vallarta art & life 2

70

Upload: lebenswerk-sa-de-cv

Post on 15-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Es una guía única en su tipo, ya que el contenido editorial lo vuelve un documento académico y trascendente, mencionando gran parte del patrimonio cultural existente en Puerto Vallarta. No habiendo con anterioridad una publicación con este contenido. En voz de cada uno de los artistas, se ha reunido el significado de cada escultura ubicada en el malecón de Puerto Vallarta en forma bilingüe. ¿Por qué están ahí? ¿Qué simbología llevan implícita?

TRANSCRIPT

Page 1: Vallarta Art & Life 2
Page 2: Vallarta Art & Life 2
Page 3: Vallarta Art & Life 2
Page 4: Vallarta Art & Life 2
Page 5: Vallarta Art & Life 2
Page 6: Vallarta Art & Life 2
Page 7: Vallarta Art & Life 2

Obra del artista oaxaqueño Fernando Baños, radicado en Puerto Vallarta desde hace muchos años. Su nombre artístico es Mathis

Lidice. Esta escultura monumental llena de iconografía, consta de dos partes, la parte baja representa la espiral evolutiva de la

vida que se inició en el mar, así como los primeros seres que po-blaron la tierra; éste segmento termina con algunos símbolos del

cristianismo. La segunda parte de ésta obra es donde se inicia la historia a partir del nacimiento de Cristo y comienza así la cuenta de los

milenios. En el primer milenio se refiere a un hombre coronado y envuelto en llamas, empuñando con la izquierda en alto una espada y con la derecha una corona de roble, este hombre

representa a Carlomagno como el fundador de Europa, proto-tipo del milenio, bárbaro romanizado, analfabeta funcional que

impulsó la educación y la cultura en medio de un clima de violencia, destrucción, brutalidad e ignorancia imperantes

en el primer milenio. En el segundo milenio, se representa Netzahualcóyotl,

rey sabio mexica, sostiene con la mano derecha el modelo del átomo de litio y con la izquierda señala una esfera que

por una de las caras está representando el continente americano y en la otra, el lado obscuro de la Luna, desconocido hasta hace poco. Este milenio se distinguió por el

avance cultural y científico. El medio rostro descarnado representa la dualidad mesoamericana de vida y muerte, lo que sucede en este mundo acontece en el inframundo. Grandes descubrimientos en este milenio se llevaron a cabo, como el del nuevo continente, la exploración del espacio, conquista de la Luna, culminando con el mapa de genoma humano. El tercer milenio está representado por una mujer de Puerto Vallarta, tratando de alcanzar la paloma de la paz, con la idea de buscar la igualdad del hombre y la mujer, en cada una de las naciones y en todas las estructuras sociales. Una mujer encabeza, con ésta idea el nuevo milenio. Se representan también símbolos de estrellas y galaxias, que sugieren que la humanidad seguirá con la exploración del espacio exterior.This sculpture is the creation of the sculptor from Oaxaca, Fernando Baños, who has been living in Puerto Va-llarta for many years. His pseudonym is Mathis Lidice. This monumental sculpture is replete with iconography and consists of two sections. The lower section represents the evolutionary spiral of life that began in the sea, as well as the first beings who populated the earth. This section ends with some Christian symbols. The second section of this work marks the stage in history that began with the birth of Christ and the point from which the millennia are counted. During the first millennium, reference is made to a crowned man enshrouded in flames, holding a sword up high in his left hand and an oak crown in his right hand. This man represents Charlemagne as the founder of Europe, and is the prototype of this millennium, a Romanized barbarian, an illiterate man who promoted education and culture in a climate of violence, destruction, brutality and ignorance that characterized this period. The second millennium features a representation of Netzahualcoyotl, the wise Aztec emperor. In his right hand he is holding a model of a lithium atom, and with his left hand he is pointing to a sphere with the Ame-rican continent on one side and the dark side of the moon, unknown until recently, on the other. This millen-nium stands out for the progress made in culture and science. The half face deprived of flesh represents the Mesoamerican duality of life and death, informing us that what happens in this world also takes place in

the netherworld. This millennium has witnessed major discoveries, such as the new continent, space exploration, the conquest of the moon and the mapping out of human DNA.

The third millennium is represented by a woman from Puerto Vallarta trying to reach the dove of pea-ce, with the aim of achieving equality for men and women in every country and social group.

This notion of the new millennium is headed by a woman. There are also symbols of stars and galaxies, suggesting that mankind will continue

to explore outer space.

6

Page 8: Vallarta Art & Life 2
Page 9: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por el internacionalmente reconocido escultor Ramiz Barquet. Originario de México D.F y residente permanente desde

hace muchos años de Puerto Vallarta. Ramiz es posiblemente mejor conocido por sus esculturas monumentales, muchas de

las cuales son símbolos reconocidos de esta ciudad. Entre las más famosas se encuentra la Nostalgia, donde retrata a una pareja sentada sobre una banca del Malecón, un lugar muy reconocido y frecuentado junto al mar, en Puerto Vallarta. Esta obra fue creada por Ramiz en honor a su relación con su esposa Nelly, también ins-pirada en su búsqueda perpetua de una existencia con significado y lo que él esculpió es la poesía de su vida. Ramiz y Nelly se enamoraron y comprometieron siendo adoles-centes, aún en contra de los deseos de sus respectivos padres, que intervinieron enviándolos a escuelas distantes en diferentes

países. Con el tiempo cada uno se casó por su cuenta y crearon familias. Sin embargo, tiempo después, cada uno

se divorció eventualmente de sus parejas.Después de no verse durante más de 27 años, ellos se en-

contraron frente a frente en un popular mercado de flores en la Ciudad de México, un día antes del día de la Madre, donde

cada uno visitaba a sus respectivas madres. Volvieron a estar en comunicación y Ramiz empezó a visitar frecuentemente Puerto Vallarta para ver a Nelly y pasar más tiempo con ella. Aproximada-

mente después de un año de estar saliendo juntos, ellos tuvieron una cena en el restaurante de Nelly “Las Palomas” y decidieron dar un paseo a lo largo del Malecón. Ambos se sentaron sobre una banca y miraron hacia el sur los últimos colores de la puesta del Sol. Nostálgicamente empezaron a hablar sobre lo que habría sucedido si se hubieran casado cuando eran adolescentes. Ramiz que es un hombre tímido y modesto, había estado pensando ya en proponerle matrimonio a Nelly, sin embargo, él tuvo la determinación de preguntarle muy pronto y decidió que si ella lo aceptaba, él crearía una escultura en ese mismo lugar que capturara ese momento que estaban compartiendo sobre la banca. Nelly y Ramiz se casaron en los años 70 y en 1984 la Nostalgia fue develada sobre el Malecón. Los recién casados y los enamorados en general, hacen de éste un tradicional lugar de visita para tomarse una fotografía junto a la escultura de la pareja. This creation is the work of the internationally acclaimed sculptor Ramiz Barquet, who is from Mexico City but has resided in Puerto Vallarta for many years. Ramiz is probably better known for his monumental sculp-tures, many of which are recognized symbols of this city. One of the most famous is Nostalgia, which portrays a couple sitting on a bench on the seafront, which is a well-known and much visited place next to the sea in Puerto Vallarta.This sculpture was made by Ramiz in honor of his wife, Nelly, but it was also inspired by his relentless quest for a meaningful existence. His work is the poetry in his life. Ramiz and Nelly fell in love and became engaged as teenagers, contrary to the wishes of their parents, who sent them to schools in different countries to keep them apart. Each of them married someone else and raised families, but they both got divor-ced later on. Twenty-seven years after they had last been together, they bumped into each other in a flower market in Mexico City one day before Mother’s Day, when they were visiting their respective mothers. They kept in touch and Ramiz started to visit Puerto Vallarta often to spend more time with Nelly. They had been dating for about a year when, after having dinner in Nelly’s restaurant “Las Palomas” one evening, they went for a long stroll along the seafront. They sat down on a bench and gazed southwards at the last light of the setting sun. The started talking nostalgically about what would have happened if they had gotten married as

teenagers. Ramiz, a shy and modest man, had been thinking about proposing marriage to Nelly, but he was determined to pop the question very soon and decided that, if she accepted, he would make a sculpture on that exact spot to capture that moment they were sharing on the bench.Nelly and Ramiz got married in the 1970s and in 1984 Nostalgia was unveiled on the seafront. Newlyweds

and lovers in general have made this a traditional place to visit and take photos of themselves next to the sculpture of

the couple.

8

Page 10: Vallarta Art & Life 2
Page 11: Vallarta Art & Life 2

Surge de un concepto filosófico, que amalgama símbolos y elemen-tos naturales próximos al entorno de la bahía. Derivó en la trans-figuración encriptada de una escultura simbólica. Esta obra: es una

representación del proceso evolutivo en nuestro planeta, teniendo como protagonista al cosmos y su potencial creativo. La piedra angular en esta obra, sería el símbolo de la espiral, al representar la fuerza creadora del universo... principio y fin del ciclo eterno. Las espirales se recrean en las galaxias, los huracanes, los ADN, etcétera, son formas inherentes a la naturaleza. En esta escultura, la espiral se transforma en un peculiar caracol: una de las formas primigenias de vida, que datan de 500 millones de años atrás y aún siguen vigentes en la actualidad. El agua: representada en una ola marina, adquiere su forma

simbólica de incansable movimiento al estallar contra la costa, y esta ola se convierte a su vez en una mujer... en la

representación de la vida como madre: “en la mar”. En el lugar donde la vida se expandió plenamente y de

forma inicial, y éste es uno de los elementos primordiales en la escultura. Los brazos de esta madre en actitud de ofrenda, re-

presentan a la propia naturaleza y su experiencia acumulada por millones de años de evolución, que transcurren linealmente desde los macro universos más espectaculares hasta los micro universos

recónditos y ocultos. En los cuales la física cuántica aún preserva celosamente sus íntimos secretos.

This arises from a philosophical concept that fuses the natural symbols and elements of the bay environment, and it leads to the encrypted transfiguration of a symbolic sculpture. This work of art represents evolution on our planet, with the lead role being claimed by the cosmos and its creative potential. The cornerstone of this creation is the symbol of the spiral, which represents the force that created the universe, the beginning and end of the eternal cycle. Spirals are the form of choice of the galaxies, hurricanes, DNA, etc. They are an essential part of nature. In this sculpture, the spiral becomes a peculiar snail shell, which is one of the first shapes of life on Earth, dating back 500 million years, yet still very much here with us today. Water is represented by a sea wave and takes its symbolic shape from its eternal motion crashing into the shore. This wave becomes a woman representing life as the mother: “in the sea”. This is where life initially flourished and it is one of the primordial elements of the sculpture. The mother’s arms are in an offering posi-tion, portraying nature itself and the experience amassed over millions of years of evolution, following a straight line from the most spectacular macro universe to the micro universes hidden in our midst, throughout which quantum physics has jealously guarded its innermost secrets. Finally, there is a figure emerging from the water, which represents the prototype that gave the seed of our species a nature and size. Nature chose this shape as its most eloquent expression. This prototype emerged from the water and adapted to an environment more akin to our own, in which we have evolved over time and built our habitat, our world and our civilization.

10

Page 12: Vallarta Art & Life 2
Page 13: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por el artista jalisciense Jonás Gutiérrez; en sus traba-jos se pueden encontrar materiales tan diversos como el bronce y las piedras; mezcla, de entre lo que el agua va desgastando durante

años rodando en el fondo del océano y lo que es creado con fuego en un proceso químico. El resultado son toques mágicos sobre temas de leyendas con historia. Jonás nunca olvidó cuando era más joven y visitaba Puerto Va-llarta, el impacto de las piedras que chocan y giran por el empuje de las olas del mar, produciendo un sonido tan fuerte que no podía ser capaz de escuchar algo más. Pero, en algunas estaciones del año, encontraba más arena que piedras en la playa, despertando su imaginación y creyendo que el océano “devoraba” las piedras y en

otra época del año las regurgitaba sobre la playa.

En esta escultura, cuando el observador se acerca más, ya sea durante el día o la noche puede apreciar el reflejo

del Malecón rodeándolo. Esta es una de las pocas esculturas que se encuentran sobre el Malecón que combina en su manufac-

tura diferentes materiales, en este caso, una piedra obsidiana pulida que forma el tórax de la escul-tura, algunas piedras de río, que parecen como bocado al ingerir y los combina con bronce patinado,

dando con esto forma al resto de la obra.

This sculpture is the work of Jonas Gutiérrez, from the state of Jalisco. His works are created using materials as diverse as bronze and stone, combining stones that have sat on the ocean floor for centuries being worn away by tidal forces, with the product of fire-fueled chemical reactions. The result is the magical touch he adds to legend and history.

Jonás recalls that once, on a trip to Puerto Vallarta when he was young, the impact of stones brought spinning and crashing together by the waves was so loud that he could not hear anything else. But there are also times during the year when there is more sand than stones to be found on the beach, sparking his imagination with notions of the ocean “devouring” the stones and regurgitating them back onto the beach later on in the year.

By day or night, a close look at this sculpture will reveal the refection of the surrounding esplanade. This is one of the few sculptures on the esplanade made with different materials, in this case polished obsidian used for the thorax, river stones that look like an appetizing snack and bronze patina to give the rest of this work of art its shape.

12

Page 14: Vallarta Art & Life 2
Page 15: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por el internacionalmente reconocido artista jaliscien-se Alejandro Colunga, originario de Guadalajara y donde radica actualmente; continúa su incesante trayectoria de creaciones siem-

pre referidas a aquello que, al observarlo impacta, excita y estimula los sentidos. Su trabajo se caracteriza por la intensidad de su visión y su apasionada expresión plástica. Estudió arquitectura y es a la vez, pintor y escultor.

La Rotonda del Mar se caracteriza por su atracción hacia lo inexplicable, situaciones fuera de lo común, lo que generalmente consideramos fantasía, como una continua fascinación hacia la transformación de lo animado a lo inanimado.

Alejandro se identifica con la figura del mago, quien por profesión es un agente de transformación, iniciador y

conductor de un cambio, esto se puede observar en la Ro-tonda del Mar donde estas características son recurrentes y

fundamentales, influidas además por un humor que atenúa el impacto de la transformación.

El buzo que se transformó en silla, con esta escultura y las otras obras que le rodean, Alejandro nos presenta esta metamorfosis animada, en donde al cuerpo del buzo parcialmente transformado en una silla se complementa con tentáculos y zapatos deportivos. La transformación en la que lo humano predomina en la corporización del misterio.

This work of art was crafted by the internationally acclaimed sculptor Alejandro Colunga, who is from Guada-lajara where he lives to this day. His tireless career has focused on things that impress, excite and stimulate the senses. His work is characterized by the intensity of his vision and his impassioned plastic expression. He studied architecture and is both a painter and a sculptor. The prominent feature of Rotunda del Mar is its attraction towards the inexplicable, situations that are out of the ordinary and things we would generally consider fantasy, as part of the constant fascination for the transfor-mation of animate aspects into inanimate ones. Alejandro identifies with the figure of the magician, who is an agent of transformation, an initiator and genera-tor of change by profession. This can be seen in Rotunda del Mar where these characteristics are recurrent, essential and influenced by humor to soften the impact of transformation. The diver who becomes a seat is one of many works that Alejandro uses to present animated metamorpho-sis, where the diver’s body is transformed into a seat with tentacles and running shoes. This transformation is dominated by the human element in the embodiment of mystery.

14

Page 16: Vallarta Art & Life 2
Page 17: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por el internacionamente reconocido escultor Sergio Bustamante. Nació en Culiacán, Sinaloa y a temprana edad se mudó a Guadalajara, donde radica actualmente. Estudió arquitec-

tura y es el responsable de dar a conocer el arte de las esculturas de papel maché al mundo; así mismo domina técnicas artísticas como el metal, la cerámica y la orfebrería, entre otras. Esta obra de arte está inspirada en una reflexión del filósofo, mate-mático y premio Nóbel en 1950, el inglés Bertrand Rusell que en su libro “La conquista de la felicidad” cita “... la racionalidad psicológica del hombre consiste primordialmente en la armonía interna”. Sobre esta reflexión, Sergio inicia una búsqueda de autoanálisis y concluye que “El hombre que consigue esta armonía interna, es más libre en la contemplación del mundo; nada tan exultante

como dirigir la atención y la energía al exterior”. Esta conclusión, es el eje, sobre la cual se desarrolla su

inspiración para la obra de arte. En Busca de la Razón, es una escultura con tres figuras

participantes, un personaje al pie de la escalera que invoca a otros dos que la ascienden en una búsqueda espiritual. La esca-

lera, es el camino hacia la razón, como libertadora del odio y de la envidia, precursora de la felicidad propia y de la ajena, del arte, del amor, de la amistad y la benevolencia. Los tres personajes son los

actores protagonistas que van en pos de esa búsqueda. Esta obra se instaló en 1999 para iniciar la conmemoración del tercer milenio; siendo al principio muy con-troversial por su forma plástica y lugar designado donde se colocó.

This work of art was crafted by the internationally acclaimed sculptor Sergio Bustamante. He was born in Culi-acán, Sinaloa, and moved to Guadalajara when still very young, where he lives to the present day. He studied architecture and has made the art of paper maché sculpture known all over the world. He is also an expert in creating art using metal, ceramics, gold and silver, as well as other medias. This work of art was inspired by the thoughts of the English philosopher, mathematician and winner of the Nobel Prize in 1950, Bertrand Russell, who, in his book “The Conquest of Happiness”, said “… since rationality consists in the main of internal harmony”. This reflection prompted Sergio into embarking upon a quest for self-analysis and conclude that “anyone who manages to achieve this internal harmony is freer to contemplate the world; there is nothing as wonderful as turning your gaze and energy towards the outside world”. This conclusion is the basis of his inspiration for this work of art. “In search of reason” is a sculpture that comprises three central figures, one of which is at the bottom of the stairs calling upon the other two to elevate it on a spiritual quest. The stairs are the path to reason, liberating people from hatred and envy as the first step towards one’s own happiness and that of others, as well as art, love, friendship and kindness. These three figures play the leading role in this quest. The sculpture was installed in 1999 to launch the celebrations for the dawn of the third millennium, and it caused controversy at first because of its plastic shape and its location.

16

Page 18: Vallarta Art & Life 2
Page 19: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por encargo gubernamental al talentoso escultor jalisciense Rafael Zamarripa. Se localiza al centro del Malecón y cuenta con una réplica ubicada en la Playa de los Muertos.

Rafael Zamarripa eligió la forma de un caballito de mar porque con-sidera que es una silueta con gracia, amable y sugestiva. Él imaginaba que si una persona pudiera montar alguna criatura del mar ésta sería un caballito de mar. La inspiración para crear esta escultura le llegó un día observando el mar, se imaginó un niño jugando en la playa, haciendo castillos de arena cuando de pronto se acerca entra las olas un caballito de mar, invitando al niño a montarlo y así recorer sobre su lomo las templadas aguas del mar de la bahía, visitando también las diferentes playas. El niño montando el caballito de mar se ha convertido en el sím-

bolo de Puerto Vallarta. Mientras que la escultura ubicada en el Malecón está firmemente instalada desde hace más

de 25 años, seis años antes de su instalación, se develó una réplica en la Playa de los Muertos.

Aunque el caballito de mar no fue dañado con el paso del huracán Kenna en el 2002, el Ayuntamiento Municipal decidió

reparar y extender el Malecón para crear una mejor vista y también dar una base más grande para la escultura. Rafael Zamarripa se acerca a las artes plásticas a muy temprana edad, inicia sus estudios

profesionales en la Universidad de Guadalajara a la edad de 13 años, cinco años más tarde es honrado con el premio Nacional de Escultura y pronto le es encomendada la creación de esta escultura para Puerto Vallarta.

The talented sculptor from Jalisco, Rafael Zamarripa, was asked by the government to create this work of art, which stands in the center of the Malecón or seafront and has a replica in Playa de Los Muertos. Zamarripa chose the shape of a little seahorse because he found it graceful, appealing and suggestive. He thought that if it were possible for a person to ride a sea creature, then that creature would be a seahorse. The inspiration behind this sculpture came one day when he was contemplating the sea, imagining a child building sand castles on the beach. Suddenly, a seahorse arrived among the waves and asked the boy to get on its back and go for a ride around the warm waters of the bay to explore the different beaches there. The boy riding the seahorse has become the symbol of Puerto Vallarta. The sculpture located on the seafront has been there for over 25 years now, but six years before it was put there, a replica was unveiled on Playa de los Muertos beach. Even though the seahorse was not damaged by Hurricane Kenna in 2002, the local city hall decided to repair and extend the seafront to improve the view and provide a bigger base for the sculpture. Rafael Zamarripa became interested in the plastic arts at an early age. He began his professional studies at the University of Guadalajara at the age of 13, and five years later he won the National Sculpture Prize. It was shortly after this that he was entrusted with the task of creating this sculpture for Puerto Vallarta.

18

Page 20: Vallarta Art & Life 2
Page 21: Vallarta Art & Life 2

Obra de arte erigida bajo solicitud gubernamental al artista mexicano, originario de la Ciudad de México, Carlos Espino, colocada frente a lo que fue el antiguo hotel Paraíso. En las obras de Carlos Espino,

se conjugan los grandes mitos de la antigüedad y la sensibilidad del hombre moderno que aspira a la armonía de lo bello. Esta escultura representa a Neptuno, Dios de los Mares, hermano del principal Dios del panteón romano, Júpiter y ambos hijos de Sa-turno. De acuerdo con la mitología romana, Neptuno fue esposo de Anfitrite, una de las cincuenta nereidas. Nereida significa “la húmeda” y es la personificación de la Luna cuando se sumerge en el mar. Se distinguen por su dulzura, bon-

dad, justicia y sobre todo, por la clarividencia de lo futuro.

Las nereidas eran las ninfas del mediterráneo, hijas de Nereo y Doris. Neptuno y Anfitrite concibieron tres hijos, el

más conocido llamado Tritón, Rode y Bentisicime.

This work of art was created at the request of the government by the México City sculptor Carlos Espino, and now stands in front of the former Hotel Paraíso.

The work of Carlos Espino brings together mythology from times gone by and the sensitivity of contemporary man seeking the harmony of beauty.

This sculpture portrays Neptune, the god of the sea and brother of the most important god of the Roman pantheon, Jupiter, both sons of Saturn. According to Roman mythology, Neptune was the husband of Amphi-trite, one of the fifty Nereids.

Nereid means “the moist one” and is the personification of the moon when it plunges into the sea. They are known for their sweetness, goodness, justice and, above all, their fortune-telling skills.

The Nereids were the nymphs of the Mediterranean and daughters of Nereus and Doris. Neptune and Amphitrite had three children, Triton – the most famous -, Rhode and Benthesicyme.

20

Page 22: Vallarta Art & Life 2
Page 23: Vallarta Art & Life 2

Obra del reconocido artista James “Bud” Bottoms, escultura gemela de la existente en la ciudad hermana de Santa Bárbara California como un homenaje a la cultura indígena local llamada “Chumash”. La palabra de ellos para delfines “alulquoy” que significa los que an-

dan alrededor, los que protegen, los que van en paz. En 1985 Santa Bárbara y Puerto Vallarta trabajaron de común acuerdo para crear una réplica de la Fuente de la Amistad como intercambio cultural entre am-bas ciudades. Los delfines bailarines fueron develados en 1987 y es la única fuente existente sobre el Malecón. El diseño de esta obra fue inspirado a partir de una leyenda de los Chumash: La Madre Tierra vio que el número de sus niños en la isla había crecido demasiado, así que ella creó un puente de arco iris para que pudieran cruzar el agua hacia tierra firme del

continente. Ella les dijo que no miraran hacia abajo o se caerían al agua. Algunos de ellos miraron y cayeron, así

que para protegerlos de que se ahogaran los convirtió en delfines antes de que tocaran el agua.

En gran parte, la inspiración para Bud en su arte es el mar y los

mamíferos que majestuosamente viven y se divierten en él. En sus creaciones se pueden ver expre-siones de alegría pura.

Concebido en 1956 por el Presidente Norteamericano Dwight D. Eisenhower, el concepto de ciudad her-mana es para promover la paz y entendimiento entre la gente de diversas culturas.

This creation by the acclaimed sculptor James “Bud” Bottoms is twinned by a sculpture in the sister city of Santa Barbara, California, in tribute to the local indigenous people called the “Chumash” Their word for dolphin is “alulquoy”, which also means to surround, to protect and to go in peace. In 1985, Santa Barbara and Puerto Val-larta worked together to create a replica of the Fountain of Friendship as a cultural interchange between the two cities. The dancing dolphins were unveiled in 1987, and this sculpture is now the only fountain on the seafront.

This work of art was based on a Chumash legend: Mother Earth saw that her children on the island had become so numerous that she made a rainbow bridge so they could cross the sea to the continental mainland. She warned them not to look down or they would fall into the water. But some of them did look down and they fell, so to stop them from drowning she turned them into dolphins before they hit the water.

The sea and the mammals that live in and enjoy it so majestically are a major inspiration for Bud’s work, which includes expressions of pure joy.

The concept of sister city was created by US President Dwight D. Eisenhower in 1956 to promote peace and understanding between people from different cultures.

22

Page 24: Vallarta Art & Life 2
Page 25: Vallarta Art & Life 2

Obra de arte del artista local Héctor Montes, con una gran trayectoria en el área de la escultura. Su nombre artístico es Chino Ballenas. Su nombre artístico lo toma por el sobrenombre que recibiera

su padre, miembro del primer mariachi local llamado “Los Pipianes” y pescador de oficio. Existe una anécdota en que iba su padre un día sobre una panga con otros pescadores y vio de repente unas ballenas pero fue el único que las pudo mirar ya que se hundieron en el agua rápidamente, sus colegas no le creyeron y en broma le empezaron a llamar “ballenas”; sin imaginar que Puerto Vallarta es hogar para las ballenas jorobadas cada invierno. Esta obra representa un Ángel de pie sobre una nube, orien-tado de cara hacia la iglesia de Guadalupe en un gesto de rezo y petición de paz en la humanidad y que no pierda ésta nunca

la esperanza. Junto a la nube se encuentra una placa donde está

escrito un mensaje de paz, invitando a la humanidad a en-contrar la igualdad y hermandad entre todos. La placa está

firmada al calce como Ángel E. Como si el mismo Ángel de la Esperanza, con fuego, hubiera plasmado su firma en bronce.

“Ángel de la Esperanza y mensajero de la Paz, siempre con la esperanza de un bienestar e igualdad para todos. Sabiduría, amor y sobre todo Paz a toda la humanidad”.

Esta escultura reemplaza a la obra anónima en cantera de un arcángel situado en el mismo lugar y que durante el huracán Kenna en el 2002 fue destruida.

This work of art was created by the local sculptor Héctor Montes. His career spans many years and his nom de guerre is Chino Ballenas. He took his nom de guerre from the nickname of his father, who was a member of the first local mariachi band called “Los Pipianes” and a fisherman by trade. There is a tale that recounts how one day his father was on a boat with other fishermen when he suddenly spotted some whales, but he was the only one who actually saw them before they quickly plunged back into the sea. His companions did not believe him and, as a joke, they started calling him “ballenas (whales)”. What they didn’t know was that Puerto Vallarta is the winter home of the Humpback whale. This sculpture represents an Angel standing on a cloud and facing the Church of Guadalupe as he prays for peace and everlasting hope for mankind. Next to the cloud is a plaque on which a message of peace has been written encouraging mankind to strive towards equality and brotherhood for all. The bottom of the plaque bears the signature of Angel E (E for Esper-anza, which means Hope in Spanish), as if the Angel of Hope had scorched his signature onto the bronze. “Angel of Hope and Herald of Peace, on a relentless quest to ensure wellbeing and equality for everyone, with wisdom, love and, above all, peace for all of mankind.” This work of art replaces the anonymous freestone sculpture of another angel that stood on the same spot and was destroyed by Hurricane Kenna in 2002.

24

Page 26: Vallarta Art & Life 2
Page 27: Vallarta Art & Life 2

Obra de arte del escultor Jim Demetro, nació en Chicago y creció en Washington, E.U.A. y desde hace tiempo, reside permanentemente en Puerto Vallarta.

Esta obra está inspirada en los bailarines de Xiutla, compañía de baile local fundada por don Enrique Barrios y debe su nombre a la influencia mesoamericana que los habitantes originarios de esta lo-calidad llamaban a lo que conocemos como Puerto Vallarta. Xiutla significa “campos verdes” en lengua náhuatl, este nombre fue escuchado por primera vez por los exploradores españoles en 1525, llamando así al fértil valle ubicado junto a las aguas azules de La Mar del Sur, como se le conocía anteriormente al Océano

Pacífico.

Jim y su esposa Eva viajaron a México por primera vez en el año 2000 quedando enamorados de Puerto Vallarta

por la belleza del sitio y su calidad de vida; desearon ambos plasmar su agradecimiento a la hospitalidad de éste lugar a través

de una obra de arte que trascendiera.Tuvieron ambos oportunidad de ver un espectáculo de los bailarines de Xiutla quedando impresionados por el talento; ellos grandes preservadores de la cultura

y la tradición propusieron la creación de esta escultura.

This creation is brought to us by the sculptor Jim Demetro, who was born in Chicago and raised in Washington. He has been living in Puerto Vallarta for several years.

His work of art was inspired by the dancers of Xiutla, a local dance company founded by Don Enrique Barrios that takes its name from the Mesoamerican term used by the local inhabitants for the place we now know as Puerto Vallarta.

Xiutla means “green fields” in the Nahuatl language of the Aztecs, and this term was heard for the first time by Spanish explorers in 1525 to describe the fertile valley next to the blue waters of the Southern Sea, which was how the Pacific Ocean was known at the time.

Jim and his wife Eva first traveled to México in 2000 and fell in love with the beauty and quality of life offered by Puerto Vallarta; they decided to express their gratitude for the local hospitality by making an outstanding work of art. They saw a show by the dancers of Xiutla and were impressed by the sheer talent of the group, and so these enthusiasts of culture and tradition decided to create this sculpture.

26

Page 28: Vallarta Art & Life 2
Page 29: Vallarta Art & Life 2

Obra realizada por la artista jalisciense Maritza Vázquez. Su nombre artístico es Blu.

Maritza es un buzo profesional que ama al océano y a todas las criaturas que lo habitan; siempre ha tenido la idea de que fue una

sirena en una vida anterior, por el amor y respeto que le manifiesta al mar. Inició su carrera como pintora, pero nunca tuvo la sensación de satisfacción que ha alcanzado desde que cambió a la escultura hace más de 7 años. En el 2006 Blu fue invitada por la Asociación Cultural de Vallarta para exhibir algunas de sus creaciones monumentales de acero

con temas marinos sobre la nueva sección del Malecón, que se extiende entre el anfiteatro Aquiles Serdán, junto

a Los Arcos y el río Cuale. Auque la exhibición se pretendia que fuera temporal, el arquitecto que diseñó la ampliación

del Malecón mencionó que esa escultura era lo que él había visualizado que debería de estar ahí. Convenció a Blu que dejara

de forma permanente la pareja de esculturas de acero de erizos marinos llamada Eriza-Dos, que dan una sensación de vida y movimiento al lugar.

This work of art was made by Maritza Vázquez from the state of Jalisco. She works under the pseudonym of Blu.

Maritza is a professional diver who loves the sea and all its inhabitants. She has always felt that she was a mermaid in a previous life because of her love and respect for the sea.

She started her career as a painter but had to wait until she switched over to sculpture more than seven years ago to enjoy the satisfaction she was looking for.

In 2006 Blu was invited by the Cultural Association of Vallarta to exhibit some of her monumental steel cre-ations on sea-related themes on the new section of the seafront that runs from the Aquiles Serdan amphitheater, past the arches and the Cuale river.

The exhibition was initially intended to be temporary, but the architect who designed the extension of the seafront said that he believed the sculpture belonged there. He persuaded Blu to leave the two steel sculptures of sea urchins called Eriza-Dos there on a permanent basis, as they provided a sensation of movement and vitality to the place.

28

Page 30: Vallarta Art & Life 2
Page 31: Vallarta Art & Life 2

Es la segunda obra de autoría del reconocido artista Ramiz Barquet colocada sobre el Malecón y develada en el 2008. Esta escultura se encuentra ubicada en lo que será la Plaza de los Chefs, donde anualmente se colocará una placa con el nombre de un chef reco-

nocido a nivel nacional. Representa al santo español Pascual Bailón de la Orden de los Cooperados, que son aquellos que no reciben órdenes y se dedican a las labores domésticas. Desde muy joven ingresó a la Orden Fran-ciscana, donde sobresalió por su devoción a la Virgen y a la Euca-ristía. San Pascual Bailón poseía un gran carisma, algunos escritos ubican su origen en Torrehermosa, Zaragoza en el año de 1540, hijo de Martín Bailón, recibe el nombre de Pascual por nacer el día de Pascua. Según relatos locales, mientras él adoraba la eucaristía, llama-

ba a los ángeles para que ellos cocinaran y así acabar las labores del día. Se cuenta que recogía las sobras de la co-

mida y las distribuía entre los pobres, siempre ofrecía para todos una sonrisa, una palabra amable o un sermón.

Anteriormente las mujeres que estaban encargadas de la cocina tenían una imagen de este santo, al cual, cuando requerían

de su ayuda, inmediatamente imploraban por ella. Las representaciones iconográficas en pintura son varias, algunas de ellas cuidando corderos, otras en la cocina del convento con ángeles ayudándole

en su trabajo y otras orando en la eucaristía. En el siglo XVIII su imagen y culto llegó a Puebla e inmediata-mente tuvo una presencia en las cocinas, ya que la mayor devoción del santo era ayudar y dar de comer al prójimo. Consideraba que nunca había que negarle el pan a nadie, porque entre algunos mendicantes se podía encontrar a Cristo. Todos los cocineros lo tienen como un apoyo espiritual en los procesos culinarios y para favorecer la buena realización de los alimentos.

This is the second work of the well-known artist Ramiz Barquet erected at the waterfront and unveiled in 2008. The sculpture is located at what will be the Plaza de los Chefs, where a plaque will be hung every year with the name of a nationally known chef. It represents the Spanish saint Pascual Bailon, of the Order of the Cooperados, men who do not take Holy Orders but who dedicate their lives to domestic work. As a very young man, he joined the Franciscans and became known for his devotion to the Virgin Mary and to the Eucharist. Saint Pascual Bailon, endowed with great charisma, is thought to have been born in Torrehermosa, Zaragoza in 1540, son of Martin Bailon. He received his name as a result of having been born on Easter (Pascua in Spanish). According to folklore, while he knelt in adoration to the Eucharist, he called on the angels to do the cooking and finish the daily tasks. It is said that he gathered leftovers from the meals and distributed them among the poor. The story has it that he always had a smile, a kind word or a sermon. In the past, women were in charge of cooking and they kept a picture of this saint and prayed to him whenever they needed help with their duties. The iconographic representations in paintings are various, some showing him caring for sheep, others in the convent kitchen with angels helping him with his work and others praying before the Eucharist. His image and cult reached the city of Puebla in the XVIII century and he was immediately

revered in the kitchen, since the greatest devotion of the saint was in his helping and feeding others. He considered that bread was never to be denied to anyone because Christ might be found among the beggars. All chefs hold him as their spiritual guide in culinary tasks.

30

Page 32: Vallarta Art & Life 2

Uno de los lugares más frecuentados del Malecón de Puerto Vallarta son los denominados Arcos del Malecón, que forman parte del remate arquitectónico del Teatro al aire libre Aquiles Serdán el cual toma este nombre en honor al mártir de la Revolución Mexicana de 1910.

One of the most visited sites at the Puerto Vallarta waterfront are the Arches. They are part of the Aquiles Serdan open air theater, the architectural project named in honor of one of the martyrs of the 1910 Mexican Revolution.

Page 33: Vallarta Art & Life 2

En 1970, debido a que en Puerto Vallarta se reunieron los presidentes Richard M. Nixon de los Estados Unidos de Norteamérica y Gustavo Díaz Ordaz de México, se realizaron trabajos de construcción en diversos lugares de la ciudad, entre ellos, se construyó el teatro al aire libre. El origen de Los Arcos no es muy claro; son cuatro arcos de medio punto elaborados en cantera, por su estilo arquitectónico se deduce que son del siglo XVIII.

Se ha especulado que provienen de la demolición de una hacienda colonial o del claustro de un convento en Guadalajara. Los Arcos son una de las 3 piezas del siglo XVIII que colocaron en lo que anteriormente era el final del Malecón, las otras dos eran una escultura en cantera del arcángel San Miguel y la otra un reloj solar.

Los Arcos originales y la escultura del arcángel desaparecieron debido al huracán Kenna en el 2002, solamente prevalece el reloj solar semi abandonado entre las jardineras cercanas.

En honor a la pieza de cantera del arcángel que se destruyó, el artista Héctor Montes colocó la es-cultura en bronce del Ángel de la Esperanza. Los nuevos Arcos fueron encargados a solicitud del ayuntamiento para la reconstrucción del Malecón, después de la destrucción del huracán, al artista Martín Distancia y el municipio de Zapopán donó la cantera.

In 1970, to commemorate the meeting in Puerto Vallarta of U.S. President Richard M. Nixon and Gusta-vo Diaz Ordaz, President of Mexico, various construction projects were undertaken in several sites in the city, among which was the open air theater. The origin of the arches is not clear; there are four stone arches which, given their architectural style, are estimated to date back to the XVIII century.

It has been speculated that they remain from the demolition of a colonial hacienda or the cloister of a convent in Guadalajara. The arches are one of the three pieces from the XVIII century that were placed at what used to be the end of the waterfront; the other two were a quarry stone sculpture of St. Michael the Archangel, while the third was a sun clock.

The original arches and the sculpture disappeared in the wake of the hurricane Kenna in 2002, and all that remains is the semi-abandoned sun clock in the adjacent gardens.

The artist Hector Montes erected the bronze sculpture of the Angel of Hope in honor of the destroyed statue of St. Michael the Archangel. The municipal authorities commissioned the artist Martin Distan-cia to build the new arches for the reconstruction of the waterfront, and the municipality of Zapopan donated the quarry stone.

32

Page 34: Vallarta Art & Life 2
Page 35: Vallarta Art & Life 2
Page 36: Vallarta Art & Life 2
Page 37: Vallarta Art & Life 2
Page 38: Vallarta Art & Life 2
Page 39: Vallarta Art & Life 2
Page 40: Vallarta Art & Life 2
Page 41: Vallarta Art & Life 2
Page 42: Vallarta Art & Life 2
Page 43: Vallarta Art & Life 2
Page 44: Vallarta Art & Life 2
Page 45: Vallarta Art & Life 2
Page 46: Vallarta Art & Life 2
Page 47: Vallarta Art & Life 2
Page 48: Vallarta Art & Life 2
Page 49: Vallarta Art & Life 2
Page 50: Vallarta Art & Life 2
Page 51: Vallarta Art & Life 2
Page 52: Vallarta Art & Life 2
Page 53: Vallarta Art & Life 2
Page 54: Vallarta Art & Life 2
Page 55: Vallarta Art & Life 2
Page 56: Vallarta Art & Life 2
Page 57: Vallarta Art & Life 2
Page 58: Vallarta Art & Life 2
Page 59: Vallarta Art & Life 2
Page 60: Vallarta Art & Life 2
Page 61: Vallarta Art & Life 2
Page 62: Vallarta Art & Life 2
Page 63: Vallarta Art & Life 2
Page 64: Vallarta Art & Life 2
Page 65: Vallarta Art & Life 2
Page 66: Vallarta Art & Life 2
Page 67: Vallarta Art & Life 2
Page 68: Vallarta Art & Life 2
Page 69: Vallarta Art & Life 2
Page 70: Vallarta Art & Life 2