wirtschatftsdeutsch

150
Deutsch im Büro Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa. Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht möglich. Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać. Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können. Czy mogę coś przekazać? Kann ich vielleicht etwas ausrichten? ilość die Menge, -n natychmiast prompt (ppt) Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ... korzyść / zaleta der Vorteil, -e odrzucenie / odmowa die Ablehnung, -en wada / brak der Mangel , -" zdominować/opanować rynek den Markt dominieren/beherrschen zdarzyć się vorkommen (kam vor, vorgekommen s.) dotrzymać terminu eine Frist halten postarać się o nowe formularze neue Formulare besorgen Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung. Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania. Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist. przedsięwziąć unternehmen (unternahm, unternommen) wskazanie / wskazówka der Hinweis, -e Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach. Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können. 1 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł NowakÜberarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl  

Upload: d

Post on 14-Dec-2015

230 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Słownictwo de-pl

TRANSCRIPT

Page 1: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.

Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht

möglich.

Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać.

Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können.

Czy mogę coś przekazać? Kann ich vielleicht etwas ausrichten?

ilość die Menge, -n

natychmiast prompt (ppt)

Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ...

korzyść / zaleta der Vorteil, -e

odrzucenie / odmowa die Ablehnung, -en

wada / brak der Mangel , -"

zdominować/opanować rynek den Markt dominieren/beherrschen

zdarzyć się vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)

dotrzymać terminu eine Frist halten

postarać się o nowe formularze neue Formulare besorgen

Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.

Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania.

Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist.

przedsięwziąć unternehmen (unternahm, unternommen)

wskazanie / wskazówka der Hinweis, -e

Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach.

Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können.

1 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 2: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

na terenie kraju im Inland

podanie der Antrag, -"e

zareklamować beanstanden

wina das Verschulden

kwota rachunku der Rechnungsbetrag, -"e

zależeć od abhängen (hing ab, abgehangen) von

pokryć (szkodę) aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)

przeoczyć übersehen (übersah, übersehen)

Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa zamówienie z ...

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...

Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ... Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ...

żałować / ubolewać bedauern

skierować / wystosować do richten an A

sporządzony / napisany w języku niemieckim in deutscher Sprache abgefasst

prowadzić negocjacje Verhandlungen führen

zająć się czymś eingehen

zajście das Vorkommnis, -se

porównywalny vergleichbar

Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.

Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

2 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 3: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności

o 2 miesiące.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.

Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć natychmiast.

Leider können wir nicht sofort liefern.

Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał

się.

Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend

ausgegangen.

Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.

Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider

unvermeindlich.

Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie, wyślemy towar.

Sobald wir die Bestätigung erhalten haben, werden wir die Ware abschicken.

Niestety nie możemy zrealizować Państwa zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...

Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht ausführen, weil ...

zwłoka w dostawie der Lieferungsverzug

upominać / monitować mahnen

monitować / ponaglać urgieren

przypominać o czymś erinnern an A

przypadający / należny / upływający fällig

zapowiadać ankündigen

krok der Schritt, -e

odstąpienie der Rücktritt, -e

umowa / kontrakt der Vertrag, -"e

już bereits

3 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 4: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

ustalić festsetzen

wina die Schuld

przekroczyć überschreiten (überschritt überschritten)

skorzystać z Gebrauch machen von

odstąpić zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)

obstawać bestehen (bestand bestanden) auf D

nigdzie nirgends

pokrycie szkody / odszkodowanie der Schadenersatz

żądać verlangen

list monitujący das Mahnschreiben, -

uzasadnienie die Begründung, -en

pilny dringend

wydawnictwo der Verlag, -e

nadejść / dotrzeć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

obiecać versprechen (versprach versprochen)

nadaremnie vergeblich

zwłoka die Verzögerung

skrajny / niezwykły äußerst

zgodnie z doświadczeniem erfahrungsgemäß

tu: rozpoczynać się einsetzen

dbać / troszczyć się o coś sorgen für

4 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 5: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

uczynić odpowiedzialnym za haftbar machen für

wysłać absenden (sandte ab, abgesandt)

opóźnić się / ulec zwłoce sich verzögern

drukarnia die Druckerei, -en

doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać beeinträchtigen

but z wysokimi cholewkami der Stiefel, -

zbliżać się / być tuż tuż bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)

niezwłocznie unverzüglich

zmuszać zwingen (zwang gezwungen)

wytwórca / producent der Hersteller, -

pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w sich eindecken mit

wyrównać / uregulować rachunek begleichen (beglich beglichen)

reklamacja die Mängelrüge, -n

sprawdzić / zbadać prüfen

wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

uszkodzony beschädigt

zepsuć się verderben (verdarb verdorben)

zgłaszać anzeigen

pojęcie der Begriff, -e

zwykle / zwyczajowy üblich

wykonanie die Ausführung, -en

5 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 6: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zdenerwowany verärgert

mieć wpływ beeinflussen

nadmienić / wymienić erwähnen

reklamować (kwestionować) beanstanden

poprzeć (dowodami) / wykazać belegen

sprawa die Angelegenheit, -en

regulacja die Regelung, -en

żądać / wymagać verlangen

okoliczność der Umstand, -"e

nienaganny / bez zarzutu einwandfrei

obstawać przy czymś bestehen auf D

wymiana der Umtausch

wyrażać gotowość sich bereit erklären

zatrzymać behalten (behielt behalten)

stosowny / odpowiedni angemessen

udzielić upustu cenowego den Preisnachlass gewähren

wymiana der Austausch

usunąć wadę einen Mangel beheben

uprawniony / słuszny berechtigt

przystać / zgodzić się na coś eingehen (ging ein, eingegangen)

uznać anerkennen (erkannte an, anerkannt)

6 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 7: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

prawo / roszczenie gwarancyjne der Gewährleistungsanspruch, -"e

sądownie gerichtlich

dochodzić czegoś geltend machen

zajęcie stanowiska die Stellungnahme, -n

odrzucenie die Zurückweisung, -en

kontrpropozycja der Gegenvorschlag, -"e

garnek do gotowania der Kochtopf, -"e

potenia miedziana die Kupferpfanne, -n

rozpakować auspacken

bez zarzutu / nienagannie einwandfrei

dotrzeć / przybyć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)

wykazać ergeben (ergab ergeben)

wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)

żałować / ubolewać bedauern

złość / zdenerwowanie der Ärger

niewytłumaczalny unerklärlich

wysyłka der Versand

dokładnie / szczegółowo eingehend

fachowo fachmännisch

nieodpowiednio unsachgemäß

traktowanie / obchodzenie się die Behandlung, -en

7 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 8: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

powstać entstehen (entstand entstanden s.)

opinia / pogląd die Auffassung, -en

fakt die Tatsache, -n

w żadnym razie keinesfalls

prawo do wymiany der Ersatzanspruch, -"e

kontrola przy odbiorze towaru die Wareneingangskontrolle, -n

połowa die Hälfte

znacznie erheblich

rozmazany verschmiert

kleić / przyklejać się kleben

widoczny offenbar

dać się wytłumaczyć (czymś) zurückführen auf A

wilgotny feucht

chyba że es sei denn

zatem somit

wybór / gatunek die Wahl, -en

zatrzymać behalten (behielt behalten)

obniżyć (cenę) ermäßigen

odwrotną pocztą / niezwłocznie umgehend

stanowisko die Stellung, -n

powód der Grund, -"e

8 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 9: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wykonanie die Anfertigung, -en

przyspieszyć beschleunigen

spowodować veranlassen

obniżyć / skrócić kürzen

wyrazić zgodę na sich einverstanden erklären mit

naprawa / poprawka die Ausbesserung, -en

pomalowanie / polakierowanie der Anstrich

wyjść na przeciw entgegenkommen (kam entgegen, entgegengekommen s.)

koszty transportu zwrotnego die Rücktransportkosten pl

oszczędzać sparen

oczekiwać entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)

zajście der Vorfall, -"e

okólnik das Rundschreiben, -

względnie bzw. (beziehungsweise)

odbiorca / adresat der Empfänger, -

przeznaczony / określony bestimmt

być kierowanym / zwracać się do sich richten an A

dział die Abteilung, -en

przedsiębiorstwo die Unternehmung, -en

klient der Kunde, -n

9 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 10: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

forma / status prawny die Rechtsform, -en

kierownictwo die Leitung, -en

adres die Anschrift, -en

przeniesienie lokalizacji (zakładu) die Standortverlegung

rozwiązanie / zamknięcie firmy die Geschäftsauflösung, -en

podwyżka ceny die Preiserhöhung, -en

zewnętrzny extern

przerwa urlopowa Betriebsferien pl

wewnętrzny intern

niezwłocznie unverzüglich

przekazać übermitteln

zakłócenie die Störung, -en

funkcjonowanie przedsiębiorstwa der Betriebsablauf, -"e

uniknąć vermeiden (vermied, vermieden)

rozsyłać / wysyłać verschicken

treść der Inhalt, -e

zachować w pamięci (komputera) speichern

dany / każdorazowy jeweilig

wydrukować ausdrucken

niniejszym hiermit

(po)informować mitteilen (D)

10 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 11: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

prawnie rechtlich

zmieniać ändern

pozostać bez zmiany bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen geblieben s.)

spółka komandytowa die Kommanditgesellschaft, -en

współpraca die Zusammenarbeit

trwać dauern

nadejść / wpłynąć eingehen (ging ein, eingegangen)

zwrócić komuś uwagę na j-n aufmerksam machen auf A

obowiązywać gelten (galt gegolten)

a mianowicie und zwar

stały klient der Stammkunde, -n

z okazji anlässlich (G)

jubileusz das Jubiläum (pl Jubiläen)

oferować anbieten (bot an, angeboten)

opłacać się sich lohnen

zziajany abgehetzt

informacja die Mitteilung, -en

przeznaczyć / określać bestimmen

zwiększający się zunehmend

tracić na znaczeniu an Bedeutung verlieren

11 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 12: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przestrzegać reguły / zasady eine Regel beachten

kompletny / całkowity vollständig

niektóry manche

używać benutzen

nazwa firmy die Unternehmensbezeichnung, -en

uzgodnić vereinbaren

cel das Ziel, -e

zaoszczędzić einsparen

opłata za słowo die Wortgebühr, -en

treść der Inhalt, -e

ująć fassen

rozdzielać trennen

korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr

potwierdzać bestätigen

nieporozumienie das Missverständnis, -se

wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

zwykły gewöhnlich

pilny dringend

umiarkowany ermäßigt

nadać aufgeben (gab auf, aufgegeben)

przekaz / przelew die Überweisung, -en

12 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 13: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przekaz pocztowy die Postanweisung, -en

przekaz płatności zwrotnej die Rückzahlungsanweisung, -en

z obowiązującą opłatą gebührenpflichtig

adnotacja służbowa der Dienstvermerk, -e

dalekopis der Fernschreiber, -

wymiana der Austausch

łączyć verbinden (verband verbunden)

zaleta / korzyść der Vorteil, -e

przekazanie die Übermittlung, -en

wartość der Wert, -e

w przeciwieństwie do im Gegensatz zu

konieczny notwendig

potwierdzać bestätigen

zestaw znaków der Zeichensatz, -"e

przegłos der Umlaut, -e

tu: użytkownik der Teilnehmer, -

niezależnie unabhängig

przyrząd das Gerät, -e

polegać (na) bestehen (in D)

pisać do kogoś j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

przybycie die Ankunft

13 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 14: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przetwarzać verarbeiten

ustalić reguły Regeln aufstellen

przestrzegać beachten

budowa der Aufbau

oszczędnie sparsam

uwypuklenie / podkreślenie die Hervorhebung, -en

rozstrzelony druk der Sperrdruck

zaznaczyć kennzeichnen

zaakceptowany a. akzeptiert

dział abt. Abteilung

akredytywa akkr. Akkreditiv

odpowiedź ant. Antwort

w załączeniu beil. beiliegend

opłacony bez. bezahlt

tego roku d.J. dieses Jahres

włącznie einschl. einschließlich

firma Fa. Firma

zgodnie z gem. gemäß

na zlecenie / z polecenia i.A. im Auftrag

konto Kto. Konto

dostawa Lfg. Lieferung

14 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 15: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

serdeczne pozdrowienia mfg mit freundlichen Grüßen

podatek od wartości dodanej (VAT) Mws. Mehrwertsteuer

rachunek Rechn. Rechnung

względnie bzw. beziehungsweise

to znaczy d.h. das heißt

włącznie inkl. inklusive

samochód ciężarowy LKW Lustkraftwagen

tak zwany sog. so genannt

i u. und

a mianowicie u.z. und zwar

na przykład z.B. zum Beispiel

obecnie / aktualnie z.Z. zur Zeit

sympatia / popularność die Beliebtheit

komunikacja teleksowa der Telexverkehr

istotnie wesentlich

wysyłać verschicken

wysyłający sendend

wybierać numer adresata den Empfänger anwählen

wzór / oryginał die Vorlage, -n

wierny oryginałowi originalgetreu

przekazywanie die Übermittlung, -en

15 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 16: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

strata czasu der Zeitverlust, -e

gotowy do odbioru empfangsbereit

działalność die Tätigkeit, -en

nabierać mocy in Kraft treten

raport handlowy der Geschäftsbericht, -e

list intencyjny die Absichtserklärung, -en

stan negocjacji der Stand der Verhandlungen

umowa / kontrakt der Vertag, -"e

relacjonować / referować berichten

przebieg der Verlauf

wynik / rezultat das Ergebnis, -se

posiedzenie die Sitzung, -en

spotkanie / konferencja die Besprechung, -en

streszczenie die Zusammenfassung, -en

krótki referat das Kurzreferat, -e

ustny mündlich

zwięzły knapp

zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen

stosunki handlowe der Geschäftsverkehr

stanowisko die Stellungnahme, -n

strona kontraktu die Vertragspartei, -en

16 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 17: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przyjmować annehmen (nahm an, angenommen)

ogólny allgemein

szczegółowy ausführlich

warunek wstępny die Vorbedingung, -en

przyszły künftig

uzgodnienie die Vereinbarung, -en

dotychczasowy bisherig

rokowanie / pertraktacja die Verhandlung, -en

dotyczyć betreffen (betraf, betroffen)

ustalić festlegen

zobowiązanie die Verpflichtung, -en

podział kosztów die Kostenaufteilung, -en

sposób die Art und Weise

zażegnanie / rozstrzygnięcie die Beilegung

kwestia sporna der Streitfall, -"e

zobowiązujący verbindlich

oświadczenie woli die Willenserklärung, -en

tu: uważać ansehen (sah an, angesehen)

stanowić / przedstawić darstellen

rodzaj die Art, -en

umowa wstępna der Vorvertrag, -"e

17 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 18: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

postanowienie die Bestimmung, -en

kodeks cywilny das Zivilgesetzbuch, -"er

w dalszym ciągu weiterhin

spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en

zdecydować się sich entschließen (entschloss, entschlossen)

podjąć kroki Maßnahmen treffen

korzyść der Nutzen

długoterminowy langfristig

produkcja langfristig

produkcja die Herstellung

zbyt / dystrybucja der Vertrieb

tu: strona (w procesie) die Partei, -en

zapewnić sichern

podjąć wysiłki Anstrengungen unternehmen

warunek / przesłanka die Voraussetzung, -en

zagwarantowanie die Gewährleistung, -en

stworzyć schaffen (schuf, geschaffen)

przedmiot der Gegenstand, -"e

obowiązujące prawo geltendes Recht

skuteczny wirksam

przyczyniać się do beitragen trug bei, beigetragen)

18 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 19: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

uzgodnić vereinbaren

sprawozdanie / relacja der Bericht, -e

ocena die Bewertung, -en

przekazywać weitergeben (gab weiter, weitergegeben)

ilość die Menge, -n

w celu zwecks

produkcja die Fertigung, -en

szczegółowy ausführlich

podstawa die Grundlage, -n

przedłożyć vorlegen

będący do dyspozycji verfügbar

dostawa / dostarczenie die Lieferung, -en

środki finansowe Finanzmittel pl

wyposażenie die Ausrüstung, -en

postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen

ostateczny endgültig

dany / każdorazowy jeweilig

uwzględnić berücksichtigen

tu: załącznik die Anlage, -n

przedstawić darstellen

wykorzystać in Anspruch nehmen

19 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 20: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

poufnie vertraulich

traktować behandeln

zastrzeżenie der Vorbehalt, -e

obowiązywać gelten (galt, gegolten)

upłynięcie / upływ der Ablauf

odstąpienie / odchylenie die Abweichung, -en

wymagać bedürfen (bedurfte, bedurft) G

zgoda die Zustimmung, -en

zgoda die Genehmigung, -en

podpis die Unterzeichnung

chyba że es sei denn

odnoszący się do tego diesbezüglich

przepis prawny die Rechtsvorschrift, -en

odpowiedzialny / odnośny zuständig

urząd / władza die Behörde, -n

nadzór die Aufsicht, -en

poza tym / ponadto darüber hinaus

roszczenie / prawo der Anspruch, -"e

odszkodowanie die Entschädigung, -en

w przypadku gdy / jeśli falls

dojść do skutku zustande kommen

20 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 21: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

spór / sprawa sporna die Streitigkeit, -en

polubowny / pokojowy friedlich

zgoda / pogodzenie się die Einigung

sąd rozjemczy das Schiedsgericht, -e

Krajowa Izba Gospodarcza die Landeswirtschaftskammer, -n

zdecydować / rozstrzygać entscheiden (entschied entschieden)

protokół das Protokoll, -e

oddawać (treść) wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)

dosłownie Wort für Wort

posiedzenie parlamentarne die Parlamentssitzung, -en

sporządzić anfertigen

To jest prawie bez znaczenia. Es ist kaum von Bedeutung.

protokół z przebiegu das Verlaufsprotokoll, -e

zgodnie z sensem / sensownie sinngemäß

notować aufzeichnen

protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty das Ergebnisprotokoll, -e

postanowienie der Beschluss, -"sse

protokół sporządzany z pamięci das Gedächtnisprotokoll, -e

notatka do akt die Aktiennotiz, -en

wartość dowodowa der Beweiswert

pomoc w zapamiętaniu die Gedächtnisstütze, -n

21 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 22: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

odbywać się stattfinden (fand statt, stattgefunden)

brać udział / uczestniczyć w teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D

przewodniczący der Vorsitzende, -n

protokolant der Protokollführer, -

moderowanie / prowadzenie negocjacji die Verhandlungsleitung

porządek dnia / porządek dzienny die Tagesordnung, -en

włącznie einschließlich

usprawiedliwiony entschuldigt

sala konferencyjna das Konferenzzimmer, -

kroki podjęte dotychczas bisher unternommene Schritte

Przewodniczący stwierdził zdolność do podejmowania uchwał.

Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit fest.

Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia. Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht betroffen.

zgodnie oświadczyć, że übereinstimmend erklären, dass ...

rozkwit koniunktury der Konjunkturaufschwung, -"e

adwokat / prawnik zatrudniony w firmie der Firmenanwalt, -"e

zlecić komuś (coś) j-n beauftragen (mit)

lista / zestaw propozycji der Vorschlagskatalog, -e

Za poprawność Für die Richtigkeit

Sporządzony Angefertigt

mowa zależna die indirekte Rede

22 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 23: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zastosować anwenden (wandte an, angewandt)

powziąć środki / kroki Maßnahmen treffen

doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków ein Unternehmen in die Gewinnzone führen

powziąć coś konkretnego etwas Konkretes unternehmen

pod tym względem in dieser Hinsicht

pojawić się erscheinen (erschien erscheinen s.)

streszczenie die Zusammenfassung, -en

dokonać przeglądu czegoś einen Überblick geben über A

wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze informacje

die wichtigsten Informationen herausziehen

zredagować teks einen Text verfassen

krótko / skąpo knapp

przejrzyście übersichtlich

czuć się przeniesionym do ... sich zurückversetzt fühlen

drżeć przed zittern vor D

reforma walutowa die Währungsreform, -en

uszczuplony / szczupły schlank

kłopoty związane z przeliczaniem die Umrechnerei, -en

Dostaję zawrotów głowy. Mir wird schwindlig.

uskarżać się klagen

karp (spożywany na Boże Narodzenie) der Weihnachtskarpfen, -

23 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 24: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wprowadzić zamieszanie u j-n verwirren

dokonać zakupu einen Einkauf tätigen

przynosić pieniądze walizkami Geld kofferweise anschleppen

wartość nominalna der Nennwert, -e

rzadki rar

pozostałość die Hinterlassenschaft, -en

Inflacja zaczęła galopować. Die Inflation begann zu galoppieren

wpędzać w kryzys in die Krise treiben

obiecywać stabilność Stabilität verheißen

przychodzić z trudem schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)

stawać się łatwym łupem oszustów Betrügern auf den Leim gehen

termin (docelowy / rozpoczęcia) der Stichtag, -e

być w obiegu im Umlauf sein

tu: dokonać zmian liczb w księgach rachunkowych

die Bücher umschreiben

naklejać nowe ceny neue Preise auszeichnen

przestawić kasy fiskalne die Registrierkassen umstellen

tu: trud der Aufwand

sprawić kłopot j-m zu schaffen machen

obieg pieniądza gotówkowego der Bargeldverkehr

Rachunki muszą być wystawione w nowej walucie.

Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten.

24 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 25: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

odrzucać verwerfen (verwarf verworfen)

okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na sfałszowanie

sich als nicht fälschungssicher erweisen

władca der Herrscher, -

wyczuć palcami ertasten

tu: portfel / portmonetka die Börse, -n

przegródka (w portfelu) das Fach, -"er

tracić ważność auslaufen (lief aus, ausgelaufen)

widzieć w czymś aspekt pozytywny etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen

przedstawienie / prezentacja die Darstellung, -en

stan faktyczny die Sachlage, -n

kolejność die Reihefolge, -n

faza (krok) przy opracowywaniu der Arbeitsschritt

zmieniać kolejność umstellen

Jest to uzależnione od Pani/Pana. Es bleibt Ihnen überlassen.

im ...tym je ...desto

tekst oryginalny der Vorlagetext, -e

położyć punkt ciężkości den Schwerpunkt legen auf A

co trzy godziny alle 3 Stunden

Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj. Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.

Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę.

Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus.

25 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 26: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.

Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden.

Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym.

Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an.

Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku

naszemu zadowoleniu).

Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit

ausgefallen ist.

Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ...

Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten.

Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan

zamiast ...

Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.

łaskawie gefällig

W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).

Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).

Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... . Anstelle von ... sandten Sie uns ... .

Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym.

Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen.

Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...

Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen

können. Es geht hier um ... .

Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ...

Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...

Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru.

Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab.

Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało.

Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert.

Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu.

Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden.

26 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 27: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie.

Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego

proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.

Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.

Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.

Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie

nadeszły.

Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht

eingegangen.

Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż

zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.

Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es

telefonisch zugesagt hatten.

Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do

końca maja.

Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern

würden.

Bardzo potrzebuję tego towaru. Ich benötige die Ware dringend.

Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec

naszych klientów.

Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die

Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können.

Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie

zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy.

Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung

ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten.

Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken.

Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ... Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ...

Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ...

Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft.

Jako ostateczny termin podajemy ... Als letzte Frist setzen wir den ...

27 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 28: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.

Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme

verweigern.

Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu.

Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten.

Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy.

Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung

verzichten.

do pańskich usług zu Ihren Diensten

Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.

Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.

Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody.

Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen.

Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego

proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.

Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.

Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.

Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu.

Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen

Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich

sprzedać nawet jako drugi gatunek.

Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl

verkaufen können.

Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę. Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen.

Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić

przesyłkę.

Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur

Verfügung stellen.

Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy

możliwości dalszej współpracy.

Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit

mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.

28 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 29: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie). Wir bitten um Ihre Stellungnahme.

Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja.

Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben.

Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką

Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll.

Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd.

Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler.

Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.

Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte

eigentlich nicht vorkommen.

Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd. Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.

Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe.

Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung

Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.

Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen

wurde.

Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli.

Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung.

Stwierdziliśmy niedowagę ... kg. Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.

Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %.

Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %.

Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %.

Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.

Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie

z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.

Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie

inzwischen erhalten haben.

Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.

Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert.

29 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 30: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ...

Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ...

Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa

wykaz szkód.

Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre

Schadensaufstellung bald zukommen.

Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy

kupna.

Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag

nicht zu verwirklichen.

Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania

umowy.

Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages

vollzogen haben.

Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z

towarem.

Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware.

Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione

wady musiały powstać w czasie transportu.

Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt

verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem

Transport entstanden sein.

Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu.

Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben

werden kann.

Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?

Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?

Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o

wybaczenie tego błędu.

Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten,

den Fehler zu entschuldigen.

Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską.

Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen.

Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić.

Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen.

30 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 31: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło.

Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt.

Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską.

Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen

werden.

Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby

tego rodzaju błąd się nie powtórzył.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind.

Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.

utrzymywać behalten

dokument, dowód der Ausweis

korzystać z Gebrauch machen von

przedsiębiorstwo das Unternehmen

służbowy geschäftlich

rosnąć zunehmen

rozszerzać się sich ausweiten

również ebenfalls

zainicjować, przygotować anbahnen

utrzymywać erhalten

zainicjować einleiten

zawrzeć (umowę) abschließen

oprócz außer

list handlowy der Geschäftsbrief, -e

korespondencja der Schriftverkehr

31 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 32: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen

spełniać zadania die Aufgabe erfüllen

zastępować ersetzen

osiągać erreichen

potwierdzać bestätigen

negocjacje die Verhandlungen

zobowiązywać verpflichten

dotrzymywanie die Einhaltung

uzgodnienie, ustalenie die Abmachung

cieszyć się zaufaniem das Vertrauen genießen

przyrzeczenie die Zusage, -n

mieć ważność gelten

środek dowodowy das Beweismittel

kwestia sporna der Streitfall

zwyczajowy üblich

wymagany prawnie gesetzlich vorgeschrieben

wspierać reklamę die Werbung unterstützen

autor der Verfasser

kształtować gestalten

przyczyniać się do beitragen zu

istotnie wesentlich

32 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 33: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

mieć wpływ na beeinflussen

wrażenie der Eindruck

odbiorca der Empfänger

nadawca der Absender

przemyśleć durchdenken

zaprojektować entwerfen

sformułować, napisać verfassen

treść der Inhalt

zwracać się przeciwko sich wenden gegen

stawiać wymóg die Anforderung stellen

korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr

zwrócić uwagę beachten

uwzględniać berücksichtigen

z drugiej strony anderseits

jednoznaczny eindeutig

wyrażenie fachowe der Fachausdruck

nie pozostawiający wątpliwości zweifelsfrei

opanować beherrschen

wypowiedź die Aussage

stosować verwenden

zawierać enthalten

33 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 34: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

pytanie zwrotne\dodatkowe die Rückfrage, -n

strata czasu der Zeitverlust

zwiększyć erhöhen

unikać vermeiden

niepotrzebny unnötig

stały ständig

ubogi w treść inhaltsarm

rozróżnić unterscheiden

zapytanie ofertowe die Anfrage

zamówienie der Auftrag

powołanie się die Bezugnahme

upomnienie die Mahnung

pozwalać erlauben

podejść do telefonu drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen

odmowa die Ablehnung

poinformować mitteilen

kontrakt,umowa der Vertrag

potwierdzenie die Bestätigung

stale gotów stets bereits

przekonać überzeugen

34 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 35: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zamierzać beabsichtigen

wywołać hervorrufen

bylibyśmy państwu zobowiązani wir wären Ihnen verbunden

sprawa, o której mowa gegenständliche Angelegenheit

list reklamowy der Werbebrief

reklamacja die Beschwerde

grzech die Sünde

ubieganie się o posadę die Stellenbewerbung

przykazanie, zalecenie das Gebot

stawiać wymagania w stosunku do Anforderungen stellen an A

posumować zusammenfassen

jednoznacznie eindeutig

zamiast statt

stale stets

szacowny geschätzt

odpowiedź, replika die Replik

odpowiedź, replika die Rückäußerung

podpisać, kreślić zeichnen

polecenie die Empfehlung

wdzięczny za dankbar für

dokumenty die Ausweispapiere

35 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 36: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

okazać, przedłożyć vorweisen

przesyłka die Sendung

odebrać abholen

rezygnować z verzichten auf A

pouczający belehrend

grożący drohend

pełen zarzutów vorwurfsvoll

napisać, zredagować verfassen

czynnik kosztów der Kostenfaktor

wyrażać się krótko sich kurz fassen

stosować verwenden

oddziaływać wirken

uprasza się es wird gebeten

podpisać unterzeichnen, unterschreiben

wyrazić ausdrücken

czynność die Tätigkeit

być w centrum zainteresowania in der Mittelpunkt stehen

przesyłać senden

cennik die Preisliste

otrzymać erhalten

skrót die Abkürzung

36 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 37: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zawierać enthalten

Nagłówek firmy wysyłającej list der Briefkopf

adres die Anschrift

znaki powoławcze das Bezugszeichen

podpis die Unterschrift

informacje o załączeniach der Anlagenvermerk

Informacja "do wiadomości" der Verteilervermerk

ostrożnie die Vorsicht

druki die Drucksache

za zaliczeniem pocztowym der Nachnahme

przesyłka wartościowa die Wertsendung

skrytka pocztowa das Postfach

list polecony der Einschreibebrief

ekspres die Eilsendung

poste restante postlagernd

Kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung

właściciel sklepu der Ladenbesitzer

zaopatrywać się w sich eindecken mit

towar die Ware

zwracać się do sich wenden an A

firma die Firma

37 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 38: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

oferta das Angebot

cena der Preis

warunek dostawy die Lieferungsbedingung

płatność die Zahlung

porównać vergleichen

zdecydować się na sich entscheiden für

korzystny günstig

dostawca der Lieferant

polecenie die Empfehlung

wystawa die Ausstellung

dowiedzieć się erfahren

zapytać kogoś j-n anfragen

niewiążący unverbindlich

zobowiązywać verpflichten

zamówienie die Bestellung

wzór das Muster

przedstawiciel der Vertreter

korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr

jakość die Qualität

składać się z bestehen aus

podać angeben

38 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 39: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zabawki Spielwaren

handel hurtowy der Großhandel

dział die Abteilung

ogłoszenie die Anzeige

wyrób das Erzeugnis

niedawno vor kurzem

włączyć do programu in das Programm aufnehmen

przesyłać übersenden

w celu wystawienia zu Ausstellungszweck

postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen

czynny tätig

zadowalający zufriedenstellend

obrót der Umsatz

informacja die Auskunft

szef firmy der Geschäftsführer

fabryka das Werk

stoisko der Stand

targi jesienne die Herbstmesse

kierownik sprzedaży Verkaufsleiter

między innymi unter anderem

produkować herstellen

39 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 40: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

potrzebować benötigen

dostarczyć liefern

przyrząd das Gerät

dotrzymać terminu den Termin einhalten

okolica die Gegend

powstać entstehen

osiedle mieszkaniowe die Wohnsiedlung

w ciągu, wewnątrz innerhalb

zbyć, sprzedać absetzen

szczegółowy ausführlich

rabat specjalny der Sonderrabatt

ze względu na im Hinblick auf A

konkurencyjny konkurrenzfähig

trwały dauerhaft

kontakt handlowy die Geschäftsverbindung

przekazać übermitteln

przesłać zuschicken\zusenden

oświadczenie, deklaracja die Erklärung

oferent der Anbieter

warunek die Bedingung

wywołana(oferta) verlangt

40 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 41: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przedłożyć ofertę dobrowolnie ein Angebot unterbreiten

kupujący der Käufer

rodzaj die Art

według prawa niemieckiego nach deutschem Recht

z zasady grundsätzlich

wiążący verbindlich

określić bezeichnen

związany gebunden an A

klient der Kunde

przyjąć annehmen

ograniczony czasowo befristet

nieobowiązujący frei bleibend (unverbindlich)

podać termin eine Frist setzen

wpłynąć, nadejść eingehen

ważny(obowiązujący) gültig

klauzula die Klausel

ograniczać begrenzen

wykluczać ausschließen

o ile jest do dyspozycji soweit verfügbar

jak długo wystarczy zapas solange Vorrat reicht

z zastrzeżeniem zmian cenowych Preisänderungen vorbehalten

41 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 42: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

całkowity, kompletny vollständig

otworzyć eröffnen

prowadzić führen

produkować herstellen

pozwalać erlauben

udzielać gewähren

rabat przy wpłatach gotówkowych das Skonto

w ciągu innerhalb

nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsverbindung kommen

produkt das Erzeugnis

sukces der Erfolg

zamówienie der Auftrag

starać się o bemüht sein um

życzenie związane z dostawą der Lieferungswunsch

troska die Sorgfalt

spełnić erfüllen

tak zwany so genannt

zainteresowanie czymś das Interesse an D

wprowadzić do programu in das Programm aufnehmen

zgodnie gemäß

załącznik die Anlage

42 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 43: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

hurtownik der Großhändler

rabat der Rabatt

w przypadku gdy falls

przekroczyć überschreiten

rabat zależny od obrotów der Bonus

przynieść mitbringen

szczegółowy detailliert

na podstawie aufgrund G

udzielić zamówienia einen Auftrag erteilen

kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung

przynieść mitbringen

odmowa die Ablehnung

obecnie derzeit

być w stanie in der Lage sein

spełnić życzenie dem Wunsch nachkommen

zaproponować vorschlagen

dotrzymać terminu dostawy den Liefertermin einhalten

już bereits

przyjąć zamówienie den Auftrag annehmen

ilość die Menge

odpowiadać, pasować zusagen

43 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 44: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przesłać zuschicken

pozwalać gestatten

występujący poniżej nachstehend

przedłożyć vorlegen

zwrócić uwagę na hinweisen auf A

nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsbeziehung treten

uwzględnić berücksichtigen

zasadniczy, podstawowy grundlegend

wysokowartościowy hochwertig

(gotowy) formularz der Vordruck, -e

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?

Ich hoffe, Ihnen auch?

być pewnym feststehen (stand fest, festgestanden)

następny miesiąc der nächste Monat

tam: wybijająca się/ czołowa (firma) eine erste Adresse

doświadczony erfahren

umieścić / ulokować / przedstawić anbringen (brachte an, angebracht)

kartoteka die Kartei, -en

energia cieplna die Wärmeenergie

około południa gegen Mittag

obrót gotówkowy der Bargeldverkehr

44 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 45: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?

Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?

inne wskazania / wskazówki sonstige Hinweise

Cieszymy się na wspólną pracę z Panem. Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.

odwołać termin spotkania einen Termin absagen

Mam stałe zapotrzebowanie na ... Ich habe ständig Bedarf an ... .

ustawienie (stołów) die Aufstellung, -en

zarządzanie administracja die Verwaltung, -en

rozmowa według taryfy zamiejscowej ein Gespräch zum Ferntarif

przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy

einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.

przedsięwzięcie die Unternehmung, -en

w stosunku do osób trzecich gegenüber Dritten

świadectwo szczegółowe / kwalifikowane ein qualifiziertes Zeugnis

omawiany / niniejszy vorliegend

niemieckojęzyczny deutschsprachig

Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy?

Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?

kryterium wyboru das Auswahlkriterium, -kriterien

I jeszcze raz przepraszam za kłopoty. Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.

W sprzeczności z tym jest to że, ... Im Widerspruch dazu steht, dass ...

zamiennie wechselweise

45 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 46: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

rachunkowość das Rechnungswesen

przesunięcie / przełożenie terminu spotkania die Terminverschiebung, -en

zamówienie die Bestellung, -en

zlecenie / zamówienie der Auftrag, -"e

polecenie / instrukcja die Anweisung, -en

decydować się na sich entscheiden (entschied entschieden) für

na podstawie aufgrund G

poprzedzający / uprzedni vorhergehend

w porę / we właściwym czasie rechzeitig

wiążący bindend

dojść do skutku zustande kommen

umowa kupna der Kaufvertrag, -"e

rozwiązać jednostronnie einseitig lösen

zobowiązany verpflichtet

przyjąć annehmen (nahm an, angenommen)

nastąpić erfolgen

natomiast dagegen

odbiegać / odstępować abweichen (wich ab, abgenommen)

odnosić się / dotyczyć gelten (galt gegolten)

udzielić erteilen

odrzucić / odmówić ablehnen

46 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 47: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

formularz zamówienia der Bestellschein, -e

formularz / blankiet der Vordruck, -e

reklamujący werbend

zwięzły / skąpy knapp

rzeczowy sachlich

przejrzenie / zbadanie die Durchsicht

małpka z materiału der Stoffaffe, -n

kolejka (elektryczna do zabawy) die Eisenbahn, -en

samolot das Flugzeug, -e

w ciągu innerhalb (von)

wystawienie rachunku die Rechnungsausstellung, -en

zastrzegać sobie sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)

odpowiadać (potrzebom) entsprechen (entsprach entsprochen)

być zadowolonym (z) erfreut sein über A

oferta specjalna das Sonderangebot, -e

zestawić / dobrać zusammenstellen

ożywiony / żywy lebhaft

brawo / oklaski / oddźwięk der Beifall

pracownik der Mitarbeiter, -

skłonić veranlassen

poniższy nachstehend

47 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 48: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

cena jednostkowa der Einzelpreis, -e

cena łączna der Gesamtpreis, -e

potwierdzać bestätigen

Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu

Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.

Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy. Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden.

Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... . Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen.

Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.

Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca.

Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.

Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia.

Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten.

Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego

prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po

cenach dotychczasowych.

Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen,

wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.

Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące. Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.

Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.

Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.

Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X.

Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der

Bank X.

Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek.

Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen.

48 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 49: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.

Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.

Prosimy o potwierdzenie zamówienia. Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.

Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.

Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.

Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być

kontynuowane.

Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.

potwierdzenie zamówienia die Auftragsbestätigung, -en

zwykle / zwyczajowy üblich

tu: nadejście (listu) der Eingang, -"e

wysłać senden (sandte gesandt)

przesłyszenie się der Hörfehler, -

nieporozumienie das Missverständnis, -se

wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)

nastąpić erfolgen

wykonać / zrealizować ausführen

wyraźnie ausdrücklich

załączyć beilegen D

zawrzeć umowę/kontrakt den Vertrag abschließen

konieczny nötig

wystarczyć genügen

szczegół die Einzelheit, -en

49 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 50: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

rodzaj towaru die Warenart, -en

zalecony vorgeschrieben

prawo do zwrotu das Rückgaberecht, -e

włącznie einschließlich

wszelki sämtlich

wyłącznie / z wyłączeniem ausschließlich

szkoda / uszkodzenie der Schaden, -"

ubezpieczenie die Versicherung, -en

strata der Verlust, -e

nieodwołalny unwiderruflich

wadliwy mangelhaft

akredytywa das Akkreditiv, -e

obciążać zu Lasten (G) gehen

chronić przed schützen vor D

troska die Sorgfalt

jednakże jedoch

wołowina das Rindfleisch

wzrastać steigen (stieg gestiegen s.)

zmuszać zwingen (zwang gezwungen)

rozwój kosztów die Kostenentwicklung

dostosować anpassen (D)

50 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 51: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ...

Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .

Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.

Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.

Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.

Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności

o 2 miesiące.

Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.

odwołanie, anulowanie der Widerruf

niemieckojęzyczny deutschsprachig

wezwać, poprosić auffordern

Jest chwilowo nieobecny. Er ist zur Zeit nicht im Hause.

Jest akurat na obiedzie. Er ist gerade zu Tisch

Jest chwilowo zajęty. Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.

Chwilowo jest nieuchwytny. Er ist zur Zeit nicht erreichbar.

Wyjechał. Er ist verreist.

Akurat rozmawia z innego aparatu. Er spricht gerade auf der anderen Leitung.

w następnym tygodniu nächste Woche

prosić o telefon (oddzwonienie) um Rückruf bitten

Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość? Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?

Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie. Er soll mich möglichst bald zurückrufen.

Proszę go o telefon (oddzwonienie). Ich bitte um seinen Rückruf.

51 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 52: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia?

Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen?

Adres die Anschrift, -en

osobisty, osobiście persönlich

sprawa das Anliegen, -

załatwiać erledigen

spowodować veranlassen

obiecać versprechen (versprach, versprochen)

wyznaczać termin wizyty einen Besuchstermin vergeben

nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć" hartnäckig bleiben

objaśniać erklären

spotkanie die Besprechung, -en

mimo tego trotzdem

pilny dringend

Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze dzisiaj.

Die Lieferung soll heute noch rausgehen.

Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie przeszkadzać.

Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht zu stören.

sprawa die Angelegenheit, -en

dokładnie tak samo genauso

Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość. Vielen Dank für Ihr Verständnis.

odprawić / zbyć kogoś j-n abwimmeln

52 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 53: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

nie rezygnować hart bleiben

materiał uzupełniający / dodatkowy das Zusatzmaterial, -ien

przynajmniej wenigstens

połączyć eine Verbindung machen / eine Verbindung herstellen

prosić o połączenie eine Verbindung machen lassen

Sprawdzę, czy on jest obecny Ich schaue nach, ob er da ist.

przełączyć rozmowę einen Anruf weiterleiten / einen Anruf durchstellen

przyjąć / przejąć rolę eine Rolle übernehmen

chwilowo momentan

w różnych wariantach in mehreren Variationen

wiedzieć / znać z pamięci auswendig kennen (kannte, gekannt)

kończyć zum Schluss kommen

Przez telefon chyba nic nie załatwimy. Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.

Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy porozmawiać o szczegółach.

Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann können wir über die Einzelheiten sprechen.

Być może powinniśmy to jednak omówić na spotkaniu osobiście.

Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem persönlichen Treffen weiter besprechen.

Chwilowo nie dysponuję wszystkimi dokumentami.

Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.

Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu. Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.

ustalić termin spotkania einen Termin machen

53 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 54: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

spotkanie służbowe / w interesach eine geschäftliche Besprechung

Czy mogę zapytać o co chodzi? Darf ich fragen worum es geht?

Jak się Pan / Pani miewa? Wie geht es Ihnen?

Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani? Danke, gut. Und Ihnen?

Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu, aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa

przedsiębiorstwa w komputery.

Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen, um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit

Computern zu sprechen.

Tak, przypominam sobie. Ja, ich erinnere mich.

Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego ostatniego spotkania.

Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen gesprochen.

Który termin odpowiadałby Panu / Pani? Welcher Termin würde Ihnen denn passen?

kalendarz terminowy der Terminplan, - e / Terminkalender, -

sprawdzać nachschauen

na początku / w połowie / pod koniec października

Anfang/ Mitte/ Ende Oktober

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego ósmego?

Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?

Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy? Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?

Czy możliwy byłby termin dwudziestego ósmego?

Ginge es am Achtundzwanzigsten?

Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego? Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit?

Tak, ten termin mi odpowiada. Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.

Tak, ten termin odpowiadałby mi. Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.

Tak, to jest możliwe. Ja, das geht.

54 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 55: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Tak, to byłoby możliwe. Ja, das ginge.

Tak, wówczas miałbym czas. Ja, da hätte ich Zeit.

Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej? Gut, sagen wir um 10 Uhr?

Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca. Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof abholen.

Cieszę się na nasze spotkanie. Ich freue mich auf unser Treffen.

akcja reklamowa die Werbeaktion, -en

wspólnie gemeinsam

dla obojga Państwa für Sie beide

w konkretnym terminie an einem bestimmten Termin

zanotować termin w kalendarzu einen Termin in den Plan eintragen

Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu. Frau A. muss geschäftlich nach London fahren.

Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę Panu pomóc?

Was kann ich für Sie tun?

ustalić termin spotkania einen Termin vereinbaren / einen Termin machen

Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego. Leider ist mir etwas Unvorhersehbares dazwischengekommen.

podróż służbowa / w interesach die Geschäftsreise, -n

Trudno - ale tu nic się nie da zrobić. Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts machen.

Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego terminu spotkania?

Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen anderen Termin?

Czy bardziej by Panu odpowiadało przed południem czy po południu

Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?

55 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 56: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Raczej po południu. Eher nachmittags.

uprzejmy, uprzejmie höflich

życzenie der Wunsch, -ü- e

prośba der Bitte, -n

propozycja der Vorschlag, -e

zgoda die Zustimmung, -en

aby wyrazić um ..... auszudrücken

zastosować, użyć verwenden

między innymi u.a., unter anderem

tryb przypuszczający der Konjunktiv

bezokolicznik der Infinitiv, -e

dopełnienie das Objekt, -e

reklamować reklamieren

obejrzeć książkę ein Buch ansehen

zamówić eine Bestellung aufgeben

udzielić informacji eine Auskunft geben

określenie czasu die Zeitangabe, -n

pomylić z verwechseln (mit)

podobny ähnlich

dopełniacz der Genitiv

dzień świąteczny der Feiertag, -e

56 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 57: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przyimek die Präposition, -en

okres der Zeitraum, -e

w piątek am Freitag

w piątki freitags

po południu am Nachmittag

(zawsze) po południu nachmittags

weekend das Wochenende, -n

rodzajnik der Artikel, -

ostatni / miniony / poprzedni miesiąc der letzte / vergangene / vorige Monat

ten miesiąc dieser Monat

bieżący miesiąc der laufende Monat

niemieckojęzyczny deutschsprachig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

wieloletni mehrjährig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie die Weihnachtsgratifikation

niemieckojęzyczny deutschsprachig

potwierdzać bestätigen

niemieckojęzyczny deutschsprachig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

57 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 58: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

powtarzać się sich wiederholen

dokumenty w zamian za akcept Dokumente gegen Akzept

tryb przypuszczający der Konjunktiv

dar intuicji das Einfühlungsvermögen

zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi umgehend

rzeczowość die Sachlichkeit

poddawać w wątpliwość bezweifeln

Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie. Besten Dank für Ihre Anfrage.

odesłać zurückschicken

powodzenie das Gelingen

składać podpis seine Unterschrift abgeben

dotyczący działalności gospodarczej zakładu betriebswirtschaftlich

przełożony der Vorgesetzte

udział w rynku der Marktanteil, -e

referent w dziedzinie farmacji der Pharmareferent, -en

pracować u tätig sein bei

oferent der Anbieter, -

założony gegründet

sprostować, wyjaśnić klarstellen

zwracać baczną uwagę na gezielt auf etwas (A) achten

rada nadzorcza der Aufsichtsrat, -"e

58 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 59: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

średniej wielkości (firma) mittelständisch

zdjęcie / fotografia das Lichtbild, -er

prosić o połączenie sich verbinden lassen

kierownictwo die Leitung, -en

obowiązek die Pflicht, -en

kierowanie przedsiębiorstwem die Unternehmensführung

Myślę że tak / to będzie w porządku. Ich denke, das kommt hin.

rozważyć / zastanowić się bedenken

przedstawiciel der Vertreter

zamiast anstatt G

Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę. Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam gemacht.

oferta / podaż miejsc pracy das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot

odczytać ablesen (las ab, abgelesen)

potraktować / ująć auffassen

wynikać z hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)

dysponować czymś verfügen über A

dążyć do, zmierzać anstreben

naklejać znaczek frankieren

składający wizyty lekarzom der Ärztebesucher, -

kierownik der Leiter

59 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 60: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

neutralny neutral

rozgraniczyć (ab)grenzen

przygotować herrichten

z poczuciem odpowiedzialności eigenverantwortlich

obrót der Umsatz, -"e

księgowość die Buchhaltung

niemieckojęzyczny deutschsprachig

zająć się czymś (systematycznie) sich auseinander setzen mit

studia das Studium, pl Studien

zamieszkanie der Wohnsitz, -e

sterować obiegiem pieniężnym den Geldumlauf steuern

zdobyć / posiąść sich erwerben (erwarb erworben)

przedstawić się u sich vorstellen bei

do natychmiastowego podjęcia pracy zum sofortigen Eintritt

gazeta codzienna die Tageszeitung, -en

zachować marginesy i odstępy Seitenränder und Abstände einhalten

skreślić streichen (strich gestrichen)

oczekiwać, liczyć się z czymś rechnen mit, erwarten

termin płatności der Fälligkeitstag

pozyskiwać gewinnen (gewann, gewonnen)

rzemiosło das Handwerk

60 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 61: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

(makro)ekonomista der Volkswirt, -e

bezpośredni unmittelbar

przeoczyć übersehen

przykładowy beispielhaft

pożegnanie die Verabschiedung, -en

na początku jego wywodów zu Beginn seiner Ausführung

dokonać przeglądu einen Überblick geben über A

nazwisko panieńskie / z "domu" geb., geborene, -r

nadający się geeignet

skuteczny erfolgreich

kapitał własny das Eigenkapital

miejsce pracy der Arbeitsplatz, -''e

w dziedzinie im Bereich

udział w der Anteil an D

doświadczony erfahren

zadawać sobie trud sich die Mühe machen/geben

wada der Nachteil, -e

włącznie inklusive

Proszę, usiądźmy. Bitte, setzen wir uns doch.

13 pensji miesięcznych 13 Monatsgehälter

znajomość języka die Sprachkenntnis, -se

61 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 62: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

znikomo, mało geringfügig

nadający się / odpowiedni geeignet

poruszyć / nakłaniać bewegen

oczekiwać erwarten

zajść nie(zbyt) daleko nicht weit kommen

adres kontaktowy die Kontaktadresse, -n

reguła podstawowa die Grundregel, -n

pozwolić gestatten

w obecnym czasie in der jetzigen Zeit

ponadprzeciętny überdurchschnittlich

dalej / poza tym ferner

niemieckojęzyczny deutschsprachig

wydać polecenie anweisen

formalny / ceremonialny förmlich

okres przejściowy die Übergangszeit, -en

służbowy geschäftlich

polegać na bestehen in D

świadectwo das Zeugnis, -se

zakres der Bereich, -e

stopa wzrostu die Wachstumsrate, -n

potwierdzać bestätigen

62 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 63: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

(za)oferowany geboten

unikać vermeiden (vermied vermieden)

załoga die personelle Ausstattung

nie uwierzytelniony unbeglaubigt

w żaden sposób in keiner Weise

zdjęcie paszportowe das Passbild, -er

grać w szachy Schach spielen

odpowiedni / pasujący passend

pytanie (odnośnie do) die Nachfrage, -n (zu)

budowa, struktura der Aufbau

wyczerpujący ausführlich

w każdym czasie, o każdej porze jederzeit

zgłaszać się sich melden

opinia die Auffassung, -en

doświadczenie die Erfahrung, -en

spółka, towarzystwo die Gesellschaft, -en

ugruntowany / solidny fundiert

piwnica (restauracja) ratuszowa der Ratskeller, -

podlegać komuś unterstellt sein

dodatkowo do tych poborów / dochodów zusätzlich zu diesen Bezügen

reguła / zasada die Regel, -n

63 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 64: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

ukazać się erscheinen (erschien, erschienen s.)

zajęty besetzt

centrum informatyczne das Rechenzentrum

potwierdzać bestätigen

w formie pisemnej in schriftlicher Form

maksymalna dyskrecja äußerste Diskretion

zażądać einfordern

wpadać komuś w słowo j-m ins Wort fallen

podkreślać betonen

poruszyć anschneiden

rozwijać się sich entwickeln

zakład, fabryka das Werk, -e

w przypadku strat im Fall von Verlusten

wprowadzając / tytułem wstępu einleitend

umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji das Verhandlungsgeschick

następnie, w następnym rozdziale im Folgenden

wypełniony (np. formularz) ausgefüllt

wyjaśnić klären

sprawdzić / skontrolować überprüfen

zgłoszenie pisemne die Zuschrift, -en

dochód / zarobek das Einkommen, -

64 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 65: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

kupiec der Kaufmann (pl Kaufleute)

przetestować / wybadać austesten

podkreślić unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)

niemieckojęzyczny deutschsprachig

Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie Frankfurtu.

Ich möchte mich in den Raum Frankfurt verändern.

uczestnik konferencji der Tagungsteilnehmer, -

mniej więcej in etwa

zręczny geschickt

zakład produkcyjny der Betrieb, -e

kłaść nacisk (den) Wert legen auf A

skuteczny / odnoszący sukcesy erfolgreich

wymagany gewünscht

potrzeba das Bedürfnis, -se

unikać vermeiden (vermied, vermieden)

szczegółowy ausführlich

niezbędny unabdingbar

jednostka gospodarcza die Wirtschaftseinheit, -en

dowolny beliebig

wkład (do) der Beitrag, -"e (zu)

pracownik der Mitarbeiter, -

65 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 66: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

owocny, skuteczny erfolgreich

szkolenie die Schulung, -en

podatek die Steuer, -n

numer telefonu die Telefonnummer, -n

atmosfera w zakładzie pracy das Betriebsklima

związany z verbunden mit

nudny langweilig

zawierać w treści beinhalten

profil das Profil

gwarant der Garant, -en

(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu ein Kündigungsgespräch führen

wykorzystać nutzen

aby być całkowicie pewnym um ganz sicherzugehen, ...

zgadzać się / okazywać się słusznym zutreffen

licznik jednostek połączeniowych der Einheitenzähler, -

działający w różnych krajach international tätig

zapewnić zusichern

klient der Kunde, -n

klawisz die Taste, -n

zarządzanie rezerwami pieniężnymi die Verwaltung der Währungsreserven

tytuł die Überschrift, -en

66 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 67: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zakończenie, zamknięcie der Abschluss, -"sse

niemieckojęzyczny deutschsprachig

stąd / dlatego daher

do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang ... / befürchten wir, dass ... zurückgeht

otrzymać bliższe informacje nähere Informationen bekommen

kara umowna die Konventionalstrafe, -n

kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję) moderieren

przy uprzejmości pracodawcy bei Entgegenkommen des Arbeitgebers

zamykać abrunden

koncern die Konzerngesellschaft, -en

zakład przemysłowy der Industriebetrieb, - e

kompletny komplett

Nic nie szkodzi. Kein Problem. / Macht nichts.

spoglądać wstecz na zurückblicken auf A

przedsiębiorstwo das Unternehmen, -

(po)żądany gewünscht

przemyślany durchdacht

mieć kłopoty z zu kämpfen haben mit

naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor der Top-Verkäufer, -

zbadać erörtern

67 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 68: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wynosić betragen (betrug betragen)

podnoszenie kwalifikacji zawodowych die Weiterbildung, -en

odjazd die Abfahrt, -en

najpóźniej w ciągu 10 dni in spätestens 10 Tagen

tegoroczny diesjährig

rozpoczęcie rozmowy / wstęp der Einstieg

zająć się / przejąć coś betreuen

okres urlopowy die Urlaubszeit, -en

poinformować mitteilen (D)

powitać begrüßen

To prowadzi do tego, że ... Dies führt dazu, dass ...

powiedzieć coś o Aussagen machen über

zamiana die Umwandlung, -en

przejść do rzeczy zur Sache kommen

zbierać dodatkowe punkty Pluspunkte sammeln

wykształcenie die Ausbildung, -en

On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału. Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt.

urządzenia Einrichtungen pl

wykręcić niewłaściwy numer sich verwählen

za wszelką cenę um jeden Preis

kontrola płynności i zobowiązań die Liquiditäts- und Forderungskontrolle

68 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 69: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wypracowywanie die Ausarbeitung, -en

po osiągnięciu ... roku życia nach Erreichen des ... Lebensjahres

kompletny vollständig

ciasteczka das Gebäck

struktura tekstu der Textaufbau

dług przedsiębiorstwa die Geschäftsschuld, -en

tu: opuszczać (zakład pracy) ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)

wytyczna die Richtlinie

rachunek kosztów i bilansowanie wyników die Kosten- und Ergebnisrechnung

Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego Sie wirken unvorbereitet

zajęty beschäftigt

Pozwoli pan, że się przedstawię? Darf ich mich vorstellen?

własny eigen

niemieckojęzyczny deutschsprachig

pochodzić z stammen aus

pozostawić nie uwzględnionym unberücksichtigt bleiben

powód der Grund, -"e

ku zadowoleniu zur Zufriedenheit

raport (sprawozdanie) z działalności firmy der Geschäftsbericht

przekazanie die Übermittlung, -en

podlegać unterstehen (unterstand unterstanden s.)

69 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 70: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

tu: nadchodzi gorąca faza Es geht hart auf hart.

świadomie bewusst

doradztwo die Beratung, -en

stale stets

uzasadniony begründet

podział / rozdzielenie die Verteilung, -en

spedycja die Spedition, -en

teraźniejszość die Gegenwart

odczytanie das Vorlesen

zastosowanie / użycie der Einsatz

Wymienione ceny obowiązują do ... (końca kwartału, roku, miesiąca).

Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es Quartals, des Jahres, Monats).

Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz ubezpieczenie obciążają nas.

Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu unsere Lasten.

opracowywanie die Bearbeitung, -en

13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego Narodzenia

ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation

księgowość płac i uposażeń die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung

zupa szczawiowa die Sauerampfersuppe, -n

dochód, tam:wynagrodzenie das Einkommen

przyjazny dla środowiska umweltfreundlich

osiągnięty, uzyskany erzielt

70 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 71: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zależeć od abhängen von

Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście. Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu lernen.

porównywalny vergleichbar

przynajmniej zumindest

zbić z tropu verunsichern

Może pan wyjść z założenia, że ... Sie können davon ausgehen, dass ...

automatyczna sekretarka der (automatische) Anrufbeantworter, -

wchodzić w grę dla in Frage kommen für

ważny / mający znaczenie relevant

lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber

spółka cicha Stille Gesellschaft

bank na stale współpracujący z daną firmą die Hausbank, -en

Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...

Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten um ausführliche Informationen über ...

pensja stała das Festgehalt, -''er

dopracowany, wypracowany elaboriert

podanie informacji die Angabe, -n

wymóg die Anforderung, -en

zagwarantować Garantien übernehmen

przyszły künftig

sporządzić / zbudować aufbauen

71 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 72: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

dokumenty, podkładki die Unterlagen pl

milczenie / dyskrecja die Verschwiegenheit

niemieckojęzyczny deutschsprachig

kontrowersyjny umstritten

co najmniej mindestens

Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli

zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.

Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5% Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM

bestellen.

zwiększać się zulegen, zunehmen

dokumenty w zamian za akredytywę Dokumente gegen Akkreditiv

nie można się obejść bez reformy walutowej ohne eine Währungsumstellung geht es nicht weiter

klucz do pokoju der Zimmerschlüssel, -

krok, środek die Maßnahme, -n

zaapelować do appellieren an A

być zatrudnionym tätig sein

Można przytoczyć argumenty przeciwko temu, jak na przykład

Man kann dagegen anführen, dass ...

zastrzeżenie das Sperrvermerk, -e

sprzeciw der Widerspruch, -"e

Czy mogę coś Panu zaoferować do picia? Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?

punkt ciężkości, specjalizacja der Schwerpunkt

odpowiedzieć wymijająco ausweichend antworten

72 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 73: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

poparcie die Unterstützung

kwalifikacje kierownicze die Führungsqualifikation, -en

zgodny / odpowiadający sytuacji rynku marktgerecht

z siedzibą w mit Sitz in

ogólnie uznawany allgemein gültig

przedstawiciel działu sprzedaży der Verkaufsrepräsentant, -en

spółka osobowa / prawa cywilnego die Personengesellschaft

zasada das Prinzip (pl Prinzipien)

tu: instytucje publiczne die öffentliche Hand

podejmować decyzję die Entscheidung treffen

prawo jazdy der Führerschein, -e

przedstawiciel w danym terenie der Gebietsvertreter, -

kontynuować weiterführen

warunek / przesłanka die Voraussetzung, -en

prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3) der Führerschein für PKW (Klasse 3)

sukces der Erfolg, -e

elektroniczne przetwarzanie danych die EDV, die elektronische Datenverarbeitung

nowatorski innovativ

od zaraz für sofort

wiedziałbym ich wüsste

73 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 74: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

pomieszczenie, w którym mogą odbywać się różne imprezy

der Veranstaltungsraum, -"e

samochód służbowy der Firmenwagen, -

kandydat der Bewerber, -

zgłosić się sich melden

początkujący w zawodzie der Berufsanfänger

opakowanie z tworzywa sztucznego die Kunststoffverpackung, -en

rozwiedziony geschieden

kraj docelowy das Empfängerland, -"er

terminowy fristgerecht

osiągalny erreichbar

opisowo die Aufsatzform

być zaletą von Vorteil sein

nadzwyczajny außergewöhnlich

technika negocjacji die Verhandlungstechnik, -en

targi branżowe die Fachmesse, -n

zaangażowanie die Einsatzbereitschaft

płynnie fließend

propozycja der Vorschlag, -"e

korzystny rozwój die günstige Entwicklung

część zamienna das Ersatzteil, -e

74 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 75: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

tu: umiejętnie geschickt

ślub die Hochzeit, -en

zwrócić się do kogoś osobiście j-n persönlich ansprechen

mieć z czegoś zadowolenie Freude an etwas (D) haben

przyjęcie / recepcja der Empfang

informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów die Ihrem Frageinteresse entsprechenden Informationen

przyjemny angenehm

przedsiębiorca der Unternehmen

pozostały übrig

być w ofensywie auf dem Vormarsch sein

oprocentowanie die Verzinsung, -en

menadżer naczelny der General-Manager

pracodawca der Arbeitgeber

Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy na takie, które ma perspektywę rozwoju.

Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position verändern.

umowa o pracę der Arbeitsvertrag, -''e

tuż za / następnie anschließend

biuro sprzedaży das Verkaufsbüro, -s

moim zdaniem meines Erachtens

gospodarka zajmująca się utylizacją die Entsorgungswirtschaft

oferować swoje usługi seine Dienste anbieten

75 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 76: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże. Alles weitere wird sich zeigen.

Okres dostawy wynosi ... Die Lieferzeit beträgt ...

bank wyspecjalizowany die Spezialbank, -en

możliwie möglichst

przesłanie die Zusendung

z zatrudnieniem możliwie od zaraz zum bald möglichen Eintritt

struktura zatrudnienia die Personalstruktur

odłożyć na bok zur Seite legen

pionier der Pionier, -e

pod warunkiem, że ... vorausgesetzt, dass ...

odprężyć się sich entspannen

wprowadzenie die Einleitung, -en

podnosić słuchawkę (den Hörer) abnehmen

tu: wymowny / przejrzysty aussagefähig / aussagekräftig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

strasznie schrecklich

sformułowanie wstępne die Eingangsformulierung, -en

niemieckojęzyczny deutschsprachig

ubieganie / staranie się die Bewerbung, -en

wypracować sobie coś sich etwas erarbeiten

opis die Beschreibung, -en

76 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 77: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

krajowy i zagraniczny in- und ausländisch

przedsiębiorstwo handlowe der Handelsbetrieb, -e

zadanie die Aufgabe, -n

odpowiedzialny verantwortungsvoll

reprezentant działu sprzedaży der Verkaufsrepräsentant, -en

wymóg die Anforderung, -en (an A)

ubiegający się, kandydat der Bewerber

doskonały exzellent

wykształcenie die Ausbildung, -en

świadczenie die Leistung, -en

działalność die Tätigkeit, -en

szczegółowy ausführlich

przesłać / wysłać do senden an A

adres kontaktowy die Kontaktadresse, -n

stosować, używać verwenden

wzór das Muster, -

formuła die Formel, -n

zorientowany/ukierunkowany na przyszłość zukunftsorientiert

zatrudnić beschäftigen

o zasięgu światowym weltweit

filia, przedstawicielstwo die Niederlassung, -en

77 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 78: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

handel der Handel

spółka z o.o. Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH

czołowy führend

producent der Erzeuger

barwnik der Farbstoff, -e

w ciągu, z biegiem im Zuge

filia 2 (przedsiębiorstwa) die Tochtergesellschaft, -en

koncern der Konzern, -e

(szczególnie) szybki rasant

znaczący bedeutend

przemysł materiałów budowlanych die Baustoffindustrie

system budowlany das Bausystem, -e

natychmiast, od zaraz ab sofort

rynek wzrostu der Wachstumsmarkt, -"e

usługa die Dienstleistung, -en

oczyszczanie miasta die Städtereinigung, -en

gmina die Gemeinde, -n

spółdzielnia mieszkaniowa die Wohnungsgenossenschaft, -en

rozbudowa der Ausbau

w dziedzinie auf dem Gebiet

rozliczenie kosztów die Kostenabrechnung, -en

78 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 79: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

średniej wielkości (przedsiębiorstwo) mittelständisch

producent der Hersteller

uznany anerkannt

tam: samodzielny, nie należący do żadnego koncernu

konzernfrei

we współpracy z in Zusammenarbeit mit

przedstawicielstwo die Vertretung, -en

serwis, obsługa posprzedażna die Serviceleistung, -en

strategia przedsiębiorstwa die Unternehmensstrategie, -n

asystent der Assistent, -en

obsługa klientów, serwis der Kundendienst

praca w terenie der Außendienst

kierownik der Leiter, -

specjalista do spraw techniki sprzedaży der Verkaufstechniker, -

w pierwszym rzędzie vorrangig

opieka die Betreuung

samodzielny selbständig

ze wsparciem ze strony mit Unterstützung durch

duży stopień czegoś ein hohes Maß an D

zakres obowiązków der Aufgabenbereich, -e

rozliczanie na zasadzie prowizji die Provisionsabrechnung

79 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 80: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wierzytelności die Außenstände pl

praca/ służba wewnętrzna (na miejscu) der Innendienst

specjalista w dziedzinie spedycji der Speditionsfachmann

problematyka celna das Zollwesen

w szczególności insbesondere

rozliczenie kosztów i świadczeń die Kosten- und Leistungsverrechnung

fakturowanie die Fakturierung

wymóg die Anforderung, -en

nadzór die Überwachung, -en

sprawozdawczość das Berichtswesen

planowanie inwestycji die Investitionsplanung, -en

przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji die Investitionsdurchführung, -en

magister inżynier der Diplom-Ingenieur

kierunek, specjalizacja die Fachrichtung, -en

obejmować erfassen

sprawdzać, kontrolować prüfen

przebierać, dokonywać selekcji aufbereiten

dane die Daten pl

skonsultowanie, porozumienie się die Rücksprache, -n

przekazywanie der Weiterleitung

wypracowany, wyselekcjonowany aufbereitet

80 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 81: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

stały ständig

ogólny allgemein

praca administracyjna die Verwaltungsarbeit, -en

szkolić schulen

kompetentny kompetent

partner do rozmowy der Ansprechpartner, -

pełnomocnik do spraw dystrybucji der Vertriebsbeauftragte, -n

rozbudowa, rozszerzenie der Ausbau

stosunki/kontakty z klientami die Kundenbeziehungen pl

nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja die Neuakquisition

stawiający duże wymagania, wymagający anspruchsvoll

rozwiązywanie problemów die Problemlösung, -en

cel das Ziel, -e

rozumienie problemów technicznych das technische Verständnis

przedstawiciel na danym terenie der Gebietsrepräsentant

na miejscu vor Ort

stała klientela der Kundenstamm

opiekować się, być w stałym kontakcie betreuen

ponadto darüber hinaus

odpowiedni entsprechend

oczywiście selbstverständlich

81 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 82: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

dział specjalistyczny Die Fachabteilung, -en

wspierać unterstützen

przedsiębiorstwo partnerskie der Partnerbetrieb, -e

swoboda der Freiraum, -"e

rozwój die Entwicklung, -en

punkt ciężkości, nacisk na coś der Schwerpunkt, -e

kierowanie / zarządzanie firmą die Geschäftsführung

zajmujący dane stanowisko der Stelleninhaber, -

opracowywanie budżetu die Budgetierung

zagadnienia / sprawy prawnicze rechtliche Angelegenheiten pl

kierownik działu dystrybucji der Vertriebsleiter, -

dotyczący polityki zbytu absatzpolitisch

nieprzerwany, ciągły zügig

być odpowiedzialnym zuständig sein

opracowanie zamówienia die Auftragsbearbeitung

pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów die Kontaktpflege

centrala, siedziba macierzysta das Stammhaus, -"er

zarządzający firmą, kierownik firmy der Geschäftsführer, -

magazyn das Lager, -

jest podany angegeben ist

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej einen Vorstellungstermin ausmachen

82 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 83: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

bliższe informacje nähere Informationen

pierwsze wrażenie der erste Eindruck

stresujące stressig

przeczytać durchlesen las durch durchgelesen

niejasność die Unklarheit

Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia. Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an.

księgowy der Buchhalter

zbierać doświadczenia Erfahrungen sammeln

wchodzić w grę in Frage kommen

możliwie szybko möglichst bald

szczegół die Einzelheit

odpowiedzialność die Verantwortlichkeit

rozszerzać wiedzę Kenntnisse erweitern

rozszerzać erweitern

lokalizacja der Standort

To byłoby w tej chwili wszystko Das wäre im Moment alles.

w dłuższej perspektywie in der längeren Perspektive

kurs podnoszący kwalifikacje der Weiterbildungskurs

zapoznać z vertraut machen mit

życiorys der Lebenslauf

stan cywilny der Familienstand

83 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 84: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

obywatelstwo die Staatsangehörigkeit, -en

działalność zawodowa die Berufstätigkeit

inne umiejętności sonstige Kenntnisse

znajomość języka pozwalająca na prowadzenie negocjacji

verhandlungssicher

znajomość podstaw języka ausbaufähige Grundkenntnisse

Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu. Planen Sie die Fahrzeit großzügig.

To robi fatalne wrażenie, gdy ... Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...

pojawić się za późno zu spät erscheinen

życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego der berufliche Werdegang

materiał reklamowy das Werbematerial

źródło informacji die Informationsquelle

wiedzieć w sposób przybliżony ungefähr wissen

Niech pan sobie uświadomi, że ... Machen Sie sich klar, dass..

rozluźnić (2) entkrampfen, entspannen

nieunikniony unvermeidlich

rozluźnić napięcie die Spannung abbauen

wyrobić sobie wrażenie sich einen Eindruck verschaffen

luźna rozmowa, na tematy ogólne das Smalltalk

dojazd die Anreise

wydarzenie sportowe das Sportereignis

84 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 85: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przejąć inicjatywę die Initiative aus der Hand nehmen

niecierpliwy ungeduldig

profil stanowiska pracy das Stellenprofil, -e

wykazywać zainteresowanie firmą Interesse an der Firma bekunden

stała siedziba der Stammsitz

przedsiębiorstwo macierzyste das Mutterunternehmen

przegląd der Überblick

w zanadrzu im Rücken

faza rozkwitu die Aufschwungphase

przechodzić na emeryturę (o urzędniku) in Pension gehen

następca der Nachfolger

rozbudować sieć filii das Filialennetz ausbauen

ujednolicić vereinheitlichen

rzeczowe pytanie die sachliche Frage

podchwytliwe pytanie die Fangfrage

niedopuszczalne unzulässig

wg. niemieckiego prawa nach deutschem Recht

odmówić udzielenia odpowiedzi (2) die Beantwortung ablehnen, die Antwort verweigern

życie prywatne i zainteresowania der persönliche Hintergrund

pod każdym względem in jeder Hinsicht

85 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 86: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji fizycznej.

Ich versuche mich fit zu halten

Biorę regularnie udział w turniejach Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.

szukać wyzwań Herausforderungen suchen

bez fałszywej skromności ohne falsche Bescheidenheit

bez zwłoki/opóźnienia ohne Verzögerung, -en

nakreślić plan einen Plan fassen

wprowadzić w czyn, w praktyce in die Praxis umsetzen

ciąża die Schwangerschaft

zgodnie z prawdą wahrheitsgemäß

obecnie, w dzisiejszych czasach heutzutage

przydzielać zadania podwładnym Aufgaben delegieren

propozycja poprawy der Verbesserungsvorschlag

składać sprawozdanie Bericht erstatten

zwyczaj die Gepflogenheit

To rozumie się samo przez się, że ..... Es versteht sich von selbst, dass ....

pełnomocnictwo, upoważnienie die Vollmacht

..., że zadał Pan sobie trud, ... ..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...

w osobnym dokumencie in einem gesonderten Dokument

umowa o zatrudnieniu der Anstellungsvertrag

To jest uzgodnione Es wird vereinbart

86 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 87: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

listownie brieflich

ważny pod względem prawnym rechtsgültig

skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...) sobald

okres próbny (w pracy) (2) die Probezeit, die Einarbeitungszeit

Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ... Ihr Eintritt erfolgt zum ...

zakończyć umowny stosunek pracy das Vertragsverhältnis beenden

Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w wysokości x zł.

Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x Zloty.

ustawowy termin wypowiedzenia die gesetzliche Kündigungsfrist

Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy. Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.

płatny na koniec miesiąca zahlbar am Monatsende

każdorazowo do końca miesiąca jeweils zum Monatsende

Pan X ma prawo do corocznego urlopu Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub

zdobywać informacje (zw) Informationen erlangen

zobowiązać się do dyskrecji sich verpflichten zur Verschwiegenheit

Obowiązuje polskie prawo. Es gilt polnisches Recht.

Chciałbym zaakcentować, że ... Ich möchte betonen, dass ...

każdorazowo jeweils

być zdanym wyłącznie na siebie auf sich allein gestellt sein

niemieckojęzyczny deutschsprachig

niemieckojęzyczny deutschsprachig

87 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 88: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

niemieckojęzyczny deutschsprachig

poszukiwanie miejsca pracy die Stellensuche

zmiana miejsca pracy der Stellenwechsel

działalność zawodowa die Berufstätigkeit

okólnik das Rundschreiben

tu: zamieszczenie der Anschlag, -''e

tu: tablica informacyjna das Schwarze Brett

urząd pracy / zatrudnienia das Arbeitsamt, -''er

informacja die Auskunft, -''e

ogłoszenie die Anzeige

znajomość języka die Sprachkenntnisse pl

bliższe informacje nähere Informationen

dokumenty związane z ubieganiem się o pracę die Bewerbungsunterlagen pl

list motywacyjny das Anschreiben

zebrać zusammenstellen

rozmowa kwalifikacyjna das Vorstellungsgespräch, -e

świadectwo (ukończenia szkoły) das Zeugnis, -se

wymówienie die Kündigung, -en

dysponować czymś besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A

pożądany erwünscht

przyrodniczy naturwissenschaftlich

88 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 89: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

własna inicjatywa die Einsatzbereitschaft

własna inicjatywa die Eigeninitiative

łatwość w nawiązywaniu kontaktów die Kontaktfreudigkeit

elastyczność die Flexibilität

branża chłodnicza die Kühlbranche, -n

dysponować czymś verfügen über A

w mowie i piśmie in Wort und Schrift

konieczny notwendig

magister (mikro)ekonomii der Diplom-Betriebswirt

umiejętność / zdolność przetwarzania danych die EDV-Kenntnisse pl

dyspozycyjność die Einsatzbereitschaft

własna inicjatywa die Eigeninitiative

ubiegać się w sich bewerben bei (bewarb beworben)

obcowanie / stosunki der Umgang

opanować beherrschen

medium / środek komunikacji das Kommunikationsmedium, -medien

gotowość do podróżowania die Reisebereitschaft

dawać zlecenia / polecenia eine Aufgabe gestalten

ukończony abgeschlossen

umiejętność zastosowania komputera osobistego die PC-Anwenderkenntnisse pl

związek der Zusammenhang, -''e

89 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 90: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zaangażowanie die Einsatzfreude

poczucie obowiązku das Pflichtbewusstsein

technik budowlany der Bautechniker, -

kompetencja die Kompetenz, -en

już bereits

przyjąć wyzwanie eine Herausforderung annehmen

odnośny / odpowiedni einschlägig

myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze das unternehmerische Denken

odpowiadający wymogom pracy arbeitsfähig

dystrybucja bezpośrednia der Direktvertrieb

materiał budowlany der Baustoff, -e

dobro inwestycyjne das Investitionsgut, -''er

praktyka na stanowisku kierowniczym die Führungspraxis

dający się udowodnić nachweisbar

sukces w dziedzinie sprzedaży der Verkaufserfolg, -e

tu: wnosić mitbringen (brachte mit, mitgebracht)

wiadomości / umiejętności podstawowe die Grundkenntnisse pl

handel zagraniczny der Außenhandel

popularny gängig

pewność dotycząca prezentacji czegoś das sichere Auftreten

nieodzowny unabdingbar

90 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 91: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

współpracownik der Mitarbeiter

zakładać voraussetzen

założenie die Voraussetzung, -en

wykształcenie die Ausbildung

humanistyczny geisteswissenschaftlich

z perspektywą na rozbudowę ausbaufähig

atrakcyjny attraktiv

uzależniony od wyników pracy leistungsorientiert

miejsce pracy der Arbeitsort, -e

według uzgodnienia / umowy nach Vereinbarung

oferuje się geboten wird

odpowiedzialny verantwortungsvoll

możliwości awansu i dalszego kształcenia die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl

odpowiedni entschprechend

ruchomy czas pracy die gleitende Arbeitszeit

tło der Hintergrund, -''e

zapewnione miejsca pracy der gesicherte Arbeitsplatz

premia uzależniona od wyników pracy die Leistungsprämie, -n

prowizja die Provision, -en

koszty / wydatki / diety die Spesen pl

uczestniczyć w teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)

91 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 92: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

świadczenia socjalne die Sozialleistungen pl

życiorys der Lebenslauf

wysyłać / przesłać senden an A

dotychczasowy bisherig

zwykły / zwyczajowy üblich

życiorys der Lebenslauf

wszelki sämtlich

gwarantować garantieren

termin przystąpienia do pracy der Eintrittstermin, -e

oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia die Gehaltsvorstellung, -en

kierownictwo firmy die Geschäftsleitung, -en

z podaniem unter Angabe G

możliwie najwcześniejszy frühestmöglich

tabelaryczny tabellarisch

adres die Anschrift, -en

dział osobowy die Personalabteilung

skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit

tu: wymowny / przejrzysty aussagefähig

poufny vertraulich

z góry / najpierw vorab

numer rozpoznawczy die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n

92 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 93: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

informacja wstępna die Vorabinformation, -en

być do dyspozycji zur Verfügung stehen

uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej einen Vorstellungstermin vereinbaren

poufny vertraulich

anonimowy anonym

kierownik produkcji der Produktionsleiter, -

nadzwyczaj äußerst

ostrożny vorsichtig

zlecić beauftragen

doradztwo personalne die Personalberatung, -en

duże przedsiębiorstwo das Großunternehmen, -

znaczący bedeutend

niezawodny / pewny zuverlässig

sekretarka szefa die Chefsekretärin, -nen

ogłoszenie z szyfrem die Chiffre-Anzeige, -n

przekazać (dalej) weiterleiten

lekarstwo das Arzneimittel, -

wyłącznie ausschließlich

upraszać / prosić erbitten (erbat erboten)

aktualny derzeitig

koperta der Umschlag, -"e

93 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 94: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

list motywacyjny das Anschreiben

wydawnictwo gazety der Zeitungsverlag, -e

(na)dać ogłoszenie eine Anzeige aufgeben

rutynowy routiniert

bez wymówienia ungekündigt

renomowany renommiert

być zatrudnionym u/w beschäftigt sein bei

dysponować czymś verfügen über A

tu: młody pracownik die Nachwuchskraft, -"e

brakować fehlen

być zatrudnionym u angestellt sein bei

długoletni langjährig

ukończyć / zawrzeć abschließen (schloss ab, abgeschlossen)

rozwijać się dalej sich weiterentwickeln

rzucający wyzwanie herausfordernd

oczekiwanie związane z wynagrodzeniem die Einkommenserwartung, -en

wymieniając / podając mit Nennung

zakres obowiązków das Aufgabengebiet, -e

w związku z im Zusammenhang mit

próbka pisma die Schriftprobe, -n

podanie (np: danych) die Angabe, -n

94 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 95: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

najpierw zunächst

przesłanie die Übersendung, -en

krótka pisemna reakcja na ogłoszenie die Kurzbewerbung, -en

zawierać enthalten (enthielt enthalten)

w ostateczności im Notfall

napisać odręcznie mit der Hand schreiben

podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca großzügig gliedern

wizytówka die Visitenkarte, -n

zwięźle knapp

wzbudzać zainteresowanie das Interesse wecken

potencjalny potentiell

zająć się czymś eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)

nawiązanie / powołanie się der Bezug

dotyczy der Betreff

formuła grzecznościowa rozpoczynająca list die Anrede, -n

na podstawie aufgrund

spełniać wymagania den Anforderungen entsprechen

dotrzymać terminu wypowiedzenia eine Kündigungsfrist einhalten

dać sposobność eine Gelegenheit geben

formuła kończąca list die Schlussformel, -n

termin przystąpienia do pracy der Eintrittstermin, -e

95 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 96: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

podpis die Unterschrift, -en

załącznik die Anlage, -e

miejsce praktyki der Praktikumsplatz, -"e

wystosować pismo anschreiben (schrieb an, angeschrieben)

odbyć praktykę ein Praktikum absolvieren

spędzić verbringen

składać / zdawać egzamin ein Examen ablegen

zdobyć erwerben (erwarb erworben)

tłumaczenie równoczesne das Simultandolmetschen

kierowanie sprawami personalnymi die Personalführung

tu: bez ogłoszenia, na dziko blind

bez wezwania unaufgefordert

zwracać uwagę na achten auf

strategia reklamy die Werbestrategie, -n

wprowadzenie die Einführung, -en

wnosić wiadomości / umiejętności Kenntnisse einbringen

wzór das Muster

z reguły in der Regel

ukończenie szkoły die Schulausbildung

oddzielić, wysunąć się sich ablösen

kartka das Blatt, -"er

96 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 97: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

podać dane Daten angeben

obowiązkowy obligatorisch

pracujący zawodowo Berufstätigkeit

sprzedawać vertreiben (vertrieb, vertrieben)

odręcznie handschriftlich

opinia grafologiczna das graphologische Gutachten

sposób postępowania das Verfahren

teren zbytu der Absatzbereich

produkt chłodniczy das Kältetechnikprodukt

potwierdzenie die Bestätigung, -en

rozmowa kwalifikacyjna das Vorstellungsgespräch, -e

zaproszenie die Einladung, -en

odmowa die Absage, -n

w przypadku pozytywnym / negatywnym im positiven / negativen Fall

pomniejszenie / deprecjacja die Abwertung, -en

w załączeniu in der Anlage

złożony / dostarczony eingereicht

pozostawać verbleiben (verblieb verblieben s.)

dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen

niniejszym hiermit

a mianowicie und zwar

97 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 98: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

ogólnie rzecz biorąc im allgemeinen

uzyskać informacje sich informieren über A

rejestr handlowy das Handelsregister, -

mieć przy sobie dabeihaben

partner rozmowy der Interviewpartner, -

zwrócić się po nazwisku persönlich ansprechen

faza die Phase, -n

test o przydatności der Eignungstest, -s

schemat przebiegu das Ablaufschema, -schemata

odnoszący się do tego diesbezüglich

zaczerpnąć / wziąć z entnehmen D (entnahm, entnommen)

zająć się czymś anpacken

orientować się sich auskennen

informacja podstawowa die Basisinformation, -en

odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu zweistellige Zuwachsraten verzeichnen

przyczyniać się do beitragen (trug bei, beigetragen) zu

oszacować / ocenić abschätzen

kierować się czymś sich orientieren an D

płynnie flüssig

obawiać się sich scheuen

opuścić verlassen (verließ verlassen)

98 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 99: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

relacjonować berichten

rozszerzać / rozwinąć erweitern

Co chce pan osiągnąć za pięć lat? Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?

przekroczony tu: przesadny / nierealny überzogen

trzeźwo nüchtern

z poczuciem rzeczywistości realitätsbewusst

dobrze wykonywać pracę gute Arbeit leisten

spełnić oczekiwania Erwartungen erfüllen

przyjęty / założony angenommen

odmówić odpowiedzi die Antwort verweigern

stan zdrowia der Gesundheitszustand

zysk, tu: korzyść der Gewinn, -e

regulacja zapewniająca pewien procentowy udział kobiet na wszystkich stanowiskach

die Quotenregelung, -en

poprzednia kara die Vorstrafe, -n

o dużym ciężarze gatunkowym schwerwiegend

przynależność do związku zawodowego die Gewerkschaftszugehörigkeit

działalność honorowa die ehrenamtliche Tätigkeit

sprawa prywatna die Privatsache, -n

wpływać / mieć wpływ beeinflussen

stanu wolnego ledig

99 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 100: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

w przypadku zgody im Fall einer Zusage

Decyzja została podjęta. Die Entscheidung steht fest.

przyspieszyć wymówienie die Kündigung vorantreiben.

prośba na koniec (rozmowy) eine abschließende Bitte

w przypadku odpowiedzi odmownej im Falle einer Ablehnung

podróż do domu die Heimreise

wymieniać austauschen

tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem gezielte Fragen stellen

zgadzać się z einverstanden sein mit

Postaram się sprostać pokłądanym we mnie oczekiwaniom.

Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten Erwartungen gerecht zu werden.

składać sprawozdanie komuś berichten an A

przewiduje się Es ist vorgesehen, ...

przeniesienie die Versetzung, -en

Każde przeniesienie wymaga zgody ... Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von ...

działalność uboczna die Nebentätigkeit, -en

zaopatrzenie na starość die Altersversorgung, -en

wyliczać według sich berechnen nach

zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie die betriebsüblichen Bestimmungen

postanowienie końcowe die Schlussbestimmung, -en

miejsce wykonania / wypełnienia (umowy) der Erfüllungsort, -e

100 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 101: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

sąd właściwy / podsądność der Gerichtsstand

wymówienie / wypowiedzenie die Kündigung

terminowy / zwyczajny fristgerecht / ordentlich

nastąpić erfolgen

list polecony das Einschreiben, -

bezterminowy / nadzwyczajny fristlos / außerordentlich

zobowiązać verpflichten

Chciałbym zaakcentować, że ... Ich möchte betonen, dass ...

w przypadku idealnym im Idealfall

ukryty versteckt

wyraźnie deutlich

(za)sygnalizować / zasugerować signalisieren

..., co się o Pani / Panu sądzi ..., was man von Ihnen hält

skala ocen die Notenskala, -skalen

nieograniczony uneingeschränkt

na ogół / z grubsza rzecz biorąc durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen

starać się sich bemühen

odpowiadać entsprechen (entsprach entsprochen)

przydatność / zdolność die Eignung, -en

zdolność die Fähigkeit, -en

wynik pracy das Arbeitsergebnis, -se

101 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 102: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

być zatrudnionym angestellt sein

samodzielne ułożenie / opracowanie die selbständige Erstellung von ...

wszelkie powierzone mu zadania alle ihm übertragenen Aufgaben

(Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego pracownika.

Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter schätzen gelernt.

na mocy własnej decyzji aus eigenem Entschluss

formuła końcowa die Abschlussformel

niemieckojęzyczny deutschsprachig

zwrot / wyrażenie die Wendung, -en

polegać na sich verlassen auf A

prowadzić rozmowę telefoniczną ein Telefongespräch führen

wzór zadania das Satzmuster, -

powtarzać się sich wiederholen

uczyć się na pamięć auswendig lernen

następujący folgend

znudzić / zmęczyć ermüden

wszechstronny / kompleksowy komplex

wbudować einbauen

objaśnienie słowa die Worterklärung, -en

propozycja ćwiczenia der Übungsvorschlag, -"e

karta do kartoteki die Karteikarte, -n

102 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 103: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

koniecznie unbedingt

odwróceni plecami do siebie mit dem Rücken zueinander

magnetofon kasetowy der Kassettenrecorder, -

odgrywać drugorzędną rolę eine untergeordnete Rolle spielen

przede wszystkim in erster Linie

dzwonić do kogoś j-n anrufen (rief an, angerufen)

rozmawiać z kimś przez telefon mit j-m telefonieren

tu: wykręcić / wybrać numer wählen

numer kierunkowy danego kraju die Landeskennzahl, -en / die internationale Vorwahl, -en

Chodzi o Es handelt sich um ...

rozmowa zagraniczna das Auslandsgespräch, -e

numer kierunkowy die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en

rozmowa zamiejscowa das Ferngespräch, -e

rozmowa miejscowa das Ortsgespräch, -e

połączenie bezpośrednie z numerem wewnętrznym

die Durchwahl, -en

odkładać słuchawkę (den Hörer) auflegen

patrzeć na schauen auf A

Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa kosztuje.

Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen, wie viel das Gespräch gekostet hat.

taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna, weekendowa)

der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif, Wochenendtarif)

103 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 104: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub wolniej.

Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller oder langsamer.

aparat telefoniczny das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e

widełki die Gabel, -n

klawisz z konkretną funkcją die Funktionstaste, -n

klawisz z pamięcią nazwisk die Namanstaste, -n

mały ekran das Display, -s

kabel das Kabel, -

sznur der Schnur, -"e

gniazdko podłączeniowe die Anschlussdose, -n

słuchawka der Hörer, -

górna część słuchawki die Ohrmuschel, -n

dolna część słuchawki die Sprechmuschel, -n

zakryć verdecken

powyższy obig

luka die Lücke, -n

dzwonić läuten / klingen

telefon / połączenie telefoniczne der Anruf, -e

przełączyć kogoś einem Anruf zu j-m durchstellen

Rozmowa skończyła się. Das Gespräch ist zu Ende.

pożegnać się sich verabschieden

104 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 105: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Do usłyszenia! Auf Wiederhören!

ktoś inny jemand anderer

chwilowo im Augenblick

akurat / właśnie gerade

kolega / koleżanka der Kollege, -n / die Kollegin, -nen

wszelkie możliwości alle Variationen

Chciałbym rozmawiać z Ich würde gern mit ... sprechen.

Czy mogłabym rozmawiać z Könnte ich bitte ... sprechen?

Czy mógłbym prosić o połączenie? Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y verbinden?

bez patrzenia na wzór ohne auf die Vorlage zu gucken

Przy aparacie! Am Apparat!

Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem. Schön, dass ich Sie gleich erreiche!

Pomyłka! Falsch verbunden!

Nic nie słychać. Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist nicht klar.

Czy mógłby Pan to powtórzyć? Könnten Sie das bitte wiederholen?

Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej? Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?

W dalszym ciągu nie rozumiem. Ich kann immer noch nichts verstehen.

Przykro mi. Es tut mir leid.

Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę. Am besten, ich lege auf.

uzyskać połączenie durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)

105 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 106: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Nie ma takiego numeru! Kein Anschluss unter dieser Nummer!

informacja telefoniczna die Telefonauskunft

dowiadywać się o sich erkundigen nach

Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę czekać!

Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!

Chciałbym poprosić o informację odnośnie do numeru telefonu w Polsce.

Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...

przeliterować buchstabieren

Za chwilę usłyszy Pani żądany numer. Die Nummer wird angesagt.

brzmieć lauten

włączać się sich einschalten

Numer telefonu abonenta zmienił się. Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich geändert.

alfabet w celu przeliterowania das Buchstabieralphabet, -e

złość der Ärger

biegun północny der Nordpol

źródło die Quelle, -n

beztroska / wesołość der Übermut

wymawiaj sprich

aby uniknąć pomyłek um Verwechslungen zu vermeiden

sygnał der Signalton, -"e / der Piepton, -"e

poza godzinami urzędowania biura außerhalb unserer Bürozeiten

106 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 107: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

pozostawić hinterlassen (hinterließ hinterlassen)

bezzwłocznie / natychmiast umgehend

oddzwonić zurückrufen

zapowiedź die Ansage, -n

Chodzi o następującą sprawę: ... Es geht um Folgendes: ...

jak najszybciej möglichst bald / baldmöglichst

skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit

Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem Müllerem.

Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller absagen.

Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni temu.

Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.

zamówienie die Bestellung, -en

przechodzić do sedna sprawy zur Sache kommen

Powodem mojego telefonu jest (następująca sprawa): ...

Weshalb ich sie anrufe: ...

pomóc weiterhelfen

odpowiedzialny za zuständig für

pracownik der Mitarbeiter, -

wypełnić formularz zamówienia ein Bestellformular ausfüllen

zapytać nachfragen

Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz aktualny katalog?

Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog schicken?

we dwoje (parami) zu zweit

107 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 108: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to odpowiedzialny?

Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?

Czy może mnie Pani połączyć z właściwym pracownikiem?

Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter verbinden?

rozdział der Abschnitt, -e

Poprzez naszego przedstawiciela handlowego, dowiedzieliśmy się, że ...

Durch unseren Geschäftsfreund haben wir erfahren, dass ...

Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ... Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.

Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego

towaru.

Wir sind ein großer Abnehmer von ... und möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware

erfahren.

Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy, który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...

Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot

... machen kann.

Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... . Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für ... .

Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych katalogów i cenników.

Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten Kataloge und Preislisten.

Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.

Für Informationen über Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir

Ihnen dankbar.

Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w magazynie towar tej samej jakości.

Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware derselben Qualität auf Lager haben.

Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość i punktualną dostawę.

Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität und pünktliche Lieferung.

Bierzemy pod uwagę tylko wyroby wysokowartościowe.

Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in Betracht.

108 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 109: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Największą wagę przewiązujemy do materiału (tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego

wykończenia.

Auf bestes Material und einwandfreie Verarbeitung legen wir den größten Wert.

Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie

liczyć na duże zamówienia.

Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren

Aufträgen rechnen.

Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na regularne zamówienia.

Bei einem günstigen Angebot können Sie mit regelmäßigen Aufträgen rechnen.

Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności. Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.

Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa przedstawiciela handlowego.

Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren Vertreter.

Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa przedstawicielem.

Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter besprechen.

Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek. Für die Zusendung einiger Muster wären wir Ihnen dankbar.

Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy katalog.

Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog.

Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie okazujecie Państwo naszym artykułom.

Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie unseren Artikeln entgegenbringen.

Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność zapoznania Państwa z naszym szerokim

asortymentem.

Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment

zu machen.

Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy. Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und bieten Ihnen an:

Oferujemy Państwu bez zobowiązania: Wir bieten Ihnen unverbindlich an:

Chętnie spełniamy Państwa życzenie, przedkładając ofertę na ...

Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein Angebot über ...vorzulegen.

Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ... Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.

109 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 110: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco. Wegen der großen Nachfrage bieten wir freibleibend an.

Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ mamy na składzie ograniczoną ilość.

Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.

Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa w nasz szeroki asortyment.

Der beigefügte Katalog wird Sie in unser umfangreiches Sortiment einführen.

Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.

Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.

Realizujemy zamówienia w kolejności ich nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak

wyjątki.

Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen

wir jedoch Ausnahmen.

Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość. Sie können sofort jede gewünschte Menge erhalten.

Nasze warunki dostawy są przedstawione w załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".

Bitte entnehmen Sie unsere Lieferungsbedingungen den beiliegenden "Allgemeinen Geschäftsbedingungen".

W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do dworca.

Die Preise gelten einschließlich Fracht und Verpackung bis Bahnhof.

Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu. Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5% Rabatt.

połączenie / spójność tekstu die Textverknüpfung

sporządzić plan tekstu einen Textplan erstellen

wymóg formalny die formale Vorgabe

źródło die Quelle, -n

tu: przedostawać się automatycznie einfließen

badanie die Untersuchung, -en

zająć się czymś sich beschäftigen mit

110 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 111: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przedstawić / zaprezentować vorstellen

rozważyć abwägen

naświetlać beleuchten

opracowywać behandeln

połączyć logicznie logisch verknüpfen

zorientować się w sich einen Überblick verschaffen über A

członkostwo die Mitgliedschaft

kompleks problemów das Problemfeld, -er

dostosowanie / adaptacja die Anpassung, -en

tu: zakres der Umfang

nierównowaga das Ungleichgewicht, -e

Nie ma wątpliwości co do ... Es besteht kein Zweifel an D

dać się podzielić na sich unterteilen lassen in A

rolnictwo die Landwirtschaft

wprawdzie ... jednakże / lecz zwar ... jedoch / aber / doch

akt prawny der Rechtsakt, -e

efektywnie uporać się z czymś etwas zügig abarbeiten

przechodzić do czegoś sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)

Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ... Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...

wymiana handlowa der Handelsaustausch

jednostronnie einseitig

111 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 112: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Powodem tego jest ... Ursache hierfür ist ...

ograniczenie dostępu do rynku die Beschränkung des Marktzugangs

prowadzić politykę eine Politik betreiben

systematyzacja die Untergliederung, -en

składać się z sich zusammensetzen aus

dzielić się na sich gliedern in A

przeciwieństwo der Gegensatz, -"e

przyzwolenie / ograniczenie die Einräumung, -en

Nawet jeśli, ... to jednak Auch wenn ..., so doch ...

porządek / kolejność die Abfolge, -n

w dalszym ciągu im weiteren Verlauf, weiterhin

kończąc abschließend

a więc also

zgodnie z tym dementsprechend

Z tego wynika, że ... Daraus ergibt sich, dass ...

Z tego można wnioskować, że ... Daraus lässt sich schließen, dass ...

To ma działanie zwrotne wsteczne Dies hat Rückwirkungen auf ...

przyczyna / powód die Ursache, -n

z powodu / na podstawie aufgrund G

wskutek infolge G

To jest spowodowane tym, że ... Dies hat seine Ursache in D

112 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 113: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

z następujących powodów aus folgenden Gründen

To się jeszcze potęguje poprzez to, że ... Dies wird noch verstärkt durch ...

rozpatrując łącznie insgesamt gesehen

być pewnym außer Frage stehen

uporać się z problemem ein Problem bewältigen

tu: przyspieszać vorantreiben

przeszkoda das Hindernis, -se

dotyczący polityki bezpieczeństwa sicherheitspolitisch

Kończąc należy stwierdzić, że ... Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...

jasno i rzeczowo klar und sachlich

przekonujący überzeugend

tu: nie uwzględnić / przeoczyć versäumen

zaniedbywać vernachlässigen

nie uwzględnić außer acht lassen

przemyśleć durchdenken

postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen

czek podróżny der Reisescheck, -s

karta klienta die Kundenkarte

sposób postępowania / procedura die Vorgehensweise, -n

elektrownia węglowa das Kohlenkraftwerk, -e

zarzut der Einwand, -"e

113 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 114: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zebrać kapitał das Kapital aufbringen

działalność zarobkowa das Gewerbe

posiedzenie die Sitzung, -en

odbiorca / adresat der Empfänger

prowadzić politykę mającą na celu stabilizację pieniądza

die Währung sichern / den Geldwert stabil halten

izba rozrachunkowa die Girozentrale, -n

(wy)korzystanie / stosowanie die Nutzung

całkowicie / w pełni ganz und gar

ustalać centralnie zentral festlegen

sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś j-m widersprechen

posiadać besitzen

polecenie wpłaty na własne konto der Einzahlungsschein, -e

przełożony der Vorgesetzte, -n

reprezentować vertreten

lokować pieniądze Geld anlegen

uchwalić porządek dzienny die Tagesordnung verabschieden

pobudzać anregen

alternatywnie w stosunku do gotówki alternativ zum Bargeld

zlecić obciążenie konta abbuchen lassen

wykaz / spis das Verzeichnis, -se

114 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 115: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

utrzymywać kontakt wzrokowy den Blickkontakt halten

efekt cieplarniany der Treibhauseffekt, -e

załoga die Belegschaft, -en

trata die Trate, -n

przechowywać aufbewahren

zgłoszenie upadłości die Konkursanmeldung

ów / tamten jener

wybór / dobór die Auswahl

sprawa / życzenie / prośba das Anliegen

posługiwać się sich bedienen G

zobowiązanie płatnicze die Zahlungsverpflichtung, -en

środek wyrazu / wyrażenie das Redemittel

zysk der Gewinn, -e

być podłączonym do j-m/etwas angeschlossen sein

krótki referat das Kurzreferat, -e

wygłosić referat/odczyt einen Vortrag halten

sytuacja ekonomiczna die Geschäftslage

fachowiec, ekspert der Fachmann, pl Fachleute

wypowiedź die Äußerung, -en

utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy Augenkontakt zu j-m halten

nie dopuszczający zmian fixiert

115 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 116: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

reagować na pytania auf Fragen eingehen

podstawowa zasada die Grundregel, -n

hasło das Stichwort, -e

wygłaszać referat nie czytając frei sprechen

kartka do kartoteki die Karteikarte, -n

odpowiadać oczekiwaniom den Erwartungen entsprechen

zmienić kolejność kartek die Karten umstecken

eksponować się sich glänzen lassen

punkt odniesienia der Anknüpfungspunkt, -e

codzienność, własne doświadczenia die Lebenswelt, -en

okazja die Gelegenheit, -en

prowokujący provokant

męczący anstrengend

dokument pisemny rozdawany słuchaczom w trakcie referatu

das Arbeitspapier, -e

spis treści die Gliederung, -en

tablica die Tafel, -n

rzutnik der Overheadprojektor, der OHP

wywody die Ausführungen (pl)

zmierzać do czegoś auf etwas hinaus wollen

(idealny) teren działalności das Spielfeld, -er

116 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 117: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wniosek die Schlussfolgerung, -en

niezbędny unabdinglich

radzić sobie z czymś zurechtkommen mit (kam zurecht, zurechtkommen)

stracić wątek den Faden verlieren

zachęcać do pytań dodatkowych zu Nachfragen ermuntern

Udział w rynku firmy B wynosi 30% Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.

materiał/wynik liczbowy das Zahlenmaterial, -ien

krzywa der Graph, -en

rynek cementu der Zementmarkt, -"e

wynosić betragen (betrug, betragen),

przypadać na entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)

grafika das Schaubild, -er

być na czele Spitzenreiter sein

zajmować środkowe miejsce im Mittelfeld liegen

zajmować końcową pozycję Schlusslicht sein

w następnych latach oczekujemy wzrostu ... für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg ...

krzywa rozwoju der Entwicklungsgraph, -en

w porównaniu czasowym im zeitlichen Vergleich

poziom das Niveau, -s

rozszerzyć udział rynkowy den Marktanteil ausdehnen

117 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 118: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wzrastać anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)

zanotować wzrost einen Anstieg verzeichnen

odnotować straty Verluste hinnehmen

zmniejszać się, kurczyć się nachgeben, abnehmen

spadać, zmniejszać się fallen (fiel, gefallen s.)

odnotować spadek einen Rückgang verzeichnen

pozostać na tym samym poziomie gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)

pozostać niezmiennym unverändert bleiben

być w zastoju stagnieren

utrzymać się sich halten

w ogóle nie überhaupt nicht, gar nicht

ciągle kontinuierlich

równomiernie gleichmäßig

dosyć ziemlich

bardzo szybko rasant

drastycznie drastisch

niezwykle, bardzo enorm

przebiegać verlaufen (verlief, verlaufen s.)

spodziewać, liczyć na coś rechnen auf A, hoffen auf A

wzrost der Anstieg

spadek der Rückgang

118 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 119: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

relacjonować berichten

wprowadzenie mowy zależnej die Redeeinleitung, -en

nieregularny unregelmäßig

uczyć się na pamięć auswendig lernen

rdzeń czasu teraźniejszego der Präsensstamm

identyczny z identisch mit

tryb oznajmujący der Indikativ

podobny do ähnlich zu

rdzeń czasu przeszłego (prostego) der Imperfektstamm

przegłos der Umlaut, -e

czasownik słaby das schwache Verb

czasownik mocny das starke Verb

przekształcić na mowę zależną in die indirekte Rede setzen

zmiana die Veränderung, -en

mieć dużo do zrobienia viel zu tun haben

zapakować fachowo sachgemäß verpacken

przyczynić się do beitragen zu (trug bei, beigetragen)

prowadzić handel Handel betreiben

wyrazić äußern

stwierdzić feststellen

twierdzić behaupten

119 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 120: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wyrażać opinię, sądzić meinen

odpowiedzieć entgegnen

chcieć się dowiedzieć erfahren wollen, wissen wollen

dowiadywać się o coś sich erkundigen nach

uzasadnić begründen

powiadomić unterrichten

wyjaśnić, objaśnić verdeutlichen, erklären

zasugerować andeuten

przedstawić schildern

opisać beschreiben

uznać anerkennen (erkannte an, anerkennt)

zgadzać się beipflichten, zustimmen

potwierdzić bestätigen, bekräftigen

wyrażać sprzeciw widersprechen (widersprach, widersprechen)

ubolewać beklagen

przeszłość Vergangenheit

przyszłość die Zukunft

użyć, zastosować verwenden

załatwić pocztę die Post erledigen

wezwanie, prośba die Aufforderung, -en

dokument die Akte, -n

120 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 121: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

spójnik, po którym następuje zdanie poboczne die Subjunktion, -en

zwracać uwagę na achten auf A

odrzucić, pominąć weglassen (ließ weg, weggelassen)

tymczasowy vorläufig

ubezpieczenie społeczne die Sozialversicherung, -en

przybycie, przyjazd die Ankunft

przyjęcie powitalne der Begrüßungsempfang, -"e

porównanie der Vergleich , -e

spotkanie der Gesprächstermin, -e

kierownik der Leiter, -

dział socjalny die Sozialabteilung, -en

ratusz das Rathaus, -"er

przechadzka po mieście der Stadtbummel

struktura wieku (ludności) die Altersstruktur

udział własny die Eigenbeteiligung, -en

grupa robocza die Arbeitsgruppe, -n

dyspozycja die Verfügung

wieczór pożegnalny der Abschiedsabend, -e

bezpośrednio/ zaraz po anschließend

zwiedzanie miasta z przewodnikiem die Stadtführung, -en

seminarium, konferencja szkoleniowa das Fortbildungsseminar, -e

121 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 122: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przypuszczalnie voraussichtlich

siedziba der Sitz, -e

około Wielkanocy um Ostern rum

gwiazda, gwiazdka der Stern, -e

uczestnik der Teilnehmer, -

sala konferencyjna der Tagungsraum, -"e

wyobrażenie die Vorstellung, -en

oferta dotycząca spędzania czasu wolnego das Freizeitangebot, -e

dotyczyć betreffen (betraf, betroffen)

uprawiać sport sich sportlich betätigen

jeździć konno reiten

bądź co bądź immerhin

hotel, zajazd "Pod łabędziem" der Schwanenhof

wewnętrzny intern

oferować anbieten (bot an, angeboten)

wchodzić w grę in Frage kommen

włącznie inklusive

materiały (prospekty) die Unterlagen (pl)

wymienić nennen (nannte, genannt)

przesłać zuschicken

niezwłocznie umgehend

122 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 123: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

położony gelegen

bogaty, obfity reichhaltig

zwracać komuś uwagę na coś j-n auf etw. (A) aufmerksam machen

możliwie möglichst

sala konferencyjna der Seminarraum, -"e

podstawowy, zasadniczy grundlegend

wyposażenie die Ausstattung, -en

zakładać, wychodzić z założenia ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von

pomieszczenie die Räumlichkeit, -en

być do dyspozycji zur Verfügung stehen

przyjazd die Anreise, -n

do wyboru wahlweise

danie s Menü, -s

wybór die Auswahl, -en

wyjazd die Abreise, -n

cena łączna/globalna der Pauschalpreis, -e

załączyć do oferty dem Angebot beilegen

trud, staranie die Mühe

niezwłocznie umgehend

decyzja die Entscheidung, -en

odbywać się stattfinden (fand statt, stattgefunden)

123 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 124: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

konferencja die Tagung, -en

miejsce e Stätte, -n

bezpośredni unmittelbar

znajdować się sich befinden (befand, befunden)

wspomniany/wymieniony wyżej oben genannt

poinformować mitteilen

cena der Preis, -e

nocleg die Übernachtung, -en

odwołać, anulować widerrufen (widerrief, widerrufen)

termin konferencji der Tagungstermin, -e

powód der Grund, -"e

przesunąć verschieben (verschob, verschoben)

jak tylko sobald

dowiedzieć się erfahren (erfuhr, erfahren)

skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit

kłopoty die Umstände (pl)

kierownik recepcji der Empfangschef, -s

sprawdzić nachschauen

właśnie eben

nocleg die Übernachtung, -en

bezpośrednio, zaraz direkt

124 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 125: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

bagaż das Gepäck

wnieść (do środka) reinholen (hereinholen)

formularz meldunkowy das Anmeldeformular, -e

wypełnić ausfüllen

zwykły, zwyczajowy üblich

przepis, zalecenie die Bestimmung, -en

wiadomość die Nachricht, -en

przybyć ankommen (kam an, angekommen s.)

sprawdzić nachgucken

można mnie zastać Ich bin zu erreichen

przekazać ausrichten

kazać się obudzić sich wecken lassen

budzenie telefoniczne der Weckanruf, -e

czy to jest możliwe? Geht das in Ordnung?

oferta dotycząca czasu wolnego das Freizeitangebot, -e

załatwić erledigen

coś przedsięwziąć etwas unternehmen (unternahm, unternommen)

zarezerwować "objazd miasta" eine Stadtrundfahrt buchen

dosiąść się zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)

Czy jest/leci coś interesującego? Läuft etwas Interessantes?

program imprez der Veranstaltungskalender, -

125 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 126: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przedstawienie die Aufführung, -en

postarać się besorgen

(na okres/czas) po przedstawieniu für nach der Vorstellung

prosić o przygotowanie rachunku die Rechnung fertig machen lassen

odjazd, wyjazd die Abreise, -n

Na kogo ma być wystawiony rachunek? Auf wen geht die Rechnung?

oddzielnie getrennt

zapłacić gotówką bar zahlen

mieliśmy omówione wir hätten ... besprochen

przyznać coś gestehen (gestand, gestanden)

odprężenie die Entspannung, -en

krok der Schritt, -e

orientować się sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)

restauracja z "kuchnią domową" ein gutbürgerliches Restaurant

tutejszy hiesig

odebrać abholen

przyjąć zamówienie die Bestellung aufnehmen

wytrawny trocken

proszę bardzo sehr wohl

polecać empfehlen (empfahl, empfohlen)

(gotowany) pstrąg a la Müllerin Forelle "Müllerin Art"

126 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 127: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

woleć, przedkładać vorziehen (zog vor, vorgezogen)

polędwica die Rinderlende, -en

szparag der Spargel, -

doskonały vorzüglich

każdorazowo jeweils

półsłodki lieblich

Polegam na Pańskim doświadczeniu Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung

półwytrawny halbtrocken

Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie wino.

Ich komme langsam auf den Geschmack von deutschem Wein.

przygotować rachunek die Rechnung fertig machen

do rąk ... zu Hände von ...

przedsiębiorstwo das Unternehmen, -

pojęcie der Begriff, -e

zamiar die Absicht, -en

zysk das Gewinn, -e

używać verwenden

być uważanym , mieć znaczenie gelten-galt-gegolten

nadrzędny übergeordnet

miejsce die Stätte, -n

dobro das Gut, -üter

127 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 128: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wytwarzać erzeugen, herstellen

usługa die Dienstleistung, -en

świadczyć erbringen-erbrachte-erbracht

urzędowy amtlich

miejscowy örtlich

filia, odział die Niederlassung, -en

rozdzielić trennen

przedstawicielstwo zakładu die Werksvertretung, -en

pracownia der Werkstatt, -"te

pochodzić stammen

odbywać się, mieć miejsce stattfinden (fand stand, stattgefunden)

zakład produkcyjny das Werk, -e

sklep detaliczny das Einzelhandelsgeschäft, -e

w zależności od je nach

rodzaj die Art, -en

wytwarzanie die Erstellung

wyrób, produkt das Erzeugnis, -se

towar die Ware, -n

rzemiosło das Handwerk

odbiorca der Abnehmer, -

rozprowadzać verteilen

128 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 129: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

ruch, komunikacja der Verkehr

zaspokajać befriedigen

bank die Bank, -en

ubezpieczenie die Versicherung, -en

pośrednictwo w wynajmie mieszkań die Wohnungsvermittlung

utylizacja, usuwanie die Entsorgung

zarobkowy gewerblich

zarządzanie, administracja die Verwaltung, -en

urząd die Behörde,n

przybycie / przyjazd die Ankunft

negocjacje / rokowania die Verhandlungen

skuteczny erfolgreich

stanowisko / punkt widzenia der Standpunkt, -e

przeforsować durchsetzen

zwrócić uwagę na beachten

przedmiot der Gegenstand, -"e

pewien / pewny gewiss

opanować beherrschen

trzymać się czegoś sich halten an A

wskazówka / rada der Tipp, -s

zwracać się do kogoś / zagadnąć j-n ansprechen

129 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 130: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

(za)stosować verwenden

zachować spokój (die) Ruhe bewahren

cierpliwość die Geduld

uczestnik / uczestniczący der Beteiligte, -n

uważnie słuchać / przysłuchiwać się aufmerksam zuhören (D)

odpowiednio / stosownie angemessen

przycisnąć kogoś do muru j-n an die Wand drücken

zachować twarz das Gesicht bewahren

obstawać przy beharren auf D

wskazany / wymagany geboten

tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego poczucie humoru

unterhaltsam wirken

słuchacz der Zuhörer

żart / kawał der Witz, -e

cięty / przytomny schlagfertig

językowy sprachlich

środek das Mittel

przemyślany überlegt

tu: zależeć od sich richten nach

przedmiot der Gegenstand, -"e

tu: zamierzony cel die verfolgte Absicht

130 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 131: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zastanowić się sich etw. überlegen

oddziaływanie die Wirkung, -en

wywołać hervorbringen

zajmujący równorzędne stanowisko der Gleichrangige, -n

podwładny / podległy der Untergeordnete, -n

zestawienie die Zusammenstellung, -en

nadawać verleihen

przechodzić do übergehen

dowiedzieć się erfahren

zastąpić ersetzen

gotowość die Bereitschaft

odpady radioaktywne der Atommüll

pozbyć się loswerden (wurde los, losgeworden s.)

podkreślać / uwypuklać hervorheben

tok myślenia der Gedankengang, -"e

użycie der Gebrauch

stworzyć schaffen (schuf, geschaffen)

osłabić / złagodzić abschwächen

zaprzeczać / sprzeciwiać się widersprechen

ubolewanie das Bedauern

frazes / slogan wprowadzający die Einleitungsfloskel, -n

131 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 132: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

ostry scharf

stanowisko die Stellungnahme, -n

zmniejszać vermindern

przyjąć cechy agresywne aggressive Züge annehmen

ruchomy czas pracy die gleitende Arbeitszeit

akcjonariusz der Aktionär, -e

przewodniczący zarządu der Vorstandsvorsitzende, -n

zaleta der Vorteil, -e

wada / słaba strona der Nachteil, -e

wykorzystanie / ocena die Auswertung

doświadczenie die Erfahrung, -en

powzięcie decyzji die Beschlussfassung

głosowanie die Abstimmung, -en

sprawy różne (wolne wnioski) die Festlegung, -en

runda rokowań die Verhandlungsrunde, -n

dział sprzedaży die Verkaufsabteilung, -en

poprzedni vorangegangen

kształtowanie cen die Preisgestaltung

warunki dostawy i płatności die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen

postanowienia gwarancyjne Garantiebestimmungen pl

gwarancja sprawności (wydajności) die Leistungsgarantie, -n

132 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 133: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego) die Regresspflicht

wypracowanie / zredagowanie die Erstellung

projekt umowny (kontraktu) der Vertragsentwurf, -"e

otwarcie die Eröffnung, -en

sprawiedliwy gerecht

czas przemówienia (zabrania głosu) die Redezeit, -en

dbać / troszczyć się sorgen für

podsumować / zebrać zusammenfassen

zakończyć beschließen

uwaga die Bemerkung, -en

tu: utrzymywać halten

Mam zaszczyt Ich habe die Ehre, ...

zalety i wady Vor- und Nachteile

uważać za otwarty für eröffnet erklären

uwaga die Aufmerksamkeit

powinniśmy wir sollten

przejść do sedna zur Sache kommen

ze względu na czas aus Zeitgründen

nadający się geeignet

wskazany / stosowny angebracht

gospodarz der Gastgeber, -

133 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 134: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

w imieniu im Namen G

ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów das Ladenschlussgesetz, -e

radość / przyjemność die Freude, -n

uczestnik der Teilnehmer

konferencja / obrady die Tagung, -en

najpierw zunächst

zadowolony froh

przedstawienie / prezentacja die Darstellung, -en

cel der Zweck, -e

tu: wypowiedzenie się / dyskusja die Aussprache, -n

przyjęcie die Annahme, -n

niniejszy vorliegend

pilnowanie / obrona die Wahrung

zwracać uwagę achten auf A

przeładowany überladen

zawierać enthalten

w następujący sposób folgendermaßen

podjąć decyzję eine Entscheidung treffen / fällen

wymiana poglądów der Meinungsaustausch

zlecenie / polecenie die Empfehlung, -en

lokalizacja der Standort, -e

134 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 135: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

przedyskutować / omówić erörtern

kampania reklamowa die Werbekampagne, -n

dawać okazję eine Gelegenheit bieten

zaoszczędzenie kosztów die Kosteneinsparung, -en

rozważenie die Erwägung, -en

stopień der Grad, -e

poniższy nachstehend

różnić / urozmaicać variieren

siła wyrazu / wypowiedzi die Aussagestärke

tu: zbliżający się bevorstehend

dodać / dołożyć hinzufügen

przekwalifikowanie die Umschulung, -en

koniecznie unbedingt

podniesienie płac die Gehaltserhöhung, -en

gładki (bez tarć) reibungslos

dokonać zmiany eine Änderung vornehmen

równouprawnienie die Gleichberechtigung

przedstawić / wyłożyć darlegen

zabrać głos das Wort ergreifen

bać się sich scheuen

najwyższy punkt / sedno der Kernpunkt, -e

135 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 136: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

unikać vermeiden

żądać / wymagać zbyt dużo überfordern

podkreślać / uwypuklać hervorheben

unaoczniać / uzmysłowić veranschaulichen

związek (logiczny) der Zusammenhang, -"e

na stępie / tytułem wstępu einleitend

wyrób / produkt das Erzeugnis, -se

przywiązywać wagę / znaczenie Bedeutung beimessen D

przypomnieć in Erinnerung rufen

podgląd / opinia die Ansicht, -en

podchwycić / zająć się (problemem) aufgreifen

proszę mi pozwolić Lassen Sie mich

wymienić austauschen

następnie ferner

przywiązywać wagę die Beachtung schenken

dalej / następnie weiterhin

wskazać / zwrócić uwagę na hinweisen auf A

ustalić termin den Termin festlegen

zauważyć / zrobić uwagę anmerken

zrezygnować z verzichten auf A

przyznawać zugeben

136 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 137: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zanieczyszczać verschmutzen

popaść w kłopoty in Schwierigkeiten geraten

mimo to dennoch

usprawiedliwiony gerechtfertigt

wypowiedzieć się (na temat) sich äußern zu

prosić o głos / zgłaszać się sich zu Wort melden

tu: być vorliegen

do tego / na ten temat hierzu

on jest w kolejności er kommt / ist dran

odchodzić od tematu vom Thema abkommen

odebrać komuś głos j-m das Wort entziehen

przerwać abbrechen

rzeczowy sachlich

wypowiadać się zwięźle sich kurz fassen

przerwanie die Unterbrechung, -en

zgoda die Zustimmung

zdarzać się vorkommen

mówca der Redner

przerywać komuś j-n unterbrechen

zgadzać się z kimś j-m zustimmen D

użyć / zastosować verwenden

137 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 138: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wyrażać / wyrazić ausdrücken

tu: kontynuować fortfahren (s.)

zwrócić komuś uwagę na hinweisen auf A

w pełni / całkowity / całkowicie völlig

istotne / znacznie wesentlich

utrzymanie czystości die Reinhaltung

zgadzać się z einverstanden sein mit

być zdania / reprezentować pogląd der Meinung / Auffassung sein

bez zastrzeżeń vorbehaltlos

wniosek der Antrag, -"e

przyłączać się do sich anschließen D

zgadzać się z kimś co do mit j-m übereinstimmen in D

tu: zasługiwać verdienen

poparcie die Unterstützung

warunkowo / z zastrzeżeniem bedingt

zasadniczo grundsätzlich

ogólnie biorąc / w zasadzie im Großen und Ganzen

stanowisko der Standpunkt, -e

jednakże jedoch

skłaniać się geneigt sein

pewien gewiss

138 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 139: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zastrzeżenie der Vorbehalt, -e

ograniczenie die Einschränkung, -en

zrezygnować z verzichten auf A

zakończenie der Abschluss, -"sse

wywód / wypowiedź die Ausführung, -en

podkreślając indem ich betone

wątpliwości (co do) Bedenken pl gegen

podkreślić / uwypuklić hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)

stwierdzić feststellen

zbliżenie die Annäherung, -en

podsumowując zusammenfassend

zamierzenie das Vorhaben

owocny / skuteczny erfolgreich

wyciągać wnioski z eine Schlussfolgerung ziehen aus

dodać hinzufügen

wyczerpany erschöpft

korespondencja der Schriftverkehr

prowadzić działalność handlową die Handelstätigkeit betreiben

zgodnie z prawem laut Gesetz

ustawa / prawo das Gesetz, -e

kodeks handlowy das Handelsregister

139 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 140: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

firma / przedsiębiorstwo handlowe der Geschäftsbetrieb, -e

rejestr handlowy das Handelsregister

sąd najniższego szczebla / rejonowy das Amtsgericht, -e

wpisać / zarejestrować eintragen

publiczny / otwarty öffentlich

właściciel / posiadacz der Inhaber

przedsiębiorstwo komercyjne der Gewerbebetrieb, -e

prowadzić działalność handlową ein Geschäft betreiben

prowadzić księgi handlowe Bücher führen

uwidocznić ersichtlich machen

pod względem prawa handlowego handelsrechtlich

list handlowy der Geschäftsbrief, -e

środek dowodowy das Beweismittel

nakazywać / zalecać vorschreiben

inwentarz das Inventar, -e

bilans die Bilanz, -en

dowód księgowy der Buchungsbeleg, -e

osoba fizyczna die natürliche Person

przedstawić / reprezentować darstellen

osoba prawna die juristische Person

spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en

140 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 141: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

spółka komandytowa die Kommanditgesellschaft, -en

spółdzielnia die Genossenschaft, -en

członek das Mitglied, -er

rozróżniać unterscheiden

kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom kodeksu handlowego

der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)

w pełnym zakresie in vollem Umfang

podlegać unterliegen

znajdować pełne zastosowanie volle Anwendung finden

właściwy / kompetentny zuständig

tak zwany so genannt

tu: być uważanym / uchodzić gelten

rzemieślnik der Handwerker

wykraczać hinausgehen (s.) über A

postanowienie die Bestimmung, -en

różnica der Unterschied, -e

mianowanie die Ernennung, -en

prokurent der Prokurist, -en

przepis / zalecenie die Vorschrift, -en

księgowość die Buchführung

wszelki sämtlich

141 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 142: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

uzgodnienie die Vereinbarung, -en

kara umowna die Vertragsstrafe, -n

współmierny / odpowiedni angemessen

uznanie wierzytelności die Schuldanerkenntnis, -se

zróżnicowany unterschiedlich

forma prawna die Rechtsform, -en

przedsiębiorstwo jednoosobowe das Einzelunternehmen

spółka kapitałowa die Kapitalgesellschaft, -en

spółdzielnia die Genossenschaft, -en

spółka handlowa jawna Offene Gesellschaft

spółka komandytowa Kommanditgesellschaft, -en

wnoszący kapitał der Kapitalgeber

zarządzający firmą der Geschäftsführer

zarząd der Vorstand, -"e

akcyjna spółka komandytowa Kommanditgesellschaft auf Aktien

spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en

rada nadzorcza der Aufsichtsrat, -"e

spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze handlowym)

eingetragene Genossenschaft

przedsiębiorca jednoosobowy der Einzelunternehmer

jedyny / wyłączny alleinig

142 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 143: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

właściciel der Eigentümer

ponosić odpowiedzialność die Verantwortung tragen

istotny wesentlich

odpadać haften

nieograniczony unbeschränkt

majątek das Vermögen

cały / całkowity gesamt

osiągnąć erzielen

występować vorkommen (s.)

często häufig

korzyść der Vorteil, -e

różnorodność opinii die Meinungsverschiedenheit, -en

prawo do der Anspruch, -"e auf A

niepodzielny ungeteilt

siła / moc kapitałowa die Kapitalkraft

połączenie / fuzja der Zusammenschluss, -"sse

wkład kapitału die Kapitaleinlage, -n

stworzyć pole (zakres) działalności das Wirkungsfeld schaffen

udziałowiec / wspólnik der Gesellschafter

zgodnie z prawem handlowym handelsrechtlich

zjednoczenie die Vereinigung, -en

143 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 144: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

tu: prowadzenie der Betrieb

działalność zarobkowa das Handelsgewerbe

wspólny gemeinsam

wobec (w stosunku do) gegenüber (D)

wierzyciel der Gläubiger

przeciwieństwo der Gegensatz, -"e

co najmniej mindestens

komplementariusz der Komplementär, -e

komandytariusz der Kommanditist

spotkać antreffen

na zewnątrz nach außen

ujawniać się in Erscheinung treten

osobowość prawna die Rechtspersönlichkeit, -en

dziać się geschehen (geschah geschehen s.)

akcja die Aktie, -n

podzielić zerlegen

kapitał zakładowy das Grundkapital

zysk netto der Reingewinn, -e

dywidenda die Dividende, -n

umiejętność / wiedza das Können

zatrudnić / wstawić einsetzen

144 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 145: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

walne zgromadzenie die Hauptversammlung, -en

roczne zamknięcie rachunkowe der Jahresabschluss, -"sse

rachunek strat die Verlustrechnung, -en

opublikować veröffentlichen

stan przejściowy der Übergang, -"e

wkład minimalny die Mindesteinlage, -n

wynosić betragen

kapitał założycielski das Gründungskapital

obwiązujący vorgeschrieben

organizacja samopomocy die Selbsthilfeorganisation, -en

właściciel małego przedsiębiorstwa der Kleingewerbetreibende, -n

zbyt / sprzedaż der Absatz, -"e

wykorzystać coś sich etw. zunutze machen

wygospodarować erwirtschaften

polegać na bestehen in D

świadczenie die Leistung, -en

spółdzielca der Genossen, -n

udostępnić bereitstellen

dodatek (dopisek) der Zusatz, -"e

zwierać enthalten

forma płatności die Zahlungsform, -en

145 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 146: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

gęsta sieć ein dichtes Netz

bank uniwersalny die Universalbank, -en

cały zakres transakcji bankowych die gesamte Palette von Bankgeschäften

lokata pieniędzy die Geldanlage, -n

obrót płatniczy der Zahlungsverkehr

zajmować pozycję drugorzędną zurücktreten hinter D

stanowić najsilniejszą grupę die stärkste Gruppe stellen

tu: państwowy öffentlich-rechtlich

spółdzielczy genossenschaftlich

prywatny privatrechtlich

kasa oszczędnościowa die Sparkasse, -n

teren das Gebiet, -e

powiat der Kreis, -e

nakładać restrykcje związane z ryzykiem Risikorestriktionen auferlegen

połączyć zusammenschließen

bank danego kraju związkowego die Landesbank, -en

forma prawna die Rechtsform, -en

prowadzić działalność ponadregionalną überregional tätig sein

być ukierunkowanym na maksymalizację zysku auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein

nadzorować überwachen

podlegać przepisom den Bestimmungen unterliegen

146 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 147: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

w szczególności insbesondere

udzielić kredyt einen Kredit vergeben

stopa procentowa der Prozentsatz, -"e

przekraczać / przewyższać übersteigen

naruszenie der Verstoß, -"e

niezależny unabhängig

być odpowiedzialnym za zuständig sein für

emisja banknotów die Notenemission, -en

zaopatrywanie w kredyty die Kreditversorgung

podrażać verteuern

tu: obniżyć stopę procentową verbilligen

ilość pieniądza die Geldmenge

transakcja na wolnym rynku das Offenmarktgeschäft, -e

codzienne życie gospodarcze der Geschäftsalltag

bezgotówkowy bargeldlos

wymieniać pieniądze Geld wechseln, Geld tauschen

podejmować pieniądze Geld abheben

wystawić formularz / polecenie wypłaty eine Auszahlungsanweisung ausstellen

czek gotówkowy wystawiony na siebie samego ein auf sich selbst gezogenen Barscheck

wypłata na wystawcę Auszahlung an Aussteller

numer osobisty die Geheimnummer

147 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 148: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

wyciąg z konta der Kontoauszug, -"e

książeczka oszczędnościowa das Sparbuch, -"er

wypełnić ausfüllen

kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca die innerhalb eines Montags verfügbaren Geldsummen

konto bieżące das Girokonto, -en

konto oszczędnościowe das Sparkonto, -en

polecenie wpłaty na konto innej osoby der Zahlschein, -e

zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen

pośredni mittelbar

dokonać płatności eine Zahlung vornehmen

przekaz / przelew die Überweisung

przekazać przelewem per Überweisung

zlecić dopisanie do konta gutschreiben lassen

zlecenie trwałe der Dauerauftrag, -"e

być ustalonym z góry im voraus feststehen

procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do pobierania z konta

das Lastschriftverfahren

upoważnić ermächtigen

każdorazowy jeweilig

ostatnio in jüngster Zeit

załatwić erledigen

148 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 149: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność Der Trend setzt sich durch.

euroczek der Euroscheck, -s

karta kredytowa die Kreditkarte, -n

stacja benzynowa die Tankstelle, -n

przekroczyć konto das Konto überziehen

limit osobisty das persönliche Limit

zakup na kredyt der Kauf auf Kredit

konto służbowe das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)

oprocentować verzinsen

weksel der Wechsel

akcept das Akzept, -e

rymesa die Rimesse, -n

wezwanie do zapłaty die Zahlungsaufforderung, -en

wystawca der Aussteller, der Remittent, -en

dłużnik der Schuldner, der Bezogene, -n

indosament das Indossament

przekazywać osobom trzecim an Dritte übertragen

uprzywilejowany der Begünstigte

udzielić kredytu einen Kredit gewähren

dyskonto der Diskont

odejmować / odpisywać abziehen

149 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl 

Page 150: Wirtschatftsdeutsch

Deutsch im Büro

zabezpieczenie die Absicherung, -en

dokumenty towarzyszące dostawie die Lieferdokumente pl

bank filialny die Filialbank, -en

bank kooperacyjny za granicą die Korrespondenzbank, -en

doręczyć aushändigen

dostawca der Lieferant

za okazaniem bei Vorlage

kwota rachunku die Rechnungssumme

oszczędzać pieniądze Geld sparen

pojęcie der Begriff, -e

kartka der Zettel

odpytywać się wzajemnie sich gegenseitig abfragen

odpadać z gry ausscheiden

150 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak, 

Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl