wtm-la 2014 suplemento sc

8
Santa Catarina Nature, sports and adventure Natureza, esporte e aventura

Upload: mercado-eventos-folha-do-turismo

Post on 29-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

WTM-LA 2014 Suplemento SC

TRANSCRIPT

Page 1: WTM-LA 2014 Suplemento SC

Santa CatarinaNature, sports and adventureNatureza, esporte e aventura

Page 2: WTM-LA 2014 Suplemento SC

SOUTHAMERICA

SOUTHATLANTIC

OCEAN

SOUTHPACIFICOCEAN

Florianópolis Florianópolis

Santa Catarina

Page 3: WTM-LA 2014 Suplemento SC

Th e capital of Santa Catarina is one of the most important tourist destinations in Brazil. Th e city is situated on an island (Santa Catarina Island) and over a small part of a mainland peninsula. Here you will find a hundred beaches, mountains, preservation areas, Atlantic Forest, dunes and two large lagoons. Peri is the largest fresh water reservoir on the island and has shallow and clear waters, whilst Conceição has calm, greenish, transparent

and shallow waters. Florianópolis has 100 beaches of all kinds, from sheltered coves to those facing the open sea with big waves, which are obviously good for surfing. Some are famous and ver y popular, like Jurerê Internacional, Jurerê, Canasvieiras, Ponta das Canas, Lagoinha, Brava, Ingleses and Santinho (North of the island); Moçambique, Barra da Lagoa, Mole and Joaquina (East); Campeche, Armação and Pântano do Sul (South).

Turismo em todas as estaçõesTourism for all seasons

Ponte Hercílio Luz / Hercílio Luz Bridge

Mak

ito

 A capital de Santa Catarina é

um dos mais importantes destinos

turísticos do Brasil. O município se

espalha por uma ilha costeira – a

Ilha de Santa Catarina – e por alguns

bairros localizados numa pequena

península continental. Nesse territó-

rio contam-se uma centena de praias,

montanhas, áreas de preservação

permanente, Mata Atlântica, dunas

e duas grandes lagoas: a do Peri, o

maior reservatório de água doce da

ilha, e a da Conceição. Florianópolis

tem 100 praias, de todos os tipos,

desde enseadas abrigadas, até aquelas

de mar aberto e com ondas gran-

des, boas para o surfe. Algumas são

famosas e muito procuradas, como

Jurerê Internacional, Jurerê, Canas-

vieiras, Ponta das Canas, Lagoinha,

Brava, Ingleses e Santinho (Norte da

ilha); Moçambique, Barra da Lagoa,

Mole e Joaquina (Leste); Campeche,

Armação e Pântano do Sul (Sul). A

Lagoa da Conceição possui águas

calmas, esverdeadas, transparentes

e pouco profundas. Na Lagoa do

Peri as águas são rasas e cristalinas.

Florianópolis está pronta para te receber Florianópolis is ready and waiting

Page 4: WTM-LA 2014 Suplemento SC

 Saindo de Floripa em di-

reção à Serra Verde e Mar, nos

deparamos com mais belezas. O

litoral catarinense é um dos mais

bonitos do Brasil: são dezenas de

praias com areias brancas e águas

azuis transparentes, a maioria

delas emolduradas por morros

verdejantes; balneários movi-

mentados e recantos bucólicos,

alguns quase selvagens; enseadas

abrigadas e praias de mar aberto.

O menor município catarinense

está localizado numa península

caprichosamente desenhada, com

baías, enseadas e praias. Em Bom-

binhas, a transparência das águas

e a biodiversidade marinha atraem

os praticantes de mergulho, que

encontram costões para snorke-

ling e operadoras bem equipadas

para o mergulho autônomo. Sua

orla, formada por belas praias,

ainda oferece boas condições para

surfe, vela e esqui aquático. Com

cerca de 75% do seu território

composto de áreas de preservação,

Bombinhas também mostra uma

natureza exuberante em terra.

Trilhas ecológicas apresentam

aos turistas as riquezas da Mata

Atlântica, cachoeiras e diversas

espécies de animais e plantas.

Balneário Camboriú, moderno

e cosmopolita, tem atrações que

garantem diversão 24 horas tam-

bém na baixa temporada e recebe

visitantes durante o ano inteiro. Na

alta temporada, aproximadamente

1,5 milhão de turistas procuram o

município – dos quais, pelo me-

nos 100 mil vêm de outros países.

Dia e noite, de janeiro a dezem-

bro, o agito é intenso na Avenida

Atlântica, que contorna a Praia

Central e concentra movimenta-

dos bares, casas noturnas, bons

hotéis, lanchonetes e restaurantes

especializados em frutos do mar

e cozinha internacional.

Para quem gosta de água doce,

cidades como Bom Jardim da

Serra, Urubici, Urupema, São

Joaquim e Lages fazem parte do

roteiro que registra algumas das

paisagens mais bonitas do sul

do Brasil. Acolhidos em hotéis-

fazenda ou em aconchegantes

pousadas rurais, os turistas que

chegam à Serra Catarinense

podem combinar o prazer da

rusticidade com o deleite da gas-

tronomia farta e rica.

Praias e cachoeiras para curtir o verão da melhor forma

Praia Mole / Mole Beach

Makito

Page 5: WTM-LA 2014 Suplemento SC

Serra do Rio do Rastro; observação de baleias na Praia do Rosa; Praia da Lagoinha do Leste; e mergulho, em Bombinhas / Serra do Rio do Rastro; whale watching on Rosa Beach; Lagoinha do Leste Beach; and diving in Bombinhas

Mak

itoM

akito

Leaving Floripa and heading towards the Serra Verde e Mar (Green Mountains and Sea), you will fi nd more natural beauty. Th e coast of Santa Catarina is one of the most beautiful in Brazil and there are dozens of beaches with white sand and clear blue water. Verdant hills, bustling resorts and bucolic crevices surround many of them. There are vast differences as some are almost wild, some have sheltered coves and others are open sea beaches.

The smallest city of Santa Catarina is located on a peninsula

with an abundance of bays, coves and beaches. In Bombinhas, the transparent waters and marine biodiversity attract scuba divers, who will find ideal conditions f o r s n o r k e l l i n g a n d w e l l -equipped scuba diving agencies. Graced with beautiful beaches, Bombinhas off ers good conditions for surfing, sailing and water skiing. 75% of its expanse consists of protected areas and exuberant nature. Ecological trails will take tourists through the richness of the Atlantic Forest, past waterfalls and it is possible to see several

species of animals and plants.On the other hand, Balneário

Camboriú is a modern and cosmopolitan city and it has attractions that guarantee fun 24 hours a day and even in low season. During the high season, approximately 1.5 million tourists visit the city - of which at least 100,000 come from abroad. In December and January, both during the day and at night, life pulsates along Atlantic Avenue that stretches around the Central Beach and plays host to many busy bars, nightclubs, hotels, cafeterias

and restaurants that specialise in seafood and international cuisine.

Th ere are cities like Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim and Lages that make up part of a route that has some of the most beautiful panoramic views in southern Brazil. Along the route are various forms of accommodation. You can stay in farm hotels or cosy cottages and tourists that arrive in Serra Catarinense (Santa Catarina Mountains Region) can combine the pleasures of rusticity with the delights of an abundant and rich gastronomy.

Beaches and waterfalls help you enjoy the summer in the best possible way

Page 6: WTM-LA 2014 Suplemento SC

In Santa Catarina there are at least 14 hydrothermal resorts as the water is said to have healing and relaxation properties with temperatures ranging between 33º C and 40º C. These resorts are found in five regions of the state and attract, during the high season, a large number of tourists. Th e cities have excellent tourist infrastructure with hotels, guesthouses, restaurants and shops.

The prestige of the town of Águas Mornas (Warm Waters) has warmed the enthusiasm of thousands of people who have come to discover this hot spring paradise, which incredibly, spring up from the ground at a temperature of 39° C.

Joined together with human warmth, the history of German immigration and the cozy atmosphere, the town welcomes all comers.

In Santo Amaro da Imperatriz, the hidro-mineral park of Caldas da Imperatriz was the fi rst to be discovered in Brazil back in 1813. Th e city’s name is due to the visit of the imperial couple, Dom Pedro II and Empress Teresa Cristina, in 1845. The city has many hotels with a total capacity of 740 beds. Gravatal, Tubarão, Santa Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Piratuba, Videira, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos, Quilombo and São João do Oeste complete a tourist route full of discoveries.

 Águas com propriedades

terapêuticas e relaxantes, com

temperaturas que variam entre

33ºC e 40ºC. Em Santa Catarina

há pelo menos 14 estâncias hidro-

termais. Os balneários estão em

cinco regiões do estado e atraem,

durante a alta temporada, um

grande número de turistas. As

cidades possuem excelente in-

fraestrutura turística com ótimos

hotéis, pousadas, restaurantes e

comércio diversifi cado.

O prestígio da cidade de Águas

Mornas tem aquecido o entusiasmo

de milhares de pessoas, que vem

descobrindo este paraíso de águas

termais, que fantasticamente, bro-

tam da terra a uma temperatura de

39°C, juntam-se a tudo isso o calor

humano, o aspecto colonial dos

imigrantes e o clima aconchegante

em que todos são recebidos. A

grande afl uência de visitantes em

busca de suas águas de excelente

qualidade medicinal, bem como a

história da imigração alemã, consti-

tui cenário de beleza a parte, sendo

opção de turismo o ano inteiro.

Em Santo Amaro da Imperatriz,

a estância hidromineral Caldas da

Imperatriz é a primeira do Brasil,

descoberta em 1813. O nome da

cidade, inclusive, se deve à visita

do casal imperial, Dom Pedro II

e a Imperatriz Tereza Cristina, em

1845. A cidade tem diversos ho-

téis, com capacidade total de 740

leitos. Gravatal, Tubarão, Santa

Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Pi-

ratuba, Videira, Águas de Chape-

có, São Carlos, Palmitos, Quilom-

bo e São João do Oeste completam

um roteiro cheio de descobertas.

Mergulhe em águas muito especiais / Swim in amazing waters

 Santa Catarina é o destino certo para quem gosta da vida no campo. Berço do turismo ru-ral no Brasil, tem variedade de atrativos e roteiros em todas as regiões. São mais de 60 pousa-das e hotéis-fazenda, espalhados por cerca de 30 municípios, a maioria situada em locais pa-radisíacos, com diversidade de cenários – praia, campo, neve, mar, montanhas –, que oferecem ao turista o que há de melhor em hospedagem, descanso, lazer e diversão. As estações do ano tam-bém propiciam grande diversidade de opções. No verão, pode-se acompanhar a colheita da uva e da maçã. No inverno, apreciar o espetáculo da neve, que cobre árvores, solo e telhados das casas com um tapete de fl ocos brancos.

Vida no campo: lindas paisagens e naturezaCountry Life: beautiful landscapes and nature

Norberto Cidade

Turismo hidrotermal em Piratuba e Turismo Rural em Lages / Hydrothermal Tourism in Piratuba and Rural Tourism in Lages

Santa Catarina is the perfect destination for those who enjoy the country life. Rural Tourism in Brazil started here in the state and there are a variety of attractions and tours in all the regions. There are more than 60 lodges and farm hotels, spread over some 30 re-gions, mostly situated in idyllic lo-cations, with diverse sceneries such as beaches, fi elds, snow, sea and mountains, which offer tourists the very best in lodgings, relaxa-tion, leisure and fun. The different seasons of the year also provide changing sceneries. In the sum-mer, you can see the grape and apple harvest. In winter, enjoy the spectacle of snow covering trees, the ground and roof tops with a carpet of white powder, which is something very rare in Brazil.

Page 7: WTM-LA 2014 Suplemento SC

Vá pedalando! / Go riding!

 Grupos em todo o mundo

reúnem-se cada vez mais para

conhecer diversos destinos,

exercitando-se por meio do ci-

cloturismo. Isso mesmo! Neste

caso, a bicicleta não é utilizada

somente como meio de transpor-

te, mas como uma companheira

de viagem. Santa Catarina foi o

primeiro estado brasileiro a criar

roteiros turísticos para serem

apreciados em viagens curtas

de bicicleta, num contato mais

próximo com a natureza e a cul-

tura local, com apoio de guias e

empresas especializadas.

O cicloturista não tem preo-

cupação com desempenho ou

velocidade, ele busca conhecer

mais a fundo os locais onde pas-

sa, aproveitando o máximo da

cultura, gastronomia, natureza e,

principalmente, o contato com as

pessoas. Em Santa Catarina, o cir-

cuito pioneiro é o do Vale Europeu.

Criado em 2006, passa pelas cida-

des de Timbó, Pomerode, Indaial,

Rio dos Cedros, Benedito Novo,

Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna

e Ascurra, que preservam carac-

terísticas das colonizações alemã

e italiana. Os trajetos trocam as

rodovias asfaltadas, de grande mo-

vimento, por estradas de terra, tri-

lhas e caminhos em meio ao verde.

Hoje, há ainda roteiros orga-

nizados nas regiões da Grande

Florianópolis, da Costa Verde e

Mar, da Serra Catarinense e do

Caminho dos Cânions. A Rota das

Baleias é um circuito de bicicleta

que abrange as praias de Laguna

até Palhoça, programado entre

junho e novembro (temporada

das baleias-francas). Nos Apa-

rados da Serra, os cicloturistas

seguem as trilhas das bordas dos

cânions Itaimbezinho e Fortaleza.

Cicloturismo atrai visitantes para várias regiões do Estado Cycle Tourism attracts visitors to many areas of the State

Various groups around the

world are coming together more

and more to visit and explore

diverse destinations and to

exercise at the same time, through

Cycle Tourism. In this case, the

bike is not only used as a means of

transportation but also as a travel

companion. Santa Catarina was

the fi rst Brazilian state to create

tours to be enjoyed on short trips

by bicycle. The cyclists remain

in close contact with nature and

local cultures with the help of

guides and specialist companies.

Cycle tourists take their time

to amble along as they seek to

understand more about the

places where they are going by

making the most of culture,

cuisine, nature and especially

contact with other people. In

Santa Catarina, the fi rst tourist

circuit was the Vale Europeu

(European Valley). Created in

2006, it passes through the cities

of Timbó, Pomerode, Indaial,

Rio dos Cedros, Benedito Novo,

Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna

and Ascurra. Th ese cities have

over the years helped preserve

many characteristics of German

and Italian colonization.

Nowadays, there are organized

tours in the Greater Florianópolis

area, the Costa Verde & Mar, Serra

Catarinense and Caminho dos

Cânions. The Whale Route is a

bicycle tour that goes along the

beach from Laguna until Palhoça

and is scheduled between June and

November, which is the right whale

season. In Aparados da Serra, the

cycle tourists follow the tracks

along the edges of the canyons

of Itaimbezinho and Fortaleza.

Page 8: WTM-LA 2014 Suplemento SC

Santa Catarina dos esportes e da aventuraSanta Catarina - sport and adventure

Sport cannot be left out of the

list of attractions in Santa Catarina.

Many hills and woods surround the

capital Florianópolis whilst Lagoa

da Conceição is a benchmark for

sports for both men and women.

As well as water activities such as

windsurfi ng and stand up paddling,

there are also trails around the

area. One of the most famous is

the Canto dos Araçás which passes

through the middle of the Atlantic

Forest and leads up to the small

community of Canto da Ilha.

Th e Gurita’s trail, which passes

through the Parque Municipal da

Lagoa do Peri, has in it’s way

some historic houses from the

19th century. Th e trail leads to

a waterfall with natural pools.

Also by Peri Lagoon you can

trek to Ribeirão da Ilha, which

is a more diffi cult walk, due to

the two hours it takes walking

next to large holes. In the small

community in the south of the

island, you can sample the

famous oysters of Florianópolis.

Not only is the land and water

good for sports, but the city’s air

is good too, as paragliding is very

popular here. You can fly from

Lagoa Hills, Mole Hills or Santo

Amaro da Imperatriz Hills, in

Ao lado, a Lagoa do Peri. Abaixo, esportes na Lagoa da Conceição / Left, the Lagoon of Peri. Below, sports in Lagoon of Conceição

The ethnic mix that occurred in the South has resulted in culinary mix that is completely different to the rest of the country. Being next to the sea, the cuisine is generally based on seafood. In Caminho dos Príncipes and Vale Europeu, which have German infl uences, the delica-cies are pork and they are cooked with spicy seasonings that create strong fl avours. It is obviously wa-shed down with beer. The German infl uence is present in dishes such

as sauerkraut with vina, kassler (pork chop), eisben (pork knuckle) and bockwurst (sausage). The German bakeries here are defi nitely worth visiting as they have an array of sweet and savoury delights and one of the most famous is the Appfelstrudel, (apple strudel). The Italians have the largest immigrant population and they have spread out right across the state. Their typical warm cafe-terias are present in all regions with pasta dishes, polenta and chicken.

 Os esportes também não

fi cam fora da lista de atrações do

destino. A capital, Florianópolis,

é cercada por morros e mata, a

Lagoa da Conceição é referência

para os esportistas – além das

atividades aquáticas, como o

windsurfe e o stand up paddle, há

também as trilhas pelo entorno

do local. Uma das mais famosas

é o Canto dos Araçás, que passa

pelo meio da Mata Atlântica e

leva à pequena comunidade de

Canto da Ilha.

Já a Trilha da Gurita, que passa

pelo Parque Municipal da Lagoa

do Peri, percorre alguns casarões

de donos de engenhos do século

19 e leva até uma cachoeira com

piscinas naturais. Também pela

Lagoa do Peri pode ser feita a

trilha para Ribeirão da Ilha,

num passeio mais difícil, por

conta das duas horas andando

por trechos de grandes desníveis.

Ali, na pequena comunidade do

sul da ilha, é possível provar as

famosas ostras de Florianópolis.

Não só a terra e as águas, mas

também o céu da cidade é to-

mado pelo esporte através dos

voos de parapente. Há saídas

do Morro da Lagoa, Morro da

Mole ou Santo Amaro da Impe-

ratriz, na Grande Florianópo-

lis, e os passeios dependem do

bom tempo. Os voos – duplos,

com guia – contemplam paisa-

gens das Praias Mole, Galheta

e Joaquina; da Lagoa da Con-

ceição; ou de um vale envolto

em montanhas e cachoeiras.

 A mistura étnica ocorrida na região Sul resultou em uma culi-nária completamente diferente do resto do país. A culinária do litoral, porta de entrada dos descobridores portugueses e dos colonizadores açorianos, é baseada em frutos do mar. No Caminho dos Príncipes e no Vale Europeu - núcleos alemães - o pescado sai de cena e a carne suína protagoniza iguarias com temperos picantes e sabor forte, tudo regado à cerveja. A infl uência alemã está

presente em pratos como chucrute com vina, kassler (chuleta de porco), eisben (joelho de porco) e bock-wurst (salsicha). Destaque para as confeitarias alemãs, um verdadeiro paraíso de delícias, doces e salga-das - uma das mais conhecidas é o Appfelstrudel, folhado de maçã. Maior leva de imigrantes, os italianos se espalharam pelo Estado. Suas acolhedoras cantinas típicas estão presentes em todas as regiões com as massas, a polenta e o frango.

Florianópolis. Th e tours do depend

on good weather though. The

fl ights, which are tandem with a

guide, take place over the beautiful

landscapes of beaches of Mole,

Joaquina and Galheta, Lagoa da

Conceição or a valley shrouded

in mountains and waterfalls.

(55-11) 3123-2222(55-21) 3233-6319

Roteiro gastronômico catarinense acompanha a saga da colonização Gastronomic Route follows the story of Brazil’s colonisation