vgasu.ru · web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего...

43
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА (ИАиС) ВолгГТУ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР «ЦЕНТР ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ» УТВЕРЖДАЮ Первый проректор-директор ИАиС _________________И.В.Стефа ненко «____»___________________ 2017г. ПРОГРАММА профессиональной переподготовки «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Всего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия 618 Семинары 96

Upload: others

Post on 27-Mar-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА (ИАиС) ВолгГТУ

НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР «ЦЕНТР ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

УТВЕРЖДАЮ

Первый проректор-директор ИАиС

_________________И.В.Стефаненко

«____»___________________ 2017г.

ПРОГРАММАпрофессиональной переподготовки

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Всего часов по учебному плану 1504Всего аудиторных занятий 869Лекции 155Практические занятия 618Семинары 96СРС, всего по учебному плану 635

Волгоград 2017

Page 2: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Зам. директора ИПиПК Е.Н.Карпушко

Зав. кафедрой ЛиМК,ответственная за НОЦ ЦИЯ Т.Н.Астафурова

Разработчики программы:

Д.пед.н., проф. каф.ЛиМК Т.Н.Астафурова

К.пед.н., доцент каф.ЛиМК Н.А.Вишневецкая

К.пед.н., доцент каф.ЛиМК О.П.Козлова

К.филол.н., доцент каф.ЛиМК М.А.Латышева

К.филол.н., доцент ВолГУ Е.С.Александрова

К.филол.н., доцент ВолГУ Л.И.Карпова

К.филол.н., доцент ВолГУ О.А.Малетина

Одобрена Комиссией по дополнительному образованию НМС ВолгГТУ.

Протокол от «____» _________20___ г. № _______

Page 3: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ

Программа профессиональной переподготовки «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» объемом 1504 часа предназначена для обучения специалистов, имеющих высшее образование, и студентов высших учебных заведений для получения дополнительной квалификации, дающей право для ведения профессиональной деятельности по данной квалификации. Освоение программы в полном объеме позволяет слушателям овладеть практическими навыками обработки текста при переводе с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; сформировать необходимую для профессиональной деятельности обучаемых переводческую компетенцию в сфере их будущей профессии; развить необходимые переводческие умения и навыки; познакомить слушателей с основными стратегиями и нормами перевода.

ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ

В результате обучения приобретают современные теоретические знания и практические навыки в области перевода профессионально-ориентированных текстов.

Освоение программы подготовит слушателей к использованию иностранного языка в их будущей профессиональной деятельности, т.е. позволит обучить как письменной, так и устной форме общения. Кроме того, полученные знания могут служить базой для дальнейшего самообразования. Практический курс иностранного языка обеспечит подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством общения и осуществления профессиональной деятельности в иностранной языковой среде, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой профессиональной деятельности.

ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, КАЧЕСТВЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ КОТОРЫХ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ В

РЕЗУЛЬТАТЕ ОБУЧЕНИЯ

Компетенции курса «Введение в языкознание»

В результате освоения данной учебной дисциплины  студент должен обладать следующими  общекультурными и профессиональными компетенциями:

Page 4: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

ОК-2 - уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

ОК-3 - быть готовым к кооперации с коллегами, к работе в коллективе;

ОК-6 - стремиться к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;

ОК-7 - уметь критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков;

ОК-11 - уметь использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности, применять методы теоретического и экспериментального характера;

ОК-16 - следовать учебной и трудовой дисциплине, нести персональную  ответственность за результаты своей образовательной и профессиональной деятельности; 

ПК-3 - знать и активно владеть иностранным языком, уметь применять иностранный язык для решения профессиональных вопросов;

ПК-5 - быть готовым и уметь вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач;

ПК-6 - быть способным выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык; 

ПК-7 - владеть техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках.

Компетенции курса «Лексикология английского языка»

ОК-1 - умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение выявлять международно-политические и дипломатические смыслы проблем;

ОК-2 - умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

ОК-8 - осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

Page 5: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

ОК-26 - способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп;

ОК-27 - владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;

ПК-3 - знание и активное владение иностранным языком, умение применять иностранный язык для решения профессиональных вопросов;

ПК-5 - готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач;

ПК-6 - способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;

ПК-7 - владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках.

Компетенции курса «Теоретическая грамматика английского языка»

ПК-5 – готов и умеет вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач;

ПК-6 – способен выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык.

Компетенции курса «Стилистика иностранного языка»

ОК-3 – владеет навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

ОК-7 – владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

ПК-6 – владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-9 – владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-12 – умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

Page 6: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Компетенции курса «Практический курс иностранного языка»

ОК-1 - умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение выявлять международно-политические и дипломатические смыслы проблем;

ОК-2 - умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

ОК-8 - осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

ОК-26 - способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп;

ОК-27 - владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;

ПК-3 - знание и активное владение иностранным языком, умение применять иностранный язык для решения профессиональных вопросов;

ПК-5 - готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач ();

ПК-6 - способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;

ПК-7 - владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках).

Компетенции курса «Теория и практика перевода»

В результате изучения дисциплины слушатель должен

знать:

ПК-1 - основные фонетические, лексические, грамматические, слово-образовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; специфику перевода

Page 7: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации; логику и эвристичность основных концепций и моделей перевода;

ПК-11 - основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода; проблематику переводимости, эквивалентности и адекватности перевода; релевантную в переводе типологию текстов; виды информации, актуальные в разных контекстах переводческой деятельности различные типы переводческой стратегии в зависимости от вида перевода;

уметь:

ПК-7 - преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; осуществлять посредническую функцию в процессе межкультурной коммуникации на основе современной концепции перевода;

ПК-14 - осуществлять перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; применять лексико-семантические, грамматические, стилистические трансформации в переводе;

ПК-19 - моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

ПК-36 - использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

ПК-37 - структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

ПК-38 - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности.

владеть:

ПК-3 - основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

Page 8: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

ПК-9 - методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания и актуальную систему оценки качества перевода;

ПК-10 - методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Индекс Наименование учебных модулей Часы Фор-ма

конт-роля

Лек-ции

Практ.Семин.

ОД.00 Общие дисциплиныОД.01 Введение в языкознание

Предмет и задачи курса, многообразие языков мира. Языковая система и языковая структура. Уровни языка и уровни языкового анализа. Парадигматические и синтагматические отношения. Фонетика и фонология. Слово как основная знаковая единица языка Фразеология и фразеологические единицы. Морфология. Синтаксис. Части речи и принципы их выделения в разных языках. Знакомство с языками мира. Типы письма в современном мире. Типы словарей и строение их словарных статей Социолингвистика. Языковая система. Генетические, ареальные и типологические связи и особенности. Лексико-семантические и тематические группы слов. Структура значения и семантическая структура слова. Практика разграничения синонимии, полисемии, омонимии. Тенденции развития значений слов в языках мира. Прямое и переносное значения. Сопоставление грамматических категорий частей речи в русском языке и в изучаемых языках.

22 6 Э 2

ОД.02 Основы теории изучаемого языкаОД.02.1 Лексикология английского языка

The course of lexicology and its aims. Basic vocabulary and functional styles. The etymology of English words. Word-building: affixation, conversion.Word-building: composition, shortening, sound-imitation, back-formation. Meaning and its types. Semantic structure of the word. Types of semantic components. Meaning and context. The process of devel-opment and change of meaning. Phraseology: word groups with transferred meanings. Principles of classification. Lexicography as a part of lexicology. Types of dictionaries. Lexicography as a part of lexicology. Types of dictionaries. American English. The etymological peculiarities of the English language. Lexical classification of the vocabulary. Word-building in the English language. The Semantic Structure of a Word. Phraseology. Lexicography.

20 12 Э 2

Page 9: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Examinations in the form of a written test on the main issues of lexicology.Лексикология немецкого языкаDie Lexikologie als Bereich der Sprachwissenschaft. Das Wort und seine Bedeutung. Wesensmerkmale des deutschen Wortes. Die Wortbildung als der wichtigste Weg und das produktivste Verfahren der Wortschatzerweiterung. Neuwörter, Neubildungen, Neubedeutungen. Wortschatzerweiterung durch Übernahme fremden Wortgutes aus anderen Sprachsystemen. Phraseologie der deutschen gegenwartssprache. Phraseologie, Typen der stehenden Wortverbindungen. Lexikographie als Bereich der Lexikologie. Soziale und territoriale Analyse des Wortschatzes Lexikologie. Wort. Wortbildung. Wortschatzerweiterung. Phraseologie. Lexikographie. Die Analyse des Tests. Abschlußtest.

20 12 Э 2

ОД.02.2 Теоретическая грамматика английского языкаThree constituent parts of the language system: the phonological system, the lexical system, the grammatical system. Morphology as the part of grammar. The principle concepts of morphology. The problem of parts of speech. Different approaches. Notional and structural parts of speech, independent elements: different approaches. The noun as a notional part of speech. The verb as a notional part of speech. The non-finite forms of the English verb. The grammatical categories of the finite forms of the verb. The adjective as a notional part of speech. The adverb as a notional part of speech. The adverb as a notional part of speech. Types of phrases. Different approaches to phrases. The sentence (utterance) as a unit of speech. Types of sentences. Types of coordination (copulative, disjunctive, adversative, causative-consecutive). The compound-complex sentence. The article as a structural part of speech: its types, functions, and set usage. Prepositions and conjunctions as structural parts of speech Modal words and particles: their types and functions. Simple sentence and its types. Members (parts) of the sentence. Types of subordinate clauses. Examinations in the form of a written test on the main issues of grammar. Analysis of the written test and its correction

20 12 Э 2

Теоретическая грамматика немецкого языкаDer Gegenstand der Grammatik. Morphologie und Syntax. Die Entwicklung der wissenschaftlichen deutschen Grammatik. Der Gegenstand der Morphologie. Der Begriff der Wortart bzw. der Wortklasse. Die Einteilung der deutschen Wortarten. Das deutsche Verb als Wortart. Das deutsche Tempussystem. Das Substantiv. Das Adjektiv. Das Pronomen und die Pronominalität. Syntax, ihr Gegenstand. Der Text. Die Texttheorie. Die Grundbegriffe der theoretischen Grammatik. Wortarten. Grundbegriffe.

20 120 Э 2

Page 10: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Das Verb. Das Substantiv.Der Satz. Das Problem der Satzdefinition.Der Text. Texttheorie.

ОД.02.3 Стилистика английского языкаStylistics as a branch of general linguistics. Communicative systems in the English Language. Stylistic classification of the English vocabulary. Special literary vocabulary. Special colloquial vocabulary. Expressive means and stylistic devices (SD) of the phono-graphical and morphological level. Expressive means and stylistic devices of the lexical level. Connotational Meanings of a Word. Expressive means and stylistic devices of the lexical level. Connotational Meanings of a Word. Expressive means and stylistic devices of the syntactical level. Expressive means and stylistic devices of the lexico-syntactical level.

18 З 2

Стилистика немецкого языкаStilistik. Gegenstand und Grundbegriffe. Stilistische Differenzierung des deutschen Wortbestandes. Mittel des phraseologischen Ausdrucks. Mittel der Bildhaftigkeit. Lexikalisch-grammatische Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire. Lexikalisch-grammatische und grammatisch-stilistische Stilfiguren (Satztypen, Wortfoge, Prolepse, Nachtrag, Anakoluth, Isolierung, Parenthese, Aposiopese, Asyndeton, Polysyndeton, Klimax, Antiklimax, (Parallelismus, Antithese, Anapher, Epipher, Symplokc, Chiasmus, Anadiplose, Epanalepse). Funktionale Stile. Stilistische Wirkungsmöglichkeiten des Wortartes. Stilistische Leistungen der Satztypen. Probleme der Textinterpretation.

18 З 2

ОД.03 Практический курс иностранного языкаПрактические занятия 286 З 4

Э 2ОД.04 Стилистика русского языка

Предмет и задачи курса. Стилистическая дифференциация языка. Фонетическая стилистика. Стилистические ресурсы словообразования. Функционально-стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска фразеологизмов. Понятие нормы. Стилистические варианты норм. Стилистические варианты морфологических и синтаксических норм. Письменный научный текст: структура и оформление. Язык и стиль служебных документов. Структура и язык устного выступления (презентация). Невербальные средства коммуникации. Стилистическая дифференциация русского языка. Анализ языковых маркеров официального и разговорного стиля. Функциональные стили. Анализ текстов разных функциональных стилей. Презентация как разновидность

20 10 Э 2

Page 11: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

публичного выступления. Ее элементы и структура. Практика публичного выступления в форме презентации. Аннотация и справочно-библиографический аппарат научного текста.

СД.00 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫСД.01 Теория перевода

Письменный перевод. Передача предметно-логической информации. Письменный перевод. Передача структурно-логической и коммуникативной информации. Письменный перевод. Передача прагматической информации. Письменный перевод. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Письменный перевод. Классификация текстов, подлежащих переводу. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Устный перевод. Теоретические основы и понятия. Устный перевод. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе.

Устный перевод. Прагматические и профессиональные аспекты. Устный перевод. Основы синхронного перевода. Критерии эквивалентности и адекватности перевода; механизм определения степени и уровня эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом. Переводческие трансформации разных уровней. Предпереводческий анализ текстов. Закономерные соответствия в переводе. Понятие единицы перевода. Переводческие трансформации лексического и грамматического уровней. Переводческие трансформации синтаксического и стилистического уровней. Реферирование и требования к сохранению основных видов информации. Аннотирование и требования к объему передаваемой информации.

20 12 Э 2

СД.02 Практический курс профессионально-ориентированного переводаОсновные функции знаменательных частей речи. Неличные формы глагола. Инфинитив. Герундий. Причастные конструкции. Причастия в форме союзов и предлогов. Форма на - ing и способы ее перевода. Основные виды сослагательного наклонения в технических текстах. Условные придаточные предложения трех типов. Модальные и вспомогательные глаголы: should, can, may, must, to be, to have, to do. Артикли. Различные функции слов it, one, that. Многозначные слова. Порядок слов в предложении. Грамматическая инверсия. Сложноподчиненные предложения. Эллиптические конструкции. Неологизмы.

296 З 7Э 4

Page 12: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Препозитивные атрибутивные словосочетания. Термины и аббревиатуры.

СД.03 ПрактикумПеревод с иностранного языка на русский язык - 75 тыс. знаков

36 З 4

СД.04 Дисциплины по выборуСД.04.1 История страны изучаемого языка

Geography and basic periods of English History. Celtic Britain. Roman Britain and Roman Rule. The Anglo-Saxon Invasion. England in Early Middle Ages. The Norman Conquest and the Norman Rule. England in the 13-14th centuries: the peak of feudalism. England in the 16' century. Enclosures and peasant rebellions. England in the 17th century: the Bourgeois revolution. England in the 18th century: Colonial expansion of Britain.

18 З 2

Deutschsprachige Lдnder: Die geographische Lage, Landschaft, Klima. Geschichte. Deutschsprachige Lдnder: Politik und Wirtschaft. Geographie Deutschlands. Die Lаnder der Bundesrepublik. Deutschland. Ubersicht. Die Geschichte Deutschlands. Politik und Wirtschaft Deutschlands. Das Bildungssystem in Deutschland. Massenmedien. Die Parteien in Deutschland. Die Sozialversichemng Deutschlands. Sehenswьrdigkeiten Deutschlands.

18 З 2

СД.04.2 Основы межкультурной коммуникации

Предмет и задачи курса. МКК как учебная дисциплина. Становление и развитие МКК. Критерии оценивания и сравнивание культур. Понятия культурного этноцентризма и релятивизма. Коммуникация в межкультурной и междисциплинарной парадигмах. Типы коммуникаций и ее участники, модели коммуникационных процессов. Понятие языковой личности и ее модель. Вербальная и невербальная коммуникация. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Различные параметры категоризации культур. Сопоставление культур по К.Ситараму и К.Когделу; по Э.Холлу; по Г.Хофштеде. Сопоставление культур по Ф.Клукхону и Ф.Стродбеку; по Ф.Тромпенаарсу. Межкультурная коммуникация в деловом и профессиональном взаимодействии. Практика межкультурной коммуникации и освоение чужой культуры.

17 З 2

Итого 155 670 44

Page 13: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

Чтение лекций, проведение семинарских и практических занятий рекомендуется в аудиториях, оснащенных мультимедийными средствами. Для проведения самостоятельной работы рекомендуется использовать специальные программы по иностранному языку.

В состав аттестационной комиссии для проведения итогового выпускного экзамена рекомендуется включать специалистов из других ВУЗов.

ФОРМЫ АТТЕСТАЦИИ

По каждому разделу программы осуществляется контроль усвоения как теоретического, так и практического материала. Предусмотрена сдача слушателями 8 зачетов, 7 экзаменов и выполнение курсовой работы по переводческому практикуму. Данная работа предусматривает перевод 75 тысяч знаков профессионально-ориентированного текста.

Квалификационный выпускной экзамен проводится в два приема: письменный перевод профессионально-ориентированного текста и устная часть, в которую входит ответ на теоретический вопрос, комментарий ошибок письменного перевода и презентация своей будущей профессии.

СРЕДСТВА ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ

1.На промежуточной аттестации слушатели должны знать:

1.1. Предмет и задачи курса, многообразие языков мира. Универсалии и уникалии. Научный и практический подходы к языку. Особенности овладения родным языком в сопоставлении с процессом овладения иност-ранным языком. Языковая картина мира. Язык и мышление. Языковая личность. Сущность языка. Коммуникативная функция как центральная функция языка. Соотношение понятий "язык", "речь", "речевая деятельность", "текст".1.2. Понятие "система" и языковая система. Понятие "структура" и языковая структура. Понятие "знак" и языковой знак. Особенности знаковых систем и специфика языка как знаковой системы.1.3. Основные свойства языкового знака. Единицы языка и единицы речи. Знаки и фигуры. Уровни языка. Уровни языкового анализа. Место идей Ф. де Соссюра, Бодуэна де Куртене, Л.В. Щербы, Л. Ельмслева в современном языкознании.1.4. Системность и стихийность в языке. Новое и старое в языке. Эмоциональность в языке. Синтагматические и парадигматические отношения. Внутренняя и внешняя лингвистика. Сравнительно-историческое, ареальное и типологическое языкознание. Генеалогическая классификация языков.

2. На промежуточной аттестации слушатели должны знать:

Page 14: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

2.1. Основные понятия и категории лексикологии.

2.2. Система английского словарного состава и его функциональные стили.

2.3. Этимологические особенности и принципы классификации словарного состава, способы развития и пополнения словаря.

2.4.Способы словообразования в современном английском языке.

2.5.Типы значений и процессы развития значения слова.

2.6.Фразеологические единицы и принципы их классификации.

2.7.Варианты английского языка.

3. На промежуточной аттестации слушатели должны знать:

4. На промежуточной аттестации слушатели должны знать:

5. На промежуточной аттестации слушатели должны уметь:

- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нор-мами в пределах программных требований ;

- осуществлять:

а) письменный перевод с иностранного языка на русский,

б) устный последовательный перевод с иностранного языка на русский,

в) реферативный перевод с русского языка на иностранный текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.

Должны знать:

- из практического курса иностранного языка четыре основных навыка владения языком: чтение, говорение, слушание и письмо.

Page 15: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Чтение: умение читать литературу по специальности является чрезвычайно важным аспектом владения иностранным языком. Развитие и совершенствование навыков чтения на английском языке предполагает овладение основными видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания - изучающего, ознакомительного, поискового и просмотрового, выбор которых определяется задачей, поставленной при работе с оригинальной литературой: общенаучными статьями, монографиями, страноведческой литературой, технической документацией, материалами политехнического и научно-популярного характера, информацией, которая определяет наше поведение в повседневной жизни.

Говорение: осуществление подготовленного мотивированного монологического высказывания в виде сообщения и доклада, что является наиболее типичным для сферы профессионального общения. Участие в диалоге (знакомство, представление, выражение просьбы и т.д.) и полилоге (беседа или дискуссия), что предполагает развитие умения выражать собственное мнение, одобрение или неодобрение чужих высказываний, осуществлять запрос информации и т.д.

Слушание: способность воспринимать на слух сообщения политехнического характера, предъявляемые в среднем темпе, в монологической и диалогической формах речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Письмо: умение фиксации информации, извлеченной из прочитанного текста (в виде аннотаций и рефератов), и перевод текстов по специальности с английского языка на русский.

6. На промежуточной аттестации слушатели должны уметь:

6.1. Понятие о функциональных стилях. Основные понятия и категории стилистики. Стилистическая парадигма. Функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраски слов.

6.2. Стили произношения. Понятие фоники. Значение звуковой организации речи; сочетаемость звуков, длина слова. Звукопись. Роль фоники в различных стилях речи.

6.3. Стилистическая характеристика словообразовательных аффиксов. Стилистическая окрашенность словообразовательных типов. Словообразо-вательная синонимия.

Page 16: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

6.4. Стилистическое богатство лексики. Лексическая сочетаемость. Речевая избыточность. Плеоназм. Тавтология. Речевая недостаточность. Стилистическое использование различных групп лексики (синонимы, антонимы, многозначные слова, омонимы, паронимы). Стилистическое использование лексики, имеющей ограниченную сферу употребления (профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы). Стилистические функции устаревших слов и неологизмов. Проблема иноязычных заимствований.

6.5. Типы фразеологизмов в современном русском языке. Синонимия, антони-мия, многозначность и омонимия фразеологизмов. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения, фразеологические кальки и полукальки. Преобразование состава фразеологизма. Стилистическое использование фразеологизмов. Крылатые слова.

6.6. Слагаемые хорошей речи: правильность, точность, выразительность, чистота, богатство, уместность, логичность. Понятие нормы. Стилистические варианты норм. Историческая изменчивость нормы. Особенности ударения в русском языке. Нормы ударения, их изменения, варианты. Орфоэпические нормы.

6.7. Стилистические нормы в морфологии. Стилистические варианты морфоло-гических норм. Стилистические средства синтаксиса. Стилистические варианты синтаксических норм. Понятие функциональных стилей. Их типология.

6.8. Письменный научный текст: структура и языковое оформление. Стилисти-ческие особенности научного текста. Аннотация. Реферат. Справочно-библиографический аппарат научного текста.

6.9. Язык и стиль служебных документов. Понятие языкового стандарта. Модели и варианты синтаксических конструкций. Сокращения как заменители слов и словосочетаний. Информативность и убедительность делового письма. Классификация писем. Отдельные виды писем. Служебный речевой этикет.

7. На промежуточной аттестации слушатели должны знать:7.1. - задачи, роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода, о различных переводческих школах и особенностях переводческой деятельности в современных условиях;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, предъявляемых переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

Page 17: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

- понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- прагматические аспекты перевода;

- основные модели перевода и переводческие трансформации;

- основные виды переводческих соответствий;

- основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

- грамматические и стилистические аспекты перевода;

- механизм контрастивно-сопоставительного анализа с точки зрения перевода, с учетом сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, с учетом особенностей культурной среды, в которых функционирует каждый из этих языков, а также особенностей национального менталитета;

- механизм переводческого анализа исходного текста, анализа его поверхностной и глубинной смысловой структуры, выявления в полном объеме содержащейся в тексте информации, которая подлежит передаче при переводе;

- целостную стратегию перевода текста, исходя из его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, с учетом коммуникативного задания и цели перевода, адресата сообщения и других экстралингвистических факторов;

- механизм осуществления высококачественного письменного и устного перевода на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- критерии эквивалентности и адекватности перевода; механизм определения степени и уровня эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

- технику перевода (переводческие приемы различной степени сложности, «трансформации», замены; компрессию и лексико-стилистическую компенсацию информации);

- приемы прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

- механизм работы с толковыми, двуязычными, специальными словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;

- механизм работы с текстовыми редакторами, электронными словарями, энциклопедиями и т. п.;

Page 18: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

- требования правильного оформления письменных переводов;

- механизм составления письменных и устных рефератов и аннотаций иноязычных текстов на русском языке с учетом требований к их правильному оформлению;

- механизм применения знания в области теории перевода к оценке и критическому анализу переводов, выполненных другими переводчиками, редактированию письменных переводов;

- особенности устного перевода - голос, дыхание, дикция, культура речи на уровне общепринятых требований к публичному выступлению и официальному диалогу;

- технику переводческой записи (скорописи) для осуществления последовательного перевода;

- переводческую этику, права и обязанности переводчика, требования протокола, правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

7.2. Слушатели должны уметь:

- четко понимать задачи, роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, использовать знания о различных переводческих школах и особенностях переводческой деятельности в переводческой деятельности;

- применять на практике классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, предъявляемых к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

- разбираться в понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- использовать прагматические, грамматические и стилистические аспекты перевода при анализе перевода и его результатов;

- использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе перевода и его результатов;

- использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода;

- применять на практике основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе.

- владеть контрастивно-сопоставительным анализом с точки зрения перевода, с учетом сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, с учетом особенностей культурной среды, в которых

Page 19: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

функционирует каждый из этих языков, а также особенностей национального менталитета;

- проводить переводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, выявлять в полном объеме содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста, исходя из его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, с учетом коммуникативного задания и цели перевода, адресата сообщения и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- применять на практике критерии эквивалентности и адекватности перевода; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; аргументировано обосновать свои переводческие решения;

- уверенно владеть техникой перевода - переводческими приемами различной степени сложности, трансформациями, заменами; использовать в необходимых случаях компрессию и лексико-стилистическую компенсацию информации;

- владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

- профессионально пользоваться толковыми, двуязычными, специальными словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;

- владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.;

- соблюдать требования правильного оформления письменных переводов;

- составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на русском языке с учетом требований к их правильному оформлению;

- применять свои знания в области теории перевода к оценке и критическому анализу переводов, выполненных другими переводчиками, редактировать письменные переводы;

- в области устного перевода - владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой речи на уровне общепринятых требований к публичному выступлению и официальному диалогу;

- владеть техникой переводческой записи (скорописи) для осуществления последовательного перевода;

Page 20: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

- применять на практике нормы и правила переводческой этики, помнить о правах и обязанностях переводчика, требованиях протокола, правилах организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

8. Слушатели должны уметь:

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

- осуществлять:

а) письменный перевод с иностранного языка на русский,

б) устный последовательный перевод с иностранного языка на русский,

в) реферативный перевод с русского языка на иностранный текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.

Слушатель должен знать из курса по теории перевода и использовать в курсе практики перевода следующие базовые понятия переводоведения:

- роль перевода в межкультурной коммуникации; социокультурная обусловлен-ность переводческой деятельности;

- понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципа обеспечения минимальных потерь; понятие эквивалентности и адекватности перевода;

- понятие грамматического, стилистического и прагматического аспектов перевода и основных способов прагматической адаптации перевода;

- типологию текстов и классификацию переводов, различных видах переводче-ской стратегии;

- понятие основных моделей перевода, переводческих трансформаций и способов их использования при анализе перевода и его результатов;

Page 21: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

- понимание основных видов переводческих соответствий и способов перевода безэквивалентной лексики;

- понимание основных принципов перевода связного текста;

- понятие единицы перевода.

9.1.Слушатель должен знать:

- основные правила переводчика;

- этику переводческой деятельности;

- возможные условия профессиональной деятельности.

9.2. Слушатель должен уметь:

- выполнять письменный перевод (устный перевод) по подъязыкам профессиональной направленности: техническому, юридическому, экономическому и т.д. в установленном объеме.

10. 1.Слушатель должен знать:

- общие сведения о географии Великобритании (географическое положение, население и климат, полезные ископаемые и т.д.),

- общие сведения об истории Великобритании (основные исторические периоды и их влияние на социальную, политическую, экономическую и культурную жизнь страны), основных этапах развития культуры Великобритании и влиянии межкультурной коммуникации на менталитет нации,

- общие сведения о современной жизни Великобритании (современное экономическое положение в промышленности, сельском хозяйстве, торговле, транспорте; законодательная (парламент), исполнительная (правительство и кабинет), судебные власти, политические партии; образование, социальное обеспечение, средства массовой коммуникации; современная литература и искусство и т.д.)

10.2.Слушатель должен уметь:

- находить русские эквиваленты реалиям современной жизни Великобритании,

- переводить страноведческую терминологию,

- осуществлять межкультурную профессиональную коммуникацию и перевод с опорой на эквивалентные общественно-политические и социально-экономические термины и реалии страны изучаемого языка.

Page 22: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

11.1. Слушатель должен знать:

- общие сведения о моделях, структуре и ситуациях межкультурного профессионального взаимодействия,

- общие сведения о социокультурной и коммуникативно-поведенческой специфике делового социума страны изучаемого языка,

- представление о многообразии факторов, действующих в коммуникативной системе, основных параметрах сопоставления разного тира культур, механизмах преодоления коммуникативных неудач,

- представление о структурном, коммуникативно-поведенческом и социокультурном аспектах типичных ситуаций межкультурного профессионального взаимодействия в странах изучаемого языка.

11.2.Слушатель должен уметь:

- осуществлять межкультурную профессиональную коммуникацию с учетом национальной картины мира, коммуникативно-поведенческой специфики страны изучаемого языка,

- разрешать межличностные и деловые проблемы в профессиональной сфере, применять адекватные стратегии и тактики фактической, информационной и ри-торической интеракции,

- владеть лингвистическими стратегиями сближения инокультурных знаний на уровне взаимопознания, взаимопонимания, взаимодействия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная:

I. Маслов Ю.С. Введение в языкознание -М., "Аверс", 2012.

2. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач: учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 2004.

3. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. -М., ИЦ "Грант", 2012.4. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. - M., 2012.

5. Arnold I.V. The English Word. - M., 2010.

6. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Sankin A.A. A Course in Modern English

Lexicology. -M.,2013.

Page 23: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

7. Mednikova E.M. Seminars in English Lexicology. - M., 2013.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - M., 2012

9. Gordon Е.М., I.K. Krylova. A grammar of present-Day English. M., 2013. 10. Ganshina M.A., N.M. Vasilevskaya. English Grammar. M., 2012 11. Kaushanskaya V.L., R.V. Kovner, etc. A Grammar of the English Language. I., 201012. Kasheeva I.G.. The Theory of English Grammar. - M., 2013 13. Blokh M.Y.. A cource in Theoretical English Grammar. - M., 2014 14. Иванова И.И., В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. - M., 2012 15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования,2-е изд.- СПб.,2011. 16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М., 2012. 17. Мороховский А.Н., Воробьева А.О., Лихошерст Н.И. Стилистика английского языка. - Киев, 2012. 18. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - СПб.,2012. 19. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: элементы эмоциональной субъективной оценки. - М.,2013. 20.Разинкипа Н.М. Функциональная стилистика. - М., 1989.

21.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975. 22.Haines S., Stewart B. First Sertificate Masterclass. Workbook,. - Oxsford. University Press, 201223. Haines S., Stewart B. First Sertificate Masterclass. Student's book,. - Oxsford. University Press, 201224. Haines S., Stewart B. First Sertificate Masterclass. Class CD,. - Oxsford. University Press, 201225. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market leader (Intermediate),- Longman, 201326. Dooley., Evans V. Grammarway 4.-Express publishing, 201027. Kay S., Jones V. Inside out. Intermediate. Student's book.- Macmillan, 201428. Kerr Ph. Inside out. Intermediate. Workbook. - Macmillan, 201429. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar. - СПб., Anthology, 201030. Астафурова Т.Н. Грамматика англ. языка, сб.упражнений (для всех спец. всех форм обучения).-Волгоград, Изд-во ВолгГАСУ, 201031. Дубровская С.Г. Английский для технических вузов, учеб. для вузов по направлению 653500 "Стр-во".,М.,АСВ, 201032.John & Liz Soars. Headway. Pre-Intermediate. Student's Book. Oxford University Press,1991 33. John & Liz Soars. Headway. Pre-Intermediate. Workbook. Oxford University Press, 2009 John & Liz Soars. Headway. Pre-Intermediate. Teacher's Book. Oxford University Press,2009

Page 24: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

34. John & Liz Soars. New Headway. Upper-Intermediate. Student's Book. Oxford University Press, 2009

35. Введенская Л.А. Русский язык и культура деловой речи, учеб.пособие для нефилол.фак.вузов.-Ростов н/Д., Феникс, 201236. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка.- М.,ИВЦ "Маркетинг" 2010.

37.Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. - СПб.:Питер Пресс, 2012.38. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. - М.: Флинта, Наука, 2010. 39. Нефёдова Н.В. Русский язык и культура речи, учеб. для эконом. и упр. спец., - Ростов н/Д, Феникс, 201040. ВведенскаяЛ.А. Риторика и культура речи.- Ростов-на-Дону: Феникс, 2012.41. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Изд-во Союз, 2013. 42. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <->• Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Изд-во Союз, 2012.1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.:: Юрайт, 2010. 43. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : Учебное пособие.- М., Изд-во Едиториал УРСС, 2012.44. Астафурова Т.Н. «Ключ к успешному сотрудничеству»: учебно-методическое пособие. - Волгоград: Комитет по печати. Международный фонд «Культурная инициатива», 1995 - 496 с.

45. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: М., 2012.

46.Максимова И.В. «Английский для деловых целей: телефонные разговоры, личные контакты, встречи и переговоры: учебное пособие для вузов» / ВолГУ. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996 - 52 с. 47.Максимова И.В. «Деловая документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: учебное пособие для вузов» / ВолГУ - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996 - 52 с. 48.Аполлова М.А. „Specific English: Грамматические трудности перевода". -М.: Международные отношения, 2012 - 136 с. 49.«Грамматические трудности при переводе английской научной литературы» / АН, Сост.: Савинова Е.С., Улицкая Г.М., Черная АЛ. - М.: Наука, 2013 - 80 с. 50.Докштейн С.Я. «Практический курс перевода научно-технической литературы: Английский язык». - Влениздат., 2012 - 494 с. 51.Комисаров В.Н. «Пособие по переводу с английского языка на русский:

Page 25: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода». Часть II / М.: Высшая школа, 2013 - 286 с. 52.«Лексические трудности перевода научно-технической литератур с английского языка на русский»: Метод, пособие. Часть I / под ред. Комиссарова В.Н., М: -Всесоюзный центр переводов, 2013 - 87 с. 53.Назаров В.Ф. «Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву»: Англо-русский юридический словарь. - М.: Инфосерв, 2014 - 414 с. 54.Пумпянский АЛ. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык». - М.:. Наука, 2012 - 304 с. 55.Пумпянский А.Л. «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык». - М.: Наука, 2013 - 542 с. 56.Пумпянский АЛ. «Упражнения по переводу научной и технической литературы с русской языка на английский и с английского на русский». - М.: Наука, 2012 -296с. 57.Astafurova T.N. Precis of Lectures on History, Geography and Culture of Great Britain. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002 г. 58.A Glimpse of English Speaking Countries.- M.: Nauka, 2013. 59.McDowall D. An Illustrated History of Britain. - Longman, 2010. 60.Bell J.J.. The History of England.- L., 1994. 61.Britain and Its People. Foreign and Commonwealth Office, 2002. 62.Britain's Kings and Queens.- Pitkin Pictorials Ltd, 2012. 63.Encyclopaedia Britannica. - Encyclopaedia Britannica Inc., 1965. 64.English Architecture.- L., Foreign and Commonwealth Office, 2012. 65.Focus on Britain -L., Foreign and Commonwealth Office, 1992. 66.Gardner H. The New Oxford Book of English Verse (1250 - 1950). - OUP, 2000. 67.Halliday F. A Concise History of England. Fr. Stonehenge to the Atomic Age, - ОТ IP, 1981. 68.Михайлов Н.Н., Лингвострановедение Англии .-М., Академия, 201069.Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. "Основы межкультурной ком-муникации". - М.,2007. 70.Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. - Л.: ЛГУ, 2010 - 207с. 71.Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М.: Дело, 2012. 72.Леонтович О.А.. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград, 2012. 73.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-во "Слово". М.,2014. 74.Зеленецкий А.А. Теория немецкого языкознания. - М.: Академия, 2013. –

400 с.

Page 26: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

75.Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий

язык. – М.: Академия, 2014. – 416 с.

76.Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий

язык. Практикум. – М.: Академия, 2011. – 176 с.

77. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка.- М., Высшая

школа, 2014. – 240 с.

78.Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.

М.: Академия, 2013. – 256 с.

79. Lemcke C. Grammatik Intensivtrainer A.1 - Berlin, Munchen, Langenschei, 2009.80.Lemcke C. Grammatik Intensivtrainer A.2 - Berlin, Munchen, Langenschei, 2009.81.Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - М.: Академия, 2004.

82.Богатырева Н.А.Стилистика современного немецкого языка: Учеб.пособие для вузов (гриф). – М.: Академия, 2015. 83. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие для вузов (гриф). – М.: Высшая школа, 2013.

84. Брандес М. П. Практикум по стилистике текста: Немецкий язык: Учеб. пособие. – М.: Академия, 2012.

85. Гончарова Е. А. Теория и практика стилистического анализа – М.: Академия, 2010 г., 352 с.86.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М., 2012.

87.Пелевина Н. Ф. Стилистичекий аналих художественного текста. – Л., 2012.

88.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. – М.,2013. 89.Riesel E. Theorie und Praxis der linguistilistischen Textinterpretation. M., 2012.90.Riesel E.. Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975.

91.Becker N., Braunert J. Alltag, Beruf & Co. Kursbuch + Arbeitsbuch. Hueber Verlag: 2012. – 120 S.92.Lemcke C, Rohrmann L. Grammatik Intensivtrainer A 1, A 2. Langenscheidt: 2013. – 80 S. 93.Matussek M., Perlmann-Balme M. EM – Übungsgrammatik. Hueber Verlag: 2014. – 248 S.94.Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! [РФ]: Пособие по страноведению: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки дипломир. специалистов "Лингвистика и межкультурная, коммуникация" - 2-е изд., стер. -

Page 27: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

М.: Высш. шк., 2013. 95.Павлов H.B. Германия на пути в третьем тысячелетие :[УМО] : Учеб. пособие по страноведению: Курс лекций / Павлов Николай Валентинович. -М.: Высш. шк., 2011.

Дополнительная:

1. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М., "Аверс", 2011.

2. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пер. с франц. - В кн.: Труды по языкознанию. М., 2010.

3.Беляевская Е.Г. Текст лекций по семантике английского языка. - M., 2010.4. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода,- М.,Академия, 20125.Кунин А.В. Английская фразеология. - M., 2010.

6.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - M., 2012.7.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск,2013.8.R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. A University Grammar of English. M. 2012 9.J. Svartvik. A Communicative Grammar of English. - L. 201310.А.И. Смирницкий. Морфология английского языка. - M. 2013 11.А.И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. - M., 2014 12. Грамматика английского языка, тестовые задания. - Волгоград, Изд-во ВолгГАСУ, 201013.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М.,2012. 14.Crystal D., Davy D. Investigating English Style - London, 2013. 15.Darbyshire A.E. A Grammar of Style. - London, 2012. 16.Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis. - М., 2010. 17. Galperin I.R. Stylistics. - М., 1977.

18. Riffaterre М. Criteria for Style Analysis. Word.Vol. XV, №1 - L.,2011.

19.SosnovskayaV.B. Analytical Reading. - М., 2013. 20. Eckersley C.E. English for Everybody/Book 1. Leningrad, 1991

21.Eckersley C.E. English for Everybody/Book 2. Leningrad, 1991 Eckersley С .E. English for Everybody/Book 3. Leningrad, 1991 22.Дюканова Н. М. "О рыночной экономике in English". Москва, 2000 23."Moscow News" 24. Сб.текстов и упражнений по англ.яз. (по спец."Архитеркура").-Волгоград, Изд-во ВолгГАСУ, 201025. Петий А.А. Практический курс англ.языка, сб. Текстов и упражнений.-Волгоград, изд-во ВолгГАСУ, 200926.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. - М.: Айрис Рольф, 2012.

Page 28: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

27.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. 28.Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во УДН, 2000. 29.Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 2014. 30.Смирнова Т.В. Этикет коммерческого письма. - Волгоград: Редакция "Новой газеты", 1993. 31.Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков с немецким языком / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2011. 32.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (Учебно-методические материалы по практике перевода). - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2012. 33.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск. 2012. 34.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2010. 35.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование текста. - М., 2010. 36. Влахов С., Флимов В.В. Теория перевода.- М., Изд-во Едиториал УРСС, 2013.

37.«Текст и перевод» - Отв. ред. А.Д. Швейцер -М.:. Наука, 2011- 165 с. -5 экз. 38.Федотова И.Х., Цыганкова Н.Н. «Английский язык: Практикум по двусторон-нему переводу»: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2012 - 112с. 39.Чернов Г.В. «Основы синхронного перевода: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков», М.: Высшая школа, 2012 – 256 с. 40.А. Чужакин Устный перевод: XXI в. М., 2012. 41.Юдина Г.Г. «Совершенствуйте устный перевод» - М.: Международные отношения, 2012- 176 с. 42.Kosheeva. N.E."The English National Character". - M.,1978. 43.Morton A. A People's History of England.- London, 1956. 44.Poulsen Ch. The English Rebels. - L., 1984. 45.Siegmund-Schultze D. Britain: Aspects of Political and Social Life. - VEB Veriag Enzyk-lopadie, Leipzig, 1985. 46.Stroud M. "Magna Carta".- L.,1983. 47."This is Great Britain": 1. This is Scotland. 2. This is Wales. 3.This is Ireland. This is England. 5. English Traditions. 6. English Food. - L., Foreign and Common-wealth Office, 1985.

49.Tenson I.A. Voitova G.A. Habits and Ways in Great Britain and the United States. - M., 1979. 50.Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных

Page 29: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

языков// Россия и Запад: диалог культур. - М.: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 2013.-С. 236-242. 51.Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АН СССР ИЯ.-С. 310-312. 52.Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков //Перевод и лингвистика текста. - М.:РАН, 1994.- С. 23-30.Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М.: ВЛАДОС, 1998. – 312 с.53.Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.- М.: Издательство «Менеджер», 2012. – 192 с.54.Розен Е.В. Новые словаи устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.55.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Издательство «Высшая школа», 1984.- 285 с.56.Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., Просвещение, 1970.- 213 с.57.Iskos A. Lenkowa A. Deutsche Lexikilogie. Ленинград, Издательство «Просвещение», 1970. 296 с.58.Portjanikow V.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Нижний Новгород, 2001. – 92 с. 59.Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- VEB Bibliographisches Institut Leipzig. 1984. – 307 S.

60. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка : учебник для ВУЗов. М. : Владос, 2001. – 285 с.Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau, Moskwa, 1986

61.Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München, 1972

62.Schendels E.J. Deutsche Grammatik. Moskwa, 1982 63.Теоретическая грамматика [Электронный ресурс] : база данных содержит лекции по теоретической грамматике немецкого языка. – Режим доступа : http://deutsch-uni.com.ru/theor/theor_index.php64.Deutsche Grammatik [Электронный ресурс] : Angaben zur deutschen Grammatik. – Режим доступа : http://de.wikipedia.org/wiki/Grammatik 65.Becker N., Braunert J. Dialog Beruf Starter. Kursbuch. Hueber Verlag: 2010. – 168 S.

66. Becker N., Braunert J. Dialog Beruf Starter. Arbeitsbuch. Hueber Verlag: 2010. – 144 S.67.Becker N., Braunert J. , Eisfeld K. Dialog Beruf 1. Hueber Verlag: 2009. – 160 S.68.Becker N., Braunert J. Dialog Beruf Starter. Hueber Verlag: 2009. – 168 S.69. Бориско Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. ООО «Логос»: ЗАО «Славянский дом книги», 2011. – 352 с.

Page 30: vgasu.ru · Web viewВсего часов по учебному плану 1504 Всего аудиторных занятий 869 Лекции 155 Практические занятия

70.Вишневецкая Н. А. Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen (Сборник текстов и упражнений для практических занятий по немецкому языку для студентов экономических специальностей).– Волгоград: ВИБ, 2013. – 106 с. 71.Дормидонтов Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. – РУССО, 2003. – 353 с.72.Дубнова-Кольварская Е. Н., Котова Р. И. Учитесь читать литературу по специальности. – М.: Высшая школа, 2014. – 336 с.73.Ершова Т.А., Шаркова Г.Г. Учебное пособие по немецкому языку для вузов архитектурно-строительного профиля. – М.: Высшая школа, 2012. – 105 с.74.Коплякова Е. С., Веселова Т. В., Бодунов Д. М. Немецкий язык Autoservise,– М.: МГИУ, 2014 + аудиокурс.75.Поляков О. С. Немецко-русский строительный словарь. – Руссо, 2014. – 431 с.76. Прокопьева Н. Н., Плисов Е.В. Немецко-русский и русско-немецкий словарь.– М.: Центрполиграф, 2013. – 815 с. 77.Степанов В. Д. Немецкий язык для студентов технических вузов.– М.: Высшая школа, 2014. – 320 с.78. Янеке Б. Транспортный словарь (немецко-русский, русско-немецкий). – Русско, 2014. – 402 с. 79.Коляда H.A. Страноведение. Германия. М., Академия, 2014 80.Rundum. Einblicke in die deutschsprachige Kultur. Klett, 2012. 81.Tatsachen uber Deutschland. Impressum. GGR Media GmbH, Pцssneck, 2013. 82.Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов.-справ. Айрис-Пресс, 2014. 83.Ralf-Peter Lцschevideoreportagen zur Landeskunde, l DVD „Bilderbogen D-A-CH". Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New Zork:Langenscheidt Verlag, 2012 84.R. Kussler Landeskunde PC. Ein elektronischer Studienbegleiter fur das Fach Deutsch als Fremdsprache. Bonn: Inter Nationes, 2012 85.F. Bubner Transparente Landeskunde. Bonn: Inter Nationes, 2012. 86. Landeskunde. Ubersichten. Die Bundesrepublik Deutschland und ihre Lander. Bonn: Inter Nationes, 2013.

87. H. Griesbach Die Bundesrepublik Deutschland. Lesetexte zur Landeskunde. Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New Zork: Langenscheidt, 2013