presiunea iniţială a aerului consultaţi autocolantul cu instrucţiuni din partea posterioară a braţului furcii. Reglaţi presiunea aerului astfel încât greutatea corpului dvs. să comprime furca cu aproximativ 20-30%.

Szybkość odbicia określa, jak szybko widelec wraca do punktu wyjścia po uderzeniu. Obróć pokrętło regulacji w stronę królika, aby zwiększyć szybkość odbicia, lub w stronę żółwia, aby ją zmniejszyć.

Hastigheden af tilbageslag afgør, hvor hurtigt forgaflen vender tilbage til fuld vandring efter at være blevet presset sammen. Drej justeringen mod kaninen for at få hurtigere tilbageslag og mo duen for at få langsommere tilbageslag.

Rychlost odskoku určuje, jak rychle se vidlice po nárazu vrátí k plnému cestovnímu vysunutí. Chcete-li rychlost návratu zvýšit, otočte nasta-vovacím prvkem směrem k zajíci; chcete-li ji snížit, oto-čte jím směrem k želvě.

Η ταχύτητα αναπήδησης καθορίζει το πόσο γρήγορα επανέρχεται το πηρούνι στην πλήρη διαδρομή μετά από κρούση. Στρέψτε το ρυθμιστή προς το λαγό για ταχύτερη επαναφορά και προς τη χελώνα για βραδύτερη επαναφορά.

Viteza de revenire este viteza cu care furca revine la cursa maximă după un impact. Pentru a viteză de revenire mai mare rotiţi reglajul spre iepure, iar pentru o viteză mai mică rotiţi-l spre broasca ţestoasă.

S u s p e n s i o n

Regulacja Juster Nastavení Προσαρμογή Reglarea

Naciśnij ją i obróć w wybrane położenie.

Pres ned og drej til den ønskede position.

Stiskněte a otočte do požadované polohy.

Πατήστε και περιστρέψτε στην επιθυμητή θέση.

Apăsaţi-o în jos şi rotiţi-o în poziţia dorită.

5OSTRZEŻENIENIEBEZPIECZEŃSTWO

WYPADKUDźwignia osi Maxle po dokręceniu nie może znajdować się w obszarze zamalowanym na pomarańczowo.

FORSIGTIG RISIKO FOR STYRT

Maxle-spændet må ikke være i det orangefarvede område, når et er spændt.

POZOR RIZIKO NEHODY

Zavřená páčka Maxle se nesmí nacházet v oranžově stínované oblasti.

ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ

ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣΟ μοχλός Maxle δεν πρέπει να βρίσκεται στην περιοχή με την πορτοκαλί σκίαση όταν είναι σφιγμένος.

ATENŢIE PERICOL DE ACCIDENTE

Când este strânsă maneta nu trebuie să fie în zona portocalie.

UWAGANigdy nie używaj żadnych innych narzędzi do wkręcania osi w dolne ramię widelca. Nadmierne dokręcenie osi może spowodować uszkodzenie jej i/lub dolnego ramienia.

OSTRZEŻENIEPo zamknięciu dźwigni szybkozwalniacza Maxle, nie wolno zmieniać jej położenia ani obracać nią. Zmiana położenia lub obrócenie dźwigni Maxle może spowodować obluzowanie osi i pogorszenie jej bezpieczeństwa, co może prowadzić do poważnych obrażeń i/lub śmierci.

BEMÆRKBrug aldrig andre værktøjer til at stramme akslen med på nederste del af gaffelbenet. Hvis akslen strammes for hårdt, kan det beskadige akslen og/eller gaffelbenet.

ADVARSELNår Maxle-hurtigspændet er spændt, må du ikke flytte på eller dreje spændet. Hvis du flytter eller drejer Maxle-spændet, kan akslen løsne sig, hvilket kan gå ud over sikkerheden og medføre alvorlig og/eller dødelig personskade.

UPOZORNĚNÍK upevnění osy k dolní noze vidlice nikdy nepoužívejte jiný nástroj. Přílišné utažení může vést k poškození osy nebo dolní nohy vidlice.

VAROVÁNÍPo zavření páčky rychloupínáku Maxle se nesnažte změnit polohu páčky ani jí neotáčejte. Změna polohy nebo otočení páčky Maxle může způsobit, že se osa uvolní a sníží se bezpečnost zajištění osy, což může mít za následek vážné zranění nebo dokonce smrt jezdce.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην χρησιμοποιείτε ποτέ άλλο εργαλείο για να σφίξετε τον άξονα στο κάτω σκέλος. Υπερβολικό σφίξιμο του άξονα μπορεί να επιφέρει ζημιά στον άξονα ή/και το κάτω σκέλος.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΑφού κλείσετε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής Maxle, μην επανατοποθετείτε ή περιστρέφετε το μοχλό. Η εκ νέου τοποθέτηση ή περιστροφή του μοχλού Maxle μπορεί να προκαλέσει χαλάρωσή του, μειώνοντας την ασφάλεια του άξονα και πιθανόν οδηγώντας σε σοβαρό τραυματισμό ή/και θάνατο.

NOTĂNu utilizaţi scule pentru a strânge axul în braţul inferior al furcii. Dacă axul este strâns prea tare, se pot produce deteriorări ale acestuia şi/sau ale braţului inferior al furcii.

AVERTIZAREDupă ce aţi închis maneta nu o repoziţionaţi şi nu o rotiţi. Repoziţionarea sau rotirea manetei Maxle poate duce la slăbirea axului, afectând astfel siguranţa acestuia, ceea ce poate provoca accidente grave şi/sau chiar mortale.

Zainstaluj Monter Montáž Τοποθέτηση Montarea

M a x l e U l t i m a t e ™

Mały prześwit

Lille afstand

Malá mezera

Μικρό κενό

Spaţiu mic

Naprężenie dźwigni jest wystarczające, gdy dźwignia pozostawia ślad na dłoni. W celu zwiększenia naprężenia dźwigni, należy ją otworzyć i obrócić zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Zamknij dźwignię, aby sprawdzić naprężenie. Powtórz czynności, aż naprężenie będzie wystarczające i zamknij dźwignię. Po zamknięciu dźwigni sprawdź, czy pomiędzy głowicą dźwigni i otworem nie ma prześwitu.

Spændet er stramt nok, hvis grebet giver mærker i din hånd. Spændet strammes ved, at du åbner grebet og drejer det med uret. Luk spændet, og tjek igen, om det er stramt nok. Gentag dette, indtil det er stramt nok, og luk så spændet. Når spændet er lukket, skal du tjekke, at der ikke er afstand mellem grebet og gaffelenden.

Napnutí páčky je dostatečné, pokud vám páčka zanechá otisk v dlani. Chcete-li zvýšit napnutí páky, otevřete páku a otočte jí ve směru hodinových ručiček. Zavřete páčku a znovu zkontrolujte její napnutí. Tento postup opakujte, dokud nedosáhnete dostatečného napnutí. Poté páčku zavřete. Ověřte, že po zavření páky není mezi její hlavicí a výřezem žádná mezera.

Το τέντωμα του μοχλού είναι επαρκές αν ο μοχλός αφήνει αποτύπωμα στο χέρι σας. Για να αυξήσετε το τέντωμα του μοχλού, ανοίξτε το μοχλό και στρέψτε τον προς τα δεξιά. Κλείστε το μοχλό για να ελέγξετε και πάλι το τέντωμα του μοχλού. Επαναλάβετε μέχρι να είναι επαρκές το τέντωμα, και κατόπιν κλείστε το μοχλό. Όταν ο μοχλός είναι κλειστός, επαληθεύστε ότι δεν υπάρχει κενό ανάμεσα στην κεφαλή του μοχλού και το νύχι.

Tensiunea manetei este suficientă dacă maneta vă lasă o urmă în palmă. Pentru a creşte tensiunea manetei deschideţi-o şi rotiţi-o spre dreapta. Închideţi maneta pentru a verifica tensiunea din nou. Repetaţi până când tensiunea este suficientă, apoi închideţi maneta. După ce aţi închis maneta asiguraţi-vă că nu a rămas spaţiu între capul manetei şi furcă.

Amortyzator RS-1 jest zgodny jedynie z piastami Predictive Steering i osiami Maxle Ultimate.

RS-1 er kun kompatibel med ’Predictive Steering hubs’ og Maxle Ultimate.

Výrobek RS-1 je kompatibilní pouze s náboji Predictive Steering a s výrobkem Maxle Ultimate.

Το RS-1 είναι συμβατό μόνο με Predictive steering hub και Maxle Ultimate.

Furca RS-1 este compatibilă numai cu butucii Predictive Steering şi Maxle Ultimate.

A B C

20-30%

WWW.ROCKSHOX.COM